「MUSEUM PIECE」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

MUSEUM PIECE - (2010/02/16 (火) 19:04:26) の最新版との変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

**MUSEUM PIECE ~店~ (Rayが携帯電話で通話中) Yeah, baby. I'll be there in a little bit. -やぁ、ベイビー、もうちょっとでそっちに行くよ。 Alright listen, why don't you wear that pink thing, huh? -いいか、聞いてくれ、ピンクのやつを着たらどうだい、なあ? Yeah, yeah, the pink thing with the little feathers on the... yeah... I gotta go, I gotta go. -ああ、ああ、わかった、小さい羽根のついたふわふわのピンクの…わかった、行くよ、行くよ。 Ray : Niko, come on in. -Niko、入れ。 Niko : okay... -ああ…。 Ray : Where the fuck have you been? -どこに行ってたんだ? Niko : Sorry... you know how it is. -すまん・・・どういう状況か知っているだろ。 Ray : I know how it is? Yeah, I know how it is sitting around with two million dollars worth of stolen ice, waiting to get jumped. If that's what you mean, brains. -どういう状況か知っているだと?ああ、200万ドルの価値がある盗まれたダイヤの前でぼけっとしていて突然襲われる状況ならな。そういう意味か? --sit around:何もせずぶらぶらする --get jumped:突然襲われる Ray : Were you followed? -尾けられたのか? Niko : No, I mean, I don't think so. This town's full of rats so who knows? -いや。ああつまり、そうは思わないって事だ。この町は裏切り者だらけ。だから、どうだかね。 Niko : What's going on? What's so urgent? -どうしたんだよ。何をそんなに焦ってんだ? Ray : I need you to go offload this ice for me... -俺のためにこのダイヤを捌きに行ってくれ。 Niko : So, what you going to do for me? -じゃあ、あんたは俺に何をしてくれるんだ? Ray : What do you mean what am I gonna do for you, I look after you. -お前に俺が何かをするってどういうこった。お前は俺の部下だ。 Niko : I don't need looking after, I need help finding someone. -俺は面倒なんざ見てもらう必要はない。ある人を探すのに助けが必要なんだ。 Ray : I said I got connection, I'll see what I can do. -俺にはコネがあるって言ったろ、自分に出来ることはわかってる。 Niko : "I'll see what I can do." is not good enough. I want your word that you will find him. -それじゃ十分じゃねえ。俺は「やつを探す」って言うあんたの言葉が欲しいんだ。 Ray : Hey, I said, I'll look after you. -おい、俺は言っただろうが。おまえの面倒を見るって。 Niko : You know what? It's cool. -何を知ってるって言うんだ?素晴らしいね。(皮肉で) Niko : Get someone else, I'll see you later. -他の奴を探せ。またな。 Ray : Whoa, whoa, whoa. Are you fucking kidding me? -おい、おい、おい。お前は俺をバカにしているのか? Niko : No! I keep doing these favors for you and you pay shit. I need this from you. A guarantee that you will find this man. -違う! あんたの頼みを聞き続けてやってんのにくそしかよこさない。この男を探してやるという保証が欲しいだけだ。 Niko : I know he's in the city. So either you give me or go fuck yourself, I'm sick of this shit! -あいつがこの町にいることは知ってる。だから、俺にくそをよこすのにも、あんたがイカれるのにも飽き飽きしてんだよ! Ray : Fine. Fine you got it, you want my ward, you got my ward. -わかった。やったぞ、お前。俺に指図したいんなら、させてやる。 Niko : Good. -よし。 Ray : Who is he? -誰なんだそいつは? Niko : Florian Cravic. -Florian Cravicだ。 Ray : Florian fuckin' Cravic? -あのくそったれのFlorian Cravicだって? Niko : That's right. -そうだ! Ray : Okay. Okay, you have my word. -オーケイ、オーケイ。これでおまえは俺の言を得たわけだ。 Ray : In the meantime head over to the Libertonian. There you're going to meet that guy named Johnny, and the two of you are gonna exchange the diamonds with a guy named Isaac. Then you give Johnny half the money, the rest you bring back to me. -その間、お前はLibertonianに向かえ。そこでJohnnyと会って、Isaacって奴とダイヤモンドの交換をしろ。で、Johnnyに半分金をやり、残りは俺のとこに持ってこい。 Niko : What is he doing there? -ヤツはそこで何をしてるんだ? Ray : He's waiting to get paid. It'll be good... keep things on a level. People always behave better with company. -あいつは金が支払われるのを待ってる。きっとすげえぞ…安売りすんなよ。人は常に組織相手の方が行儀よくするのさ。 Niko : Sure. Much better getting shot by two guys than one. -もちろんだ。一人より二人で撃ち合いをするほうがずっといい。 Niko : Is this the merchandise? -これは商品か? Ray : No, it's my lunch. -いいや、それは俺の昼飯だ。 Niko : Funny. -おかしいな。 指示 : "Meet Johnny at the side entrance to the Libertonian." -Libertonianの入り口でJohnnyに会え ~博物館~ Johnny : Hey, alright man. How's it goin'? -おお、よくきたな。調子はどうだ? Niko : Hey, good to see you again. -ヘイ、また会えてうれしいぜ。 Johnny : Yeah, like wise... uh, let's hope this goes a little better than before, yeah? -ああ、俺もな…。あ~、前よりちょっとでもうまく行くといいな? Johnny : Come on let's inside. -さあ、中に入ろうぜ。 Man : Gentlemen, gentlemen, pardon the precautions. You know how things are. -みんな警戒していることを許してくれ。お前はこの取引が大事なことだってのをわかっているな。 Man2 : No problem. -問題ねえ。 Johnny : Let's do this. -さあ始めようぜ。 Man1 : Okay, let's see the stuff, gentleman. Mori, come over here. -よし、ブツを見ようか。Mori、こっちにこい。 Johnny : Whoa, whoa, whoa, whoa. Since we're having a little show and tell, let's see some money. -おいおいおいおい。少し見せたり話したりしてからだ、金を見せてくれよ。 Man : Of course, no problem. -もちろんだ、問題ないぜ。 Man : There it is. Beautiful, hn? Unmarked bills! No history, no need to launder. -ほら。きれいだろ、あ? マークされてない金さ! 使ったこともなければ、洗浄する必要もねえ。 Johnny : Good. Niko - show him the stuff. -いいぞ。Niko、やつにブツを見せろ。 Man : Get in there Mori. -Mori、こっちへ来い。 Mori : Isaac - look at them. -Isaac、彼らを見ててくれよ(撃たれないように) Man : Gorgeous, huh? Like condensed money. -どうだ、本物か?大金に見合うか? Mori : Isaac - these are great. -Isaac、こいつは凄いぞ。 窓の男 : Rest of you motherfuckers wanna die - do something stupid okay! -てめえら死にたいやつぁ、抵抗してみやがれ! Man : Fuck you! -くそったれ! Man : Just get the shit man. C'mon! -あのクソ野郎を殺せ!来い! 指示 : "Escape the Libertonian." -Libertonianから脱出しろ。 Man : That Ray has gone and said us down the river. -Ray のイカレ野郎め裏切りやがったな。 --(注:has goneはたぶんhas gone madの略、sell us down the river=裏切る) ~外~ 指示 : "Lose Isaac's crew." -アイザック一味を振り切れ。 指示 : "Lose your wanted level." -手配レベルを下げろ。 ~携帯電話~ Niko : The deal didn't go to good, Ray. Johnny's got the cash. I don't know who has the diamonds. -取引はうまくいかなかったぜ、Ray。Johnnyが金を取ったが、だれがダイヤモンドを持ってるかわからねえ。 Ray : Shit, that biker piece of crap better not be pulling nothing. Come back and see me. -クソッ、あのバイク野郎め何もたくらんでなきゃいいが。