アットウィキロゴ


第3幕

第1場

(ウェストミンスター宮殿の回廊)

(女王は、書状の置かれた小卓の前に座っている。セシルは傍らに立っている。)


第12番 二重唱

セシル
まだお迷いなのですか?あの、陛下を侮辱した女を
なお生かしておかれるおつもりですか?
陛下に敵対してヨーロッパ中を煽り立て
しかも幾度となく陛下のお命まで脅かした女を。

エリザベッタ
お前の言葉を聞くたび踏みにじられた
私の名誉の痛みが胸に深く突き刺さる。だが、ああ神よ!
誰が私を“不当な処刑”の汚名から守ってくれるの?

セシル
天が、敬虔なるイングランドが、そして世界そのものが。
陛下の美徳の誉れとともに
ストゥアルダの心と罪業そして
陛下に加えた侮辱の数々が広く知れ渡っているのですから…。

エリザベッタ
ああ、お黙り。
侮辱されたのは、この私。
あの高慢な女、どれほど勝ち誇っていたことか!
あの目で私をどんなふうに見ていたか!
ああ、忠実なる者よ、私は安らぎを求めているのに
あの女は、それすら私から奪うのです。

セシル
あの女が生きている限り
陛下のお心の乱れが止むことはありません。

エリザベッタ
決めました。
あの女は死なねばならない。
(書状に署名しようとペンを手に取る。だが、なお決心がつかず、その手を止めると、ためらいのうちに立ち上がる)

あの命、私に災いをもたらすあの命を
断ち切りたい、ああ、そう望んでいる。
だが、この手も、この心も止まってしまう。
ひとすじのヴェールが私の思いを覆うかのように。
あの邪悪な女の姿が見え、その声が聞こえる気がする。
私は打ちのめされ、恐れに震える。
そして、安らぎへの望みさえ
脅かすように、私から奪い去ってゆく。
ああ、正しき天よ! この魂をお導きください
かくも迷いに揺れやすい、この心を。

セシル
ああ、なぜそのように突然
お心は乱れておられるのです?
ご心配には及びません
陛下の至高の名誉が失われることなど決して。
あの吐き捨てられた言葉を
あの罰せられぬ侮辱を
いま、この時、すべてのイングランド人が
陛下のために晴らしたいと願っています。
その書状にご署名ください―
諸国の君主たちも、それをお許しになるでしょう。


第2場

第13番 三重唱

エリザベッタ
これを。
(エリザベッタはなお迷っていたが、入ってくるレスターを見ると、急いで書状に署名し、セシルへ手渡す)

レスター
陛下!

エリザベッタ
あの女の処刑を急がせなさい。

レスター
ああ、天よ! 何というお言葉を!
(書状を見て)
まさか、それは…

セシル
執行命令です。

レスター
執行命令だと!

エリザベッタ
そう、処刑の執行命令書よ、裏切り者。
もう十分よ

レスター
それでは陛下は無実の人を断罪なさるのですか!

エリザベッタ
まだ言うの?

レスター
ああ、お願いです!せめてその最後の一撃だけは
何とぞ思い直しを!
私の願いをお聞き届けください、
さもなくば、その刃を私の胸へ。
誰も陛下に強いることはできません、
すべては陛下のお心ひとつです。

セシル
(小声でエリザベッタに)
その不届き者の言葉に耳を貸してはなりません、
いまや陛下の身は安泰なのですから。

エリザベッタ
お前の願いは無駄よ
私のこの決意は揺らがない
あの高慢な女の終焉こそ
私の危険の終わりでもあるのです。
その血が流れれば、より自由に
私の権力は再び甦るでしょう。

レスター
ああ、お慈悲を! ああ、陛下!
誰も陛下に強いることはできません…(繰り返し)

セシル
ああ、かつて王国を揺るがしたあの女のために
もはや心を悩ませる必要はありません。
あの邪悪な女にとって最後の日は
陛下にとって平安の最初の日となるのです。

レスター
ああ、なんと残酷なお方だ、
あなたは一人の姉妹の死に署名したのだ!

エリザベッタ
そして私はあの女の最期に
お前を立ち会わせる
その恋人は死なねばならぬ
あの運命の瞬間の後に、
大砲が
三度、轟く時に。

レスター
それを私に見ろと仰るのですか?

エリザベッタ
お黙りなさい。

レスター
本当にお望みなのですか?

エリザベッタ
もうお黙り。
もはや憐れみは死に絶えたのです。

レスター
陛下!陛下!

エリザベッタ
下がりなさい、裏切り者。押し寄せる恐怖が
お前の顔にははっきりと現れている。
お前の愛のために墓を用意するがいい、
ストゥアルダが息絶える時に!

レスター
去りましょう!だが、私はあなたの顔に読み取る
あなたが怒りに我を失い、燃え上がっていることを。
友として、慰めとして、支えとして、
あの哀れな人は、私の心の中に生き続けるでしょう。

エリザベッタ
さがりなさい、この裏切り者!
お前の愛のために墓を用意するがいい…(以下繰り返し)

セシル
ああ、陛下、どうかお顔を晴れやかになさいませ。
平安へ、そして栄光へと再びお戻りになるのです。
ああ、この日こそ、この日はまさに陛下の王座にとっても
イングランドにとっても最も輝かしい日となるでしょう。


第3場

第14番 シェーナ

(フォザリンゲイ城内、マリア・ステュアートの牢獄の一室)


マリア
あの冷酷な女は私の墓場にまで来て
なお私を侮辱しようとした。
だが、その恥辱は彼女自身に振りかかった
私もまたチューダーの血を引く者ではないか?
でも、レスターは…
あの暴君の怒りが彼にまで及んでいるとしたら
ああ、私だけが皆を不幸にしている!

(セシルが命令書を携えて入る。タルボットも共に入場)


第4場

マリア
何の用です?

セシル
私は悲しい務めを果たしに参りました。
この書状が、もはやあなたの日々の
最後を定めるものです。

マリア
イングランドでは、王妃がこのように裁かれるのですか?
ああ、なんと不正な者たちでしょう!
では、あの偽りの文書は…

セシル
国家が…

マリア
もう結構です。

セシル
しかし…

マリア
もう十分です。下がりなさい。
タルボット卿だけは残ってください。

セシル
あなたは、われらの聖職者に導きを求めますか、
この死への道行きにおいて?

マリア
お断りします。私はこれまでどおり、
あなた方の信仰とは異なる者として参ります。

セシル
(去りながら)
(最後まで誇り高く、気丈なことだ!)


第5場

第15番 大シェーナと告解の二重唱

マリア
ああ、私の忠実なタルボット!

タルボット
私はエリザベッタ陛下に願い出ました、あなたに会う許しを。
血の時―処刑の刻が来る前に。

マリア
ああ、どうか私を慰めてください
この魂を、見捨てられたような絶望から救ってください。

タルボット
にもかかわらず、あの死の宣告をあなたは毅然と受け止めた
少なくとも、そのように見えました。

マリア
ああ、タルボット! 私の顔に心の内を読み取れなかったのですか?この心は震えていたのです。
それで、レスターは?

タルボット
彼はあなたの運命の結末に
立ち会わねばなりません。
それが女王の命令なのです。

マリア
ああ、なんと不幸な人でしょう!
どれほど辛い罰が彼を待ち受けているのでしょう!
そしてあの暴君は喜ぶのでしょう。
ああ、報復の稲妻はなおも、なおも落ちてくるのですね。

タルボット
どうか、その話はおやめ下さい。

マリア
スコットランドからも、王位からも、
そして私の信仰からも引き離され、私はあの女のもとへ来た。
安らぎの避難所を求めて。
だが見つけたのは牢獄でした。

タルボット
何を仰るのです、神はあなたの苦しみに慰めを与えてはくださらなかったのですか?

マリア
いいえ、タルボット、決して。
私の罪の陰惨な亡霊が
天と私とのあいだに
いつも、いつも立ちはだかるのです。
そして死者たちの眠りを破り、
墓の中から、血にまみれたヘンリーの亡霊を呼び起こす
タルボット、あなたにも見えて?
若きリッツィオの血の気の失せた亡骸が見えませんか?

タルボット
(マントを開き、司祭の衣を現す。胸元から十字架を取り出す)

ああ、その乱れた心を鎮めなさい
あなたはすでに永遠の世界へ近づいているのです。
処刑台へは、清らかな心で赴くのです
この世のあらゆる執着から逃れて

マリア
ええ、私の罪を洗い清めるために、
私の涙は血とともに流れるでしょう。
聞いてください。私はその罪を告白し、
この十字架の足元に跪きたいのです。

タルボット
希望をお持ちなさい!

マリア
ああ、あなたの声は天から降りてくるようです!
薔薇色の光が
私の日々を照らしていた頃
喜びに満ちた光景の中で
この魂が幸福を味わっていた頃
愛が私を罪ある者とし、
愛が私の前に深い淵を開いたのです。
その甘い微笑みに心を奪われ
私は夫を疎んじるようになりました
ヘンリー! ヘンリー! ああ、不幸な人!
あなたは私のために死へ追いやられた。
でも、その悲痛な声は
今も私の胸を貫くのです。
胸の奥深くを……ああ!
愛する亡霊よ、どうか鎮まってください
私はすでに胸の内に死を感じています。
どうか私の涙で満足してください
どうか私の苦しみで償わせてください。

タルボット
ああ、哀れな人よ、神の赦しを
私はあなたのために願い求めましょう。

マリア
この尽きせぬ嘆きをお許しください。
そして私のために天へ祈ってください。

タルボット
まだ悔い改めるべき罪が
あなたには残っているのでは

マリア
ああ、それは一体?

タルボット
あなたはバビントンと結託していたのでは?

マリア
ああ、おっしゃらないで!あれは致命的な過ちでした。

タルボット
よくお考えを、全能の神は
罪を罰するお方です。
そのすべてを見通す御目からは
偽りの心を隠しおおせはしません。

マリア
いいえ、私の心を天の御目から
隠すことはできません。
ああ、しかしあまりに厚いヴェールが
真実を覆い隠してしまいました。
はい、死に臨むこの心が誓います
神に憐れみを求めるこの心が。
神に誓います、誓います!

タルボット
主の赦しは
すでにあなたの上に降り注いでいます。

マリア
ええ…、はい…

タルボット
この苦しみに満ちた人生は
心安らかにこの牢獄に残していきなさい。
あなたは天使へと生まれ変わり
慰めを与える神のもとへ向かうのです。
そして最も清らかな歓喜のうちに、
あなたの魂は天へ引き上げられ、
これまでの胸の高鳴りも
心を乱した苦しみも忘れるでしょう。

マリア
いまや消えゆく光となった
この儚い命にとって、
この悲しみに沈んだ心へ、天だけが
平安を与えることができるのです。
ああ、この魂があまりにも多くの涙に
育まれてきたのなら、
長年胸を苦しめてきた想いも
この最後の苦しみとともに流れ去りますように。

タルボット
では、あなたは無実なのですね?

マリア
私は死に赴きます。

タルボット
ああ、なんと不幸な!あなたは無実のまま死に赴くのですね。

マリア
はい、私は無実です。神に誓って―無実のまま死に赴きます。

タルボット
ああ、この苦しみに満ちた人生を後にして…(繰り返し)

マリア
ああ、この魂があまりにも多くの涙に…(繰り返し)

(マリアはタルボットの腕に身を預ける。タルボットは絶えず十字架を彼女に示しながら、二人は城の奥へと入っていく。)


第6場

第16番 死の讃歌

(処刑場に隣接する広間。奥に閉ざされた大扉。
夜。)

マリアの従者達
(数人で)
見たか?
(他の者たち)
見たとも
(全員で)
ああ、なんと凄惨な光景か!
断頭台と斧…
死の広間…
ざわめき騒ぐ群衆が
階段のそばに集まり
運命の処刑台を取り囲んでいる。
なんという光景だ! なんという恐ろしさだ!
犠牲者を待ち受けるのは
あの呪われた一団。
その犠牲者は王家の血を引くお方。
ああ、なんと移ろいやすい運命よ!
だが、一人の女王の
この残酷な死は
イングランドにとって永遠に
汚名と恥辱となるだろう。


第7場

第17番 大シェーナと祈り

(アンナ入場)

マリアの従者全員
アンナ!

アンナ
ここでは、もっと声をひそめてお話しください。

マリアの従者達
あの哀れな方はどこに?

アンナ
悲しみに打ちひしがれ、あの方は参られます。
どうか皆さまの悲嘆で、
あの方の苦しみをさらに重くなさらないでください。

マリアの従者達
黙っていましょう。


SCENA VIII

(黒衣をまとい、王冠を戴いたマリアが荘重な姿で入場。タルボットが伴う)

マリア
(従者たちへ)
ようやく皆に再び会えました。

アンナ、従者達
私たちはあなたを失うのです!

マリア
私はより良い生を得るでしょう。

従者達
ああ!

マリア
ええ、私はより良い生を得るのです。
私は喜んで神の抱擁のもとへ飛び立ちます、
けれど、あなた方はこの苦しみに満ちた地を去りなさい。

従者達
悲しみで胸が張り裂けそうです!

