「CLEAN AND SERENE」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

CLEAN AND SERENE - (2009/02/21 (土) 10:06:30) の最新版との変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

**CLEAN AND SERENE ---- #image(051.JPG) ~The Lostクラブハウス前~ Terry : Hold on little buddy. -ちょっとつかまっとけ、相棒。 Johnny : Come on guys, come on let's go. -おいオメェら、おい、行くぞ。 ? : Alright man. -ああ、わかってる。 ? : Keep it up. I'm gonna push you down these stairs. -おい、がんばれよ。階段を突き落としてやろうか。 Johnny : Alright, everybody, c'mon. Break it up, let's go. -よし、テメェら、来い。いいか、行くぞ。 ? : See ya, fuck. -じゃあな。 #image(052.JPG) (オープニング) #image(053.JPG) (バイクで病院裏の空き駐車場に到着) Officer : You do understand what probation means? -保護観察ってのが何なのかちゃんと分かってるのか? Billy : Uh... yes, sir. -あぁ…はい。 Officer : It means that if you continue down that same path, you'll be locked up and calling some cellmate Daddy within a month. -また同じ道をたどろうもんなら、お前は逮捕されて1か月以内に援助交際してくれるオヤジ(=弁護士)に連絡するハメになるってことだからな。 Billy : Yes, sir. -はい。 Officer : If I had it my way, we wouldn't waste our time, you'd be inside already. -もし俺の好きなようにできるんだったら、こんな時間の無駄づかいはしない、お前は今頃ブタ箱行きだ。 Chad : Mr. Grey has made great progress. -ミスターGreyはかなり回復したんだ。 Chad : His share on willfulness was one of the most powerful things I've ever heard. -彼の強情さは俺が今まで聞いた奴らの中では一番のモンだ。 Chad : I believe in this man. -俺はこの人を信用してる。 Officer : Well, let's hope you don't live to regret that faith. -じゃあ、その信用が後で後悔するようなことにならないよう祈るよ。 Chad : God works in mysterious ways. -神のみぞ知るところだ。 Officer : In this case, it seems God is down right perverse, but I'll leave the salvation to you gentleman. -この件においては、その神様もかなりひねくれなさったみたいだがな、その神を救うかどうかはお前たち次第だぞ。 Officer : You, stay out of trouble... -(Billyを指して)特にお前、問題ごとを起こすなよ… Billy : Yes, Daddy. -わかってますよ、ジイさん。 Officer : Excuse me? -何か言ったか? Billy : Yes, sir. -わかりました。 Chad : Remember. it's a disease. -覚えておけよ。病気なんだ。 Billy : I know. Chad. I know. It's a disease. -わかってる。Chad。わかってるよ。病気ってコトで。 Billy : Meetings every day. -アンタには毎日会う。 Billy : Call you if I feel the need to use. -必要に応じてアンタに電話する。 Billy : Pray. I pray. -誓う。俺は誓う。 Billy : In fact. I'm praying right now. -本当だ。じゃあ今ここで誓ってやる。 Chad : You're very willful. -アンタは本当に強情だな。 Billy : Was very willful. Chad, was very willful. -強情 "だった" んだ。Chad、強情だった。 Billy : I've changed. And you know what, Chad? -俺は変わったんだ。どういうことか分かるか、Chad? Billy : You changed me. -アンタが俺を変えてくれたんだ。 Billy : Gentlemen, shall we get the fuck out of here? -よし真の男たちよ、とっととココから失せようじゃないか。 Chad : Hey, stay in touch! -おい、連絡を怠るんじゃねーぞ! #image(054.JPG) Johnny : Yo. -よぉ。 Johnny : Here you go. -ほらよ。 Billy : It's about time. -時は満ちたな。 #image(055.JPG) Billy : Home sweet home. -懐かしの我が家だ。 ---- Billy : Come on, brothers. Get me back to the church. -よし、兄弟たち。聖地まで俺を連れて行ってくれ。 &color(white, darkslategray){指示 : Ride to The Lost &color(yellow){clubhouse}.} &color(white, darkslategray){・The Lostの&color(yellow){クラブハウス}まで行け} Johnny : Only Billy Gray would get taken down on a distribution beef and end up in a country club. -ヤクのケンカでやられて、ムショの厄介になろうとするなんてBilly Grayって名前の奴だけだぜ。 Johnny : How were things in there? -中はどんな感じだった? Billy : You know, John boy, it was kinda hard. Harder than you'd think. -あのな、Johnクン、キツかったんだぜ。お前さんが思ってるよりも。 Billy : I don't know what I'd rather go back to, stints in the hole or group share cluster fucks in that place. -あそこは独房監禁に何でも共有と来たもんだ、戻りたいと思うかって話だぜ。 