「THERE'S A CROWD」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
THERE'S A CROWD - (2008/05/02 (金) 18:40:40) の1つ前との変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
**THERE'S A CROWD
~店内~
Roman : Come on, Dardan, what's your problem?
-どうしたんだよ、Dardan、あんたの問題は何なんだ?
B : I don't have ploblem. You do.
-問題を抱えてるのは俺じゃねえ、おまえだろ
Roman : Don't be a dick, man... come o...
-嫌味な事いうなよ、なぁ・・頼むからよ・・・
B : Where's your Russian friend now, eh?
-お前のロシア人の友人はいまどこにいやがるんだ、あ?
Roman : He's not my friend... he's my loan shark...
-やつは俺の友達じゃねえ・・・借金取りだ・・・
Niko : Stop this.
-やめろ
B : Who are you?
-なんだお前?
Niko : Get out of here.
-ここから出て行け
B : Niko...
-Niko・・・
Niko : Yes.
-そうだ
B : Oh, my arm, Oh!
-ああ、俺の腕が、ああ!
Niko : And what about you?
-で、お前はどうする?
B : Help me! Help me!
-助けてくれ! 助けてくれ!
Niko : Come on, asshole!
-来いよ、くそやろう!
B : Bledar! Help me!
-Bledar! 助けてくれ!
Niko : Get out of here now! And if you come back. I'll kill you! You understand?
-ここから出てけ! もし戻ってきたら、ぶっ殺してやるぞ! わかったか
Roman : You forgot this, you Albanian pricks! Shit, Niko - what did you do?
-(相手が落としたナイフを投げつけて)ほら、忘れ物だ、このアルバニア野郎共が!
おい、ニコ、やらかしちまったな?
Niko : He was going to stab me.
-あのやろう、俺を刺そうとしやがった。
Roman : Now he's going to kill you!
-お前のことを殺しに来るぞ!
Niko : Fuck him.
-そんなの関係ねえよ。
Roman : Look at this mess. Screwed! Again. You want to know why I'm not living in a nice condo, banging four women? It's because of shit like this.
Roman : Assholes threatening me.
-あ~あ、見て見ろよこの散らかりっぷり。くそ!またやっちまった。
ニコ、なんでこの俺が女を4人ぐらい、いかしたマンションではべらかしてないかわかるか?
こんなクソみてえなことばかりだからよ。
-で、あのクソ野郎、脅し掛けていきやがった。
Niko : Shut up!
-うるせえ!
Roman : Oh great... Mallorie. Hey, beautiful! Huh? Yeah... great. Uh... listen, I'm having a bit of a problem at the office... Umm, i can't do it - Niko can do it...
-(電話が鳴る)まじかよ・・マロリーだ・・。ヘーイ、ビューティフル!え?オッケー・・、わかった。実はな、ちょっとばかし事務所で面倒に巻き込まれちまってな・・、オレじゃなくてニコなら大丈夫だよ。
Niko : Huh? Do what?
-は?何の話だ?
Roman : Well why would you want me then? Well screw you, then. Great girl... can you do me a favor? Mallorie needs a lift. Can you go pick her up at the Hove Beach subway station?
-んじゃあ、オレじゃなくてもいいてことじゃねえか?ふざけんな。(電話切る)たいした女だ・・ニコ、頼んでいいか?ホヴビーチ駅までひとっ走りして、マロリーを拾ってきてくれないか?
Niko : Yeah...
-わかったよ・・。
Roman : Take the cab. She's got a friend with her. Maybe someone you can date!
-オレのタクシー使えよ。友達もいるらしいから、デートの誘いでもしてこいよ!
Niko : Fuck you.
-うるせえ。
Roman : Oh, man, look at this crap. My computer and everything.
-(ニコが去った後、事務所内見渡して)ああ、まじかよ・・コンピューターから何もかも・・。
~Hove Beach前~
Niko : Get in, ladies.
-お迎えにきたよ、お嬢さん方。
Mallorie : Hey Niko, thanks for coming. I should have known Roman would find some excuse not to turn up.
Mallorie : This is Michelle.
-ヘイ、ニコ。サンキューね。
ローマンに頼んでも、なにかと来れない言い訳を探すのよね。気づいとくべきだった。
-(傍らの友達を紹介)彼女はミッシェルよ。
Michelle : Hi, How are you? My place is over on Monawk Avenue.
-ハイ、こんにちわ。私、モノーク通りに住んでるの。
~車内~
Mallorie : How're you finding America, Niko?
-で、ニコ、アメリカはどう?
Niko : Not exactly what I expected.
-期待していたほどじゃないね。
Mallorie : Niko, you know what? You need someone to show you a good time. Michelle, how about you?
-ニコ、あなたにはきっと、ココで素敵な時間を過ごせる相手が必要なのよ。(意味ありげに)そうよね、ミッシェル?
Michelle : Mallorie. Stop it!
-(恥ずかし気に)マロリー、ちょっと止めてよ!
Mallorie : Come on you guys. You're both single, you're adults. Take her number, Niko.
-ほらほら~!だって、2人とも独り者で大人なんだし。ニコ、彼女の電話番号もらっておきなさい。
Michelle : Hey, I'd like to see you again, Niko. You look like that kind of guy I want to get to know.
-ねえ、ニコ、また会ってみたいわ。なんかすごい私のタイプみたいだし。
Mallorie : You look like you just jumped off the beat, Niko. Handsome man like you shuld get some new threads.
-それにしてもニコ、かなりくたびれた格好してるわね。あなたみたいなハンサムは、もうちょっとピシっとしなくちゃ。
Michelle : I think he looks fine the way he is.
-私はそんな感じ、いいと思うな。
Mallorie : I don't think he even changed out of those things on the journey. How you going to impress a classy girl like Michelle?
-いいえ、この人、長旅からの服そのままだと思うわよ。ニコ、ミッシェルはクラッシーな女性よ。そんなんじゃ自分を印象付けることなんてできないわよ。
Michelle : I'm easily impressed.
-私は簡単に印象付けられちゃうけど。
Mallorie : I know you are sweetie, and I just don't get it.
-ミッシェル、あなたはホントいい子なのに、わからないとこもあるわね。
~Micelle宅前~
Mallorie : Thanks for the lift, Niko.
-どうもありがとう、ニコ。
Michelle : Yeah, thanks. Gimme a call sometime.
-ホント。ありがと。また電話してね。
Niko : See you soon, Michelle.
-わかった。また会おう、ミッシェル。
~電話~
-Roman
Niko : Cousin, I dropped the girls off. The friend gave me her number, but I don't think Mallorie likes my clothes so much.
-ローマン、彼女達を送ってきたぞ。女友達が電話番号くれんたんだけど、マロリーに服のダメ出しをされちまった。
Roman : I know just the place for you, it's on Mohawk in Hove. Go and get something a bit more twenty-first century.
-ああ、それならホヴのモホーク通りにいい場所がある。21世紀らしい服装にしてこいよ。
-Roman
Niko : Hey Roman, I got some clothes. It looks like they brought the stuff in from the Old Country though.
-ローマン、服を買ったぜ。古い田舎くさいがな。
Roman : We must take what we get. When the big money rolls in, then we will look real classy.
Anyway, you have Michelle. A classy girl for your arm. You should definitely keep dating her.
-とりあえず我慢しとけ(買ったものは着とけ)。大金が転がり込んだら、洒落こめばいいさ。
-それより、Miccelleをモノにしたんだろ。
-Michelle
Michelle : Hey Niko, it's Michelle. We met with Mallorie, Roman's girlfriend.
-ヘイ、Niko、Michelleよ。RomanのガールフレンドのMallorieと一緒にいた時に会ったんだけど。
Niko : I remember, what's up Michelle?
-覚えてるさ、どうしたんだMichelle?
Michelle : I don't normally do this, but I thought you'd probably be pretty lonely having just moved to Liberty City and all.
-私は普通こんなことをしないんだけど、あなたはLiberty Cityに引っ越して来たばかりできっとひどく孤独だと思うの。
Niko : You do note normally do what?
-いつもはどんな事をしてるんだ?
Michelle : You're not making this easy for me, are you? I'm asking you out on a date.
-こんなことを言っても軽い女だと思わないでね。デートしようよ。
Niko : I am sorry, I am still not used to how things work here in America. A date would be good.
I am getting sick of hanging out with Roman all the time. How about I pick you up from your apartment?
-すまない、俺はまだアメリカに慣れてなくてどうしたらいいか分からないんだ。色々知るためにデートするのは良いね。
いつもRomanとばっかりつるんでてうんざりしてたんだ。俺が君のアパートまで迎えに行くってのはどうだい?
Michelle : That sounds good. See you soon.
-素敵な響きね。またね。
-Roman
Roman : Niko, Bledar has me cornered in the courts under the El Train on Firefly.
Niko : What does he want?
Roman : I can't think what he could possibly want or why he'd be pissed off, can you? Come on guys, let's be reasonable.
**THERE'S A CROWD
~店内~
Roman : Come on, Dardan, what's your problem?
-どうしたんだよ、Dardan、あんたの問題は何なんだ?
Dardan : I don't have ploblem. You do.
-問題を抱えてるのは俺じゃねえ、おまえだろ
Roman : Don't be a dick, man... come o...
-嫌味な事いうなよ、なぁ・・頼むからよ・・・
Dardan : Where's your Russian friend now, eh?
-お前のロシア人の友人はいまどこにいやがるんだ、あ?
Roman : He's not my friend... he's my loan shark...
-やつは俺の友達じゃねえ・・・借金取りだ・・・
Niko : Stop this.
-やめろ
Dardan : Who are you?
-なんだお前?
Niko : Get out of here.
-ここから出て行け
Dardan : Niko...
-Niko・・・
Niko : Yes.
-そうだ
Dardan : Oh, my arm, Oh!
-ああ、俺の腕が、ああ!
Niko : And what about you?
-で、お前はどうする?
Dardan : Help me! Help me!
-助けてくれ! 助けてくれ!
Niko : Come on, asshole!
-来いよ、くそやろう!
Dardan : Bledar! Help me!
-Bledar! 助けてくれ!
Niko : Get out of here now! And if you come back. I'll kill you! You understand?
-ここから出てけ! もし戻ってきたら、ぶっ殺してやるぞ! わかったか
Roman : You forgot this, you Albanian pricks! Shit, Niko - what did you do?
-(相手が落としたナイフを投げつけて)ほら、忘れ物だ、このアルバニア野郎共が!
おい、ニコ、やらかしちまったな?
Niko : He was going to stab me.
-あのやろう、俺を刺そうとしやがった。
Roman : Now he's going to kill you!
-お前のことを殺しに来るぞ!
Niko : Fuck him.
-そんなの関係ねえよ。
Roman : Look at this mess. Screwed! Again. You want to know why I'm not living in a nice condo, banging four women? It's because of shit like this.
Roman : Assholes threatening me.
-あ~あ、見て見ろよこの散らかりっぷり。くそ!またやっちまった。
ニコ、なんでこの俺が女を4人ぐらい、いかしたマンションではべらかしてないかわかるか?
こんなクソみてえなことばかりだからよ。
-で、あのクソ野郎、脅し掛けていきやがった。
Niko : Shut up!
-うるせえ!
Roman : Oh great... Mallorie. Hey, beautiful! Huh? Yeah... great. Uh... listen, I'm having a bit of a problem at the office... Umm, i can't do it - Niko can do it...
-(電話が鳴る)まじかよ・・マロリーだ・・。ヘーイ、ビューティフル!え?オッケー・・、わかった。実はな、ちょっとばかし事務所で面倒に巻き込まれちまってな・・、オレじゃなくてニコなら大丈夫だよ。
Niko : Huh? Do what?
-は?何の話だ?
Roman : Well why would you want me then? Well screw you, then. Great girl... can you do me a favor? Mallorie needs a lift. Can you go pick her up at the Hove Beach subway station?
-んじゃあ、オレじゃなくてもいいてことじゃねえか?ふざけんな。(電話切る)たいした女だ・・ニコ、頼んでいいか?ホヴビーチ駅までひとっ走りして、マロリーを拾ってきてくれないか?
Niko : Yeah...
-わかったよ・・。
Roman : Take the cab. She's got a friend with her. Maybe someone you can date!
-オレのタクシー使えよ。友達もいるらしいから、デートの誘いでもしてこいよ!
Niko : Fuck you.
-うるせえ。
Roman : Oh, man, look at this crap. My computer and everything.
-(ニコが去った後、事務所内見渡して)ああ、まじかよ・・コンピューターから何もかも・・。
~Hove Beach前~
Niko : Get in, ladies.
-お迎えにきたよ、お嬢さん方。
Mallorie : Hey Niko, thanks for coming. I should have known Roman would find some excuse not to turn up.
Mallorie : This is Michelle.
-ヘイ、ニコ。サンキューね。
ローマンに頼んでも、なにかと来れない言い訳を探すのよね。気づいとくべきだった。
-(傍らの友達を紹介)彼女はミッシェルよ。
Michelle : Hi, How are you? My place is over on Monawk Avenue.
-ハイ、こんにちわ。私、モノーク通りに住んでるの。
~車内~
Mallorie : How're you finding America, Niko?
-で、ニコ、アメリカはどう?
Niko : Not exactly what I expected.