俺のところへ戻ってこい。
**MUSEUM PIECE ~店~ (Rayが携帯電話で通話中) Yeah, baby. I'll be there in a little bit. -やぁ、ベイビー、もうちょっとでそっちに行くよ。 Alright listen, why don't you wear that pink thing, huh? -いいか、聞いてくれ、ピンクのやつを着たらどうだい、なあ? Yeah, yeah, the pink thing with the little feathers on the... yeah... I gotta go, I gotta go. -ああ、ああ、わかった、小さい羽根のついたふわふわのピンクの…わかった、行くよ、行くよ。 Ray : Niko, come on in. -Niko、入れ。 Niko : okay... -ああ…。 Ray : Where the fuck have you been? -どこに行ってたんだ? Niko : Sorry... you know how it is. -すまん・・・どういう状況か知っているだろ。 Ray : I know how it is? Yeah, I know how it is sitting around with two million dollars worth of stolen ice, waiting to get jumped. If that's what you mean, brains. -どういう状況か知っているだと?ああ、200万ドルの価値がある盗まれたダイヤの前でぼけっとしていて突然襲われる状況ならな。そういう意味か? --sit around:何もせずぶらぶらする --get jumped:突然襲われる Ray : Were you followed? -尾けられたのか? Niko : No, I mean, I don't think so. This town's full of rats so who knows? -いや。ああつまり、そうは思わないって事だ。この町は裏切り者だらけ。だから、どうだかね。 Niko : What's going on? What's so urgent? -どうしたんだよ。何をそんなに焦ってんだ? Ray : I need you to go offload this ice for me... -俺のためにこのダイヤを捌きに行ってくれ。 Niko : So, what you going to do for me? -じゃあ、あんたは俺に何をしてくれるんだ? Ray : What do you mean what am I gonna do for you, I look after you. -お前に俺が何かをするってどういうこった。お前の面倒見てやってるだろ。 Niko : I don't need looking after, I need help finding someone. -俺は面倒なんざ見てもらう必要はない。ある奴を探すのに助けが必要なんだ。 Ray : I said I got connection, I'll see what I can do. -俺にはコネがあるって言ったろ。やってみるさ。 Niko : "I'll see what I can do." is not good enough. I want your word that you will find him. -それじゃ十分じゃねえ。俺はお前がやつを見つけ出すって約束してほしいんだよ。 Ray : Hey, I said, I'll look after you. -おい、俺は言っただろうが。おまえの面倒を見るって。 Niko : You know what? It's cool. -言ってやろうか?最高だね。(皮肉で) Niko : Get someone else, I'll see you later. -他の奴を探せ。またな。 Ray : Whoa, whoa, whoa. Are you fucking kidding me? -おい、おい、おい。冗談はやめろ。 Niko : No! I keep doing these favors for you and you pay shit. I need this from you. A guarantee that you will find this man. -冗談じゃねえぜ! あんたの頼みを聞き続けてやってんのにくそしかよこさない。この男を探してやるという保証が欲しいだけだ。 Niko : I know he's in the city. So either you give me or go fuck yourself, I'm sick of this shit! -あいつがこの町にいることは知ってる。だから、約束するか勝手にするかだ。もうこんなことにはうんざりなんだよ! Ray : Fine. Fine you got it, you want my ward, you got my ward. -わかった。約束してほしいんだろ?約束してやるよ。これでいいだろ。 Niko : Good. -よし。 Ray : Who is he? -誰なんだそいつは? Niko : Florian Cravic. -Florian Cravicだ。 Ray : Florian fuckin' Cravic? -あのくそったれのFlorian Cravicだって? Niko : That's right. -そうだ! Ray : Okay. Okay, you have my word. -オーケイ、オーケイ。これでおまえは俺の言を得たわけだ。 