「DUST OFF」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る

DUST OFF - (2008/07/23 (水) 23:06:03) のソース

**DUST OFF

U.L.Paper : Come in. You're late... and please calm down out there.
-入れ。遅いぞ…。それと、少し落ち着け。
Niko : Excuse me?
-何だって?
U.L.Paper : I didn't give you a free pass to act like an asshole. You're bringing a lot of heat. Hanging out with bad people, doing bad things, making idiot moves.
-私は、馬鹿みたいにお前へフリーパスを与えた覚えはない。お前は、ゴロツキ達と付き合ったり、悪い事してたり、馬鹿な事ばかりしていると色々な疑いをかけられているぞ。
Niko : I'm an idiot... I move.
-お生憎様俺は馬鹿なんで死ななきゃそればっかりは治らないね。
U.L.Paper : Ture... but the last thing I need is you getting caught.
-そうかもしれんが、とにかく警察に捕まるなんてヘマだけはしないでくれ。
Niko : Why? Because I lead them to you in some plea bargain thing?
-なぜだ?司法取引のためにお前のために働いている事を俺がゲロっちまうのが怖いからか? 
U.L.Paper : To me? Who am I? There's a hundred guys in its building alone who fit my description. Middle aged man, paunchy, glasses... you bring them here?
-誰を売るって言うんだ?私は何者かわかっているのか? このビル一つだけでも私の人相に似た男は100もいる。中年男性、太鼓腹、メガネを掛けている…。それだけの情報でお前はここに警察を連れて来る自信があるのか?
U.L.Paper : What's this? Empty of ice, leased to a man who died in the last days of Vietnam...
-これは何だ? 空のダイヤさ。ベトナム戦争の最後の日に死んだ男に貸してやったんだ…。
U.L.Paper : Call me up. My number never existed. No, I'm not too worried about that.  I mean, I think you'll end up on a flight deck, but that's your business.
-私に連絡しろ。私の電話番号は決して存在しない。いや、私はそれについてはそんなに心配してないんだ。つまり、お前は最後にはフライトデッキに乗ってるだろうってことだ、だがそれはお前の問題だ。 
Niko : Then what?
-で?
U.L.Paper : Because you're good! Because I need you to keep being good. And you're getting distracted. funny, yeah. Good.
-お前は優秀な男だ! 私はお前に優秀なやつであり続けてもらう必要があるのさ。それに、お前は当惑している、な?まあいい。
U.L.Paper : I need someone neutralized. Guy is moving a lot of money for terrorists... Whatever it doesn't really matter.
-始末してもらいたい奴がいる。こいつはテロ集団に大量の資金を送っている…まあそんな細かい事はどうでもいい。
U.L.Paper : The guy's gotta go. But I need to know his movements first. 
-とにかく奴はこの世にいちゃいけない奴なんだ。だがその前に素行を調査して欲しい。
U.L.Paper :How? I've got something that's going to help you. Head over to Albany Avenue in Lancel and give me a call. Go.
-「どうやって?」って思っただろ?ちょっと使えそうなものをAlbany AvenueのLancelに用意してある。そこに着いたら私に電話しろ。 
Niko : Can I get paid for this? Can I get a medal?
-俺はこれをやったら見返りがあるのか? 勲章でも貰えるのか?
U.L.Paper : Did you get a medal in your last war?
-おまえは自分が従軍した戦争で何か勲章でも受け取ったか?
Niko : What did you give Michelle? For me.
-あんたはMichelleに何をくれてやったんだ? 俺の件で。
U.L.Paper : Michelle? Karen. We gave her her life back. We didn't play too rough. We gave her some money. She still works for us.
-Michelle? Karenか。我々は彼女を元の生活に戻してやったよ。ラフな真似はしなかった。彼女にはいくらか金を与えたが、彼女はまだ我々のために働いているよ。
Niko : What about me?
-俺の場合はどうなんだ?
U.L.Paper : We'll discuss that too lator.
-その事についてはまた後で話す。

指示 : "Get a vehicle and go to the Civillization Plaza."
-乗り物を手に入れて、Civillization Plazaへ向かえ。

~~~U.L.Paperから電話~~~

U.L.Paper : Nearly there? You are about to see a chopper taking off from Civillization Plaza. We need to get hold of it. Follow it. Wait untill it louches down then, When the Passengers are out, get in and fly to the airport in Dukes.
Okay then.
-もうすぐか?Civillization Plazaからヘリが飛び立つはずだ、あれを使う事になる。ヘリが着陸するのまって乗客が降りたらそのヘリを使ってDukesの飛行場まで飛んで貰う、わかったか? 

~~~ヘリコプター奪取後の指令・Fly to the droplff point on the south side of the air port~~~
-南側の空港の着陸地点まで飛べ。

~~~Romanから電話~~~

Roman : Cousin. How you doing? I'm in the gentlimen's club. I think you'd really get into this. You should come down.
-従兄弟よ。元気にしてるかい? 俺は今「紳士」たちのクラブにいるんだ。お前も入りたいんじゃないかと思ってな。来いよ。
Niko : I don't know if you can hear it. Roman but I' in  a helicopter! Yes, that is the crazy shit I am having get up to after you intoroduced me to Michelle or Karen, or whatever her name really is.
-聞こえるかどうかわからないが、Roman、俺はヘリコプターに乗ってるんだ。ああ、お前にMichelleだかKarenだか訳もわからない女を紹介された後気づいてみればこんな事しているよ。
Roman : I don't get it, is she a government agent or an undercover cop? What is she?
-で、とにかく彼女は一体何者だったんだ?政府の回し者か囮捜査官かなんかだったのか?
Niko : Shit, I don't know. All I know is that her friends have got me by the balls.
-くそったれ、わからねえ。兎に角知ってる事と言えば彼女の「お友達」が俺のキン○マを握って人質にとっているも同然って事だけだ。
Roman : Someone's got me by the balls, too, cousin. I'll send you a pic.
-ほう、こっちでも誰かが俺のキン○マを握っているぜ、写真おくってやるよ。

~~~現場到着~~~

FIB agent : Thank you. We'll take it from here.
-ありがとう。我々がそれをここから持って行く。

~~~U.L.Paperに電話~~~

U.L.Paper : My men have the chopper. They're going to strip it down and put it back together. It should be ready for you when you need.
-ちゃんと私の部下達へとヘリが行き渡ったようだな。彼等がヘリを一端バラしてお前が使うために組み立てなおすのにそれほど時間はかからないだろう。
Niko : Why would I need it?
-なぜ俺はそれで何をするんだ?
U.L.Paper : The guy I told you about. The guy you need to eliminate. The only way you'll get to him is in the air. I'll call you when we have a window. Goodbye.
-私がお前に言ったある男のことさ。お前が消さなきゃならない男のことだ。お前が奴に近づく唯一の手段が空からだ。好機がきたら連絡するぞ。じゃあな。