Johnny : Okay. -なるほど。 Billy : Whether it's train gangs in the showers or grown men crying and hugging in rehab, -たとえギャング野郎がシャワーを浴びていようがいまいが、リハビリで大の男が泣いてたり抱き合ってたりしていようがいまいが、 Billy : there's definitely an undeniable twinge of homosexuality in this fine country's correctional system. -この立派な国の刑務所システムにはホモ野郎の見えない狙いがあるに違いねぇぜ。 Johnny : No wonder you keep getting caught then, Billy. You can't stay away from it. -もっと捕まっちまったりしたら不思議じゃねぇ話かもな、Billy。アンタはそうならないでくれよ。 Billy : Now, let's be clear, I keep getting caught because assholes like you ain't watching out for me. -じゃあ、はっきりさせよう。捕まっちまうのはお前のようなバカ野郎が俺に対してちゃんと注目していねぇからだ。 Johnny : Don't question me. Sometimes you gotta look out for yourself, Billy。 -俺に口出しはよしてくれよ。たまには自分のことぐらい自分で管理してくれ、Billy。 Billy : Okay. I'll save my questions until I see the chapter. And you better have looked after my baby. -わかったよ。じゃあ一段落するまではお前に口出しするのはやめておこう。だが俺の女(Billyのバイク)の世話はしておくべきだったぜ。 (クラブハウス周辺に着く) Johnny : Welcome back, man. -ようこそ、我々の家へ。 ---- #image(056.JPG) ~The Lostのクラブハウス内~ Billy : It is good to be back my brothers! -戻ってきたぜ、兄弟たちよ~! Terry : Hoo-ha! Line 'em up, motherfuckers! -フゥゥ~ハッ!どんどん並べやがれ、クソったれが! Johnny : Line 'em up, my brother... yes, sir! -並べてくれ、兄弟…了解だ! Billy : Johnny, what's going on? -Johnny、調子はどうだ? Johnny : Not much, Bill. Usual stuff. -特に、Bill。いつもと変わらずだぜ。 Brian : We missed you, Bill. -俺たち寂しかったんだぜ、Bill。 Billy : So, aching for a fucking drink here. -さてと、この酒が欲しいって喉がうずいてやがるぜ。 ? : Just pour, Willy Wetbacks. -どんどん注いでくれ、不法移民のWillyさんよぉ。 #image(057.JPG) ? : 5alut, motherfucker. -乾杯、畜生め。 ? : To wet pussy and dry tequila. -女のアワビとストレートのテキーラに。 Billy : Yummy. So, Johnny boy. Where's my bike? -うめぇな。それで、Johnnyクン。俺のバイクはどこだ? Johnny : You know where it is. -知ってるだろ。 Billy : Let me rephrase the question - -もう一度言おう、 Billy : where the fuck is my bike, -俺のバイクはどこに行きやがった、 Billy : and why the fuck haven't you got it back for me? -なんでお前は俺のためにバイクを取り戻してきてねぇんだ? Johnny : Because you know where it is. -アンタがその場所を知っているからだ。 Billy : Are you deaf? Give me that whisky. -耳が聞こえねぇのか?そのスコッチが効きすぎたか。 Billy : Are you fucking deaf? -耳が聞こえなくなっちまってんのか? Johnny : No. -違う。 Billy : Then answer the God damn question. -じゃあさっさと質問に答えろ。 Billy : Why the fuck haven't you got it back for me, friend, brother? -なぜ俺のバイクを取リ戻してきてないんだ、相棒よ、なぁ兄弟? Johnny : One word: business. -仕事、それだけだ。 Johnny : Like I told you when you were in there, -アンタが中にいる時にも俺は言っただろ、 Johnny : or were you so busy playing holier-than-thou -それともアンタは聖人ぶるのに一生懸命すぎて Johnny : you started believing your own bullshit? -自分の戯言に耳を傾けるようになっちまったのか? Billy : Oh forgive me. -あぁ、悪かった。 Billy : You know, I've had a complicated few weeks. -なぁ、俺は大変な数週間を過ごしてきたんだ。 Brian : I can only imagine, Bill. -想像はできるぜ、Bill。 ? : Shut up Brian. -だまっとけ、Brian。 Billy : You know, coming off heroin's kinda hard. -よぉ、ヘロインをやめるのは難しいだろ。 Billy : I think I acquired this touch of amnesia. -自分でも少し忘れっぽいトコロがあるってのはわかってんだ。 Billy : What business is more important, -お仕事は確かに重要だよな、 Billy : mister 1980s yuppie big shot, -ミスター1980年代のリーマン的お偉い様よぉ、 Billy : than your best friend's bike, -お前の一番のお友達が乗っているバイクよりも重要だ、 Billy : when he's close to getting a fifteen year stretch? -そのお友達がヘタすりゃ15年の禁固刑になってたかもしれないってのになぁ? Johnny : The business that pays his lawyers fees. -その仕事で、そのお友達の弁護士代を払ってる。 