「DIAMONDS IN THE ROUGH」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る

DIAMONDS IN THE ROUGH - (2009/10/29 (木) 03:03:25) の編集履歴(バックアップ)


DIAMONDS IN THE ROUGH



参考動画




~Drusilla's(ドルシーラ)の前~


Johnny : What's up baby?
  • 元気か、ベイビー?


Ashley : Nothing. Ray's a friend. He's...
  • 何もないわ。レイはただの友達。あの人は…


Johnny : Ray's a friend? What are you talking about?
  • レイはただの友達?何言ってんだ?


Ashley : Yeah, he's a friend. You know, he's a friend like you baby. I mean, not like you.
  • そうよ、あの人はただの友達。あなたと同じ、ただの友達なのよ。つまりね、あなたとは違うってこと。
Ashley : But, but you know, we... we ain't doing nothing. I mean not at the moment.
  • でも、でもね、私たち…私たちの間には何もないのよ。つまり、今のところはってことで。
Ashley : But, but he's a friend, and he's been... he's been real good to me,
  • でも、あの人は私の友達で、あの人は…あの人は私に本当に良くしてくれるの、
Ashley : and we need you, we need you to do this for us, alright?
  • それでね私たちにはあなたが必要なの、これをやるためにはあなたが必要なのよ、わかった?
Ashley : I ain't sleeping with him.
  • アイツと寝たりなんかしてないわ。
Ashley : But you know, you and me broke up. You was with that Leila girl.
  • でもね、あなたと私はもう終わってるのよね。あなただってレイラと女がいたワケだし。


Johnny : That's all over now baby. You know that.
  • そろそろやめにしようか、ベイビー。そうしような。
Johnny : Man, you gotta get off them drugs.
  • なぁ、その薬いい加減やめた方がいいぜ。


Ashley : I know. I will.
  • わかってる。やめる。
Ashley : I need you to do this for me.
  • そのためにもあなたが必要なの。


Johnny : Let me talk to Ray first.
  • まずレイと話をさせてくれ。
Johnny : Where is he?
  • 奴はどこだ?


Ashley : In there somewhere.
  • 店の中のどこかよ。


Johnny : Alright.
  • わかった。


(ドルシーラの中に入る)


Ray : -Hey Johnny.
  • よぉジョニー。


Johnny : -Hey.
  • よぉ。


Ray : Am I glad to see you, huh?
  • ここは喜んでおくべきなのか、あ?


Johnny : Ashley says you want something.
  • アンタ、何か欲しいものがあるんだろ、アシュレーに聞いた。


Ray : Ashley, uhh, good kid. Y'know, man, that ice.
  • アシュレー、あぁ、良い娘だ。あのな、そう、ダイヤのことだ。
Ray : In my day, it was coke and downers. That was it.
  • 昔は、コカインとか鎮静剤とかだった。まぁ昔のことだ。
Ray : -I even missed the Ecstasy. That shit fucks people up.
  • エクスタシーが懐かしいぜ。あのブツはマジで人をダメにする。


Johnny : -Yup.
  • そうだな。


Ray : Listen, I've got a little business proposition for you.
  • まぁ聞け、お前にちょっと良い仕事をやろう。


Johnny : Oh yeah?
  • なんだ?


Ray : Okay, I know about some diamonds.
  • よし、ダイヤモンドについてだ。
Ray : Illegal. Never in the system.
  • 違法で、普通には流通しない。
Ray : Easy to move. No insurance.
  • 輸出入が容易だが、保険はなしだ。
Ray : Couple o' millions worth.
  • だが何百万もの価値がある。
Ray : Bought by wise guys, from wise guys, for wise guys.
  • 賢い奴に買われ、賢い奴から買い、賢い奴の元にわたる。
Ray : You understand? No tax man. Nothing.
  • わかるか?税金も掛からん。何もなしだ。
Ray : Got our names all over them.
  • 俺たちの名前は彫ってあるがな。


Johnny : Right.
  • そうかい。


Ray : Problem! I can't be seen near them.
  • 問題ってのは、手元にそれがないってことだ。
Ray : Alright, let's just call it a conflict of interests.
  • いいだろう、利益相反とでも呼ぼうか。


Johnny : Well I imagine that happens quite often with you, Ray.
  • そうだな、特にアンタの場合はそうなるだろうって想像できるよ、レイ。


Ray : Oh yeah. You don't like me too much, do you?
  • そうかい。お前さん随分俺のことが嫌いなんだな、そうだろ?


Johnny : Does anyone like you too much?
  • アンタのことが大好きな奴がこの世に居んのか?


Ray : I tell you what...
  • 教えてやろう…
Ray : You go do this job, go get yourself some real money,
  • お前さんがこの仕事をこなせ、自分で自分の金を稼いで来い、
Ray : you can buy yourself some real friends?
  • ダチを頼ったりするのもアリだがどうする?


Johnny : Yeah, I should do that.
  • ああ、そうするよ。


Ray : The ice is being held by a guy named Gay Tony.
  • ダイヤはゲイ・トニーって野郎の手中にある。
Ray : You're gonna need a little help on this.
  • 恐らく援護が必要だろうな。


Johnny : Should be no problem with that.
  • その辺は問題ない。


Ray : Good. And stay in touch.
  • よし。これからよろしく頼むぜ。

(店を出ようとするジョニーをレイが呼び止める)

Ray : Johnny! Don't get too clever.
  • ジョニー!変な気は起こさないほうが良いぞ。



(ジムに電話する)

Jim : Jonathan. What can I do for you?
  • ジョナサン。何か用か?


Johnny : Brother James. We got a hook up in Broker. Might need some help.
  • ジェイムズ、兄弟。ブローカーで仕事だ。何人か援護が要る。


Jim : Alright, man. I'll let The Lost Brotherhood over there know you're comin'.
  • わかった。その地区のロストのメンバーにお前が来るって伝えておくぜ。
Jim : They like getting as dirty as the rest of us.
  • そいつらも俺たちと同じく泥仕事が大好きだからよ。


Johnny : Appreciated, man.
  • 恩にきるぜ。



・指示 : Meet the other Lost gang members.
ロストのメンバーと落ち合え。


(仲間と落ち合う)


・説明 : Drive to the front of the pack to lead the biker gang.
・バイカーたちを率いるためには集団の前に出ろ。


(集団の前に出る)


Johnny : Okay, brothers. Let's get this ice.
  • オーケイ、兄弟。ダイヤと奪いに行くぞ。


The Lost member : Johnny K. Let's do this.
  • ジョニー・K。やってやろうぜ。


・指示 : Lead your brothers to the docks.
埠頭まで兄弟たちを先導しろ。


Johnny : Alright, boys.
  • いいか、お前ら。
Johnny : All I know is that these diamonds are being held by a man about town called Tony Prince,
  • 俺の情報では、ダイヤはトニー・プリンスって野郎の元に渡ろうとしているらしい、
Johnny : and we're to take 'em.
  • それを俺たちが分捕るって算段だ。
Johnny : There should be a good profit in it for The Lost MC if this comes through,
  • これをこなせば、ザ・ロスト・MCに良い額の金が入る。
Johnny : so let's fuckin' do it.
  • やってやろうぜ。
Johnny : Yeah? Who knows,
  • あん?誰もわからねぇさ、
Johnny : maybe down the line,
  • この仕事のなかで
Johnny : there'll be an opportunity to rip off the smug guido who gave us the job in the first place.
  • ハナからこの仕事くれたあのイタリア野郎を裏切る機会を狙ってるなんてな。
Johnny : Come on! Brothers for life, Lost forever.
  • 行くぜ!生涯兄弟、ロストは永遠だ。

(目的地に着く)



~East Hook(イーストフック)の港~


Dealer : Hey guys, how ya doin'? Err. So umm...
  • よぉ、元気かい?あぁ。それで、う~ん…


Gay Tony : These are great, they're great.
  • これはイイ、最高の代物だ。
Gay Tony : But, err, two million? You had your head in the oven?
  • でも、あぁ、200万ドル(約2億円)?頭冷やした方がいいんじゃないか?


Dealer : Mr. Tony, I have what I tell you, perfect clarity, beautiful clarity,
  • ミスター・トニー、言い分はわかるが、これは最高の透明度、純粋な透明度で、
Dealer : well cut, and a shit load of carats. What do you expect?
  • カットも抜群、カラット数も相当あるんだ。これ以上何を望むってんだい?


Evan : Tony, they're gorgeous.
  • トニー、これは素晴らしい代物だよ。


Gay Tony : Just like you.
  • 君みたいにな。

(エヴァンがおカマっぽく笑う:ゲイだから)


Luis : Come on, can we do the hand off please and get out of here?
  • 勘弁してくれ、ブツを受け取るかズラかるかどっちなんだ?
Luis : This is too much.
  • もう充分だろ。


Gay Tony : Oh ignore him, he's probably been up all night with some bimbo.
  • コイツのことは気にしないでくれ、バカ女と一晩中騒いでたからイラついているんだ。


Luis : Tony?
  • トニー?


Gay Tony : You're a chef?
  • アンタはシェフだな?


Dealer : Well a cook, yeah.
  • よく料理してるぜ、ああ。


Gay Tony : I have a line in some kitchen supplies.
  • ウチは調理道具の流通業務もやってるんだ。
Gay Tony : How 'bout that into the equation, what's the price?
  • それを代金の代わりとして受け取るってのはどうだ、いくらだ?


Luis : Look here's the money we agreed upon, less ten percent.
  • これが条件つけた上での金額だ、10パーセント以下になる。
Luis : -Just give us the ice.
  • ダイヤを渡してくれ。


Dealer : -Alright. Alright.
  • わかった。わかった。


Evan : Tony, can I hold them?
  • トニー、持ってあげようか?


(エヴァンがゲイ・トニーからダイヤを受けとる)


Gay Tony : -Thank you.
  • ありがとう。


(ディーラーが金を受け取る)


Dealer : -Uhh, thanks.
  • あぁ、ありがとよ。


(ルイスがジョニーたちに気付く)


Luis : Oh shit, Tony. We're outta here. C'mon, let's go.
  • クソっ、トニー。ズラかるぞ。こっちだ、行こう。


Evan : Holy moly. What the fuck?
  • なんてことだ。マジかよ?


Luis : Evan, take them to the club and don't fuck about, okay?
  • エヴァン、ブツをクラブまで持ちかえれ、失くしたりすんじゃねぇぞ、良いな?



Johnny : I got the ice! You make sure those two don't come back at us.
  • ダイヤだ!お前らはそっちの二人(ルイスとトニー)を逃がすんじゃねぇぞ。

・指示 : Take out Tony's boy.
トニーの仲間を始末しろ。


(以下会話ランダム)

Evan : You're not getting these diamonds.
  • ダイヤは渡さないよ。

Evan : You horrible fucking breeders.
  • このキモい異性愛者め。

Evan : Tattoos are so last year, you losers.
  • タトゥーは時代遅れだ、負け犬野郎。

Evan : You horrible thugs.
  • この野党め。

Evan : Stay the fuck away from me.
  • いい加減あきらめたらどうなんだい。

Evan : These jewels are too good for scum like you. Fuck off!
  • こんなダイヤ、カス野郎にはもったいないんだよ。失せろ!


(エバンが車から降りる:以下台詞ランダム)

(パターン1)
Johnny : Hey there ain't running with that ice.
  • ダイヤ持ったまんま走んじゃねぇよ。


Evan : These will be blood diamonds, you thug.
  • 紛争ダイヤモンドだよ、こんなんじゃ。この野党め。


(パターン2)
Evan : I'm a body builder, you know.
  • 僕はボディビルダーなんだよ。


Johnny : The turn around and fight, muscles.
  • じゃあ逃げないで戦えよ、筋肉野郎。



(エバンを殺す)

・指示 : Pick up the diamonds.
ダイヤモンドを回収しろ。

(ダイヤモンドを回収する)

・指示 : Lose the cops.
・警察を撒け。



(レイに電話する)

Johnny : I got you that ice. You want me to bring it back to the restaurant?
  • アンタのダイヤは手に入れたぞ。レストランに持って帰ってやろうか?


Ray : I know you don't like me Johnny, but you don't have to get me clipped.
  • 言葉にトゲがあるぞ、ジョニー、でもぼったくるとか考えるのはお前の身の為にもよくないぞ。
Ray : Jesus, probably got half the wiseguys on the East coast following you right now.
  • チッ、東海岸のバイカーども半分ぐらいがお前を今のところ慕ってるらしいな。
Ray : I need you to split the haul up. Leave half in a trash can on Hematite Street and the other half in the trash on Emerald.
  • さてお前には選り分け作業をしてもらう。半分をヘマタイト・ストリートのゴミ箱に、もう半分をエメラルド・ストリートのゴミ袋に入れてくれ。
Ray : Some of my boys are gonna go pick it up. All subtle like.
  • 俺の仲間が後で取りに行く。安全な方法だ。


Johnny : Sounds real dumb to me. But if that's what you want done,
  • あんま気分は良くねぇな。でもそれがアンタの要望っていうんなら、
Johnny : I'll do it. As long as I get paid.
  • 俺はやる。報酬をもらうまではな。



・指示 : Stash the diamonds in the two trash bags.
・二か所のゴミ袋にダイヤモンドを隠せ。


(一つ目のゴミ袋にダイヤモンドを隠す)


・指示 : Stash the remaining diamonds in the other trash bag.
・もう一か所のゴミ袋にダイヤモンドを隠せ。



~ミッション終了~
報酬:なし



~ミッション終了後電話~


Ashley : What's going on, baby?
  • うまくいったの?


Johnny : I ditched the ice. It's in the trash now.
  • ダイヤは運んだ。今はゴミに埋もれてる。
Johnny : Ray better hope a garbage truck doesn't come around anytime soon. Ray got any money for me?
  • レイはゴミ収集車が来るまでになるべく早く取りに来た方がいいな。俺への支払は?


Ashley : There ain't no money yet. Ray's got to sell this stuff before you get your cut.
  • 支払いはまだよ。あなたに給料を入れる前にダイヤを売らないといけない。
Ashley : He'll be in touch, sweets. I love you, Johnny.
  • また連絡してくると思うわ。愛してる、ジョニー。


Johnny : Not enough, you don't.
  • どうかな、物足りないぜ。