マリア
どうか泣かないで!
アンナ、あなたは残って頂戴、
あなたは私にとって最も大切な人
ここに、私の涙で濡れた布があります
私の目を覆う最後の布にしてください
この目が永遠に日の光を失う時に。
それでもまだ泣いているのですか?
さあ、私と心を一つにしてください、忠実な人たちよ。
そして慈悲深い天に向かって、
最後の祈りを、敬虔に、そして熱心に捧げましょう。

どうか、このささやかな祈りの声をお聞きください
ああ、慈悲深き神よ
あなたの赦しの陰に私をお迎えください
この心にほかの拠り所はありません。

アンナ、従者達
どうか、このささやかな祈りの声を…(繰り返し)

マリア
ああ、そう、神よ!

アンナ、従者達
あなたの赦しの陰に、この方をお迎えください…(繰り返し)

マリア
あなたの赦しの翼のもとに私をお迎えください、
この心にほかの拠り所はありません。

アンナ、従者達
あなたの赦しの翼のもとにこの方をお迎えください。
この方の心には、他に頼るべき所はありません。

マリア
涙はもう無益です。天が私を支えてくださいます。

アンナ、従者達
これまでの過ちはもうお忘れ下さい。

マリア
ああ!

アンナ、従者達
苦しみからも、悲嘆からも解き放たれて、
慈悲深い天はすでにあなたを赦してくださいました。

マリア
苦しみからも、悲嘆からも解き放たれて
私は永遠の愛に満たされるでしょう。

アンナ、従者達
過ぎ去った苦しみを覆い隠して下さい
慈悲深い天はすでにあなたを赦してくださいました。

マリア
神よ! ああ、そうです!
私は永遠の愛に満たされるでしょう
私は赦されたのです。

アンナ、従者達
ああ神よ、憐れみを! ああ、憐れみを!
慈悲深い天はすでにあなたを赦してくださいました。


第18番 断頭台へのアリア

(城内に、最初の大砲の轟音が響く)

従者達
ああ、合図の砲声が!


第9場

(奥の扉が開く。大きな階段が現れ、その上には松明を持った衛兵や司法官たちが並んでいる。セシルが階段から降りてくる。)

セシル
あなたの死の時は、もう間近です
陛下は、あなたの望みをできる限り叶えたいと仰せです。
申されよ。

マリア
あの方に、これほどの情けを期待してはいませんでした
ささやかな願いがあります
アンナに断頭台まで付き添わせてください。

セシル
その願いは叶えられるでしょう。

マリア
最初の願いを聞き届けてくださったのなら、
ああ、もう一つだけ願いをお聞きください。

私を傷つけ、死に定めたあの方へ
死にゆく者の赦しを届けてください
王座にあって安らかでおられるよう、お伝えください
私がその穏やかな日々を乱すことは、もうありません
この国にも、あの方の生涯にも、
私は天の祝福を祈り続けるでしょう。
ああ、どうか良心の呵責に苦しめられませんように
私の血が、すべてを洗い流すでしょう。
死にゆく者の赦しを届けてください…(繰り返し)

TALBOT, ANNA, poi FAMIGLIARI
残酷な女王よ!あなたは一つの命を断ち切ろうとしている、
私たちに多くの優しさを与えてくれた命を。

セシル
あの女の不遜さは、ついに罰せられた
これで我が国に平和が戻るのを見るだろう。


最終場

(レスター登場。続いて執行長官と司法官たちが現れる)

タルボット
伯がお見えになりました。

マリア
ああ、なんという痛ましい場面に来てしまわれたのでしょう。

レスター
(マリアに)
再びあなたにお会いできました
救いを失い、不当な裁きに苦しめられ、
今まさに死の間際にあるあなたに…

マリア
悲しみを抑えてください、どうか
永遠のお別れです!

セシル
その時が迫っています。

レスター
ああ、まだあなたのもとを離れることができない。

セシル
もう時間です。

レスター
(マリアから引き離そうとするセシルに)
どけ、この卑劣漢!

マリア
おやめになって!

レスター
震え上がるがいい、この不義なる者ども!
恐れよ、神を―
無実の者の仇を討つ神を!

マリア
あなたまで破滅してしまいます!

(二度目の砲声。執行長官と司法官たちが降りてきて、マリアを取り囲む)

従者達
ああ、なぜ私の血をもって、
あなたたちの盲目の怒りを消すことができないのか。

セシル
(マリアに進むよう合図して)
お時間です。

レスター
(セシルに)
卑劣な奴め!

マリア
(レスターに)
ロベルト! ロベルト! お聞きなさい!
(レスターの腕に寄りかかる)
ああ、もし、かつてこの束縛から
あなたの腕が私を連れ去るはずであったのなら
今は私を勇気ある最期へ導いてください、
愛の最後の慰めとして。
そして流される私の無垢の血が、
怒れる天の怒りを鎮めますように。
そして誓いを破ったイングランドの上に、
罰する神の災いを呼び寄せることがありませんように。

レスター、タルボット、つづいて、アンナ、従者達
なんと痛ましいことか!なんと悲惨な運命か!ああ!

セシル
今こそイングランドの平和は確かなものとなった!

マリア
アンナ、さようなら!ロベルト、さようなら!
ああ、もし、かつてこの束縛からあなたの腕が…(繰り返し)

(三度目の大砲の轟。階段の上に斧を持った執行人と、赤い衣装の助手四人が現れる)


タルボット、アンナ、レスター、従者達
無実のまま汚名を着せられ、彼女は死んでゆく。

マリア
神の罰が下ることのありませんように。

セシル
今やイングランドの平和は確かなものとなった
王国の敵は、いままさに死につつあるのだから。

(タルボットに支えられ、衛兵たちに囲まれたマリアは奥へ進む。レスターは両手で顔を覆う。)
ATTO TERZO

SCENA I

Galleria nel Palagio di Westminster

La Regina sedendo ad un tavolino sul quale è un foglio, e Cecil in piedi


No. 12 - Duettino

CECIL
E pensi? e tardi?
e vive chi ti sprezzò?
Chi contra te ragunò Europa tutta,
e la tua stessa vita minacciò tante volte?

ELISABETTA
Alla tua voce sento piombarmi in core
tutto il potere del mio deriso onore.
Ma - o Dio! - chi m'assicura da ingiuste accuse?

CECIL
Il cielo, la devota Albione e il mondo intero,
ove la fama de' tuoi pregi suona
e del cor di Stuarda e dei delitti,
e dell'ingiurie a te recate…

ELISABETTA
Ah! taci.
Oltraggiata son io.
Come l'altera, come godea del suo trionfo!
Quai sguardi a me lanciava!
Ah! mio fedele, io voglio pace,
ed ella a me l'invola.

CECIL
Né di turbarti ancora
cessa se vive.

ELISABETTA
Ho risoluto.
Muoia.
Prende la penna per segnare il foglio; poi si arresta indecisa e si alza

Quella vita, quella vita a me funesta
io troncar, ah! sì, vorrei.
Ma la mano il cor s'arresta,
copre un vel i pensier miei.
Veder l'empia, udirla parmi,
atterrirmi, spaventarmi,
e la speme della calma
minacciosa a me involar.
Ah! giusto ciel! tu reggi un'alma
facil tanto a dubitar.

CECIL
Ah! perché così improvviso
agitato è il tuo pensiero?
Non temer che sia diviso
mai da te l'onor primiero.
Degli accenti proferiti,
degli oltraggi non puniti,
ogni Inglese in questi istanti
ti vorrebbe vendicar.
Segna il foglio, che i regnanti
tel sapranno perdonar.


SCENA II

No. 13 - Terzetto

ELISABETTA
Si.
Elisabetta è incerta; vedendo Leicester che entra, segna rapidamente il foglio e lo dà a Cecil

LEICESTER
Regina!

ELISABETTA
A lei s'affretti il supplizio.

LEICESTER
Oh ciel, qual detti!
vedendo il foglio
Forse quella…

CECIL
La sentenza.

LEICESTER
La sentenza?

ELISABETTA
Sì, la sentenza, o traditor.
Io son paga!

LEICESTER
E l'innocenza tu condanni!

ELISABETTA
E parli ancor?

LEICESTER
Ah! deh! per pietà sospendi
l'estremo colpo almeno;
ai prieghi miei t'arrendi,
o scaglialo al mio seno
Niuno ti può costringere,
libero è il tuo volere.

CECIL
piano ad Elisabetta
Non ascoltar l'indegno,
or che già salva sei.

ELISABETTA
Vana è la tua preghiera,
son ferma in tal consiglio.
Nel fin di quell'altera
è il fin del mio periglio.
Dal sangue suo più libero
risorge il mio poter.

LEICESTER
Ah! pietà! Ah! Regina!
Niuno ti può costringere, ecc.

CECIL
Ah! per chi t'ardeva il Regno
più palpitar non dei.
Il di che all'empia è l'ultimo,
di pace è il dì primier.

LEICESTER
D'una sorella, o barbara,
la morte hai tu segnato!

ELISABETTA
E spettator ti voglio
dell'ultimo suo fato:
dovrà perir l'amante
dopo il fatale istante
che il bellico metallo
tre volte scoppierà.

LEICESTER
E vuoi ch'io vegga?

ELISABETTA
Taciti, taciti.

LEICESTER
E vuoi?

ELISABETTA
Taciti.
E morta ogni pietà.

LEICESTER
Regina! Regina!

ELISABETTA
Vanne, indegno; t'appare sul volto
il terror che in tuo seno ti piomba.
Al tuo affetto prepara la tomba,
quando spenta Stuarda sarà.

LEICESTER
Vado, vado, ti leggo sul volto
che deliri, che avvampi di sdegno.
Un amico, conforto e sostegno
dal mio core la misera sarà.

ELISABETTA
Vanne, indegno!
Al tuo affetto prepara la tomba, ecc.

CECIL
Ah, Regina, ah, serena il tuo volto
alla pace, alle glorie già torni;
questo, ah! questo il più bello dei giorni
pel tuo soglio, per Anglia sarà.


SCENA III

No. 14 - Scena

Appartamento della prigione di Maria Stuarda nel Castello di Forteringa

MARIA
La perfida insultarmi anche volea
nel mio sepolcro,
e l'onta su lei ricadde.
Oh vile! E non son io la figlia de' Tudori?
Ma Leicester……
forse l'ira della tiranna a lui sovrasta.
Ah, son di tutti la sventura io sola!

Entrano Cecil colla sentenza e Talbot


SCENA IV

MARIA
Che vuoi?

CECIL
Di triste incarco io vengo esecutor.
Ê questo il foglio che de' tuoi giorni omai
l'ultimo segna.

MARIA
Così nell'Inghilterra vien giudicata una Regina?
Oh iniqui!
E i finti scritti

CECIL
Il regno…

MARIA
Basta.

CECIL
Ma…

MARIA
Or basta. Vanne.
Talbot rimanti.

CECIL
Brami un nostro Ministro che ti guidi
nel cammino di morte?

MARIA
Io lo ricuso.
Sarò qual fui, straniera a voi di rito.

CECIL
partendo
(Ancor superba e fiera!)


SCENA V

No. 15 - Gran Scena e Duetto della confessione

MARIA
O mio buon Talbot!

TALBOT
lo chiesi grazia ad Elisabetta di vederti
pria dell'ora di sangue.

MARIA
Ah! si, conforta,
togli quest'alma all'abbandono estremo.

TALBOT
Eppur con fermo aspetto quell'avviso feral
da te fu accolto.

MARIA
Oh Talbot! il cor non mi leggesti in volto?
Egli tremava.
E Leicester?

TALBOT
Debba venirne spettator
del tuo destino;
la Regina l'impone.

MARIA
Oh l'infelice!
A qual serbato fia doloroso castigo!
E la tiranna esulterà.
Ne ancora, ancora piomba l'ultrice folgore.

TALBOT
Deh! taci.

MARIA
Tolta alla Scozia, al trono,
ed al mio culto, presso colei
volli un asil di pace,
ed un carcer trovai.

TALBOT
Che favelli?
Non ti concesse Iddio sollievo a' mali?

MARIA
Ah no, Talbot, giammai.
Delle mie colpe lo squallido fantasma
fra il cielo e me
sempre, sempre si pone,
e i sonni agli estinti rompendo,
dal sepolcro evoca la sanguigna ombra d'Arrigo.
Talbot, la vedi tu?
Del giovin Rizzio ecco l'esangue spoglia?

TALBOT
Si apre il manto e comparisce in veste sacerdotale; egli cava il crocefisso dal petto

Ah, riconforta lo smarrito pensier.
Già t'avvicini ai secoli immortali.
Al ceppo reca puro il tuo cor
d'ogni terreno affetto.

MARIA
Si, per lavar miei falli
misto col sangue scorrerà il mio pianto;
ascolta; io vuò deporli
a piè di questa croce!

TALBOT
Spera!

MARIA
Ah, dal cielo scende la tua voce!
Quando di luce rosea
il giorno a me splendea,
quando fra lieti immagini
quest'anima godea,
amor mi fè colpevole,
m'aprì l'abisso amor.
Al dolce suo sorridere
odiava il mio consorte;
Arrigo! Arrigo! ahi! misero,
per me soggiacque a morte,
ma la sua voce lugubre
mi piomba in mezzo al cor,
in mezzo al cor, ah!
Ombra adorata, ah! placati,
nel seri la morte io sento.
Ti bastin le mie lagrime,
ti basti il mio tormento.

TALBOT
Ah! da Dio perdono, o misera,
implorerò per te, per te.

MARIA
Perdona a' lunghi gemiti
e prega il ciel per me.

TALBOT
Un'altra colpa a piangere
ancor ti resta.

MARIA
Ahi! quale?

TALBOT
Unita eri a Babington?

MARIA
Ah! taci: fu error fatale!

TALBOT
Pensa ben che un Dio possente
è de' falli punitore,
che al suo sguardo onniveggente
mal s'asconde un falso core.

MARIA
No! giammai sottrarsi al cielo
si potrebbe il mio pensiero;
ah, pur troppo un denso velo
ha fin'or coperto il vero.
Sì, morendo il giura un core,
che da Dio chiede pietà.
Lo giuro a Dio! lo giuro a Dio!

TALBOT
Il perdono del Signore
sul tuo capo scende già.

MARIA
Sì…si.

TALBOT
Lascia contenta al carcere
quest'affannos a vita,
andrai conversa in angelo
al Dio consolator.
E nel più puro giubilo
l'anima tua rapita,
si scorderà de' palpiti
ch'hanno agitato il cor.

MARIA
Or che morente è il raggio
della mia debil vita,
il cielo sol può render
la pace al mesto cor.
Ah! se di troppe lagrime
quest'alma fu nudrita
versino i lunghi palpiti
nell'ultimo dolor.

TALBOT
Dunque innocente?

MARIA
Vado a morir.

TALBOT
Infelice! Innocente tu vai a morir.

MARIA
Sì, innocente, lo giuro, io vado a morir.

TALBOT
Ah! Lascia contenta al carcere, ecc.

MARIA
Ah! Se di troppe lagrime, ecc.,

Maria s'appoggia a Talbot e vanno nell'interno del Castello mostrandogli sempre il crocefisso


SCENA VI

No. 16 - Inno della morte

Sala attigua al luogo del supplizio. Gran porta chiusa infondo. Notte

FAMIGLIARI DI MARIA
alcuni
Vedeste?
altri
Vedemmo.
tutti
Oh truce apparato!
Il ceppo.., la scure…
la funebre sala…
e il popol fremente
vicino alla scala
del palco fatale.
Che vista! Che orror!
La vittima attende
lo stuolo malnato.
La vittima regia.
Oh instabile sorte!
Ma d'una Regina
la barbara morte
all'Anglia fia sempre
d'infamia e rossor.


SCENA VII

No. 17 - Gran Scena e Preghiera

Entra Anna

TUTTI I FAMIGLIARI DI MARIA
Anna!

ANNA
Qui più sommessi favellate.

FAMIGLIARI DI MARIA
La misera dov'è?

ANNA
Mesta, abbatuta, ella s'avanza.
Deh! col vostro duolo
non aggravate il suo dolor.

FAMIGLIARI DI MARIA
Tacciamo.


SCENA VIII

Entrano Maria vestita di nero, in gran pompa, ornata della sua corona; e Talbot

MARIA
ai famigliari
Io vi rivedo alfin.

ANNA, FAMIGLIARI
Noi ti perdiamo!

MARIA
Vita miglior godrò.

FAMIGLIARI
Ah!

MARIA
Vita miglior, sì, godrò.
Contenta io volo all'amplesso di Dio,
ma voi fuggite questa terra d'affanni.

FAMIGLIARI
Il duol ci spezza il cor!

MARIA
Deh! non piangete!
Anna, tu sola resti,
tu che sei la più cara,
eccoti un lino di lagrime bagnato;
agli occhi miei farai lugubre benda,
allor che spenti saran per sempre al giorno.
Ma voi piangete ancor?
Meco vi unite, miei fidi,
e al ciel clemente
l'estrema prece alziam devota e ardente.

Deh! Tu di un'umile preghiera il suono
odi, o benefico Dio di pietà.
All'ombra accoglimi del tuo perdono,
altro ricovero il cor non ha.

ANNA, FAMIGLIARI
Deh! Tu di un umile, ecc.

MARIA
Ah! sì… Dio!

ANNA, FAMIGLIARI
All'ombra accoglila del tuo perdono, ecc.

MARIA
Fra l'ali accoglimi del tuo perdono,
altro ricovero il cor non ha.

ANNA, FAMIGLIARI
Fra l'ali accoglila del tuo perdono,
altro ricovero il cor non ha.

MARIA
E vano il pianto, il ciel m'aita.

ANNA, FAMIGLIARI
Scorda l'incauto della tua vita.

MARIA
Ah!

ANNA, FAMIGLIARI
Tolta al dolore, tolta agli affanni,
benigno il cielo ti perdonò.

MARIA
Ah! Tolta al dolore, tolta agli affanni,
d'eterno amore mi pascerò.

ANNA, FAMIGLIARI
Distendi un velo su' corsi affanni,
benigno il cielo ti perdonò.

MARIA
Dio! ah! si!
d'eterno amore mi pascerò.
Mi perdonò.

ANNA, FAMIGLIARI
Oh Dio! Pietà! Ah, pietà!
Benigno il cielo ti perdonò.


No. 18 - Aria del supplizio

Si ode nel castello il primo sparo del cannone

FAMIGLIARI
Oh colpo!


SCENA IX

Si apre la porta in fondo, e lascia vedere una scala grande, alla di cui vetta sono le guardie e gli ufficiali di giustizia con fiaccole. Cecil viene dalla scala

CECIL
già vicino del tuo morir l'istante.
Elisabetta vuol che sia paga ogni tua brama.
Parla.

MARIA
Da lei tanta pietà non isperai.
Lieve favor ti chiedo.
Anna i miei passi al palco scorga.

CECIL
Ella verrà.

MARIA
Se accolta hai la prece primiera,
ah! altra ne ascolta.

D'un cor che muore reca il perdono
a chi m'offese, mi condannò.
Dille che lieta resti sul trono,
che i suoi bei giorni non turberò.
Sulla Bretagna, sulla sua vita,
favor celeste implorerò.
Ah! dal rimorso non sia punita;
tutto col sangue cancellerò.
Ah! d'un cor che muore reca il perdon, ecc.

TALBOT, ANNA, poi FAMIGLIARI
Scure tiranna! Tronchi una vita
che di dolcezze ci ricolmò.

CECIL
La sua baldanza restò punita;
fra noi la pace tornar vedrò.


SCENA ULTIMA

Leicester e detti, poi lo sceriffo e egli uffiziali di giustizia

TALBOT
Giunge il Conte.

MARIA
Ah! a quale ei viene lugubre scena.

LEICESTER
a Maria
Io ti rivedo.
Perduta, oppressa da ingiuste pene,
vicina a morte…

MARIA
Frena, frena il dolor!
Addio per sempre!

CECIL
Si avanza l'ora.

LEICESTER
Ah! che non posso lasciarti ancora.

CECIL
Si avanza l'ora.

LEICESTER
a Cecil che vuole allontanarlo da Maria
Scostati, o vile!

MARIA
Taci!

LEICESTER
Tremate! Iniqui tutti!
Temete un Dio
dell'innocenza vendicator!

MARIA
Te stesso perdi!

Secondo scoppio di cannone. Scende lo sceriffo col suo seguito di uffiziali e circondano Maria

FAMIGLIARI
Ah! perché non posso nel sangue mio
spegnere il cieco vostro furor!

CECIL
Fa cenno a Maria d'incaminarsi
E l'ora.

LEICESTER
a Cecil
Vile!

MARIA
a Leicester
Roberto! Roberto! Ascolta!
Si appoggia al braccio di Leicester
Ah! se un giorno da queste ritorte
il tuo braccio involarmi dovea,
or mi guidi a morire da forte
per estremo conforto d'amor.
E il mio sangue innocente versato
plachi l'ira del cielo sdegnato,
non richiami sulI'Anglia spergiura
il flagello d'un Dio punitor.

LEICESTER, TALBOT, poi ANNA, FAMIGLIARI
Quali accenti! Qual truce sventura! Ah!

CECIL
Or deIl'Anglia la pace è sicura, si!

MARIA
Anna, addio! Roberto, addio!
Ah! se un giorno, ecc.

Terzo scoppio di cannone. Sulla scala comparisce il carnefice colla scure e quattro suoi assistenti vestiti di rosso

TALBOT, ANNA, LEICESTER, FAMIGLIARI
Innocente, infamata, ella muor.

MARIA
Il flagello d'un Dio punitor.

CECIL
Or dell'Anglia la pace è sicura,
la nemica del regno già muor.

Maria sorretta da Talbot e circondata dalle guardie, si avvia pel fondo. Leicester si copre il volto colle mani
最終更新:2026年06月23日 17:12