-期待していたほどじゃないね。
Mallorie : Niko, you know what? You need someone to show you a good time. Michelle, how about you?
-ニコ、あなたにはきっと、ココで素敵な時間を過ごせる相手が必要なのよ。(意味ありげに)そうよね、ミッシェル?
Michelle : Mallorie. Stop it!
-(恥ずかし気に)マロリー、ちょっと止めてよ!
Mallorie : Come on you guys. You're both single, you're adults. Take her number, Niko.
-ほらほら~!だって、2人とも独り者で大人なんだし。ニコ、彼女の電話番号もらっておきなさい。
Michelle : Hey, I'd like to see you again, Niko. You look like that kind of guy I want to get to know.
-ねえ、ニコ、また会ってみたいわ。なんかすごい私のタイプみたいだし。
Mallorie : You look like you just jumped off the beat, Niko. Handsome man like you shuld get some new threads.
-それにしてもニコ、かなりくたびれた格好してるわね。あなたみたいなハンサムは、もうちょっとピシっとしなくちゃ。
Michelle : I think he looks fine the way he is.
-私はそんな感じ、いいと思うな。
Mallorie : I don't think he even changed out of those things on the journey. How you going to impress a classy girl like Michelle?
-いいえ、この人、長旅からの服そのままだと思うわよ。ニコ、ミッシェルはクラッシーな女性よ。そんなんじゃ自分を印象付けることなんてできないわよ。
Michelle : I'm easily impressed.
-私は簡単に印象付けられちゃうけど。
Mallorie : I know you are sweetie, and I just don't get it.
-ミッシェル、あなたはホントいい子なのに、わからないとこもあるわね。
~Micelle宅前~
Mallorie : Thanks for the lift, Niko.
-どうもありがとう、ニコ。
Michelle : Yeah, thanks. Gimme a call sometime.
-ホント。ありがと。また電話してね。
Niko : See you soon, Michelle.
-わかった。また会おう、ミッシェル。
~電話~
-Roman
Niko : Cousin, I dropped the girls off. The friend gave me her number, but I don't think Mallorie likes my clothes so much.
-ローマン、彼女達を送ってきたぞ。女友達が電話番号くれんたんだけど、マロリーに服のダメ出しをされちまった。
Roman : I know just the place for you, it's on Mohawk in Hove. Go and get something a bit more twenty-first century.
-ああ、それならホヴのモホーク通りにいい場所がある。21世紀らしい服装にしてこいよ。
-Roman
Niko : Hey Roman, I got some clothes. It looks like they brought the stuff in from the Old Country though.
-ローマン、服を買ったぜ。古い田舎くさいがな。
Roman : We must take what we get. When the big money rolls in, then we will look real classy.
Anyway, you have Michelle. A classy girl for your arm. You should definitely keep dating her.
-とりあえず我慢しとけ(買ったものは着とけ)。大金が転がり込んだら、洒落こめばいいさ。
-それより、Miccelleをモノにしたんだろ。
-Michelle
Michelle : Hey Niko, it's Michelle. We met with Mallorie, Roman's girlfriend.
-ヘイ、Niko、Michelleよ。RomanのガールフレンドのMallorieと一緒にいた時に会ったんだけど。
Niko : I remember, what's up Michelle?
-覚えてるさ、どうしたんだMichelle?
Michelle : I don't normally do this, but I thought you'd probably be pretty lonely having just moved to Liberty City and all.
-私は普通こんなことをしないんだけど、あなたはLiberty Cityに引っ越して来たばかりできっとひどく孤独だと思うの。
Niko : You do note normally do what?
-いつもはどんな事をしてるんだ?
Michelle : You're not making this easy for me, are you? I'm asking you out on a date.
-こんなことを言っても軽い女だと思わないでね。デートしようよ。
Niko : I am sorry, I am still not used to how things work here in America. A date would be good.
I am getting sick of hanging out with Roman all the time. How about I pick you up from your apartment?
-すまない、俺はまだアメリカに慣れてなくてどうしたらいいか分からないんだ。色々知るためにデートするのは良いね。
いつもRomanとばっかりつるんでてうんざりしてたんだ。俺が君のアパートまで迎えに行くってのはどうだい?
Michelle : That sounds good. See you soon.
-素敵な響きね。またね。
-Roman
Roman : Niko, Bledar has me cornered in the courts under the El Train on Firefly.
Niko : What does he want?
Roman : I can't think what he could possibly want or why he'd be pissed off, can you? Come on guys, let's be reasonable.