「I LUV L.C.」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

I LUV L.C. - (2009/11/02 (月) 02:53:27) の最新版との変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

>**I LUV L.C. ---- #contents() ---- ***参考動画 -[[Grand Theft Auto IV - The Ballad Of Gay Tony - Mission 1 "I luv L.C" part 1/2 HD>>http://www.youtube.com/watch?v=a7XoMOedu5Y]] -[[Grand Theft Auto IV - The Ballad Of Gay Tony - First mission - "I Luv LC" Part 2/2 HD>>http://www.youtube.com/watch?v=RA4sZcpDJWI]] ---- ***~Bank of Liberty, Chinatown(チャイナタウン、バンク・オブ・リバティー)~ ⇒GTAIV本編ミッション"[[THREE LEAF CLOVER]]" Eugene(ユージン:白人客): Hey. -おい。 Eugene : Yo! -よぉ! Eugene : I'm a gun club member. -俺は射撃クラブのメンバーなんだ。 Eugene : I'm gonna take these rookies downtown. Are you with me? -この素人どもをやっつけてやる、手伝ってくれるか? Eugene : Hey, what's your name son? -お前の名前は? Luis(ルイス): It's Luis, man. -ルイスだ。 Luis : I don't think that's such a good idea. -それは良くない考えだと俺は思うが。 Eugene : Yeah? They said catching that pass in my high school championship football game was a bad idea -そうか?昔、高校のアメフトの大会で、お前がパスをキャッチするなんてマズいだろと言われたことがあった。 Eugene : cause I broke my leg in thirteen places but... -足を13箇所も骨折してたからな、でもな… Eugene : I scored a touchdown and won the game. The world was built out of bad ideas my friend. -俺はタッチダウンを決めて試合に勝ったんだ、この世の中はマズい判断で成り立ってるんだぜ、相棒。 (デリック "Derrick" が金庫室から出てくる) Derrick(デリック):(Nikoに)Come on. -来い。 (受付とロビーを仕切るドアの前にまで戻り、全員に聞こえるように話すデリック) (ユージン "Eugene" が銃を取り出す) Derrick : The PE4 has been molded and is set to explode in sixty seconds. -PE4(C4爆弾)は60秒後に爆発するようセットした。 Derrick : Now listen people, we're your friends. -みなさん聞いて下さい、私達は敵じゃない。 Derrick : Me and me brother, here. -私と、ここにいる私の弟は。 Packie(パッキー): Why you telling them we're brothers, you idiot? -何で兄弟って事バラしてんだ?このアホ。 Packie : That's gonna make it hard for them to find us isn't it? -サツに見つかりやすくなっちまうじぇねぇか! Derrick : Trying to be honest with these people, we put them through a lot today. -腹割って話してるだけだろ、ココの人質にかなり迷惑かけちまってるからな。 Packie : Fuck these people, fuck your cause, that shit's over. -人質なんてクソだ、お前の言い訳もクソだ、そんな臭ぇ芝居は終わりだ。 Packie : Ireland's not the only thing that's green, dollars are too. -今はアイルランドなんてどうでもいい、ドル札のほうが重要だ。 Derrick : Now you've said bloody Ireland. -今、アイルランドのこと言ったよな。 Derrick : That's gonna narrow the search ain't it? -それこそサツの捜査範囲を狭めるだろ、違うか? Packie : Fuck you! Take the needle out your arm then tell me what to do. -クソくらえ!オレに指図する前に、自分がヤクの注射器抜けってんだ。 Derrick : I'll let you tell me what to do -お前こそ俺に指図する前に、 Derrick : when you stop shoving half of Bolivia up your nose every Saturday night! -土曜の晩に鼻にねじ込むコカインを止めろってんだよ! (ユージンが発砲) Eugene : Motherfucker! -畜生野郎め! (マイケル "Michael" が被弾し、倒れる) Derrick : Fuck! -クソ! (パッキー "Packie"、デリックがユージンを射殺) Packie : We told you not to fuck with us! -変なことするなっつっただろうが! Packie : Shit! Michael! -クソ!マイケル! Packie : Saint fucking Michael! -聖マイケルの野郎が! (金庫室が爆発する) Packie : Fucking shit, get the money. -クソっ、金を取りに行け。 Packie : Me and my brother will watch the kids. -ガキどもは俺達が見張ってる。 Luis : Diablo, que mienda. -(スペイン語)クソっ、最悪だぜ。 Luis : Shit. -ちっ。 (オープニングタイトル) Luis : Like I said man, everything's a little fuzzy. -さっきも言ったように、状況はあまり分からなかった。 Police detective(捜査員): Well, if you think of anything else Mr. Lopez. -そうですか、ではミスター・ロペス、また何か思い出しましたら。 (捜査員がルイスに電話番号の書いた紙を渡す) Luis : Yeah, sure, sure, I'll give you a call. -あぁ、もちろん、もちろん。連絡しますよ。 Police detective : Thanks. -どうも。 (警察から解放されて街を歩くルイス) (知り合いのホットドッグ屋の前を通りかかる) Luis : Yo, what's up, Papi? -よぉ、調子はどうだい? Hotdog salesman(ホットドッグ屋): Hey! -よぉ! Luis : You good? -順調そうだな? (ゲイ・トニーに電話する) Luis : Hey, Tony it's me. -よぉ、トニー、俺だ。 Luis : Yeah, there was a problem at the bank. -そうだ、銀行でちょっとトラブルに巻き込まれてな。 Luis : Place got robbed. -強盗に襲われた。 Luis : Nothing to do with me. I swear. -俺とは全く関係ないぜ。誓って。 (ニコが運転する車がルイスを轢きそうになる) Luis : Um, some Irish guys. Anyway, uh- -あぁ、アイルランド人みたいだった。まぁとにかく、 Luis : listen, -聞いてくれ、 Luis : I'm coming over, okay? So wake up. -今から行く、いいな?ちゃんと起きとけよ。 Luis : You hear me? Wake up. -聞こえたか?起きろ。 (ジョニーの乗ったバイクが通りかかる) (ルイスの母親から電話がかかってくる) Luis : Hello. Hey mami, como esta? -もしもし。おぉマミー、(スペイン語:元気かい?) Luis : Yeah, I'm sorry, yeah-no, I was working late at the club. -ああ、悪かった、そう、いや、クラブの仕事で遅かったんだ。 Luis : Yeah. Mami, don't be like that. Okay? -ああ。マミー、そんなじゃないよ。わかった? Luis : I'll be home soon. -すぐウチに行くよ。 Luis : Look, I gotta go. -今は用事があるんだ。 Luis : Okay. -オーケイ。 (ゲイ・トニーの家のインターホンを鳴らす) Gay Tony(ゲイ・トニー): Who the fuck is it? -一体誰だ? Luis : It's me, Tone. -俺だ、トニー Gay Tony : Whatever. -そうかい。 Gay Tony : Come up. -上がれ。 ---- ***~ゲイ・トニーの家~ Gay Tony : Oh, how are you? -お、元気か? Luis : I'm good, boss. How are you? You look terrible. -ああ、ボス。アンタは?見た目ヒドそうな感じだが。 Gay Tony : That's good, because I am terrible. Fucking wretched. -そりゃ良いね、つまり私はヒドい状態だ。不幸のどん底だよ。 Luis : What's wrong? -どうした? Gay Tony : Oh, the usual. Boyfriend thinks I'm a cash machine. -あぁ、いつものことさ。男どもは私をATMだと思ってやがる。 Gay Tony : One nightclub catering to the rich mindless crowd in a city where the rich mindless crowd are suddenly poor and mindless. -あるナイトクラブはバカの金持ちどものためにつくった、だがそのバカの金持ちはこの街じゃあっという間にバカの一文無しになってる。 Gay Tony : Another club catering to the gay and decadent crowd -また別のナイトクラブはゲイやどうしようもない奴らが集まってくる、 Gay Tony : when the gay and decadent crowd suddenly think, decadense means buying outrageous new throw cushions -そのゲイやどうしようもない奴らは、「"どうしようもない"っていうのは、法外な値段のクッションを Gay Tony : instead of getting loaded in a bar, -バーで酒を飲む代わりに買うことだ」なんて突然思いついた時に限ってクラブに集まりやがる、 (ゲイ・トニーが着替え終わる) Gay Tony : and every half-wit, part time hood in the city thinking, " I know, let's put the squeeze on the club owners... -一方でこの街のマヌケ野郎と、中途半端なゴロツキはこう考えた時にクラブに集まるんだ、「よし、クラブオーナーから今日もたっぷり搾り取ってやろう… Gay Tony : they must really really want to substitute my inadequacies with their money because, after all, -オーナーってのは俺の欲求を金で満たしたいと思ってる、だから、 Gay Tony : they wanna stay up all night talking bullshit to morons because they enjoy it." -オーナーってのは一晩中カス野郎にカス話を自己満足で聞かせたがるんだ。」ってな。 Luis : That sounds pretty usual. -聞いたところじゃ、いつもの感じだな。 Gay Tony : Thanks for the support! -話のサポート、アリガトよ! Luis : That's what I'm here for boss. -それがボスへの俺の役目ですから。 Gay Tony : Yes, you know, if the bodyguard/business partner thing doesn't work out, -ああ、そうだな、もしそのボディガード、ビジネスパートナーの仕事がうまく行かなくなったら、 Gay Tony : you should consider a career as a fucking life coach. -人生カウンセラーの仕事にでも転職すればうまくいくんじゃないか。 Luis : A what? -なんだって? Gay Tony : Never mind. -気にするな。 Gay Tony : Did you speak to Troy? -トロイと話したか? Luis : Yeah, he said he loves you, but he, can't handle working the door of a gay club anymore. Says people are laughing at him. -あぁ、アンタのことは大好きだって言ってたが、ゲイクラブのドアマンはもうウンザリだとよ。自分は皆に笑われてるって言ってたぜ。 Gay Tony : Who's laughing at him? -誰がアイツを笑うんだ? Luis : I don't know - I think the little people who live in his head, the ones stuck in 1955? -さぁな、アイツの頭の中に住む小さな人間たちじゃないか?1955年に固執している小さな人間。 Gay Tony : I love those people! And what's up with Dessie? -そりゃ良いね!それで、デシーはどうだ? Luis : Yeah, he says he saw you last night, -あぁ、昨日アンタを見たって言ってたよ、 Luis : yeah, and you was holding court with that Cloe Parker until 4 am? -そうだ、それで午前4時までクロエ・パーカーと一緒に目立ちまくってたんだって? Gay Tony : I was? -私が? Luis : Apparently so. -明らかにそうだろ。 Gay Tony : My god. -マジかよ。 Gay Tony : Forty-five years old and I get my kicks doing blow with seventeen year old kids whose only claim to fame -45歳にもなるおっさんが、芸能人やることしか能のない17のガキどもとブッ飛んでただ? Gay Tony : is that people know better what their vagina looks like than their face. -そんなんなら、顔からどんなマOコなのか当てるゲームしてた方がまだマシだろ。 Gay Tony : I should be sent to prison. Shouldn't I? -ムショ送りに匹敵する失敗だ。そうだろ? Luis : Yeah, most definitely. -あぁ、確実にな。 (ルイスが棚に置かれた札束を発見する) Luis : What's this money? -この金はなんだ? Luis : Did you rob your own club? -まさか自分のクラブからかっぱらってきたのか? Luis : Tony, I just went to the bank for you, man... -トニー、今俺が銀行に行ってきてやったばかりだろ、なぁ… Gay Tony : I don't want it in the bank! -銀行の金なんぞいらん! Vince(ヴィンス): Hey Tony, the door was open... -おいトニー、ドア開いてたぞ… Vince : man, it's easier to get into your apartment than into your nightclub. -お前さんのナイトクラブに入るよりこっちのマンションに侵入する方が簡単じゃねぇか。 Luis : Yeah, we have a no guido policy at the club, here I ain't so sure. -あぁ、イタリア野郎のずる賢い掟なんぞクラブにはないからな、ココでもそうしてる。 Vince : I love getting racially abused by a spic. -ラテン系から民族差別されるってのも嫌いじゃないぜ。 Rocco(ロコ): Yeah, who's the fucking taco, Tony? -そうだな、このタコス野郎は誰だ、トニー? Gay Tony : My business partner Luis. -私のビジネスパートナーだよ。 Gay Tony : Gentlemen, watch your language. We're in the great melting pot, -皆さん、言葉には気をつけよう。まさにここは人種のるつぼだ、 Gay Tony : we're not spics, or guidos, or fags - we're proud Americans! -我々はラテン系でもなければ、イタリア系でもない、もしくはゲイでもない、誇り高きアメリカ人なのだ! Gay Tony : Luis - this is Vince and Rocco, relatives of Gracie. -ルイス、こちらヴィンスとロコ、グレイシーの親戚。 Rocco : And creditors to you. -それにアンタの債権者だ。 Rocco : And guess what? We ain't here about Gracie. -どうしてここに来たと思う?グレイシーのことじゃないぞ。 (ヴィンスが銃を構えて、ゲイ・トニーが持ち逃げしてきた金を取る) Vince : Oh, oh, oh! Beautiful. -おう、おう、おう!良いねぇ。 Vince : -That's a start. I guess we don't have to beat you two lovers up. -これを門出にするぜ。アンタらをボコボコにしねぇで済んだようだ。 Rocco : -Good one! -いいな! Vince : See you later. Oh, nice to meet you, muscles. -じゃあまた来るぜ。おっと、会えてうれしいぜ、筋肉野郎。 (ロコとヴィンスが去る) Gay Tony : Fuck - there goes payroll... -クソ、また飛んでった… Luis : Who the fuck were those two assholes, T? -あのクソったれども一体何なんだ、T(トニーのニックネーム)? Gay Tony : Fine men of the cloth. Who the fuck do you think they are? -聖職者とでも思ったか。アイツらが何者か知らないのか? Gay Tony : Ancelotti goons I borrowed money from way back... never mind. -アンチェロッティの構成員だぞ、私が金を借りてきてしまった奴ら…イヤ今のは忘れてくれ。 Gay Tony : Amateurs. Come on, let's get out of here, let's go. -アマチュアどもだ。よし来い、出るぞ、行こう。 ---- Gay Tony : We need to go to Hercules. -ハーキュリーズに用事がある。 &color(white,darkslategray){・指示 : Get in &color(dudgerblue){Tony's car}.} &color(white,darkslategray){・&color(dudgerblue){トニーの車}に乗れ。} &color(white,darkslategray){・説明 : Press &color(black,yellow){Y} to enter or exit a vehicle.} &color(white,darkslategray){・&color(black,yellow){Y} ボタンを押して乗り物に乗り降りする} &color(white,darkslategray){・指示 : Drive Tony to &color(deeppink){Hercules}.} &color(white,darkslategray){・&color(deeppink){ハーキュリーズ}までトニーを連れて行け。} &color(white,darkslategray){・説明 : The pink icon on the radar shows the location of your next objective.} &color(white,darkslategray){・レーダー上のピンクのアイコンは次の目的地を示している。} &color(white,darkslategray){・説明 : Press &color(black,white){RT} to accelerate, press &color(black,white){LT} to brake or reverse if the vehicle is stopped.} &color(white,darkslategray){・&color(black,white){右トリガー}がアクセル、&color(black,white){左トリガー}ブレーキで停車時はバックする。} &color(white,darkslategray){・説明 : Press &color(black,white){RB} to use the handbrake, press &color(black,green){A} for alternative handbrake. (STANDARD controls)} &color(white,darkslategray){・&color(black,white){RB}ボタンを押してハンドブレーキを使う、&color(black,green){A}ボタンも同様にハンドブレーキとして使える(標準操作タイプの場合)。} &color(white,darkslategray){・説明 : Press &color(white,black){<}&color(gray,black){十} &color(white,black){>} to cycle between radio stations when in a vehicle.} &color(white,darkslategray){・乗り物に乗っているとき、&color(white,black){<}&color(gray,black){十} &color(white,black){>}を押すことでラジオ局を選局できる 。} Luis : Give it up, Tone. Where'd the cash come from? -いい加減吐けよ、トーン(トニーのニックネーム)。あの金どこからだ? Luis : Don't tell me you been running a skim job. -賭博をやってるなんて言わないでくれよ。 Gay Tony : I'm one hundred percent legitimate, Luis. You know me. Total transparency. -100%合法のやり方だよ、ルイス。私のことよくわかってるだろ。事業の透明性は保証されてる。 Luis : Sometimes I wonder if you brought me on as a partner just to share the blame when the IRS comes knocking. -たまに俺の存在は、米国税務局の調査員が来た時に責めを負うためのパートナーとしか雇われてないんじゃないかって思うよ。 Gay Tony : I was investing in your industry and acumen. Don't look for anything sinister here. -私はお前の勤勉さと洞察力を買ったんだ。これ以上辛気臭くするのはやめてくれ。 Luis : That's what you say, T. Pero, I'm kind of suspicious. Maybe witnessing that robbery made me paranoid, -アンタがそう言うなら、T。だが、まぁ俺は疑い深くなっちまったらしい。強盗を目撃して精神が不安定になったせいか、 Luis : and maybe it's just hanging out with you - who the fuck knows? -アンタと一緒に出かけているせいか、まぁ理由はわかんがな。 Gay Tony : Here we are. -ここだ。 (ハーキュリーズに着く) ---- ***~ハーキュリーズ前~ Gay Tony : Troy! Get over here! -トロイ!こっちに来い! Gay Tony : A very important client is coming tonight. We need complete discretion. -今夜大事なお客様が来る。失敗は許されない。 Troy(トロイ): You know me, Tone. Don't ask, don't tell. Military grade. -わかってるだろ、トーン。心配無用だ。そこいらは軍で仕込まれてる。 Gay Tony : Hey, this is serious. -おい、これは本気だぞ。 Gay Tony : He's paranoid no one will buy his next CD if they know he'd rather be singing cabaret than rapping. -奴はイっちまってる、ラップよりキャバレーで歌う方が向いてるって世間にばれたら、誰もヤツのCDなんて買わねぇんだ。 Gay Tony : As if people buy CDs anymore. -まるで今CDという媒体が売れない状況を反映してるみたいにな。 Troy : Sure. Look. I really need to talk to you, Tony. -もちろんだ。だが待て。俺もアンタに話がある、トニー。 Gay Tony : Blah. Blah. Blah. Another time, Troy. We'll be at Maisonette. -あーあーあー。またの機会にな、トロイ。私たちはメゾネット・9に行くから。 ---- &color(white,darkslategray){・指示 : Drive Tony to &color(deeppink){Maisonette 9}.} &color(white,darkslategray){・&color(deeppink){メゾネット・9}までトニーを連れて行け。} Luis : Troy's getting anxious. -トロイ、不安そうだったな。 Gay Tony : We should all be getting anxious. -アイツだけじゃなく皆不安をかかえてるんだ。 Gay Tony : The nightclub business is going to shit. Forget the banks, we're the ones who needed a bailout. -ナイトクラブビジネスが儲からないっていう不安とかな。金のことは忘れろ、俺たちは緊急援助が必要なんだ。 Luis : No more of that shit left, T. -それ以外選択肢がないよな、T。 (メゾネット・9に着く) Gay Tony : Time to be charming, Lou Lou. -キメておけよ、ロウロウ(ルイスのニックネーム) (メゾネット・9に入るゲイ・トニーとルイス) Dessie(デシー:警備員): Alright, Tone. Hey, L. -どうぞ、トーン。よぉ、L(ルイスのニックネーム)。 ---- ***~メゾネット・9店内~ Gay Tony : I gotta make some calls. You work the floor. -俺はもう少し用事がある。フロアを頼む。 (ルイスがメインフロアに行く) &color(white,darkslategray){・説明 : Welcome to Maisonette 9.} &color(white,darkslategray){・メゾネット・9へようこそ。} &color(white,darkslategray){・説明 : You can try to impress the ladies with your dancing. If you dance successfully with a lady, you may get a surprise.} &color(white,darkslategray){・ここでは女性をダンスで口説くことができる。もし女性と一緒にダンスがうまく踊ることができれば、何かしらのサプライズがあるだろう。} &color(white,darkslategray){・説明 : You can get some shots at the bar.} &color(white,darkslategray){・バーで酒を飲むこともできる。} &color(white,darkslategray){・説明 : Or you can go upstairs to the V.I.P. area and take part in a drinking game.} &color(white,darkslategray){・レーダー上のピンクのアイコンは次の目的地を示している。} &color(white,darkslategray){・指示 : Hang out in the club.} &color(white,darkslategray){・クラブを周れ。} (クラブを周ってる途中にゲイ・トニーから電話がかかってくる。) &color(white,darkslategray){・説明 : Press &color(black,green){A} to answer a call.} &color(white,darkslategray){・&color(black,green){A}ボタンを押して電話に出る。} &color(white,darkslategray){・説明 : During a phone call press &color(white,black){▼} to skip through the conversation or &color(black,red){B} to hang up.} &color(white,darkslategray){・電話している間、&color(white,black){方向キー下}を押せば会話をスキップ、&color(black,red){B}ボタンを押せば電話を切る 。} Luis : What's up, Tone? -どうした、トーン? Gay Tony : I'm told that one of your 'friends' is causing trouble out front. Can you go help Dessie? -表でお前の友達とか言う奴がトラブルを起こしているという連絡が入った。デシーの手助けに行ってくれ。 Luis : You know who it is? -誰なんだそれ? Gay Tony : I don't know anything about it, but take care of it, Luis. No nonsense. -私が知るわけないだろ、まぁ気をつけてくれ、ルイス。ナンセンスな奴はいらない。 &color(white,darkslategray){・説明 : Press &color(white,black){▲} to activate the phone.} &color(white,darkslategray){・&color(white,black){方向キー上}を押して、携帯電話を取り出す 。} &color(white,darkslategray){・説明 : Press &color(black,green){A} to access the menu.} &color(white,darkslategray){・&color(black,green){A}ボタンを押して、メニュー画面を出す 。} &color(white,darkslategray){・説明 : Use &color(white,black){▲} and &color(white,black){▼} to navigate the phone menu.} &color(white,darkslategray){・&color(white,black){方向キー上}と&color(white,black){方向キー下}を使い、メニュー画面の項目を操作する 。} &color(white,darkslategray){・説明 : Press &color(black,green){A} to select a menu item.} &color(white,darkslategray){・&color(black,green){A}ボタンを押して、メニュー画面から項目を選択する 。} &color(white,darkslategray){・説明 : Press &color(black,red){B} to exit the phone menu and put away the phone.} &color(white,darkslategray){・&color(black,red){B}ボタンを押して、メニュー画面から抜ける、または電話をしまう 。} &color(white,darkslategray){・指示 : Go to the &color(deeppink){front door}.} &color(white,darkslategray){・&color(deeppink){正面口}まで行け。} (正面口まで行く) ---- ***~メゾネット・9正面口~ Armando(アルマンド): Yo, why you laying your hands on me like that, man? -よぉ、どうして俺をそんな風に手で押さえるんだよ? Armando : -Luis is my boy! -ルイスは俺のダチだぜ! Henrique(ヘンリケ): -Luis is his boy! -ルイスはコイツのダチだ! Dessie : Half the people in here say Luis is their boy, -ココにいる人間の半分が「ルイスは自分のダチだ」って言う、 Dessie : the girls all say they're fucking him, -残りの女は「ルイスは私と関係を持ってる」って言う、 Dessie : I don't care if you're his damn mother, -だからお前らがルイスの母親であろうとも容赦はしない、 Dessie : you ain't comin' in. -ココには立ち入り禁止だ。 Dessie : Not in them clothes. -そんな格好や、 Dessie : Not with that attitude. -そんな態度じゃな。 Armando : -Enjoy looking for a job in this economic climate, motherfucker! -この経済危機の中で職探しするハメになるのを楽しみにしとけよ、クソったれ! Henrique : -Yeah! -そうだ! (ルイスが店から出てくる) Luis : Yo, what the fuck, A? -よぉ、一体なんだ、A(アルマンドのニックネーム)? Armando : Tell this clipboard and earpiece motherfucker to back up, L. -名簿持ったこのイヤホンクソ野郎にとっとと失せるよう言ってくれよ、L。 Henrique : -Back up! -失せろ! Luis : What's the problem, D? -一体どうした、D(デシーのニックネーム)? Dessie : You askin' me? -俺の方ですか? Luis : Yo relax, go inside, I got it. -まぁ落ち着け、中を頼む、いいな。 Armando : -Yeah, go relax, go inside, huh? -イェーイ、落ち着きやがれ、中に入っちまえ、あ? Henrique : -Call your mami! -ママに連絡しとけよ! Henrique : You need to go relax. -リラックスしたいってよ。 (デシーが店内に入る) Armando : Later for you. -さいなら。 Luis : Guys, shut up, okay? -お前ら、黙れ、いいか? Armando : Wow, downtown's really changed you, man. -おぉ、ダウンタウンがお前を随分変えちまったんだな。 Armando : You're too good to take money from me and Henrique now? -今じゃ俺やヘンリケから金を借りるまでもないってか? Luis : You know it ain't even like that, bro, okay? You don't pay for shit in here. -そんなんじゃねぇよ、兄弟、いいか?ココで揉め事を起こすな。 Luis : Okay, you just can't be looking like you came from selling dope on the corner. -いいな、そもそも来るんなら、街角でヤク売ったついでに立ち寄ったみたいなそんな格好じゃ困るんだよ。 Armando : You say that like it's a bad thing. -まるで俺たちが悪ィみたいな言い草だな。 (外に出てきていたゲイ・トニーにルイスが尋ねる) Luis : Tony, what do you think? -トニー、どう思う? Gay Tony : Dessie wouldn't let me in dressed like that. -もし俺がそんな格好してたら、デシーは入れてくれないだろうな。 Luis : See what I mean? -ほら言ったとおりだろ? Gay Tony : Come to think of it Lou, what the fuck are you wearing, huh? -そういえばロウ(ルイスのニックネーム)、お前の服装も一体どうなってんだ、あ? Luis : What? -なんだって? Gay Tony : Go home and take a bath. -ウチに帰ってシャワーでも浴びてこい。 Gay Tony : If you nothing else, put on some clothes, huh? -やることないなら、服選んで着てこい、いいな? Luis : Yeah, I had a complicated day, okay? -あぁ、でもコレは今日は忙しかったからで、わかるだろ? Gay Tony : Alright, so take some time off, the girls in there could use a night off too. -はいはい、ならしばらく休憩とってこい、そうすれば中にいる女の子たちも今夜は休めるだろうよ。 Luis : Cuidate. -(スペイン語で)じゃあな。 Gay Tony : Bye-bye, gentlemen. -バイバイ、紳士の方々。 (ゲイ・トニーが店内に戻る) Armando : Nice boss you got there, stuck up fucking fag! -オメェのボス、良いボスじゃないか、このおカマ野郎! Luis : Ay, come on. -よし、行くぞ。 ---- Armando : I knew that club of yours was bullshit. You gonna take us back to the Heights or what? -お前のクラブがクソなことぐらいわかってたよ。どうする、俺たちをハイツまで送ってくれるか? &color(white,darkslategray){・指示 : Get in &color(dudgerblue){Tony's car}.} &color(white,darkslategray){・&color(dudgerblue){トニーの車}に乗れ。} &color(white,darkslategray){・指示 : Take your friends back to &color(deeppink){Northwood}.} &color(white,darkslategray){・&color(deeppink){ノースウッド}まで友達を送れ。} Luis : Oye, A! I've been thinking about this. How many days a week you work those corners? -おい、A!ずっと思ってたんだが、週何日、街でヤク売る仕事してるんだ? Armando : Seven days. Junkies need junk rain, sleet, or shine. -7日だよ。ジャンキー(薬物中毒者)はジャンクの雨、あられ、ヤクの光が必要なんだ、 Luis : You ain't no postman, Loco, you're a pusher. All those hours. -お前、運び屋がいないわけじゃないだろ?このアホ、お前は売人だ、仕事に徹しろよ。 Luis : You'd make more slinging meat at Burger Shot than risking a bid on them corners. -そんなことだったら街でヤクを売ってリスクを冒すより、バーガーショットで肉をさばく方が向いてると思うぜ。 Armando : You sound like five-o. Shit. You think Henrique could get a job at Burger Shot? -サツみたいな口ぶりだな。チッ。まぁ問題はヘンリケだ、コイツがバーガーショットで働けると思うか? Armando : What's your IQ, H? -お前、IQいくらだっけよ、H(ヘンリケのニックネーム)? Henrique : Seventy six, motherfucker. -76だぜ、クソが。 Armando : What they gonna let you do at Burger Shot with an IQ sub eighty? -IQ80以下のヤツにくれてやるような仕事がバーガーショットにあると思うか? Henrique : They just about let me wash the god damn dishes. -皿ぐらいは洗わせてくれるだろ。 Armando : You see what I mean, L? They don't even have dishes at Burger Shot. -聞いたか、L?バーガーショットに皿洗い業務なんてねぇよ。 Armando : All their shit is polystyrene. -皿は全部使い捨てのプラスチック食器だ。 Armando : There ain't another job in the city for this dumb bastard to do, hourly wage considered, and all. -見たろ、この街にこんなバカのやるような仕事はヤク売る以外ねぇんだよ、時給とか考慮してくれる仕事なんか得られるワケねぇ。 Luis : You don't get no pussy working Burger Shot neither. -バーガーショットで仕事なんて、お前らどっちともできねぇよ。 Armando : If them Ivy League motherfuckers can't find work, what you think Rigue is meant to do? -アイビー・リーグ(名門大学連合)の野郎どもでさえ仕事が見つけられねぇんなら、リケはどうなるんだ? Henrique : Work them corners, man. Work them corners. -一緒に働かせようぜ、なぁ。働かせよう。 Luis : IQ don't mean nothing, man. You guys are better than this. I don't want any of us to go away again. -IQなんて何も意味がねぇよ。お前らの長所はIQなんかで測れるもんじゃねぇ。俺はそんなお前らと疎遠になっちまったりするのは二度と御免だぜ。 Armando : Come on board with us. We can start selling our own product. -じゃあ俺たちと組もうぜ。俺たちのブツを売りだすんだ。 Armando : Your connections, man, we'll have the whole city on our gear. -お前のコネがあれば、俺達でこの街を牛耳れるのも夢じゃねぇよ。 Luis : I took a bid for you once, man. I ain't going back there. You think I put in all this work to go back inside? -俺は昔お前らに頼った時期があった。でもその時代にまた戻る気はない。ムショに行くために今の仕事を捨てさせる気か? ---- ***~Governor Greg Johnson Houses(ガバナー・グレッグジョンソン・ハウス)前~ Luis : Here we be. -着いたぜ。 Henrique : Thanks, Luis. -ありがとよ、ルイス。 Armando : Laters, L. Tell that boss of yours we'll be back same time next week. -後でな、L。お前のボスに来週同じ時間にまた行くって伝えといてくれ。 Luis : Yeah see you, mama huevos. -あぁ、またな、(スペイン語で)野郎ども。 ---- &color(white,darkslategray){・指示 : Go to your &color(deeppink){apartment}.} &color(white,darkslategray){・自分の&color(deeppink){マンション}まで行け。} (ルイスのマンションに着く) &color(white,darkslategray){・説明 : You can save any vehicle in the parking place outside your apartment.} &color(white,darkslategray){・マンションの外の路上駐車帯でどんな乗り物も保存できる。} ---- ***~ルイスの家~ &color(white,darkslategray){・説明 : This is Luis' apartment.} &color(white,darkslategray){・ココがルイスのマンションだ。} &color(white,darkslategray){・説明 : Sleeping on the bed will save the game and advance time by six hours.} &color(white,darkslategray){・ベッドで眠ればゲームがセーブされ、同時に6時間経過する。} &color(white,darkslategray){・説明 : You can use the wardrobe to change your clothes.} &color(white,darkslategray){・洋服ダンスでは服を着替えることができる。} ---- ***~ミッション終了~ 報酬:なし ---- &color(white,darkslategray){・説明 : On completion of a job a mission passed screen will be displayed.} &color(white,darkslategray){・ミッションをクリアするとミッションクリア画面が出る。} &color(white,darkslategray){・説明 : This will show your score and whether you have achieved any secondary objectives.} &color(white,darkslategray){・これには自分のスコアと、そのスコア要素を自分がクリアしたかどうかが表示される。} &color(white,darkslategray){・説明 : Once you complete all missions in the game you will be able to repeat missions and improve your score.} &color(white,darkslategray){・一度ゲーム内の全てのミッションをクリアしたら、スコアを上げるために再度ミッションをプレイできるようになる。} &color(white,darkslategray){・説明 : Press &color(black,green){A} to view the target score. Press &image(black,red){B} to quit the mission passed screen.} &color(white,darkslategray){・&color(black,green){A}ボタンでターゲットスコアを見る。&image(black,red){B}ボタンでミッションクリア画面を閉じる。} ---- ***~ミッション終了後電話~ Gay Tony : Luis? -ルイスか? Luis : Yeah, it's me, Tone. Things go smooth at the clubs? -あぁ、俺だ、トーン。クラブは順調か? Gay Tony : Made me wonder why I need you around at all. -ああ、お前が必要なのかどうか疑いたくなるぐらいさ。 Luis : Oh great. I might just take a vacation then. -そりゃ最高だ。じゃあ俺は休暇でも取らせてもらおうかな。 Gay Tony : Come on. I was kidding. The clubs fell apart without you. -おい。冗談だって。お前なしじゃクラブは持たない。 Gay Tony : Saw that bank robbery on the news. Could have been an opportunity for some positive PR. -そういえば銀行強盗のニュース見たぞ。市民を元気づけるって名目で広告を出せる機会かもしれないな。 Luis : Fuck that shit. I don't need any press like that. -なんだよ、それ。俺はそんな広告なら要らないぜ。 Luis : Not with the way police treat an ex-con in this town. -この街の警察を批判するような広告じゃない限りはな。 Gay Tony : Have it your way. See you soon. -好きにしろ。じゃあまたな。 ----
>**&color(#48D1CC){I LUV L.C.} ---- #region(closed,●目次) #contents() #endregion ---- ***&color(#48D1CC){参考動画} -[[Grand Theft Auto IV: The Ballad of Gay Tony - Mission #1: Intro, I Luv LC 1/2>>http://www.gameanyone.com/video/170274]] -[[Grand Theft Auto IV: The Ballad of Gay Tony - Mission #1: I Luv LC 2/2>>http://www.gameanyone.com/video/170682]] ---- ***&color(#ff3399){&b(){&sizex(3){~チャイナタウン、バンク・オブ・リバティー~}}} ⇒GTAIV本編ミッション"[[THREE LEAF CLOVER]]" &image(001.jpg) Eugene(ユージン:白人客): Hey. -おい。 Eugene : Yo! -よぉ! Eugene : I'm a gun club member. -俺は射撃クラブのメンバーなんだ。 Eugene : I'm gonna take these rookies downtown. Are you with me? -この素人どもをやっつけてやる、手伝ってくれるか? Eugene : Hey, what's your name son? -お前の名前は? Luis(ルイス): It's Luis, man. -ルイスだ。 Luis : I don't think that's such a good idea. -それは良くない考えだと俺は思うが。 Eugene : Yeah? They said catching that pass in my high school championship football game was a bad idea -そうか?昔、高校のアメフトの大会で、お前がパスをキャッチするなんてマズいだろと言われたことがあった。 Eugene : cause I broke my leg in thirteen places but... -足を13箇所も骨折してたからな、でもな… Eugene : I scored a touchdown and won the game. The world was built out of bad ideas my friend. -俺はタッチダウンを決めて試合に勝ったんだ、この世の中はマズい判断で成り立ってるんだぜ、相棒。 (デリック "Derrick" が金庫室から出てくる) Derrick(デリック):(Nikoに)Come on. -来い。 &image(002.jpg) (受付とロビーを仕切るドアの前にまで戻り、全員に聞こえるように話すデリック) (ユージン "Eugene" が銃を取り出す) Derrick : The PE4 has been molded and is set to explode in sixty seconds. -よく聞け!!PE4(C4爆弾)を60秒後に爆発するようセットした。 Derrick : Now listen people, we're your friends. -みなさん聞いて下さい、私達は敵じゃない。 Derrick : Me and me brother, here. -私と、ここにいる私の弟は。 Packie(パッキー): Why you telling them we're brothers, you idiot? -何で兄弟って事バラしてんだ?このアホ。 Packie : That's gonna make it hard for them to find us isn't it? -サツに見つかりやすくなっちまうじぇねぇか! Derrick : Trying to be honest with these people, we put them through a lot today. -腹割って話してるだけだろ、ココの人質にかなり迷惑かけちまってるからな。 Packie : Fuck these people, fuck your cause, that shit's over. -人質なんてクソだ、お前の言い訳もクソだ、そんな臭ぇ芝居は終わりだ。 Packie : Ireland's not the only thing that's green, dollars are too. -今はアイルランドなんてどうでもいい、ドル札のほうが重要だ。 Derrick : Now you've said bloody Ireland. -今、アイルランドのこと言ったよな。 Derrick : That's gonna narrow the search ain't it? -それこそサツの捜査範囲を狭めるだろ、違うか? Packie : Fuck you! Take the needle out your arm then tell me what to do. -クソくらえ!オレに指図する前に、自分がうでの注射器抜けってんだ。 Derrick : I'll let you tell me what to do -お前こそ俺に指図する前に、 Derrick : when you stop shoving half of Bolivia up your nose every Saturday night! -土曜の晩に鼻にねじ込むコカインを止めろってんだよ! &image(003.jpg) (ユージンが発砲) Eugene : Motherfucker! -畜生野郎め! (マイケル "Michael" が被弾し、倒れる) Derrick : Fuck! -クソ! &image(004.jpg) (パッキー "Packie"、デリックがユージンを射殺) Packie : We told you not to fuck with us! -変なことするなっつっただろうが! Packie : Shit! Michael! -クソ!マイケル! Packie : Saint fucking Michael! -聖マイケルの野郎が! &image(005.jpg) (金庫室が爆発する) Packie : Fucking shit, get the money. -クソっ、金を取りに行け。 Packie : Me and my brother will watch the kids. -ガキどもは俺達が見張ってる。 Luis : Diablo, que mienda. -(スペイン語)クソっ、悪魔め。 Luis : Shit. -ちっ。 &image(006.jpg) (オープニングタイトル) &image(007.jpg) Luis : Like I said man, everything's a little fuzzy. -さっきも言ったように、状況はあまり分からなかった。 Police detective(捜査員): Well, if you think of anything else Mr. Lopez. -そうですか、ではミスター・ロペス、また何か思い出しましたら。 (捜査員がルイスに電話番号の書いた名刺を渡す) Luis : Yeah, sure, sure, I'll give you a call. -あぁ、もちろん、もちろん。連絡しますよ。 Police detective : Thanks. -どうも。 (もらった名刺をさっそく破り捨てる) &image(008.jpg) (警察から解放されて街を歩くルイス) &image(009.jpg) (知り合いのホットドッグ屋の前を通りかかる) Luis : Yo, what's up, Papi? -よぉ、調子はどうだい? Hotdog salesman(ホットドッグ屋): Hey! -よぉ! Luis : You good? -順調そうだな? &image(010.jpg) (ゲイ・トニーに電話する) Luis : Hey, Tony it's me. -よぉ、トニー、俺だ。 Luis : Yeah, there was a problem at the bank. -そうだ、銀行でちょっとトラブルに巻き込まれてな。 Luis : Place got robbed. -強盗に襲われた。 Luis : Nothing to do with me. I swear. -俺は全く関係ないぜ。誓って関係ない。 &image(012.jpg) (ニコが運転する車がルイスを轢きそうになる) Luis : Um, some Irish guys. Anyway, uh- -あぁ、アイルランド人みたいだった。まぁとにかく、 Luis : listen, -聞いてくれ、 Luis : I'm coming over, okay? So wake up. -今から行く、いいな?ちゃんと起きとけよ。 Luis : You hear me? Wake up. -聞こえたか?起きろ。 &image(011.jpg) (ジョニーの乗ったバイクが通りかかる) (ルイスの母親から電話がかかってくる) Luis : Hello. Hey mami, como esta? -もしもし。おぉマミー、(スペイン語で)元気かい? Luis : Yeah, I'm sorry, yeah-no, I was working late at the club. -ああ、悪かった、そう、いや、クラブの仕事で遅かったんだ。 Luis : Yeah. Mami, don't be like that. Okay? -ああ。マミー、そんなじゃないよ。わかった? Luis : I'll be home soon. -すぐウチに行くよ。 Luis : Look, I gotta go. -今は用事があるんだ。 Luis : Okay. -オーケイ。 &image(013.jpg) (ゲイ・トニーの家のインターホンを鳴らす) Gay Tony(ゲイ・トニー): Who the fuck is it? -一体誰だ? Luis : It's me, Tone. -俺だ、トーン(ゲイ・トニーのニックネーム)。 Gay Tony : Whatever. -そうかい。 Gay Tony : Come up. -上がれ。 &image(014.jpg) ---- ***&color(#ff3399){&b(){&sizex(3){~ゲイ・トニーの家~}}} &image(015.jpg) Gay Tony : Oh, how are you? -お、元気か? Luis : I'm good, boss. How are you? You look terrible. -ああ、ボス。アンタは?見た目ヒドそうな感じだが。 Gay Tony : That's good, because I am terrible. Fucking wretched. -そりゃ良いね、つまり私はヒドい状態だ。不幸のどん底だよ。 Luis : What's wrong? -どうした? Gay Tony : Oh, the usual. Boyfriend thinks I'm a cash machine. -あぁ、いつものことさ。男どもは私をATMだと思ってやがる。 Gay Tony : One nightclub catering to the rich mindless crowd in a city where the rich mindless crowd are suddenly poor and mindless. -あるナイトクラブはバカの金持ちどものためのクラブだが、そのバカの金持ちはこの街じゃあっという間にバカの一文無しになってる。 Gay Tony : Another club catering to the gay and decadent crowd -また別のナイトクラブはゲイやどうしようもない奴らが集まるクラブだが、 Gay Tony : when the gay and decadent crowd suddenly think, decadense means buying outrageous new throw cushions -そのゲイやどうしようもない奴らが集まるのは決まって、「"どうしようもない"っていうのは、法外な値段のクッションを Gay Tony : instead of getting loaded in a bar, -バーで酒を飲む代わりに買うことだ」なんて考えついた時だ、 &image(016.jpg) (ゲイ・トニーが着替え終わる) Gay Tony : and every half-wit, part time hood in the city thinking, " I know, let's put the squeeze on the club owners... -一方でこの街のマヌケ野郎と、中途半端なチンピラはこう考えた時にクラブに集まるんだ、「よし、今日もクラブオーナーどもからみかじめ料をたっぷり搾り取ってやろう… Gay Tony : they must really really want to substitute my inadequacies with their money because, after all, -営業が許可されるための金を支払いたくてうずうずしてるに違いない、 Gay Tony : they wanna stay up all night talking bullshit to morons because they enjoy it." -結局オーナーっていうのは一晩中カス野郎にカス話を自己満足で聞かせるのが趣味なんだからな。」ってな。 Luis : That sounds pretty usual. -聞いたところじゃ、いつもの感じだな。 Gay Tony : Thanks for the support! -上手い相づち、アリガトよ! Luis : That's what I'm here for boss. -それがボスへの俺の役目ですから。 Gay Tony : Yes, you know, if the bodyguard/business partner thing doesn't work out, -ああ、そうだな、もしそのボディガード、ビジネスパートナーの仕事がうまく行かなくなったら、 Gay Tony : you should consider a career as a fucking life coach. -人生カウンセラーの仕事にでも転職すればうまくいくんじゃないか。 Luis : A what? -なんだって? Gay Tony : Never mind. -なんでもない。 Gay Tony : Did you speak to Troy? -ところでトロイとは話したか? Luis : Yeah, he said he loves you, but he, can't handle working the door of a gay club anymore. Says people are laughing at him. -あぁ、アンタのことは大好きだって言ってたが、ゲイクラブのドアマンはもうウンザリだとよ。自分は皆に笑われてるって言ってたぜ。 Gay Tony : Who's laughing at him? -誰がアイツを笑うんだ? Luis : I don't know - I think the little people who live in his head, the ones stuck in 1955? -さぁな、アイツの頭の中に住む小人たちじゃないか?1955年が大好きな小人たちがよ。 Gay Tony : I love those people! And what's up with Dessie? -そりゃ良い小人だこと!それで、デシーはどうだ? Luis : Yeah, he says he saw you last night, -あぁ、昨日アンタを見たって言ってたよ、 Luis : yeah, and you was holding court with that Cloe Parker until 4 am? -そうだ、それで午前4時までクロエ・パーカーと一緒に目立ちまくってたんだって? Gay Tony : I was? -私が? Luis : Apparently so. -アンタしかいないだろ。 Gay Tony : My god. -マジかよ。 Gay Tony : Forty-five years old and I get my kicks doing blow with seventeen year old kids whose only claim to fame -45歳にもなるおっさんが、17歳の、芸能人しかできない能なしのガキども… Gay Tony : is that people know better what their vagina looks like than their face. -顔よりマOコの見た目のほうしか覚えられていないようなガキどもとブッ飛んでただって? Gay Tony : I should be sent to prison. Shouldn't I? -ムショ送りに匹敵する失敗だ。そうだろ? Luis : Yeah, most definitely. -あぁ、それは間違いない。 &image(018.jpg) (ルイスが棚に置かれた札束を発見する) Luis : What's this money? -この金はなんだ? Luis : Did you rob your own club? -まさか自分のクラブからかっぱらってきたのか? Luis : Tony, I just went to the bank for you, man... -トニー、今俺が銀行に行ってきてやったばかりだろ、なぁ… Gay Tony : I don't want it in the bank! -銀行の金なんぞいらん! &image(019.jpg) Rocco(ロコ): Hey Tony, the door was open... -おいトニー、ドア開いてたぞ… Rocco : man, it's easier to get into your apartment than into your nightclub. -お前さんのナイトクラブに入るよりこっちのマンションに侵入する方が簡単じゃねぇか。 Luis : Yeah, we have a no guido policy at the club, here I ain't so sure. -あぁ、イタリア野郎のずる賢い掟なんぞクラブにはないからな、ココでもそうしてる。 Rocco : I love getting racially abused by a spic. -ラテン系から民族差別されるってのも嫌いじゃないぜ。 Vince(ヴィンス): Yeah, who's the fucking taco, Tony? -そうだな、このタコス野郎は誰だ、トニー? Gay Tony : My business partner Luis. -私のビジネスパートナーだよ。 Gay Tony : Gentlemen, watch your language. We're in the great melting pot, -皆さん、言葉には気をつけよう。今まさにココは人種のるつぼだ、 Gay Tony : we're not spics, or guidos, or fags - we're proud Americans! -我々はラテン系でもなければ、イタリア系でもない、もしくはゲイでもない、誇り高きアメリカ人なのだ! Gay Tony : Luis - this is Vince and Rocco, relatives of Gracie. -ルイス、こちらヴィンスとロコ、グレイシーの親戚。 Vince : And creditors to you. -そしてアンタの債権者だ。 Vince : And guess what? We ain't here about Gracie. -どうしてここに来たかわかるか?グレイシーのことじゃないぞ。 &image(020.jpg) (ロコが銃を構えて、ゲイ・トニーが持ち逃げしてきた金を取る) Rocco : Oh, oh, oh! Beautiful. -おう、おう、おう!良いねぇ。 Rocco : -That's a start. I guess we don't have to beat you two lovers up. -これを初回契約料にさせてもらうぜ。アンタらをボコボコにしねぇで済んだようだ。 Vince : -Good one! -いいな! Rocco : See you later. Oh, nice to meet you, muscles. -じゃあまたな。おっと、会えてうれしいかったぜ、筋肉野郎。 (ロコとヴィンスが去る) Gay Tony : Fuck - there goes payroll... -クソ、また飛んでった… Luis : Who the fuck were those two assholes, T? -あのクソったれども一体何なんだ、T(トニーのニックネーム)? Gay Tony : Fine men of the cloth. Who the fuck do you think they are? -聖職者とでも思ったか。アイツらが何者か知らないのか? Gay Tony : Ancelotti goons I borrowed money from way back... never mind. -アンチェロッティの構成員だぞ、私が金を借りてきてしまった奴ら…イヤ今のは忘れてくれ。 Gay Tony : Amateurs. Come on, let's get out of here, let's go. -アマチュアどもだ。よし来い、出るぞ、行こう。 &image(021.jpg) ---- Gay Tony : We need to go to Hercules. -ハーキュリーズに用事がある。 &color(white,darkslategray){・指示 : Get in &color(dudgerblue){Tony's car}.} &color(white,darkslategray){・&color(dudgerblue){トニーの車}に乗れ。} &color(white,darkslategray){・説明 : Press &color(black,yellow){Y} to enter or exit a vehicle.} &color(white,darkslategray){・&color(black,yellow){Y} ボタンを押して乗り物に乗り降りする} &image(022.jpg) &color(white,darkslategray){・指示 : Drive Tony to &color(deeppink){Hercules}.} &color(white,darkslategray){・&color(deeppink){ハーキュリーズ}までトニーを連れて行け。} &color(white,darkslategray){・説明 : The pink icon on the radar shows the location of your next objective.} &color(white,darkslategray){・レーダー上のピンクのアイコンは次の目的地を示している。} &color(white,darkslategray){・説明 : Press &color(black,white){RT} to accelerate, press &color(black,white){LT} to brake or reverse if the vehicle is stopped.} &color(white,darkslategray){・&color(black,white){右トリガー}がアクセル、&color(black,white){左トリガー}ブレーキで停車時はバックする。} &color(white,darkslategray){・説明 : Press &color(black,white){RB} to use the handbrake, press &color(black,green){A} for alternative handbrake. (STANDARD controls)} &color(white,darkslategray){・&color(black,white){RB}ボタンを押してハンドブレーキを使う、&color(black,green){A}ボタンも同様にハンドブレーキとして使える(標準操作タイプの場合)。} &color(white,darkslategray){・説明 : Press &color(white,black){<}&color(gray,black){十} &color(white,black){>} to cycle between radio stations when in a vehicle.} &color(white,darkslategray){・乗り物に乗っているとき、&color(white,black){<}&color(gray,black){十} &color(white,black){>}を押すことでラジオ局を選局できる 。} Luis : Give it up, Tone. Where'd the cash come from? -いい加減吐けよ、トーン。あの金どこからだ? Luis : Don't tell me you been running a skim job. -賭博をやってるなんて言わないでくれよ。 Gay Tony : I'm one hundred percent legitimate, Luis. You know me. Total transparency. -100%合法のやり方だよ、ルイス。私のことよくわかってるだろ。事業の透明性は保証されてる。 Luis : Sometimes I wonder if you brought me on as a partner just to share the blame when the IRS comes knocking. -たまに俺の存在は、米国税務局の調査員が来た時に責めを負うためのパートナーとしか雇われてないんじゃないかって思うよ。 Gay Tony : I was investing in your industry and acumen. Don't look for anything sinister here. -私はお前の勤勉さと洞察力を買ったんだ。これ以上辛気臭くするのはやめてくれ。 Luis : That's what you say, T. Pero, I'm kind of suspicious. Maybe witnessing that robbery made me paranoid, -アンタがそう言うなら、T。だが、まぁ俺は疑い深くなっちまったらしい。強盗を目撃して精神が不安定になったせいか、 Luis : and maybe it's just hanging out with you - who the fuck knows? -アンタと一緒に出かけているせいか、まぁ理由はわかんがな。 Gay Tony : Here we are. -ここだ。 (ハーキュリーズに着く) ---- ***&color(#ff3399){&b(){&sizex(3){~ハーキュリーズ前~}}} &image(024.jpg) Gay Tony : Troy! Get over here! -トロイ!こっちに来い! Gay Tony : A very important client is coming tonight. We need complete discretion. -今夜大事なお客様が来る。失敗は許されない。 Troy(トロイ): You know me, Tone. Don't ask, don't tell. Military grade. -わかってるだろ、トーン。心配無用だ。そこいらは軍で仕込まれてる。 Gay Tony : Hey, this is serious. -おい、これは本気だぞ。 Gay Tony : He's paranoid no one will buy his next CD if they know he'd rather be singing cabaret than rapping. -奴はイっちまってる、ラップよりキャバレーで歌う方が向いてるって世間にばれたら、誰もヤツのCDなんて買わねぇんだ。 Gay Tony : As if people buy CDs anymore. -まるで今CDという媒体が売れない状況を反映してるみたいにな。 Troy : Sure. Look. I really need to talk to you, Tony. -もちろんだ。だが待て。俺もアンタに話がある、トニー。 Gay Tony : Blah. Blah. Blah. Another time, Troy. We'll be at Maisonette. -あーあーあー。またの機会にな、トロイ。私たちはメゾネット・9に行くから。 ---- &color(white,darkslategray){・指示 : Drive Tony to &color(deeppink){Maisonette 9}.} &color(white,darkslategray){・&color(deeppink){メゾネット・9}までトニーを連れて行け。} Luis : Troy's getting anxious. -トロイ、不安そうだったな。 Gay Tony : We should all be getting anxious. -アイツだけじゃなく皆不安をかかえてるんだ。 Gay Tony : The nightclub business is going to shit. Forget the banks, we're the ones who needed a bailout. -ナイトクラブビジネスが儲からないっていう不安とかな。金のことは忘れろ、俺たちは緊急援助が必要なんだ。 Luis : No more of that shit left, T. -それ以外に選択肢はないな、T。 (メゾネット・9に着く) Gay Tony : Time to be charming, Lou Lou. -キメておけよ、ロウロウ(ルイスのニックネーム) &image(025.jpg) (メゾネット・9に入るゲイ・トニーとルイス) Dessie(デシー:警備員): Alright, Tone. Hey, L. -どうぞ、トーン。よぉ、L(ルイスのニックネーム)。 ---- ***&color(#ff3399){&b(){&sizex(3){~メゾネット・9店内~}}} &image(026.jpg) Gay Tony : I gotta make some calls. You work the floor. -俺はもう少し用事がある。フロアを頼む。 (ルイスがメインフロアに行く) &image(027.jpg) &color(white,darkslategray){・説明 : Welcome to Maisonette 9.} &color(white,darkslategray){・メゾネット・9へようこそ。} &image(028.jpg) &color(white,darkslategray){・説明 : You can try to impress the ladies with your dancing. If you dance successfully with a lady, you may get a surprise.} &color(white,darkslategray){・ここでは女性をダンスで口説くことができる。もし女性と一緒にダンスがうまく踊ることができれば、何かしらのサプライズがあるだろう。} &image(029.jpg) &color(white,darkslategray){・説明 : You can get some shots at the bar.} &color(white,darkslategray){・バーで酒を飲むこともできる。} &image(030.jpg) &color(white,darkslategray){・説明 : Or you can go upstairs to the V.I.P. area and take part in a drinking game.} &color(white,darkslategray){・レーダー上のピンクのアイコンは次の目的地を示している。} &color(white,darkslategray){・指示 : Hang out in the club.} &color(white,darkslategray){・クラブを周れ。} (クラブを周ってる途中にゲイ・トニーから電話がかかってくる。) &color(white,darkslategray){・説明 : Press &color(black,green){A} to answer a call.} &color(white,darkslategray){・&color(black,green){A}ボタンを押して電話に出る。} &color(white,darkslategray){・説明 : During a phone call press &color(white,black){▼} to skip through the conversation or &color(black,red){B} to hang up.} &color(white,darkslategray){・電話している間、&color(white,black){方向キー下}を押せば会話をスキップ、&color(black,red){B}ボタンを押せば電話を切る 。} Luis : What's up, Tone? -どうした、トーン? Gay Tony : I'm told that one of your 'friends' is causing trouble out front. Can you go help Dessie? -表でお前の友達とか言う奴がトラブルを起こしているという連絡が入った。デシーの手助けに行ってくれ。 Luis : You know who it is? -誰なんだそれ? Gay Tony : I don't know anything about it, but take care of it, Luis. No nonsense. -私が知るわけないだろ、まぁ気をつけてくれ、ルイス。ナンセンスな奴はいらない。 &color(white,darkslategray){・説明 : Press &color(white,black){▲} to activate the phone.} &color(white,darkslategray){・&color(white,black){方向キー上}を押して、携帯電話を取り出す 。} &color(white,darkslategray){・説明 : Press &color(black,green){A} to access the menu.} &color(white,darkslategray){・&color(black,green){A}ボタンを押して、メニュー画面を出す 。} &color(white,darkslategray){・説明 : Use &color(white,black){▲} and &color(white,black){▼} to navigate the phone menu.} &color(white,darkslategray){・&color(white,black){方向キー上}と&color(white,black){方向キー下}を使い、メニュー画面の項目を操作する 。} &color(white,darkslategray){・説明 : Press &color(black,green){A} to select a menu item.} &color(white,darkslategray){・&color(black,green){A}ボタンを押して、メニュー画面から項目を選択する 。} &color(white,darkslategray){・説明 : Press &color(black,red){B} to exit the phone menu and put away the phone.} &color(white,darkslategray){・&color(black,red){B}ボタンを押して、メニュー画面から抜ける、または電話をしまう 。} &color(white,darkslategray){・指示 : Go to the &color(deeppink){front door}.} &color(white,darkslategray){・&color(deeppink){正面口}まで行け。} (正面口まで行く) ---- ***&color(#ff3399){&b(){&sizex(3){~メゾネット・9正面口~}}} &image(032.jpg) Armando(アルマンド): Yo, why you laying your hands on me like that, man? -よぉ、どうして俺をそんな風に手で押さえるんだよ? Armando : -Luis is my boy! -ルイスは俺のダチだぜ! Henrique(ヘンリケ): -Luis is his boy! -ルイスはコイツのダチだ! Dessie : Half the people in here say Luis is their boy, -ココにいる人間の半分が「ルイスは自分のダチだ」って言う、 Dessie : the girls all say they're fucking him, -残りの女は「ルイスは私と関係を持ってる」って言う、 Dessie : I don't care if you're his damn mother, -だからお前らがルイスの母親であろうとも容赦はしない、 Dessie : you ain't comin' in. -ココには立ち入り禁止だ。 Dessie : Not in them clothes. -そんな格好や、 Dessie : Not with that attitude. -そんな態度じゃな。 Armando : -Enjoy looking for a job in this economic climate, motherfucker! -この経済危機の中で職探しするハメになるのを楽しみにしとけよ、クソったれ! Henrique : -Yeah! -そうだ! (ルイスが店から出てくる) Luis : Yo, what the fuck, A? -よぉ、一体なんだ、A(アルマンドのニックネーム)? Armando : Tell this clipboard and earpiece motherfucker to back up, L. -名簿持ったこのイヤホンクソ野郎にとっとと失せるよう言ってくれよ、L。 Henrique : -Back up! -失せろ! Luis : What's the problem, D? -一体どうした、D(デシーのニックネーム)? Dessie : You askin' me? -俺の方ですか? Luis : Yo relax, go inside, I got it. -まぁ落ち着け、中を頼む、いいな。 Armando : -Yeah, go relax, go inside, huh? -イェーイ、落ち着きやがれ、中に入っちまえ、あ? Henrique : -Call your mami! -ママに連絡しとけよ! Henrique : You need to go relax. -リラックスしたいってよ。 (デシーが店内に入る) Armando : Later for you. -さいなら。 Luis : Guys, shut up, okay? -お前ら、黙れ、いいか? Armando : Wow, downtown's really changed you, man. -おぉ、ダウンタウンがお前を随分変えちまったんだな。 Armando : You're too good to take money from me and Henrique now? -今じゃ俺やヘンリケから金を借りるまでもないってか? Luis : You know it ain't even like that, bro, okay? You don't pay for shit in here. -そんなんじゃねぇよ、兄弟、いいか?ココで揉め事を起こすな。 Luis : Okay, you just can't be looking like you came from selling dope on the corner. -いいな、そもそも来るんなら、街角でヤク売ったついでに立ち寄ったみたいなそんな格好じゃ困るんだよ。 Armando : You say that like it's a bad thing. -まるで俺たちが悪ィみたいな言い草だな。 &image(033.jpg) (外に出てきていたゲイ・トニーにルイスが尋ねる) Luis : Tony, what do you think? -トニー、どう思う? Gay Tony : Dessie wouldn't let me in dressed like that. -もし俺がそんな格好してたら、デシーは入れてくれないだろうな。 Luis : See what I mean? -ほら言ったとおりだろ? Gay Tony : Come to think of it Lou, what the fuck are you wearing, huh? -そういえばロウ(ルイスのニックネーム)、お前の服装も一体どうなってんだ、あ? Luis : What? -なんだって? Gay Tony : Go home and take a bath. -ウチに帰ってシャワーでも浴びてこい。 Gay Tony : If you nothing else, put on some clothes, huh? -やることないなら、服選んで着てこい、いいな? Luis : Yeah, I had a complicated day, okay? -あぁ、でもコレは今日は忙しかったからで、わかるだろ? Gay Tony : Alright, so take some time off, the girls in there could use a night off too. -はいはい、ならしばらく休憩とってこい、そうすれば中にいる女の子たちも今夜は休めるだろうよ。 Luis : Cuidate. -(スペイン語で)じゃあな。 Gay Tony : Bye-bye, gentlemen. -バイバイ、紳士の方々。 (ゲイ・トニーが店内に戻る) Armando : Nice boss you got there, stuck up fucking fag! -オメェのボス、良いボスじゃないか、このおカマ野郎! Luis : Ay, come on. -よし、行くぞ。 ---- Armando : I knew that club of yours was bullshit. You gonna take us back to the Heights or what? -お前のクラブがクソなことぐらいわかってたよ。どうする、俺たちをハイツまで送ってくれるか? &color(white,darkslategray){・指示 : Get in &color(dudgerblue){Tony's car}.} &color(white,darkslategray){・&color(dudgerblue){トニーの車}に乗れ。} &image(035.jpg) &color(white,darkslategray){・指示 : Take your friends back to &color(deeppink){Northwood}.} &color(white,darkslategray){・&color(deeppink){ノースウッド}まで友達を送れ。} Luis : Oye, A! I've been thinking about this. How many days a week you work those corners? -おい、A!ずっと思ってたんだが、週何日、街でヤク売る仕事してるんだ? Armando : Seven days. Junkies need junk rain, sleet, or shine. -7日だよ。ジャンキー(薬物中毒者)はジャンクの雨、あられ、ヤクの光が必要なんだ、 Luis : You ain't no postman, Loco, you're a pusher. All those hours. -お前、運び屋なわけじゃないだろ、クソマジメか?お前は売人だ。自分の仕事をすればいい。 Luis : You'd make more slinging meat at Burger Shot than risking a bid on them corners. -そんなことだったら街でヤクを売ってリスクを冒すより、バーガーショットで肉をさばく方が向いてると思うぜ。 Armando : You sound like five-o. Shit. You think Henrique could get a job at Burger Shot? -サツみたいな口ぶりだな。チッ。まぁ問題はヘンリケだ、コイツがバーガーショットで働けると思うか? Armando : What's your IQ, H? -お前、IQいくらだっけよ、H(ヘンリケのニックネーム)? Henrique : Seventy six, motherfucker. -76だぜ、クソが。 Armando : What they gonna let you do at Burger Shot with an IQ sub eighty? -IQ80以下のヤツにくれてやるような仕事がバーガーショットにあると思うか? Henrique : They just about let me wash the god damn dishes. -皿ぐらいは洗わせてくれるだろ。 Armando : You see what I mean, L? They don't even have dishes at Burger Shot. -聞いたか、L?バーガーショットに皿洗い業務なんてねぇよ。 Armando : All their shit is polystyrene. -皿は全部使い捨てのプラスチック食器だ。 Armando : There ain't another job in the city for this dumb bastard to do, hourly wage considered, and all. -見たろ、この街にこんなバカのやるような仕事はヤク売る以外ねぇんだよ、時給とか考慮した仕事なんか得られるワケねぇ。 Henrique : You don't get no pussy working Burger Shot neither. -お前の方こそそうだろ。バーガーショットの雑用さえもやらせてもらえねぇだろうぜ。 Armando : If them Ivy League motherfuckers can't find work, what you think Rigue is meant to do? -アイビー・リーグ(名門大学連合)の野郎どもでさえ仕事が見つけられねぇんなら、リケ(ヘンリケのニックネーム)はどうすりゃいいんだ? Henrique : Work them corners, man. Work them corners. -そいつらも一緒にヤクの商人として働かせようぜ、なぁ。働かせよう。 Luis : IQ don't mean nothing, man. You guys are better than this. I don't want any of us to go away again. -IQなんて何も意味がねぇよ。お前らの長所はIQなんかで測れるもんじゃねぇ。俺はそんなお前らと疎遠になっちまったりするのは二度と御免だぜ。 Armando : Come on board with us. We can start selling our own product. -じゃあ俺たちと組もう。俺たちのブツを売りだすんだ。 Armando : Your connections, man, we'll have the whole city on our gear. -お前のコネがあれば、俺達でこの街を牛耳れるのも夢じゃねぇよ。 Luis : I took a bid for you once, man. I ain't going back there. You think I put in all this work to go back inside? -俺は昔お前らに頼った時期があった。でもその時代にまた戻る気はない。ムショに行くために今の仕事を捨てさせる気か? Armando : Prison was the best thing to happen to you, L. -刑務所はお前にうってつけだろ、L。 Luis : What the fuck are you talking about, man? -何言ってんだ?一体どういうことだよ? Armando : Before you went in there, you was a skinny little shit and now you pumped up. -ムショに行く前はお前はただの小っさいカス野郎だったのに、今じゃこんなに大きく成長したじゃねぇか。 Armando : Don't tell me that sugar daddy of yours woulda been interested in scrawny fucker that went away? -「僕のおじさまは前のガリガリの俺のほうが好きだっただろうな」なんて言わないでくれよ? Henrique : Little Luis, little Luis. -可愛いルイス、ちびっこルイス。 Luis : Oh yeah, thank you so much, man. -そうですか、そりゃどうも。 Luis : I never thought about being grateful to you for signing me up to the "fight off hairy ass rapists day and night" exercize plan. -まさかお前にその『男専門のレイプ野郎を日々かわす』健康法を褒められるなんて夢にも思ってなかったよ。 Armando : My fucking pleasure, bro. -お褒めにあずかり光栄です、兄弟。 ---- ***&color(#ff3399){&b(){&sizex(3){~ゼノタイム・ストリート&ヴェスプッチ・サーカス交差点近く~}}} &image(036.jpg) Luis : Here we be. -着いたぜ。 Henrique : Thanks, Luis. -ありがとよ、ルイス。 Armando : Laters, L. Tell that boss of yours we'll be back same time next week. -後でな、L。お前のボスに来週同じ時間にまた行くって伝えといてくれ。 Luis : Yeah see you, mama huevos. -あぁ、またな、(スペイン語で)野郎ども。 ---- &color(white,darkslategray){・指示 : Go to your &color(deeppink){apartment}.} &color(white,darkslategray){・自分の&color(deeppink){マンション}まで行け。} &image(037.jpg) (ルイスのマンションに着く) &color(white,darkslategray){・説明 : You can save any vehicle in the parking place outside your apartment.} &color(white,darkslategray){・マンションの外の路上駐車帯でどんな乗り物も保存できる。} ---- ***&color(#ff3399){&b(){&sizex(3){~ルイスの家~}}} &image(038.jpg) &color(white,darkslategray){・説明 : This is Luis' apartment.} &color(white,darkslategray){・ココがルイスのマンションだ。} &image(039.jpg) &color(white,darkslategray){・説明 : Sleeping on the bed will save the game and advance time by six hours.} &color(white,darkslategray){・ベッドで眠ればゲームがセーブされ、同時に6時間経過する。} &image(040.jpg) &color(white,darkslategray){・説明 : You can use the wardrobe to change your clothes.} &color(white,darkslategray){・洋服ダンスでは服を着替えることができる。} ---- ***&color(#48D1CC){ミッション終了} 報酬:なし ---- &color(white,darkslategray){・説明 : On completion of a job a mission passed screen will be displayed.} &color(white,darkslategray){・ミッションをクリアするとミッションクリア画面が出る。} &color(white,darkslategray){・説明 : This will show your score and whether you have achieved any secondary objectives.} &color(white,darkslategray){・これには自分のスコアと、そのスコア要素を自分がクリアしたかどうかが表示される。} &color(white,darkslategray){・説明 : Once you complete all missions in the game you will be able to repeat missions and improve your score.} &color(white,darkslategray){・一度ゲーム内の全てのミッションをクリアしたら、スコアを上げるために再度ミッションをプレイできるようになる。} &color(white,darkslategray){・説明 : Press &color(black,green){A} to view the target score. Press &color(black,red){B} to quit the mission passed screen.} &color(white,darkslategray){・&color(black,green){A}ボタンでターゲットスコアを見る。&color(black,red){B}ボタンでミッションクリア画面を閉じる。} ---- ***&color(#ff3399){&b(){&sizex(3){~ミッション終了後電話~}}} Gay Tony : Luis? -ルイスか? Luis : Yeah, it's me, Tone. Things go smooth at the clubs? -あぁ、俺だ、トーン。クラブは順調か? Gay Tony : Made me wonder why I need you around at all. -ああ、お前が必要なのかどうか疑いたくなるぐらいさ。 Luis : Oh great. I might just take a vacation then. -そりゃ最高だ。じゃあ俺は休暇でも取らせてもらおうかな。 Gay Tony : Come on. I was kidding. The clubs fell apart without you. -おい。冗談だって。お前なしじゃクラブは持たない。 Gay Tony : Saw that bank robbery on the news. Could have been an opportunity for some positive PR. -そういえば銀行強盗のニュース見たぞ。市民を元気づけるって名目で広告を出せる機会かもしれないな。 Luis : Fuck that shit. I don't need any press like that. -なんだよ、それ。俺はそんな広告なら要らないぜ。 Luis : Not with the way police treat an ex-con in this town. -この街の警察を批判するような広告じゃない限りはな。 Gay Tony : Have it your way. See you soon. -好きにしろ。じゃあまたな。 ---- ***&color(#ff3399){&b(){&sizex(3){~ミッション終了後メール~}}} &color(white,darkslategray){Could do with some help at Maisonette. Come by during opening hours or I'll see you at the loft. T xx} &color(white,darkslategray){・メゾネットのことでお前の助けが必要だ。営業時間内なら店に、それ以降は俺のマンションまで来てくれ。} &color(white,darkslategray){・説明 : You have just received a text message. This is shown by the icon above the radar. This icon will notify you each time you receive a new text message.} &color(white,darkslategray){・メールを受信した。受信したときにはレーダーの上にアイコンが表示される。このアイコンで新規メールが届いたことを知らせる。} &color(white,darkslategray){・説明 : To read the text message press &color(white,black){▲} to bring up the phone. You can instantly read the text message by pressing &color(black,green){A} while the small icon is displayed.} &color(white,darkslategray){・メールを読むにはまず&color(white,black){方向キー上}を押して電話を取り出す。画面上にアイコンが出ていれば&color(black,green){A}ボタンを押すことですぐにメールを読むことができる。} &color(white,darkslategray){・説明 : To access a message any other time press &color(white,black){▲}, then press &color(black,green){A} to access the phone menu and select 'messages'.} &color(white,darkslategray){・それ以外の時にメールを読む時はまず&color(white,black){方向キー上}を押し、続いて&color(black,green){A}ボタンを押しメニューを表示、そこから『messages(メール)』の欄を選択する。} &color(white,darkslategray){・説明 : If you have unread messages they will be represented by an envelope icon below the radar.} &color(white,darkslategray){・未読メールがある場合には、レーダーの下に封筒のアイコンが表示される。} ---- ***&color(#48D1CC){ミッション選択} -19:00~7:00の間に[[メゾネット・9>Maisonette 9]]に行く ⇒[[CHINESE TAKEOUT]] -7:00~19:00の間にゲイ・トニーのマンションに行く ⇒[[PRACTICE SWING]] -ノースウッドのルイスの母親の家に行く ⇒[[MOMMA'S BOY]] ----

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: