RIGGED TO BLOW
~玄関先~
Niko : Hello.
Ilyena : Hello.
Niko : Is Mikhail house?
Ilyena : No. He's out.
Niko : Okay. Should I wait outside?
Ilyena : No, no, come in.
Niko : Oh, thank you.
Ilyena : You're welcome.
~室内~
Ilyena : Sit down.
Niko : Thank you.
Ilyena : You want some tea?
Niko : Sure.
Ilyena : Mikhail doesn't let me use this anymore, says it makes us look like barbarians. Uncivilized.
- (アンティークっぽい金属製のポットを使いながら)Mikhailは、もうこんなポットは使うなって言うんですよ。こんな物を使ってるのは、未開人か野蛮人だって言って。
Ilyena : Like immigrants.
Niko : Oh yeah?
Ilyena : I know what you're thinking, it is a bit funny coming from him!
- あなたが言いたい事は分かるわ。彼だって、れっきとした移民者なのにね!
Ilyena : He did used to be like this. When we were young, at home, he was beautiful. He was happy...he made me happy.
- 主人がもっと若かった頃は、全然違ったのよ。特に家で過ごしてるときは、本当に優しかった。彼は幸せいっぱいだったし…、それ以上に私を幸せにしてくれたのよ。
Ilyena : But um...then something changed...years ago. I never quite knew what it was. So many years I wondered what it was.
- でもね…、ずっと前に何かが変わってしまったの。何がきっかけだったのかは、今でも分からない。もう長い間その原因を考え続けているのだけど。
Ilyena : Or what was wrong with me, that I did not see it in him, or...I changed him.
- 私が、彼の抱えてた問題に気付かなかったのかしら…。それとも、私が主人を悪い方向に導いてしまったのかも。
Niko : life is complicated... never thought I'd live like this.
- 人生って、そんなに単純なものじゃないですよ…。今、自分がこんな風に生きてるってのも全くの想定外です。
Ilyena : No?
Niko : When the war came, I did bad things. And after the war, I thought nothing of doing bad things. I killed people, smuggled people, sold people.
- 私は、戦争の時に、散々悪い事をしました。戦争が終わった時には、もうこんなひどい事はしないと心に誓いました。その頃の私にとって、殺しや略奪や裏切りは日常茶飯事だったんです。
Ilyena : And you don't worry about your soul?
- 自分の心が汚れてるかもしれないって、考える事はないの?
Niko : After you walk into a village, and you see fifty children, all sitting neally in a row against the church wall, each with their threats cut and theirhands chopped off, you realize that the creature that could do this doesn't have a soul.
- 戦時中、小さな村に通りかかった時に見たんです。
教会の塀に五十人くらいの子供たちがもたれかかってました。彼らは揃って、ノドを掻き切られていて、手も手首の所から切り落とされてました。
心とやらを持っている生き物には、出来ない所業です。
Ilyena : God is very complicated. You mustn't give up hope...
- 人生と同様に、神様というのも、私たちのようなちっぽけな存在には理解しがたいものよ。どうか、信心を忘れないで…。
Niko : Well, I don't know about that.
- えっと、私にとって、信仰なんてあまり意味はありませんよ。
Dimitri : Hello, Ilyena.
Ilyena : Hello.
Faustin : What is that? I tell you one thing and then you ignore me! You stupid bitch!
- (つぼポットをぶん投げる)何だこれは。また俺の言いつけに逆らおうってのか!この馬鹿女!
Faustin : Niko Bellic, baby...
Faustin : good to see you.
Niko : Yeah, you too.
Niko : What did you want?
Faustin : I want you to teach people to listen to me.
- 俺を甘く見たら痛い目に会うって事を、クソ野郎どもに思い知らせてやってくれ。
Dimitri : You want him to get us the money.
Faustin : Fack the money.
Dimitri : Mikhail, please calm down. We've already in a lot of trouble.
I don't know if I can smooth things over with Petrovic.
- Mikhail、どうか落ち着いて下さい。それでなくても、ウチの組織は色々と厄介事を抱えてるんですから。Petrovicとのもめ事だって、うまく収まるかどうか…。
Faustin : Fuck him, fuck you. Who are you? My daddy?
- あいつの事なんかはどうでも良いだろう、この馬鹿が。父親みてぇに説教するんじゃねぇ。
Faustin : Get the fack out of my house.
Dimitri : Mikhail!
Faustin : Get out.
Niko : So, what do you want?
Faustin : This prick who owes me money owns a garage in Chase Point. I want you to pick up a truck and take it to him.
- 俺から金を借りといて返さねェクソ野郎がチェイスポイントにガレージを持ってる。そこに、俺が用意するトラックで乗り付けてくれ。
Faustin : Call me Schottley on Montank Avebue.
●モントーク通りに着いたらすぐに連絡してくれ。
Faustin : Go. Get the Fack out of my house.
●俺の指示を聞いたんなら、さっさと行け!
~指示~
Go to the old factory and find the truck.
Get in the truck.
●古びた工場に行って、トラックを探せ。
●そして、トラックに乗り込むんだ。
~携帯電話~
Niko : Mr.Faustin, I have the truck.
●フォウスティンさん、トラックに乗り込みましたよ。
Faustin : Drive it over to the garage on the corner of Gauntanamo and Windmill. Park up inside.
●グァンタナモ通りとウィンドミル通りの角にあるガレージまで行って、中に停めるんだ。
Niko : Sure. What am I deliverring?
●了解です。トラックに積んでるのは何ですか?
Faustin : When it's inside, trigger the explosive. Should blow up good.
●ガレージの中に停めたら、起爆装置を作動させろ。跡形もなくぶっ飛ぶはずだ。
Faustin : Maybe you be careful on drive over. Is pretty valatile stuff.
●運転するときは気を付けろよ。デリケートな代物だからな。
Niko : Explosive? What the fuck?
●爆弾? 冗談じゃねェゾ!
~指示~
Drive to the garage.
●ガレージまで運転していけ。
(高速道路の料金所にて)Slow down to pay the tell if you don't want to attract attention.
●目を着けられたくなければ、減速して通行料金を払うんだ。
~携帯電話~
Roman : Niko, it's Roman. We should go and get drink together.
●ニコか、ローマンだよ。飲みに行かねェか?
Niko : Roman, I'm nervous enough about driving a truck full of explosives around the city for Mikhail Faustin.
●ローマン、俺はミカイル・フォウスティンのために爆弾を満載したトラックを運転してる最中なんで、余裕がねェんだよ。
Niko : Anyway, I'm sorry but if I get drunk with you and then drive this thing I'll definitely blow myself up. Catch you later, cousin.
●申し訳ねェけど、あンたと飲んで酔っ払ってる状態でコイツを転がしたら、爆弾で吹っ飛んじまうコト請け合いだ。また連絡するよ。
~指示と説明(ガレージ周辺および内部にて)~
Park the truck inside the garage.
Press LB to trigger the bomb.
Trigger the bomb.
Get out of the area.(爆破後)
●ガレージの中にトラックを停めろ。
●LBボタンを押せば爆弾を起爆できる。
●爆破に成功したら、その場を離れろ。
~ガレージ爆破現場~
Someone : Kenny, Kenny, look. The garage.
●ケニー、ケニー、ガレージを見ろよ。
Petrovic? : It's burning. Everything is gone.
●火が出てるぞ。それに何もかも吹っ飛んじまった。
Someone : No, Mr.Petrovic, this was definitely not an accident. My whole fucking business...
●ペトロヴィッチさん、これは事故なんかじゃないですよ。俺の人生を懸けた全てが…
~携帯電話~
Niko : I've blown the place up, but don't pull that shit on me again. Maybe I don't want to drive around white sitting on an atom bomb?
●お望みどおりに吹っ飛ばしましたぜ。でも、もうこんなヤマは御免だ。今度は原爆を運べとか言い出しかねないしな。
Faustin : I thought you were the ice killer? I thought nothing scares you, man?
●お前は冷静沈着な仕事人だと思ってたがな? お前には怖いものはないんじゃなかったのか?
Faustin : Pussy. Hasn't anyone got any ball? You and Dimitri, you' be nothing witout me...nothing. This is how you treat me...
●このヘタレが。本物の男はいねェのか? お前にしてもディミトリにしても、結局は俺に頼るばかりだ。お前も所詮その程度か…