曲紹介
梅雨ですね!
曲名:『telo sewi』
- 4人のボーカルがトキポナ語で歌う梅雨曲。「VOCALOID梅雨入り」のタグが付与されている。
- トキポナ語とは実在する人工言語。
- コンピアルバム「合成音声のゆくえ」に書き下ろした楽曲に手を加えたもの。
- 作詞の内訳は、原案→ホシニコミ、トキポナ語翻訳→とりぽちゅん、トキポナ語監修→jan Nesapa、エスペラント語翻訳→徳西克となっている。
- トキポナ語版(原曲)、日本語版、エスペラント語版の三種類が存在する。
歌詞
トキポナ語版(原曲)
mi pilin e kalama lili.
mi kute e telo sewi.
ni li ike tawa sina anu seme?
ni li pona mute!
sina ken ala lukin e suno.
len sina li kama lete.
taso ni li pona mute tan ni:
sina ken lon tomo sina.
kalama pi telo sewi li sama kalama ni:
kulupu pi jan mute li tawa lon nasin.
kalama ni li kama kalama musi.
mi mute o open e kalama musi uta ni!
ona mute li tan sewi, li tawa anpa,
li tawa, li tawa nasin tan musi.
mi pini e oko mi a! mi pilin e wan ona.
mi wile toki e ni:
ona li tan kon walo pimeja
poka jan pona, li pilin e ijo nanpa wan,
li lukin e jan, e tomo, e kasi, e soweli,
la ona li pilin pona!
(kalama musi)
ona mute li kama wan, li kama nasin telo lon ni,
li kama telo suli, li tawa kon telo weka.
mi en sina li kute, li pilin e kalama pi telo sewi,
la mi en sina li sona e nasin mute pi ona mute.
mi pilin e kalama lili.
mi kute e telo sewi.
ni li ike tawa sina anu seme?
sina pilin seme?
sina ken ala lukin e suno.
len sina li kama lete,
la mi en sina ken kalama e ni:
ni li pona mute tawa ale!
日本語版
小さな音が聞こえる
木々を揺らす雨
君はうんざりしてるけど
僕は好きさ
おひさまが見えなくて
服も濡れるけど
頬を伝う雨粒
僕は好きなんだ
空から降ってくる雨の音は
まるでパレードの足音みたい
彼らは唄を湛えてる
この音をさぁ一緒に口ずさもう!
ある日 空からこぼれ落ち
進む 進む 浮き足立って
僕は目を閉じて 思い巡らす
彼らの旅を
灰色の雲を飛び出して
いろんなはじめてに出会う
人や鳥や猫 草木 花 家
すべてを撫でていく
雨粒はいつか 流れる川になり
海になって そしてまた雲に
想像してみて きらめく水の一粒
ここに来るまで見た たくさんの景色を
小さな音が聞こえる
心揺らす音
君の気持ちにも沁みて
流れていくよ
おひさまが見えなくて
服も濡れるけど
僕と君と雨とが
巡り巡る 明日へ
エスペラント語版
Ekstere io sonas gute.
Jen vidu, tio estas pluv'!
Ĉu vi malŝatas aŭdi bruon de la pluv'?
Mi volas aŭdi plu!
Ĝi kaŝas malantaŭe l' sunon
Kaj oni trempiĝas pro vad'.
Sed tamen ĝi plaĉas bone al mi,
Ĉar vi estas hejme ĉe pluvad'.
La amaso da pluveroj kiuj venas de l' ĉiel'
Sonas gaje kaj bruete kiel ja aplaŭd'.
La pluveroj sentigas tion sur ŝose'.
Ni tuj ekkantu motivite per ilia plaŭd'!
Iutage ili falas cele al la ter',
Kaj antaŭen fluas, fluas ĉiam pli.
Fermante la okulojn, pensante pri la gut',
Do mi diru jene al vi:
El nubo, kun fratoj, elirinte
Ĝi ekkonas diversajn spertojn por l' unua foj',
Plezure vidas vivaĵojn, naturojn, kaj tiel plu,
Kaj baldaŭ fariĝas roj'.
(Interludo)
Rojoj kunfluas malsupren plilarĝiĝante ĝis river',
Alvenas al la maro, kaj iras renubiĝi for.
Do kiam pluvas, imagu kiom multe falantaj gutoj spertis:
Iam kuris en arbaro aŭ rebrilis hele per aŭror'...
Ekstere ankoraŭ pluvas,
Kaj plaŭdas laŭte pli kaj pli.
Ĉu vi, pli ol antaŭe, tion ĝuas nun?
Se jes, tre ĝojas mi!
La pluvo ne nur kovras l' sunon,
Sed eĉ aperas kun malvarm'.
Tamen ni kunkantu je tre vigla voĉ'!
"La pluvo havas ja multe da ĉarm'!"
コメント
コメントを書き込む際の注意
コメント欄は匿名で使用できる性質上、荒れやすいので、
以下の条件に該当するようなコメントは削除されることがあります。
コメントする際は、絶対に目を通してください。
- 暴力的、または卑猥な表現・差別用語(Wiki利用者に著しく不快感を与えるような表現)
- 特定の個人・団体の宣伝または批判
- (曲紹介ページにおいて)歌詞の独自解釈を展開するコメント、いわゆる“解釈コメ”
- 長すぎるコメント
- 『歌ってみた』系動画や、歌い手に関する話題
- 「カラオケで歌えた」「学校で流れた」などの曲に直接関係しない、本来日記に書くようなコメント
- カラオケ化、カラオケ配信等の話題
- 同一人物によると判断される連続・大量コメント
Wikiの保守管理は有志によって行われています。
Wikiを気持ちよく利用するためにも、上記の注意事項は守って頂くようにお願いします。
最終更新:2024年08月03日 13:49