Johnny : The business that puts food on all of our tables. -その仕事で、俺たち全員を食いつないでる。 Johnny : The business that we are all in, while you're out pretending to be saved. -その仕事で俺たち全員がやってきてるってのに、アンタは被害者ぶって仕事から抜けてんだよ。 Billy : Get my bike. -俺のバイク取ってこいやぁぁ!!! Johnny : What am I? -何か? Johnny : Your fucking dog? -俺はアンタの飼い犬かよ? Brian : I told you we should have got the bike. -だからバイクを取ってこようぜって俺は言ったんだ。 Johnny : You told me? -お前が言っただと? Johnny : You told me? You don't tell me shit, you little fuck. -お前が俺に言っただと?そんなワケねぇだろ、このスネ夫野郎! Johnny : Listen, Billy, they were pissed and they had a reason. -聞いてくれ、Billy、アイツらはキレてたし因縁もあった。 Johnny : Your bike chopped that girl's leg off. -アンタのバイクがあっちの女の子の足をやっちまっただろ。 Johnny : You put Joe Jon's nephew in a coma. -アンタはJoe Jonの甥も昏睡状態にしちまった。 Johnny : The Deadbeats kept the bike. We needed the money. -「ナマケモノ」(対立するバイカー集団Angels of Deathに対する差別用語)がバイクを抑えた。金が必要だったんだ。 Billy : You needed some balls. -お前は度胸が必要だったな。 Billy : Some fuckin' heart. Something. -情熱のある何か。何かだ。 Billy : I can't believe I'm hearing this shit. -こんなクソ話を聞くハメになるなんて夢にも思ってなかったぜ。 Brian : Yeah. -そうだ。 Johnny : And I can't believe I'm hearing this - -俺も夢にも思ってなかったぜ、 Johnny : after everything we did for you. -俺たちがやれることはすべてしてやったのにこんな話を聞くハメになるなんてな。 Johnny : Paid your rehab, paid your lawyers fees, -リハビリ代を払った、弁護士代も払った、 Johnny : paid your rent, paid everything, shit, we set stuff up for you. -借金も払ったし、全て払ってやった、クソっ、俺たちはアンタのために金を積んできたんだ。 Johnny : We do well, man but it's time to be smart. -俺たちはがんばった、バカはやめて賢くなる時期が来たみたいだな。 Billy : You're right, you're right, no, you're right... -お前は正しい、お前は正しい、いや、お前は正しい… Billy : You know what I'm going to do? -俺が何をしようとしてるか知ってるか? Billy : I'm gonna run right out and buy a condo. -まっとうな人生を生き、マンションを買う。 Billy : Get a mortgage, 401(k). Then fold that over into an IRA and a CD. -年金も払うぜ、401(k)で(アメリカの確定拠出型年金制度)。それで貯まった金をIRA(個人年金口座)やCD(譲渡性預金)につぎ込むんだ。 Billy : What the fuck man? -何じゃそりゃ? Billy : Be smart? You be smart you fucking chump, you're ridiculous. -賢くなる?お前は賢いよ、このマヌケ、何バカなこと言ってんだ。 Billy : Have you got a healthcare plan? -ちゃんと健康診断は受けたか? Jimmy : Come on Johnny. Let's just get his bike. Come on. -もういいぜJohnny。バイクを取リ戻しさえすればいいんだ。行こうぜ。 Johnny : Well, on your head be it. -言っとくが、アレはアンタが原因なんだ。 Billy : It always is. It's called leadership. Shit means something. -いつものことだろ。それこそがリーダーシップってもんだ。いざこざ起こすのも重要なんでね。 Johnny : Yeah and your shit means a lot, man. C'mon. -そうだな、アンタのいざこざはいろんな意味で重要になってるぜ。来い! Billy : Johnny. -Johnny : Johnny。 Johnny : Yeah? -んぁ? Billy : Wait, - come here. -待て、ちょっと来い。 Billy : Listen, man, I'm a little pent up right now. -聞け、今の俺は少しキレやすくなってんだ。 Billy : You saw that shit I had to go through, right? -いざこざを回避しなけりゃならなかったこと、お前だって知ってんだろ? Billy : It was really frustrating. Fucked up shit. -本当にダメだと思った。ウンザリだった。 Billy : Craziness, right? -おかしくなっちまったんだ、わかるな? Billy : Okay so I'm a little pissed off and I've been a bit of a prick lately, -よし、それでちょっとイラっとなっちまって最近はイカれ野郎みてぇになっちまってる、 Billy : but come on man. -だが勘弁してくれ。 Billy : You and Angus built that bike for me. -お前とAngusが俺のバイクを作り上げてくれた。 Billy : That's gotta stand for something. -それだけ大切なモノだってことだ。 Johnny : Yeah you're right, brother. I'm gonna go get it. -ああ、そうだな、兄弟。取ってくるぜ。 Johnny : And you know what? Peace and prosperity be damned. -わかってるか?平和と繁栄、滅されるべし。 #image(058.JPG) Billy : Peace and prosperity be damned my brother. -平和と繁栄、滅されるべし。兄弟よ。 Billy : You are my brother, Johnny. Always. -お前は俺の兄弟だ、Johnny。いつまでも。 Johnny : Let's go! -行くぞ! ---- Billy : Hold on. I'm thinking you could use the guiding hand of your president on this noble quest. -待て。お前が編隊のリーダーとして、この高貴な獲物探しで走り続けられるか考えてるトコだ。 Billy : Brothers aren't meant to be this close, Johnny. But we're gonna have to be until I get my bike back. -兄弟たちはこんなに近い位置で走らせるハズじゃねぇんだが、Johnny。まぁ俺のバイクを取り戻すまでは続けてくれ。 ? : Let's hope Pretty Boy still knows where this thing is, Guantanamo Avenue, boys. -あの「シャレ男」がまだバイクのありかを知ってることを祈ろうぜ、Guantanamo Avenueだ、相棒。 &color(white, darkslategray){指示 : Ride to the &color(yellow){chop shop}.} &color(white, darkslategray){・&color(yellow){改造工場}まで行け}
**CLEAN AND SERENE ---- #image(051.JPG) ~The Lostクラブハウス前~ Terry : Hold on little buddy. -ちょっとつかまっとけ、相棒。 Johnny : Come on guys, come on let's go. -おいオメェら、おい、行くぞ。 ? : Alright man. -ああ、わかってる。 ? : Keep it up. I'm gonna push you down these stairs. -おい、がんばれよ。階段を突き落としてやろうか。 Johnny : Alright, everybody, c'mon. Break it up, let's go. -よし、テメェら、来い。いいか、行くぞ。 ? : See ya, fuck. -じゃあな。 #image(052.JPG) (オープニング) #image(053.JPG) (バイクで病院裏の空き駐車場に到着) Officer : You do understand what probation means? -保護観察ってのが何なのかちゃんと分かってるのか? Billy : Uh... yes, sir. -あぁ…はい。 Officer : It means that if you continue down that same path, you'll be locked up and calling some cellmate Daddy within a month. -また同じ道をたどろうもんなら、お前は逮捕されて1か月以内に援助交際してくれるオヤジ(=弁護士)に連絡するハメになるってことだからな。 Billy : Yes, sir. -はい。 Officer : If I had it my way, we wouldn't waste our time, you'd be inside already. -もし俺の好きなようにできるんだったら、こんな時間の無駄づかいはしない、お前は今頃ブタ箱行きだ。 Chad : Mr. Grey has made great progress. -ミスターGreyはかなり回復したんだ。 Chad : His share on willfulness was one of the most powerful things I've ever heard. -彼の強情さは俺が今まで聞いた奴らの中では一番のモンだ。 Chad : I believe in this man. -俺はこの人を信用してる。 Officer : Well, let's hope you don't live to regret that faith. -じゃあ、その信用が後で後悔するようなことにならないよう祈るよ。 Chad : God works in mysterious ways. -神のみぞ知るところだ。 Officer : In this case, it seems God is down right perverse, but I'll leave the salvation to you gentleman. -この件においては、その神様もかなりひねくれなさったみたいだがな、その神を救うかどうかはお前たち次第だぞ。 Officer : You, stay out of trouble... -(Billyを指して)特にお前、問題ごとを起こすなよ… Billy : Yes, Daddy. -はいはい、パパ Officer : Excuse me? -何か言ったか? Billy : Yes, sir. -わかりました。 Chad : Remember. it's a disease. -覚えておけよ。病気なんだ。 Billy : I know. Chad. I know. It's a disease. -わかってる。Chad。わかってるよ。病気ってコトで。 Billy : Meetings every day. -アンタには毎日会う。 Billy : Call you if I feel the need to use. -必要に応じてアンタに電話する。 Billy : Pray. I pray. -誓う。俺は誓う。 Billy : In fact. I'm praying right now. -本当だ。じゃあ今ここで誓ってやる。 Chad : You're very willful. -アンタは本当に強情だな。 Billy : Was very willful. Chad, was very willful. -強情 "だった" んだ。Chad、強情だった。 Billy : I've changed. And you know what, Chad? -俺は変わったんだ。どういうことか分かるか、Chad? Billy : You changed me. -アンタが俺を変えてくれたんだ。 Billy : Gentlemen, shall we get the fuck out of here? -よし真の男たちよ、とっととココから失せようじゃないか。 Chad : Hey, stay in touch! -おい、連絡を怠るんじゃねーぞ! #image(054.JPG) Johnny : Yo. -よぉ。 Johnny : Here you go. -ほらよ。 Billy : It's about time. -時は満ちたな。 #image(055.JPG) Billy : Home sweet home. -懐かしの我が家だ。 ---- Billy : Come on, brothers. Get me back to the church. -よし、兄弟たち。聖地まで俺を連れて行ってくれ。 &color(white, darkslategray){指示 : Ride to The Lost &color(yellow){clubhouse}.} &color(white, darkslategray){・The Lostの&color(yellow){クラブハウス}まで行け} Johnny : Only Billy Gray would get taken down on a distribution beef and end up in a country club. -ヤクのケンカでやられて、ムショの厄介になろうとするなんてBilly Grayって名前の奴だけだぜ。 Johnny : How were things in there? -中はどんな感じだった? Billy : You know, John boy, it was kinda hard. Harder than you'd think. -あのな、Johnクン、キツかったんだぜ。お前さんが思ってるよりも。 Billy : I don't know what I'd rather go back to, stints in the hole or group share cluster fucks in that place. -あそこは独房監禁に何でも共有と来たもんだ、戻りたいと思うかって話だぜ。 Johnny : Okay. -なるほど。 Billy : Whether it's train gangs in the showers or grown men crying and hugging in rehab, -たとえギャング野郎がシャワーを浴びていようがいまいが、リハビリで大の男が泣いてたり抱き合ってたりしていようがいまいが、 Billy : there's definitely an undeniable twinge of homosexuality in this fine country's correctional system. -この立派な国の刑務所システムにはホモ野郎の見えない狙いがあるに違いねぇぜ。 Johnny : No wonder you keep getting caught then, Billy. You can't stay away from it. -もっと捕まっちまったりしたら不思議じゃねぇ話かもな、Billy。アンタはそうならないでくれよ。 Billy : Now, let's be clear, I keep getting caught because assholes like you ain't watching out for me. -じゃあ、はっきりさせよう。捕まっちまうのはお前のようなバカ野郎が俺に対してちゃんと注目していねぇからだ。 Johnny : Don't question me. Sometimes you gotta look out for yourself, Billy。 -俺に口出しはよしてくれよ。たまには自分のことぐらい自分で管理してくれ、Billy。 Billy : Okay. I'll save my questions until I see the chapter. And you better have looked after my baby. -わかったよ。じゃあ一段落するまではお前に口出しするのはやめておこう。だが俺の女(Billyのバイク)の世話はしておくべきだったぜ。 (クラブハウス周辺に着く) Johnny : Welcome back, man. -ようこそ、我々の家へ。 ---- #image(056.JPG) ~The Lostのクラブハウス内~ Billy : It is good to be back my brothers! -戻ってきたぜ、兄弟たちよ~! Terry : Hoo-ha! Line 'em up, motherfuckers! -フゥゥ~ハッ!どんどん並べやがれ、クソったれが! Johnny : Line 'em up, my brother... yes, sir! -並べてくれ、兄弟…了解だ! Billy : Johnny, what's going on? -Johnny、調子はどうだ? Johnny : Not much, Bill. Usual stuff. -特に、Bill。いつもと変わらずだぜ。 Brian : We missed you, Bill. -俺たち寂しかったんだぜ、Bill。 Billy : So, aching for a fucking drink here. -さてと、この酒が欲しいって喉がうずいてやがるぜ。 ? : Just pour, Willy Wetbacks. -どんどん注いでくれ、不法移民のWillyさんよぉ。 #image(057.JPG) ? : 5alut, motherfucker. -乾杯、畜生め。 ? : To wet pussy and dry tequila. -女のアワビとストレートのテキーラに。 Billy : Yummy. So, Johnny boy. Where's my bike? -うめぇな。それで、Johnnyクン。俺のバイクはどこだ? Johnny : You know where it is. -知ってるだろ。 Billy : Let me rephrase the question - -もう一度言おう、 Billy : where the fuck is my bike, -俺のバイクはどこに行きやがった、 Billy : and why the fuck haven't you got it back for me? -なんでお前は俺のためにバイクを取り戻してきてねぇんだ? Johnny : Because you know where it is. -アンタがその場所を知っているからだ。 Billy : Are you deaf? Give me that whisky. -耳が聞こえねぇのか?そのスコッチが効きすぎたか。 Billy : Are you fucking deaf? -耳が聞こえなくなっちまってんのか? Johnny : No. -違う。 Billy : Then answer the God damn question. -じゃあさっさと質問に答えろ。 Billy : Why the fuck haven't you got it back for me, friend, brother? -なぜ俺のバイクを取リ戻してきてないんだ、相棒よ、なぁ兄弟? Johnny : One word: business. -仕事、それだけだ。 Johnny : Like I told you when you were in there, -アンタが中にいる時にも俺は言っただろ、 Johnny : or were you so busy playing holier-than-thou -それともアンタは聖人ぶるのに一生懸命すぎて Johnny : you started believing your own bullshit? -自分の戯言に耳を傾けるようになっちまったのか? Billy : Oh forgive me. -あぁ、悪かった。 Billy : You know, I've had a complicated few weeks. -なぁ、俺は大変な数週間を過ごしてきたんだ。 Brian : I can only imagine, Bill. -想像はできるぜ、Bill。 ? : Shut up Brian. -だまっとけ、Brian。 Billy : You know, coming off heroin's kinda hard. -よぉ、ヘロインをやめるのは難しいだろ。 Billy : I think I acquired this touch of amnesia. -自分でも少し忘れっぽいトコロがあるってのはわかってんだ。 Billy : What business is more important, -お仕事は確かに重要だよな、 Billy : mister 1980s yuppie big shot, -ミスター1980年代のリーマン的お偉い様よぉ、 Billy : than your best friend's bike, -お前の一番のお友達が乗っているバイクよりも重要だ、 Billy : when he's close to getting a fifteen year stretch? -そのお友達はヘタすりゃ15年の禁固刑になってたかもしれないってのになぁ? Johnny : The business that pays his lawyers fees. -その仕事で、そのお友達の弁護士代を払ってる。 Johnny : The business that puts food on all of our tables. -その仕事で、俺たち全員を食いつないでる。 Johnny : The business that we are all in, while you're out pretending to be saved. -その仕事で俺たち全員がやってきてるってのに、アンタは被害者ぶって仕事から抜けてんだよ。 Billy : Get my bike. -俺のバイク取ってこいやぁぁ!!! Johnny : What am I? -何か? Johnny : Your fucking dog? -俺はアンタの飼い犬かよ? Brian : I told you we should have got the bike. -だからバイクを取ってこようぜって俺は言ったんだ。 Johnny : You told me? -お前が言っただと? Johnny : You told me? You don't tell me shit, you little fuck. -お前が俺に言っただと?そんなワケねぇだろ、このクソチビ野郎! Johnny : Listen, Billy, they were pissed and they had a reason. -聞いてくれ、Billy、アイツらはキレてたし因縁もあった。 Johnny : Your bike chopped that girl's leg off. -アンタのバイクがあっちの女の子の足をやっちまっただろ。 Johnny : You put Joe Jon's nephew in a coma. -アンタはJoe Jonの甥も昏睡状態にしちまった。 Johnny : The Deadbeats kept the bike. We needed the money. -「ナマケモノ」(対立するバイカー集団Angels of Deathに対する差別用語)がバイクを抑えた。金が必要だったんだ。 Billy : You needed some balls. -お前は度胸が必要だったな。 Billy : Some fuckin' heart. Something. -情熱のある何か。何かだ。 Billy : I can't believe I'm hearing this shit. -こんなクソ話を聞くハメになるなんて夢にも思ってなかったぜ。 Brian : Yeah. -そうだ。 Johnny : And I can't believe I'm hearing this - -俺も夢にも思ってなかったぜ、 Johnny : after everything we did for you. -俺たちがやれることはすべてしてやったのにこんな話を聞くハメになるなんてな。 Johnny : Paid your rehab, paid your lawyers fees, -リハビリ代を払った、弁護士代も払った、 Johnny : paid your rent, paid everything, shit, we set stuff up for you. -借金も払ったし、全て払ってやった、クソっ、俺たちはアンタのために金を積んできたんだ。 Johnny : We do well, man but it's time to be smart. -俺たちはがんばった、バカはやめて賢くなる時期が来たみたいだな。 Billy : You're right, you're right, no, you're right... -お前は正しい、お前は正しい、いや、お前は正しい… Billy : You know what I'm going to do? -俺が何をしようとしてるか知ってるか? Billy : I'm gonna run right out and buy a condo. -まっとうな人生を生き、マンションを買う。 Billy : Get a mortgage, 401(k). Then fold that over into an IRA and a CD. -年金も払うぜ、401(k)で(アメリカの確定拠出型年金制度)。それで貯まった金をIRA(個人年金口座)やCD(譲渡性預金)につぎ込むんだ。 Billy : What the fuck man? -何じゃそりゃ? Billy : Be smart? You be smart you fucking chump, you're ridiculous. -賢くなる?お前は賢いよ、このマヌケ、何バカなこと言ってんだ。 Billy : Have you got a healthcare plan? -ちゃんと健康診断は受けたか? Jimmy : Come on Johnny. Let's just get his bike. Come on. -もういいぜJohnny。バイクを取リ戻しさえすればいいんだ。行こうぜ。 Johnny : Well, on your head be it. -言っとくが、アレはアンタが原因なんだ。 Billy : It always is. It's called leadership. Shit means something. -いつものことだろ。それこそがリーダーシップってもんだ。いざこざ起こすのも重要なんでね。 Johnny : Yeah and your shit means a lot, man. C'mon. -そうだな、アンタのいざこざはいろんな意味で重要になってるぜ。来い! Billy : Johnny. -Johnny。 Johnny : Yeah? -んぁ? Billy : Wait, - come here. -待て、ちょっと来い。 Billy : Listen, man, I'm a little pent up right now. -聞け、今の俺は少しキレやすくなってんだ。 Billy : You saw that shit I had to go through, right? -いざこざを回避しなけりゃならなかったこと、お前だって知ってんだろ? Billy : It was really frustrating. Fucked up shit. -本当にダメだと思った。ウンザリだった。 Billy : Craziness, right? -おかしくなっちまったんだ、わかるな? Billy : Okay so I'm a little pissed off and I've been a bit of a prick lately, -よし、それでちょっとイラっとなっちまって最近はイカれ野郎みてぇになっちまってる、 Billy : but come on man. -だが勘弁してくれ。 Billy : You and Angus built that bike for me. -お前とAngusが俺のバイクを作り上げてくれた。 Billy : That's gotta stand for something. -それだけ大切なモノだってことだ。 Johnny : Yeah you're right, brother. I'm gonna go get it. -ああ、そうだな、兄弟。取ってくるぜ。 Johnny : And you know what? Peace and prosperity be damned. -わかってるか?平和と繁栄、クソくらえ。 #image(058.JPG) Billy : Peace and prosperity be damned my brother. -平和と繁栄、クソくらえ。兄弟よ。 Billy : You are my brother, Johnny. Always. -お前は俺の兄弟だ、Johnny。いつまでも。 Johnny : Let's go! -行くぞ! ---- #image(060.JPG) Billy : Hold on. I'm thinking you could use the guiding hand of your president on this noble quest. -待て。お前が編隊のリーダーとして、この高貴な獲物探しで走り続けられるか考えてるトコだ。 Billy : Brothers aren't meant to be this close, Johnny. But we're gonna have to be until I get my bike back. -兄弟たちはこんなに近い位置で走らせるハズじゃねぇんだが、Johnny。まぁ俺のバイクを取り戻すまでは続けてくれ。 ? : Let's hope Pretty Boy still knows where this thing is, Guantanamo Avenue, boys. -あの「シャレ男」がまだバイクのありかを知ってることを祈ろうぜ、Guantanamo Avenueだ、相棒。 &color(white, darkslategray){指示 : Ride to the &color(yellow){chop shop}.} &color(white, darkslategray){・&color(yellow){改造工場}まで行け} Billy : Look at me, manage to avoid prison and I'm still ass to cock with a dude. -このザマを見ろ、ムショ入りは逃れても結局腐ったカス野郎どもとつるむことになっちまってる。 Johnny : Yeah, well. I ain't too happy about it neither man - you wanna turn around and go back to the clubhouse? -ああ、そうだな。俺もあんまうれしくねぇぜ、折り返してムショまで連れてってやろうか? Billy : I'm happy about it alright, John boy. Fuck, after that therapy shit, a drink and the road is all I need. -それについてはもう大丈夫だ、Johnクン。畜生、あのクソな精神療法の後だと、酒と道路のことしか頭に入ってこねぇぜ。 Johnny : Good to know. -そりゃよかった。 Billy : You been missing me all that time I spent sharing and caring in rehab? -俺がリハビリで治療とかイチャイチャとかしてる間、オマエさんずっと俺のことが恋しかったんだろ? Johnny : Let's get your bike and save the emotions for later. -その話はバイクを取りに行ってからにしようぜ。 Billy : You know what, Johnny? You could do with some of the trust exercises they got in there. -どんなモンかわかるか、Johnny?オマエさんもあそこの信心療法ってのを経験してみろよ。 Billy : I'm going to blindfold you when we get back. All you gotta do is fall over and trust that your brothers are going to catch ya. Can you do that? -戻ったら目隠ししてやろう。イカれちまって、兄弟たちが自分をツブしにかかってくるって思うハメになるぞ。やってみるか? Johnny : You boys'll be too drunk to catch VD, let alone two hundred and thirty pounds of rapidly approaching middle age. -アンタらは体重が105kgもあるまんま初老になりかけてるってのに、性病も怖気づくぐらいの酒を飲み過ぎてんだよ。 Billy : Technically, you're two hundred and thirty pounds of Jewish biker, John boy. -厳密にいえば、お前も105kgあるユダヤ人バイカーだがな、Johnクン。 Billy : Your faith has gotta come first. -信用こそ第一だ。 Johnny : Religion, Billy. Religion. I gave up with faith. -宗教でいいよ、Billy。宗教。信用とかはウンザリだ。 Billy : Johnny the Jew. Klebits the Heets. Good to fucking be here, man. Good to fucking be here. What's your problem? -Johnnyのユダヤ。Klebitsはヘブライ。同じ時を共有できて光栄です。同じ時を共有できて光栄です。何か問題でも? Johnny : Nothing, man. -いや、特に。 Billy : I'm the leader of the chapter again, Johnny. And you're just another brother. Can you handle it? -俺は物語の主役に舞い戻ってきたんだ、Johnny。お前はただの兄弟の中の一人にすぎねぇ。ソレわかってるか? Johnny : Long as you run the chapter right we can all handle it. -その物語をイイ方に進めてくれるんなら、俺たちはみんな理解できてるぜ。 Billy : I'll run it the way it needs to be run. Same as the three guys before me did. -言われればその通りにコトを運んでやるぜ。以前の3人の男たちみたいに。 Billy : Same as I'm doing now. -今俺が進めている通りにな。 Johnny : Really? It feels kinda different. -マジか?そうは思えねぇんだが。 Johnny : Before all we cared about was having fun, the brothers, getting shit faced, -まず楽しみを一番に考えるべきじゃねぇ、兄弟たち、痛い目に会うのがオチだ、 Johnny : it's screw you, you get in our way, you're gonna get your teeth kicked in. -自分自身をダメにして、俺たちの邪魔もしてんのは他でもねぇアンタなんだよ、自分で自分に失望することになるぞ。 Billy : Thank you for sharing. And now what's it feel like to you, Jonathan? -心配してくれてありがとよ。さぞかしいい気分なんだろうな、Jonathan? Johnny : It feels like knocking heads is a full time job, -俺にとって悩みの種を持つっていう仕事はフルタイム勤務だからな、 Johnny : and maybe if we stopped doing it for a minute, we'd look around and realize that the fun ended a long time ago. -それに俺たちが行動を起こすのをやめちまったりでもしたら、気がついた時には身近な楽しみなんて無くなってるってことに気づかされるだろうからな。 Billy : Yeah? Well, I signed up to be a brother for life, you ungrateful fuck. -そうか?いいだろう、俺は命を賭けて兄弟の契りを交わしたんだ、この恩知らず野郎め。 Billy : If you're in The Lost for the good times only, fair weather weekends in the Carraways, then you ain't in The Lost. -もしThe Lostで充実した時間を過ごしてぇんなら、波風を立てねぇ様にするんだな、そうじゃなければお前はThe Lostじゃねぇ。 Billy : You get me? -わかるな? Johnny : Chill out, man. I just hope when we decide to take a break, to slow down, that it's still an option on the table. -落ちつけよ、なぁ。俺はただお互い力抜いて、頭を冷やして、それから話し合いたいだけだ。 (改造工場に近づく) Johnny : This is the joint. -ココが中間地点だ。 ---- ~改造工場内~ Billy : Pretty Boy. -プリティ・ボーイ Pretty Boy : Hey. -よお Jim : Where's the bike? -バイクはどこだ? Pretty Boy : Oh, it's good to see you too, tough guys. -会ったばかりなのにつれねえな。 Pretty Boy : Uhh... what bike are you talking about exactly? -で、何のバイクの話だ? Johnny : You know what we're talking about. Billy's bike. -分かってんだろ、ビリーのバイクのことだよ。 Pretty Boy : Billy's bike? Jesus, man, it's been a long time. -ビリーのバイク?おいおい、ずいぶん前の話じゃねえか。 Pretty Boy : I thought he was dead. What's he want it for? -あいつは死んだと思ってたぜ。何であいつはバイクがいるんだ? Pretty Boy : To sell it for crack right, eh? -どうせヤクのために売っぱらうんだろ? Jim : Shut up. -黙れ。 Pretty Boy : Listen, you know how it is. -いいか、お前もどうなってるかわかるだろ。 Pretty Boy : Thing's passed hands, parts been changed up. -人の手に渡って、パーツは変わって・・・ Pretty Boy : Hard to say if that choper's even around anymore. -あのバイクがまだあるとは思えない。 Pretty Boy : Sorry, boys. -悪いな。 Billy : You will be, my friend. You will be. -お前は後悔することになるぞ、絶対にな。 Pretty Boy : Hey, good to see you, Bill. -よお、会えてよかったぜ、ビル。 Pretty Boy : Man, I thought you was dead... -てっきり死んだと思ってたぜ・・・。 Billy : Jim start up the bike. -ジム、バイクだ Pretty Boy : Whoa, hold on... -おい、落ち着けって・・・。 Pretty Boy : Wait please, please...no, noooo... -待て、待ってくれ、頼む・・・。 Billy : Where - is - my bike? -オレの バイクは どこだ? Johnny : Speak, you ugly fuck. -聞いてんだよ、このクソ野郎。 Pretty Boy : Ah, okay listen... -分かったよ、聞いてくれ・・・。 Pretty Boy : ah, the Angels of Death took it to their place in Northwood. -デス・エンジェルズがノースウッドのたまり場に持って行きやがった。 Billy : Motherfucking Angels of Death. -デス・エンジェルズのクソ野郎ども。 Pretty Boy : That's all i know... please! -知ってんのはそれだけだ・・・ 頼む! Johnny : Thank you. -ありがとな。 Billy : Yes, thank you. -だな、ありがとよ。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: