「THIS SHIT'S CURSED」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
THIS SHIT'S CURSED - (2009/06/16 (火) 07:10:50) の1つ前との変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
**THIS SHIT'S CURSED
----
***参考動画
-[[GTA4未クリアだけどLost and Damnedできるもん!10>>http://www.nicovideo.jp/watch/sm7340632]]
----
~The Lostクラブハウス~
Jim : Billy, I just don't see how we have a choice man.
-Billy、俺には選択の余地なんて見えねぇよ。
Billy : I have a choice - I'm free. I'm not a slave.
-俺にはある。俺は自由だ。奴隷じゃない。
Billy : I have a choice.
-俺には選択の余地がある。
Billy : Jim, I love you man, but since you've hit middle age, you've really lost something...
-Jim、お前のことは大好きだ、だがお前は中年になってから、大事なものを見失っちまったよな…
Jim : Yeah and since you've fucking been strung out on this shit,
-そうだな、だがアンタもこの件に関わって以来、
Jim : you've lost something - your fucking mind.
-大事なものを失っちまってる、自分の心をな。
Brian : Easy Jim, look who the fuck you're speaking to huh.
-待てよJim、おい、誰に向かって口きいてるのかわかってるか。
Billy : Hey.
-よぉ。
Johnny : What's up?
-どうした?
Billy : I'm just trying to explain to our friend here -
-ちょっとココにいる友人に説明してあげようとしてただけだ。
Billy : that possession is nine tenths of the law -
-主導権は9割がた俺の方にあって、
Billy : we should make the slopes pay us back.
-俺たちはアジア野郎どもから金を回収する方法を考えださねぇといけねぇって事をな。
Terry : Billy, I've got Chad on the phone!
-Billy、Chadから電話だぞ!
Johnny : Pay us back for what?
-何の金を払ってもらうんだ?
Billy : Look we have a business opportunity here Johnny.
-あのな俺たちはビジネスのチャンスを手に入れたんだ、Johnny。
Billy : I think a guy like you should be pleased.
-お前みたいな男なら必ず喜ぶ。
Johnny : Yeah but Jim says there's some problem.
-そうか、でもJimは問題があるって顔してるぞ。
Jim : There is - that H we stole - it belonged to the Chinese.
-そうだ、俺たちが盗んだあのヘロイン、元は中国人どもの物だった。
Jim : The Deadbeats told them we got it and they want it back.
-Deadbeatどもが俺たちが盗んだことをタレこみやがって、中国人どもが返すよう要求してきてる。
Johnny : So? Fuck 'em.
-それで?殺っちまえばいいだろう。
Billy : Finally!
-その通り!
Terry : Billy!
-Billy!
Terry : Chad's on the phone about the meeting.
-Chadがミーティングのことで話があるってよ。
Jim : Look normally I'd be down for that,
-あのな、いつもなら俺も話に乗ってるところだが、
Jim : but these aren't the type of dudes you say "fuck 'em" to.
-奴らはお前の言うように「殺っちまえ」るような奴らじゃないんだ。
Jim : They're some heavily armed, pissed off motherfuckers,
-武装はかなりのもんだし、狂気な野郎どもだ、
Jim : who killed a couple of Angels when they found out their shit was gone.
-奴らのブツがなくなった時だって、あのAngels共もかなりの数、殺られてる。
Jim : Now I'm thinking maybe we can strike up a deal with them.
-それで俺は思ったんだ、奴らとは取引で交渉した方が良いってな。
Johnny : Okay.
-オーケイ。
Billy : Okay? Why don't you just suck 'em off while you're at it?
-オーケイだと?わざわざ奴らのところに行ってフェラでもしてやるつもりか?
Billy : And tell Chad I'm sober as can be over here.
-あとChadには俺はシラフだって言っておけ。
Johnny : Look I just think that given this war we're back into with the Angels of Death,
-なぁ、俺は思うんだが、抗争を起こしたとしても得られるのは結局、Angels of Deathとまた一戦やりあうハメになっちまうってコトと
Johnny : and given the fact that one or possibly two government agencies
-1人、悪ければ2人もの政府の役人どもに
Johnny : are looking into our shit,
-俺たちのブツの匂いを嗅ぎつけられるっていう事実ぐらいだ、
Johnny : that offloading the heroin would be a good idea, alright!?
-だからこのヘロインなんかは持ち出しちまうのがいいアイデアだと思う、わかるよな!?
Johnny : And looking for a fight, is the wrong thing to do right now
-抗争を無理に始める、それについては現段階じゃよくねぇ考えだ、
Johnny : given the fact that we can't even stop fighting amongst ourselves!
-抗争どころか、その前に俺たちの間でケンカが始まっちまうのは目に見えてるぜ!
Billy : Yeah, you're right we probably should all get into a circle,
-そうだな、お前は正しいよ、じゃあ皆で輪になって、
Billy : hold hands, pray, and sing Kum Ba Yah.
-手を取り合い、祈り、Kum Ba Yah(黒人の歌う祈りの歌)でも歌えってか。
Brian : Kum Ba Yah!
-Kum Ba Yah!
Johnny : Yeah, whatever...
-はいはい、どうでもいいが…
Johnny : This ain't joking matter, Billy!
-コレはマジなんだぜ、Billy!
Johnny : We'll either end up dead in the ground,
-地面でのたれ死んで終わるか、
Johnny : or back in the lockup with you!
-アンタと一緒にムショ行きになるかのどちらかだ!
Billy : I ain't going back there. I'd rather be dead.
-ムショに戻る気はねぇよ。死んだ方がマシだ。
Brian : Damn straight.
-全くその通り。
Johnny : Well you don't have to do either, man.
-なぁ無用なことはやめようぜ、そうだろ。
Johnny : I just think that getting rid of that stuff now is the right thing to do.
-俺はただこのブツを早くどこかにやっちまうことが一番の方策だって思っただけだ。
Billy : Okay.
-いいだろう。
----
&color(white,darkslategray){指示 : Go to the meet with &color(lightseagreen){Billy}.}
&color(white,darkslategray){・&color(lightseagreen){Billy}と共に取引場所まで行け。}
(以下会話パターンランダム)
(パターン1)
Brian : Giving up to the slopes. It don't feel right.
-ヘロインをあきらめる。気乗りしねぇな。
Johnny : Well, Billy says we're doing it. So get doing it.
-そうか、でもBillyがやろうっつったんだ。やるんだよ。
Brian : I'm not the one with an authority problem, Johnny.
-言っとくが俺にとっては権力争いなんてどうだっていいんだぜ、Johnny。
(パターン2)
Johnny : You ever had a girlfriend, Brian?
-今まで彼女できたことあるのか、Brian?
Brian : Not gonna waste my time with that crap. I got the brothers. All the hole I need at the house, man. Yeah!
-そんなつまらねぇことで時間を無駄にしたくないんでね。俺には兄弟たちもいるし。ヤりたくなれば女はクラブハウスにいるしな。最高だ!
Johnny : Too right, man. Guy like you shouldn't waste his time with all that shit.
-マジかよ、おい。まぁお前みたいな奴はそうなのかもな。
(パターン3)
Jim : I'm surprised Billy agreed to this. It's the first smart move he's made since gettin' out of rehab.
-Billyが同意してくれるなんて驚いたよ。厚生施設出て以来初めての賢い判断だと思うぜ。
Johnny : Yeah. Maybe he's starting to calm down.
-そうだな。そろそろまともになってくれたってことだろ。
Jim : Maybe he's stuck too much of that brown into his arm then.
-じゃああの大量のヘロインを自分の武器に変えるかもな。
(パターン4)
Johnny : How'd you find out that H belonged to the Triads?
-どうやってあのヘロインがトライアドたちのものだってわかったんだ?
Jim : They got word out all over town.
-街中で有名になってたからな。
Jim : Brought it into Liberty on a ship called the Platypus a few weeks back.
-数週間前にPlatypusっていう船でLiberty Cityに持ち込んだって。
Johnny : Shit, Jim. You're just a fond of information, aren't you?
-おい、Jim。お前なら情報屋になれるぜ、そうだろ?
(パターン5)
Johnny : Cops are poking round, Bill. We should chill out.
-サツがうろついてんだ、Bill。あんまり飛ばすなよ。
Billy : You haven't been talking have you? Don't go forgetting what happened when Horse sang his little ditty.
-久々にサツと話したいんじゃないのか?だがバイクの調子を確かめることは忘れちゃダメだぜ。
Johnny : I'd never talk to a pig. But there's a lesson to be learned, alright.
-サツと話すことなんてねぇよ。だが学ぶべきことはありそうだな、わかった。
----
Billy : Johnny, you're wasting away, man. I think it's all the worrying you do. Why don't you hit the weights later?
-Johnny、疲れてんな。いつも悩んでばっかいるからだろ。後で運動でもしたらどうだ?
Johnny : You're not as big as those days when you hit the 'roids either, William.
-アンタも最近運動してる割にはそんなでもないよな、Williamさん。
Billy : My arms might not be
-俺の腕はそうかもしれねぇな
Billy : but there's other parts that are a lot bigger now I'm off the drugs. Just ask Ashley.
-だがヤクを絶って以来、俺の体の別の部分がおっきくなっちまったよ。Ashleyに聞いてみな。
Johnny : Shit, Billy. You're the fucking man. How 'bout you beat us brothers in a race just prove it.
-チッ、Billyめ。アンタはすげぇ野郎だよ。レースで勝って俺たちより強いことを証明してみればどうだ。
&color(white,darkslategray){指示 : Race the Lost crew to the &color(yellow){meet}.}
&color(white,darkslategray){・&color(yellow){取引場所}までLostのメンバーとレースだ。}
(レースに勝つ)
Johnny : Well, Bill. I may have beat you, but you're still the fucking man in my book.
-なぁ、Bill。俺はアンタに勝ったかもしんねぇが、俺の中ではアンタはすげぇ野郎だっていう事実に変わりはねぇぜ。
----
~取引場所の前~
Billy : Alright, Jim, Johnny,
-よし、Jim、Johnny、
Billy : since you two were both so vocal in your support of this deal.
-お前ら2人が取引にそんなにかかわりたいって言うんなら、
Billy : You two are going to be the ones to hand over the brown to the slopes.
-アジア野郎にヘロインを受け渡す役に任命してやろう。
Johnny : What? What are you and your boy here going to be doing?
-は?アンタとそこのスネ夫みたいな奴はどうするんだ?
Billy : We are gonna watch your backs,
-俺たちは後ろからお前らの背中を見守ってやるよ、
Billy : because unlike this fat man here,
-俺はこのメタボ野郎と違って、
Billy : I just don't trust those little yellow bastards.
-黄色人種どもを信用しないタチなんでね。
Billy : Good luck.
-幸運を。
Brian : Hey, they don't need luck, we're looking out for them.
-なぁ、ここで運はいらねぇだろ、もっと他で運を使おうぜ。
Johnny : This better be cool man.
-なに、うまくやってやるさ。
~取引場所~
Jim : So Johnny this uh,
-んでJohnny、ここが…
Johnny : Mmm...
-う~ん…
Jim : Okay.
-オーケイ。
Johnny : We gonna be cool and do this thing?
-ちゃんと取引してくれるんだろうな?
Triad : So let me get this straight.
-率直に言おう。
Triad : You are here to sell us back our heroin.
-オマエらはここに俺たちのヘロインを売り戻しに来やがった。
Triad : The heroin my cousins sweated over in order to bring to this country
-俺の従兄弟が汗水たらしてこの街に持ってきたヘロインは
Triad : only to have it stolen?
-テメェらに盗ませるために持ってきたとでも言いてぇのか?
Johnny : Look man we can do business or go to war.
-おい、俺たちができるのは取引か抗争のどちらかだ。
Johnny : It's your call.
-アンタら次第だぜ。
Triad : In this country they seem to be the same thing,
-この国ではどっちも意味は同じなんだろ、
Triad : you stupid pieces of shit.
-このクソ野郎どもが。
Jim : Fuck you.
-畜生。
----
Johnny : Where the fuck's Billy?
-Billyはどこ行きやがった?
Triad 2 : Just take the shit.
-殺っちまいな。
&color(white,darkslategray){指示 : Take out the &color(red){Triads}.}
&color(white,darkslategray){・&color(red){トライアド}を一掃しろ。}
Jim : Move it, brother.
-行くぞ、兄弟。
Jim : Come on, man. Let's go.
-こっちだぜ、おい。行くぞ。
Jim : Let's get out here.
-さっさとココからおさらばだ。
Jim : Stay close, brother.
-離れるなよ、兄弟。
Jim : Let's go. Let's go.
-行け、行け。
(トライアドを全員倒す)
&color(white,darkslategray){指示 : Go to the front of the &color(yellow){building}.}
&color(white,darkslategray){・&color(yellow){建物}の正面まで行け。}
----
(警察が来る)
~Dragon Heart Plaza前~
Billy : You set me up, Johnny.
-ハメやがったな、Johnny。
Billy : You set me up.
-この俺をハメやがった。
Cop : Put your hands in the air.
-両手をあげろ。
Cop : Now!
-早く!
Billy : Fuck you, Johnny.
-くたばりやがれ、Johnnyめ。
Billy : You're dead!
-お前も終わったな!
Cop : Shut your God damn mouth, shut your mouth!
-そのうるさい口を閉じろ、だまれ!
Billy : You're dead!
-お前はもう終わった!
Cop : Shut up!
-だまれ!
----
Johnny : Billy, man, what the fuck?
-Billy、おい、一体なんだ?
(Brianに電話する)
----
~Brianとの電話~
Brian : Johnny Klebitz.
-Johnny Klebitz。
Johnny : Brian, man. Shit's fucked. Billy's been taken down. Where are you?
-Brian、おい。何がどうなってる。Billyがパクられたぞ。お前今どこにいる?
Brian : Bill, yeah, he's fucked now. Thanks to you. I'm around the corner.
-Billが、そうか、やられたか。ありがとよ。俺は交差点の角にいる。
Johnny : We're coming. Wait there.
-今行く。そこで待ってろ。
----
Johnny : Dude, this feels weird. Let's get to the bikes.
-おいおい、なんか変だぞ。とりあえずバイクのところまで行こう。
&color(white,darkslategray){指示 : Go to your &color(lightseagreen){bike}.}
&color(white,darkslategray){・&color(lightseagreen){バイク}のところまで行け。}
Jim : What was that all about?
-一体全体どうなってんだ?
Johnny : I dunno, man. Billy sounded pissed.
-知るかよ。Billyはキレてたみてぇだった。
Jim : He's gonna have plenty of time to think about his anger on the inside.
-ムショの中で頭を冷やす時間がたっぷり得られるハメになっちまったな。
Johnny : Well, why'd he bring me into it?
-それにしてもBillyはなんで俺をこの取引に呼んだんだ?
Jim : We got more important things to think about. Without Billy we got no leader.
-そんなことよりもっと考えるべき重要なことがあるぜ。Billyがいなくなっちまったっつーことはリーダーがいねぇって事だ。
Jim : You're gonna have to take charge of the chapter, man.
-お前が仲間を引っ張っていかなきゃなんねぇ。
Johnny : It's like being made Captain of a sinkin' ship. What am I gonna do?
-まるで沈みかけの船の船長を任されたみてぇだな。どうすりゃいいんだ?
Jim : You're gonna stick by your brothers. We got to pull together now.
-兄弟たちを常に見守る。今こそ一体にならねぇとダメだ。
Johnny : You're right about that.
-確かにそうだな。
Jim : Let's see what Brian's got to say for himself.
-じゃあBrianの言い分でも聞きに行こうじゃねぇか。
(バイクのところに着く)
Brian : Klebitz, man, what the fuck? What happened back there?
-Klebitz、なぁ、一体どうした?あそこで何があったんだ?
----
&color(white,darkslategray){指示 : You are now Chapter President. Lead group back to your &color(yellow){turf}.}
&color(white,darkslategray){・総長になった。仲間をつれて&color(lightseagreen){シマ}まで戻れ。}
&color(white,darkslategray){説明 : When leading a group of bikers, hold &color(black,red){B} to switch the camera to the group point of view.}
&color(white,darkslategray){・編隊を率いている時は、&color(black,red){B}ボタンを押している間、カメラがグループ視点に切り替わる。}
&color(white,darkslategray){説明 : Stay close to the group of bikers you are leading as Chapter President to talk with them.}
&color(white,darkslategray){・仲間と話すためにも総長として編隊を率いている時は仲間と離れるな。}
Brian : Why couldn't you save Billy?
-なんでBillyを守れなかったんだ?
Jim : What do you mean? Johnny and I were getting jumped. Why weren't you helping Billy?
-どういう意味だよそりゃ?Johnnyと俺は戦闘真っ最中だったんだぞ。なぜBillyを助けてやらなかった?
Brian : I had to help myself, man. I mean, I can't be expected to...
-自分を守るのに精いっぱいでさ。つまり、予想もつかなかったんだ…
Jim : Johnny, man. We got to have a meet for all the brothers when we get back. Tell 'em what happened.
-Johnny、なぁ。戻ったら兄弟たち全員呼んでミーティングだ。何があったか知らせねぇと。
Johnny : Brian, man, what the fuck were you and Billy doing while those Triads jumped on me and Jim?
-Brian、なぁ、一体お前とBillyはどこにいて、俺とJimがトライアドとやりあってる間、なにやってたんだ?
Johnny : Important question, Brian. What happened there? Billy said these Triads were ready to deal.
-大事なことなんだぜ、Brian。あそこで何があった?Billyの話ではトライアドは取引に応じるはずだっただろ。
Jim : You're gonna have to take over the chapter presidency, Johnny. Only thing for it.
-お前が仲間を率いる役を受けつがねぇといけねぇぜ、Johnny。それだけはやらねぇと。
Brian : Not if I got anything to say on it. Not if Billy hears about this.
-俺が何も言わない場合。Billyがこの話を聞いてない場合はの話だろ。
Jim : Save it for Church, Brian.
-じゃあ頼むよ、Brian。
----
~The Lostクラブハウス前~
Brian : Jesus. That was heavy, man. Fuck it.
-畜生。大変だったぜ。クソっ。
Johnny : What was Billy's fucking problem?
-一体Billyに何があったんだ?
Brian : Nothing wrong with him, buddy.
-特に何もなかったぜ、相棒。
Johnny : You two want us to end up all dead?
-まさかお前、俺たち全員死ぬつもりで行ったのかよ?
Brian : Man, Billy was right about you.
-ったく、Billyのお前に対する見方は正しかったみてぇだ。
Brian : I knew you were a rat, now he's gone, man.
-やっぱりお前が裏切り者だったんだな、それでBillyも逝っちまったんだ。
Johnny : He ain't gone, Brian, he's gone to prison.
-アイツは逝っちゃいねぇよ、Brian、ムショに行っただけだ。
Johnny : He's not dead.
-アイツは死んでねぇ。
Brian : You ratted him out! You ratted him out!
-この裏切り者め!この裏切り者!
Johnny : No, I didn't. He nearly got me fucking killed.
-違ぇよ、俺じゃない。むしろアイツのせいで俺は死ぬところだったんだぞ。
Brian : You set us up - you've always wanted to be the one -
-俺たちをハメやがったんだな、お前、そういやいつも成りたいって言ってたしな、
Brian : the man - you're a gimp, Johnny.
-真の男とやらに、お前はズル賢い野郎だぜ、Johnny。
Brian : A gimp and a fucking Judas.
-ズル賢いユダヤの裏切り者だ。
Johnny : What the fuck are you talking about,
-一体お前はさっきから何言ってんだよ?
Johnny : you ass kissing little weasel?
-このチビの告げ口野郎が!
Jim : Hey Brian. Johnny's not like that, man.
-おい、Brian。Johnnyはそんな奴じゃねぇだろうが。
Brian : Jim, you're wrong, man. I know you're a good guy -
-Jim、お前は間違ってる。お前は良い奴だ、
Brian : but this Jew prick. He fucked us over, man.
-だがこのユダヤのバカは違う。コイツは俺たちを裏切った。
Brian : He set us up and he called the cops.
-コイツが俺たちをハメて、サツを呼んだんだ。
Brian : And you know why?
-なぜか分かるか?
Brian : Because they're putting heat on him.
-なぜなら奴らサツは容疑者を手配し、
Brian : They saw him and they've been calling him...
-発見したらずっと脅すんだ…
Brian : I know, because they did the same to me,
-俺には分かる、なぜなら同じことを俺もされたからな、
Brian : and they told me you rattled us out.
-そしてサツどもはお前に俺たちを裏切れって言ったんだ。
Johnny : You keep talking like that - you are dead, my little friend.
-そんなことを話すようになったんじゃ、お前も終わったな、チビ。
The Lost member : Fuck you, man.
-くたばれ、この野郎。
Johnny : What?
-なんだと?
Brian : You sent Billy to jail.
-お前がBillyを牢獄に送ったんだ。
Brian : Show us your phone,
-携帯を見せてみろよ、
Brian : prove you ain't been speaking to the law.
-サツに連絡してねぇって証明してみろってんだ。
Johnny : I don't prove shit to you and I didn't talk to no one.
-なんで証明しなきゃいけねぇんだよ、俺は誰にも言ってねぇ。
Johnny : Fuck it... c'mon!
-クソったれが…勘弁してくれ!
Brian : You stay away from us, you hear?
-もう俺たちと関わるんじゃねぇ、わかったか?
----
Johnny : Okay, Jim. I guess I got to take over as Chapter President now.
-わかった、Jim。俺が総長をやらねぇといけねぇんだな。
Johnny : When people hear about Billy going down, there's gonna be more pressure on us than ever.
-Billyが捕まったって話が広まれば、今までよりもっと危うくなるだろう。
Johnny : We got to get through it. Brothers for life, man. Lost forever. I'll see you soon.
-なんとか乗り切らねぇとな。生涯兄弟だ。Lostは永遠なり。じゃあまたな。
----
&color(white,darkslategray){説明 : You are now President of The Lost Motorcycle Club.}
&color(white,darkslategray){・The Lost Motorcycle Clubの総長になった。}
~ミッション終了~
報酬:なし
----