Ray : In the meantime head over to the Libertonian. There you're going to meet that guy named Johnny, and the two of you are gonna exchange the diamonds with a guy named Isaac. Then you give Johnny half the money, the rest you bring back to me. -とりあえずお前はLibertonianに向かえ。そこでJohnnyという奴に会って、Isaacって奴とダイヤモンドの交換をしろ。で、Johnnyに半分金をやり、残りは俺のとこに持ってこい。 Niko : What is he doing there? -ヤツはそこで何をしてるんだ? Ray : He's waiting to get paid. It'll be good... keep things on a level. People always behave better with company. -あいつは金が支払われるのを待ってる。問題はないはずだが、事を荒立てるなよ。仲間がいた方人間行儀がよくなるからな。 Niko : Sure. Much better getting shot by two guys than one. -もちろんだ。撃たれるんなら一人より二人のがずっといいからな。 Niko : Is this the merchandise? -これは商品か? Ray : No, it's my lunch. -いいや、それは俺の昼飯だ。 Niko : Funny. -おかしいな。 指示 : "Meet Johnny at the side entrance to the Libertonian." -Libertonianの入り口でJohnnyに会え ~博物館~ Johnny : Hey, alright man. How's it goin'? -おお、よくきたな。調子はどうだ? Niko : Hey, good to see you again. -ヘイ、また会えてうれしいぜ。 Johnny : Yeah, like wise... uh, let's hope this goes a little better than before, yeah? -ああ、俺もな…。あ~、前よりちょっとでもうまく行くといいな? Johnny : Come on let's inside. -さあ、中に入ろうぜ。 man : Gentlemen, gentlemen, pardon the precautions. You know how things are. -みんな警戒していることを許してくれ。この世界のルールはわかるだろ。 man2 : No problem. -問題ねえ。 Johnny : Let's do this. -さあ始めようぜ。 Man1 : Okay, let's see the stuff, gentleman. Mori, come over here. -よし、ブツを見ようか。Mori、こっちにこい。 Johnny : Whoa, whoa, whoa, whoa. Since we're having a little show and tell, let's see some money. -おいおいおいおい。少し見せたり話したりしてからだ、金を見せてくれよ。 Man : Of course, no problem. -もちろんだ、問題ないぜ。 Man : There it is. Beautiful, hn? Unmarked bills! No history, no need to launder. -ほら。きれいだろ、あ? マークされてない金さ! 使ったこともなければ、洗浄する必要もねえ。 Johnny : Good. Niko - show him the stuff. -いいぞ。Niko、やつにブツを見せろ。 Man : Get in there Mori. -Mori、こっちへ来い。 Mori : Isaac - look at them. -Isaac、彼らを見ててくれよ(撃たれないように) Man : Gorgeous, huh? Like condensed money. -どうだ、本物か?大金に見合うか? Mori : Isaac - these are great. -Isaac、こいつは凄いぞ。 Luis : Rest of you motherfuckers wanna die - do something stupid okay! -てめえら死にたいやつぁ、抵抗してみやがれ! Man : Fuck you! -くそったれ! Man : Just get the shit man. C'mon! -あのクソ野郎を殺せ!来い! 指示 : "Escape the Libertonian." -Libertonianから脱出しろ。 Man : That Ray has gone and said us down the river. -Ray のイカレ野郎め裏切りやがったな。 --(注:has goneはたぶんhas gone madの略、sell us down the river=裏切る) ~外~ 指示 : "Lose Isaac's crew." -アイザック一味を振り切れ。 指示 : "Lose your wanted level." -手配レベルを下げろ。 ~携帯電話~ Niko : The deal didn't go to good, Ray. Johnny's got the cash. I don't know who has the diamonds. -取引はうまくいかなかったぜ、Ray。Johnnyが金を取ったが、だれがダイヤモンドを持ってるかわからねえ。 Ray : Shit, that biker piece of crap better not be pulling nothing. Come back and see me. -クソッ、あのバイク野郎め何もたくらんでなきゃいいが。俺のところへ戻ってこい。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: