「THREE LEAF CLOVER」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る

THREE LEAF CLOVER - (2008/06/22 (日) 18:28:57) の編集履歴(バックアップ)


THREE LEAF CLOVER


~注意~
このミッションは、Nikoの衣装をスーツ(ネクタイ付き)、革靴に替えないと開始できない。
(衣装は全てAlgonquinのPerseusで購入可能)
また、午前6時から午後7時の間しか、このミッションを開始できない。


~Packie宅~

(キッチンでPackie,Michael,Derrick,Gerryが居る中に、Niko入場)
Packie : There he is-Niko Bellic.
  • 来たか、Niko Bellic
Packie : Niko, these are my brothers, well two of my brothers, the two that count.
  • Niko、こいつら二人は俺の兄弟だ、ああ 兄弟のうちの二人だ、信頼のおける二人だ
Packie : Derrick and Gerald.
  • DerrickとGerald
Niko : Hi.
  • やぁ
Packie : Derrick has just returned to the family fold after a good few years in the Old Country,
  • Derrickはちょうどこっちに戻ってきたところだ 故郷でのご隠居生活の後にな
Packie : involved in the struggle.
  • 厄介事にまきこまれてた
Packie : Sort of like you, I'd imagine...
  • おめぇみたいだな、俺の想像では....
Packie : And Gerry...Gerry's the man.
  • そしてGerryだ Gerryは漢だ
Packie : And you remember Michael? St Michael...
  • Michaelは覚えてるか? 聖Michael....
Michael : Yeah, hey.
  • あぁ、よう
Niko : Yes, yes, it's, uh, nice to meet you.
  • そうだ、そうだ、あぁ~はじめまして
Packie : Niko is a trip, man, I met him through that Puerto Rican coke dealer...
  • ニコはおもしれぇ野郎だぜ、こいつとはヤクのプエルトリコ人売人通して知り合ったんだ
Gerry : So you want to involve him in family business.
  • じゃあ お前は一家のビジネスにこいつを引き込むつもりなのか?
Gerry : What do you know about him?
  • こいつについて何をしっている?
Packie : What I know is he likes a fight, and he ain't the fucking law.
  • 俺が知ってるのはこいつは戦闘好きで、腐った法律は大嫌いってことだ
Gerry : Oh, no offense mister...that ain't good enough.
  • おお、紳士は言い返さないってか、よくないねぇ
Packie : Well it's good enough for me.
  • 俺にしてみれば十分いいとおもうが
Michael : He's a good lad, Gerry.
  • こいつはしっかりした奴だぜ、Gerry
Gerry : Was I talking to you. yo inbred halfwit?
  • お前は口を出すな 生まれつきのアホ野郎め
Gerry : I make a point of not talking to the unfortunate victims of brother sister marriages.
  • あいにくだがお話するつもりはないんだよ 兄弟姉妹の結婚のかわいそうな犠牲者とはな
Michael : Don't you speak about my parents like that...
  • 俺の親のことをいってるんじゃないだろうな
Gerry : Aww, you're like fucking Cleopatra...
  • ああ~お前はどれだけクレオパトラそっくりなんだよ
    • 注:クレオパトラで有名なプトレマイオス朝では血統を守るために近親者同士の結婚が繰り返されていた。このことからクレオパトラの名を出して近親婚をからかっている模様。多分。
Gerry : Fifteen generations of brother sister fucking,
  • 15世代にもわたって兄弟姉妹でヤリまくっていたあいつに
Gerry : and you're so think you take order off my idiot brother Packie...
  • 鋭いお前が俺のバカ弟Packieに口出しすること自体早いんだよ
Gerry : who's so stupid he had to tatoo his name on his arm.
  • 自分の腕に名前を彫るほどバカなこいつにな
Niko : If there is a problem, I'll go.
  • 問題があるようなら、俺はここをでるぞ
Niko : No trouble. I have other ways of making money.
  • トラブるのはごめんだぜ 他にも金を稼ぐ方法はある
Packie : There's no problem. Gerry just likes to think he knows best about everything...
  • 問題はない Gerryはなんでも万全にしたがるんだ
Packie : which is why he's been married three times already and still won't admit he likes men.
  • もう三回も結婚したことあるってのに まだ自分がホモだって認めようとしないのもそれが理由だ
Gerry : Nah, no problem.
  • あぁ 問題ない
Gerry : I'll leave you boys to it.
  • こいつらはあんたにまかせる
Gerry : Don't screw up.
  • ヘマすんなよ
Gerry : Packie, take care of Derrick, he's been away.
  • Packie、Derrickを頼んだぞ 慣れてないんだからな
(GerryがNikoに近づき囁く)
Gerry : and you...
  • それとおまえ...
Gerry : nothing personal, but don't fuck with my family, or I will fuck with yours.
  • 個人的な感情というわけじゃないが でも俺の家族には手を出すなよ
  さもないとお前の家族が死ぬことになるぞ
~外~

Packie : Alright, we're heading to the Southern Algonquin branch of the bank of Liberty.
  • よし、Southern Algonquinのbank of Libertyにいくぞ
Packie : Niko, you're the designated driver.
  • ニコ、おまえはいつもながら運転手だ

指示 : "Find a four door car."
  • 4ドアの車を見つけろ。

~車中~

Niko : Let's do this.
  • やろうぜ

~指示~
指示 : "Go to the bank."
  • 銀行へ行け。
(通常と、やり直した場合と、2通りの会話がある)

~通常~

Packie : Alright, here's how the shit i going down. We're gonna go inside and each take down a security guard.
  • よし、計画はこうだ。中に入ったらそれぞれが警備員を仕留めろ。
Packie : Me and St. Michael here are gonna handle the civilians while Niko and Derrick manage the employees.
  • NikoとDerrickが銀行員をうまく操ってる間、俺とMichaelは客を抑える。
Packie : Anyone tries anything, you put them down hard.
  • 何かやろうとするヤツがいたら押さえ込め。
Packie : Once the situation has been controlled, Derrick's going to rig the vault door with explosive.
  • 状況がコントロールできてきたらDerrickが金庫室の扉を爆破するんだ。
Derrick : I got enough PE4 here to get through anything they throw at us.
  • PE4(プラスチック爆弾)はここに十分ある、お宝のある所はどこでも通すぜ。
Michael : PE4, I ain't never heard of that.
  • PE4?聞いたことないぞ。
Packie : It's some limey name for C4 that Derrick here picked up over there.
  • 英国じゃC4のことをそう呼ぶんだ。Derrickが向こうで手に入れたんだぜ。
Derrick : I ain't having this argument with you, Patrick.
  • お前とは議論してないぞ、Patrick。
Derrick : Safe to say, what we're using is controllable enough to go through any vault door without incinerating whatever's inside.
  • 言うのは安全だが、こいつは十分コントロールできる物だ、中の物を灰にせずどんな金庫室の扉も爆破できる。
Derrick : Not going to leave much reside on the notes either so they should be washable.
  • 紙幣に証拠も残らないだろうから、きれいな金にできるはずだ。(多分間違ってます)
Packie : They're going to be washable alright.
  • きれいな金になるのか、いいぞ!
Packie : Can't wait to see what sort of kick C4 residue is going to give me when I snort up line of chop though one of them notes.
  • 上質のコカイン吸い上げる時、C4の残留物(お金)がどんな快感を俺にくれるのか待ちきれないぜ!
Derrick : First, you're a fucking charmer, Patrick.
  • まずひとつ、お前はバカみたいにおめでたいヤツだ、Patrick。
Derrick : Second, it's PE4 not C4.
  • 次になあ、C4じゃないPE4だ。
Packie : Whatever, at least I'm honest about my habits, Derrick.
  • なんとでも、少なくとも俺は欲求には正直だ、Derrick。
Derrick : You know nothing about nothing, Patrick. I'm honest about me demons.
  • お前はなんにも分かってない、Patrick。俺は自分に対して正直だ、悪魔め。
Packie : Hit the needle on the old head there did I, Derrick?
  • 俺がそこのボケた頭にヤクでも打ったか?Derrick。
Michael : The expression is hit the nail on the head, Packie.
  • 言い方が下品だよ、そこは“頭に釘を打ったか?”だろ、Packie。
Packie : Really Michael? You don't think I know that?
  • ホントかMichael?俺が知ってると思わなかったのか?
Packie : Gerry was right about you, Mikey. Your parents must have been twins to produce a kid as dumb as you.
  • Mikey、お前の事に関してはGerryが正しかったな、あんたの両親は双子だったに違いねぇな。こんなにお馬鹿な子供を生むんだから。
Packie : I'm surprised you ain't got three eyes, no balls and a club foot.
  • 低能のくせに結合双生児じゃないし、玉なしで、内股で、驚きだぜ。
Michael : Don't bring my parents into this, Packie.
  • 両親の事を持込むなよ、Packie。
Packie : Alright, alright. Do we all know what we're doing? Once the vault door blows.
  • わかった、わかった。金庫室の扉が吹っ飛んだら何やるか、みんな分かってるか?
Packie : I want Niko and Michael to go down into the vault to get the money while me and my brother handle the crowd control.
  • 俺達兄弟が群集整理に対応してる間に、NikoとMichaelには金庫室を降りて金を取って来てもらいたい。
Niko : All makes sense to me. If you guys can stop arguing for a few minutes then I think we might be okay.
  • すべて理解してるさ。もしお前らがしばらく口喧嘩を止めれば、そしたら俺達は大丈夫だ。

~やり直しの場合~

Packie : Gerald was very clear about the way things is going down, boys.
Packie : Me and Michael are on the civilians, Derrick and Niko are on employees.
Packie : Derrick, did you sort out the charge for the vault door?
Derrick : What's that mean? Of course I sorted out the change.
Derrick : What you think I been doing all day?
Packie : I dunno. Nodding off with a needle sticking outta your arm?
Derrick : Patrick, you was such a sweet little boy when I left this city.
Packie : You was gone a long time, Derrick. From what I remember, you've changed too.
Niko : This is an emotional moment, I can feel the brotherly love in the air.
Niko : Maybe we should just talk about the job though?
Packie : Sure. So, Derrick, you got the charge rigged up to your phone?
Derrick : Had a bit of trouble with that. Couldn't find a pager to rig the blasting cap to.
Derrick : Had to put the thing on a timer.
Packie : Alright, alright, we can roll with a timer. That's cool.
Packie : Niko, when the door blows, I want you and Michael to go down into the vault to get the cash.
Packie : Grab as much as you can carry.
Niko : Okay.
Michael : Don't need to tell me twice, Packie. I'm ready to go.Pumped, is what I am.
Packie : Thanks, Michael.
Packie : Know I could count on the dumbest member of the group to throw himself into proceedings the most willingly.
Michael : I was just saying how I'd do what you said, Packie. No need to get abusive.
Packie : There was no need for a brother and sister to get married, but your parents did that and now you're here.
Derrick : I can think of one reason they needed to get married.
Derrick : They was so ugly that no one else would have 'em.
Packie : Nothing like a sibling's love, eh Derrick?
Derrick : Nothing like it. Nothing could make me love Francis, though.
Packie : Fucking Frankie, he'd be pissed if he could see us now.

~銀行に到着~

Derrick : Here we are, wait until you're inside to get balled up.
  • 着いたぞ、wait until you're inside to get balled up.(?)
(覆面をしたNiko達が、武装して銀行内に押し入る)
Derrick : None of you fucking fucks move. Get on the floor.
  • お前ら誰も動くな!床に伏せろ!
Derrick : None of yous is gonna get a medal for playing hero. All you's gonna get is a bullet to the heat.
  • 誰もヒーローのまね事なんかやろうとすんじゃねーぞ!全員サツから首にされるぞ!
Michael : Don't none of you worry about nothing. We're here for the bank's money, it's going to a greater cause.
  • みんな心配しなくていい、俺達は金庫の金を奪いに来た、もちろんちゃんとした理由があるんだ、みんなの命までは奪わない。
Packie : Shut up and handle the safe.
  • よけいな事言うな!安全を確保してろ。
(受付の仕切りドアに向かうDerrick)
Derrick : Open the door.
  • ドアを開けろ。
Niko : Open the door.
  • おい、ドアを開けろ。
Derrick : Open the door!
  • 聞こえてんだろ、ドアを開けろ!
Niko : Open the fuckin' door!
  • 殺すぞ!開けろってんだよ!
銀行員 : Okay...okay...wait a minute. I got it.
  • わっ分かりました・・ちょっとまってください。
(ドアが開き、Derrickは奥の金庫室へ。Nikoは机上に飛び乗り、銀行員達に銃を向ける)
Niko : Get on the floor...now!
  • 今すぐ床に伏せろ!
銀行員 : But sir...
  • しかし・・
Niko : You too.
  • お前もだ。
銀行員 : Okay, okay.
  • 分かりました、伏せます。
(伏せている銀行客の2人(男)が、小声で相談する)
白人客 : Hey? Yo? I'm a gun club member.
  • おい、俺は射撃クラブのメンバーなんだよ。
白人客 : I'm gonna take these rookies downtown. Are you with me?
  • この素人どもをやっつけてやる、手伝ってくれるか?
白人客 : Hey, what's your name, son?
  • お前の名前は?
黒人客 : Luis...but this ain't such a good idea bro.
  • ルイスだ・・でもあんまり良いアイデアじゃないと思うが。
白人客 : Yeah? They said catching that pass at my high school championship football game was a "bad idea"
  • そうか?昔アメフトの大会で、“あのパスをキャッチしろ!”ってチームメイトが俺に言ったのは最悪の判断だった。
白人客 : cause I broke my leg in thirteen places. But...
  • 足を13箇所も骨折したからだ。でもな・・
白人客 : I scored a touchdown and won the game. The world is built out bad ideas, my friend.
  • 俺はタッチダウンを決めて試合に勝ったんだ、この世界は最悪の判断によって築き上げられてるんだよ、ルイス。
(Derrickが金庫室から出てくる)
Derrick : (Nikoに)Come on.
  • 来いよNiko。
(仕切りドアの前にまで戻り、全員に聞こえるように話すDerrick)
Derrick : The PE4 has been moulded and is set to explode in sixty seconds.
  • PE4(爆弾)は1分後に爆発するようセットされてる。
Derrick : Now listen people, we're your friends. Me and me brother here, we...
  • みなさん聞いて下さい、私達は敵じゃない。私と、ここにいる私の兄弟、私達は・・・
Packie : Why're you tellin' them we're brothers, you idiot? That's going to make it hard for them to find us, isn't it?
  • 何で兄弟って事ばらしてんだ?お前アホか?それでオレ達の逮捕が難しくなるのか?
Derrick : I'm trying to be honest with these people. We're put them through a lot today.
  • 正直に話してるんだよ。今日はみなさんに迷惑かけちまったからな。
Packie : Fuck these people, fuck your cause. That shit's over.
  • こいつらの事も、お前の言い訳もどうでもいいんだよ、完全に終わりだ。
Packie : Ireland's not the only thing that's green, dollars are too.
Derrick : Now you've said bloody Ireland, that's gonna narrow the seach ain't it?
  • 今、アイルランドのこと言ったよな。視野が狭いんじゃないのか?
Packie : Fuck you, take the needle out your arm then tell me what to do.
  • クソったれジャンキーめ、まず腕から注射器を抜いて、それから、オレにどうすればいいのか教えろ。
Derrick : I'll let you tell me what to do,
  • どうすればいいか教えてやる、
Derrick : when you stop shoving half of Bolivia up your nose every Saturday night!
  • お前が毎週土曜の晩その鼻にねじ込むコカインを止めたときになあ。
(白人客が突如発砲)
白人客 : Motherfucker!
  • こん畜生!
(Michaelが被弾し、倒れる)
Derrick : Fuck!
  • クソ!
(Packie,Derrickが白人客に銃乱射。倒れる白人客)
Packie : We told you not to fuck with us!
  • なめんなって言っただろうが!
Packie : Shit, Michael! Saint fucking Michael!
  • クソ、Michael!聖なるMichael!

(金庫室が爆発する)
Derrick : Fucking shit!
  • うおぉぉ!
Packie : Get the money.
  • 金を取りに下りろ。
Packie : Me and my brother will watch the kids.
  • ガキどもは俺達が見張ってる。


指示 : "Go down to the vault and get the money."
  • 金庫室に下りて行き、金を手に入れろ。


Derrick : Eye on the floor, people.
  • みんな下向いてろよ。
Derrick : We just want to take the bank's money and get out of here.
  • 俺達は金庫の金が欲しいだけだ、手に入れたら出てく。
Derrick : We're nearly here. Keep calm, people.
  • もうすぐだ、そのままおとなしくしてろよ。

~現金を入手~

Niko : I got all the money I could. There's still some in there though.
  • 運べる分はすべて持ってきたぞ、だがまだ少し中に残ってる。
Packie : We ain't got time to go back in. Let's move out, boys.
  • 戻ってる時間はない、みんなずらかるぞ。

~銀行が警察に包囲される~

警察 : Go! Go! Go! Go!
  • 行け!行け!行け!
警察 : Come on, let's do this people.
  • さあ、みんなやるぞ。
警察 : Move in! Move in!
  • 踏みこめ!踏みこめ!
警察 : Let's handle this peacefully. We have you surrounded.
  • 君たちはすでに包囲されてる、平和的にいこうじゃないか。
Derrick : It's a bacon factory out there. Shit.
  • クソ!警察だ。
Packie : Alright boys, follow my lead and we might all make it home.
  • いいかみんな、オレのリードに従え、そうすれば全員ウチに帰れる。
Derrick : We got company, people.
  • お客さんだぜぇ、みんな。
Packie : Stick to me, boys. We gotta get this cash out of here.
  • みんなオレにくっ付いてろ、金を持ち出すぞ。
指示 : Follow Packie and Derrick.
  • PackieとDerrickについて行け。
指示 : Cover Packie and Derrick.
  • PackieとDerrickを援護しろ。

~戦闘~

Packie : Screw you all!
  • お前らひとひねりだ!
Packie : Niko, you gotta take these guys down.
  • Niko、お前がこいつらをヤレ。
Packie : I ain't being arrested, Niko. Get rid of these guys.
  • オレは逮捕されてない、Niko。こいつらを消せ。

指示 : "There are too many cops. Clear the path."
  • 警官が多すぎる。進路をひらけ。

Packie : Make sure these pricks don't shoot the bags. Notes with bullet holes in 'em are gonna be mighty hard to get rid of.
  • サツのアホがバックを打ってないか確かめろ。紙幣に穴が開いたら取り除くのがかなり大変だぞ。
Packie : Let us go fucking peaceful like!
  • 平和的にいこうぜ!
Packie : The cash in ours now!
  • 金は俺達のもんだ!
Packie : You ain't taking me down!
  • お前らにオレは倒せない。
Niko : I got plans for this money. I ain't dropping it.
  • カネの事についてプランがあるんだ、オレはあきらめないってことだ。
Derrick : Thet're tearing me apart here.
  • 連中がオレを孤立させようとしてるぞ。
Niko : Go back home to your kids. You don't wanna die here.
  • ガキのために家に帰れ。ここで死にたくはないだろお。
Packie : Come on, boys.
  • みんな来い!

Derick : I haven't seen combat like this since Belfast.
  • ベルファスト以来こんな戦闘見たことないぞ。(ベルファスト:北アイルランドの首都)
Derrick : Do they really need to send another van load of these guys?
  • こんなに大勢の警官を送り込む必要がほんとにあるのか?
Derrick : Shit, another car load of fucking cops.
  • クソ、また車で大勢来やがった。なんて数なんだ。
Packie : You don't want to get in my way.
  • お前らよ、オレのじゃまはしたくないだろお。
Niko : I ain't giving up this money.
  • オレはこのカネをあきらめないぞ。
Niko : I'm fighting for this cash.
  • こいつのために戦ってんだ。
Derrick : I ain't been here since Frankie threw me a farewell dinner when I was going to Ireland. That was a lifetime ago.
  • ここに来るのは、オレがアイルランドに発つとき、Frankieが開いた別れの晩餐以来だよ、楽しいひと時だった。
Niko : You don't wanna die for the bank's cash.
  • 銀行のカネごときのために死にたくはないだろお。
Niko : We just made a withdrawal, what's the problem?
  • ちょっと預金を引き出しただけだ、何が問題なんだよ?
Derrick : Chinatown always smells like Chinatown no matter where you are or how much gun powder is in the air.
  • チャイナタウンは、火薬がどんなに空中を漂っていようが、どこいようが、いつも同じ匂いがするぜ。

~警察ヘリがNiko達の進路を妨害する~

Derrick : Shit, they sent a chopper after us. There ain't no getting away. We're done.
  • クソ!俺達を追うためにチョッパー送りやがった。逃げ道がないぞ、終わりかあ。
Packie : Control yourself, Derrick. I got a plan.
  • しっかりしろ、Derrick。オレに考えがある。
Niko : Let's bring this fucker down. Empty everything we got into him.
  • このクソを撃ち落とそうぜ。中にいるやつらをすべて空にしろ。
Packie : We ain't doing that neither. Follow me. We'll lose them in the subway.
  • みんな両方やってるんだよ。ついて来い、地下鉄に入ればポリをまけるぞ。

~地下鉄駅へ~

~戦闘~
Packie : They're after us, boys. Check the other platform.
  • みんな、ポリが探してるぞ。他のプラットホームをチェックしろ。
Derrick : I'm under heavy fire boys!
  • 猛烈な砲火だ!
Packie : Alright, boys. The only way we got to go is along the tracks. Come on.
  • よし、線路づたいに進むしか道はないな、行くぞ。
Niko : There ain't no reason to get in my way.
  • 何かオレのじゃまをする理由があるんだろうな。

~地下鉄トンネルへ~

~戦闘~
Packie : We can't let these cops pin us down in here. Fuck!
  • お前らが俺達をここに足止めさせることは絶対に出来ない、死ね!
Packie : Stick to the tracks, Niko. Come on.
  • 脱線すんなよ、Niko。行くぞ。

~トンネル内逃走中、列車が通り過ぎる~
Packie : You almost lost me and a big bag of money there, boys.
  • オレとそこにあるカネをあと少しで失うところだったな、みんな。
Packie : You coulda mixed the explosive better couldn't ya, Derrick?
  • 爆薬をもっと上手く混ぜ合わせること出来たんじゃないか、 Derrick?(早く爆破できていればマイケルは死なずにすんだ)
Derrick : And you coulda been more careful of your boy Michael. He should be with us right now.
  • そうしてれいば、お前は仲間のMichaelをもっと大切に出来たかもしれないな。ヤツは今ココにお前と一緒にいるはずだったんだ。
Niko : Michael was unlucky. It wasn't anybody's fault what happened to him and the explosive did its job.
  • Michaelは不運だった。彼に起きたことは誰の失敗でもないし、爆破も問題なかった。
Derrick : Both of you shut the fuck up.
  • お前ら二人ともうるさい。
Packie : That's gotta be a service exit. Let's hit it.
  • あれは出口じゃないかな。当たってろよ。

指示 : "Go to the service hatch."
  • 昇降口へ行け。

指示 : "Get to street level."
  • 地上に出ろ。

Packie : Up, up, up. Come on, Let's go.
  • 上だ、上だ、上がれ、来い、行くぞ。

~地上へ到着~

Packie : We got more cops on us, people.
警官に囲まれちまったなあ、みんな。
指示 : "Find a four door car and go to Packie's Ma's house."
  • 4ドアの車を探してPackie's Ma's houseに行け。

~車中~

Packie : Shit, shit, shit, shit, shit. Michael. Dammit.
  • クソ、クソ、クソ、クソ、クソ。Michael。なんてこった。
Packie : I coulda been nice to him for once in my fucking life. Kid only wanted to help.
Derrick : He loved you, Packie. He was happy you spoke to him. Didn't matter what you was saying.
Packie : Yeah, well, now I gotta explain to his folks that their son is lying dead on the floor of a bank in Algonquin.
Derrick : We'll give them his cut.
Derrick : When your kid is living the life, you gotta expect someone to come through the door and break this sorta news.
Niko : That does not make it any easier to hear. And we aren't safe yet.
Packie : Eye on the load, Niko. We don't want you to have to break no bad news to our ma.
Niko : Neither do I.

~手配レベルを下げ、Packie宅へ到着~

Derrick : Thanks, Niko. You're a damn good man.
Niko : I wasn't just driving you too, the money was in the car as well. Remember that.
Packie : We won't forget it, Niko. Here's your cut. I'll tell Gerry you did good. He might give you a call or something.

~その後、Gerryからの携帯電話~

Gerry : Niko, my boy, this is Packie's brother Gerald McReary.
Niko : Gerry, how's is going?
Gerry : Good. Got a little business opportunity I need your help with.
Gerry : Come and see me at my ma's house. Use the back entrance.

~その後、Packieからの携帯電話~

Packe : Niko, I got a favor to ask ya.
Niko : What is it?
Packie : Well, you've been spending time with the rest of my family, I figured you may as well complete the set.
Packie : You remember my brother Derrick, came along on the bank job?
Niko : Sure...
Packie : He's in a bad way. Last I heard he was spending his hours in some park in Acter.
Packie : Go down and check on him? Me and Gerald will cover any expenses incurred.
Niko : Alright man, I'll go find him.