アットウィキロゴ
"こうもり"

対訳【クライバー盤最適化版】

訳者より

  • ヨハン・シュトラウスの「こうもり」の対訳は2012年に実際の舞台で上演するための字幕作成から端を発しましたので私のオペラ対訳の原点ともいえる作品。当時、指揮者の方とも演者のキャラ設定とか舞台映えする台詞回しとかについてさんざん議論をメールでやり取りして、その時の経験がずいぶんと私の訳詞の中でも役立っています。カラヤン/フィルハーモニアの1955年録音につけた字幕が3度目の訳詞チャレンジで昨年出来上がったばかりでもあり その中でほぼやりたいことはやり尽くした感はあるのですが、このカラヤン盤と並んで世評の高いC.クライバー/バイエルンの盤もいずれ訳すことになるでしょうから、まだやる気のある今のうちに手を付けて見ることにしました。

この盤の魅力について

  • C.クライバーの音楽づくりについては私ごときが語るのも烏滸がましいので、ここでは歌手たちについて触れることにします。まずアイゼンシュタイン役のヘルマン・プライ。私はロザリンデやファルケとの声のコントラストの美しさから絶対にこのアイゼンシュタイン役はテノールが良いと思っているのですが、彼くらい歌も演技も巧ければバリトンが歌っても文句のつけようはありません。特に台詞部分、第1幕のファルケとの掛け合いや、第2幕・3幕でのフランクとの絶妙なやり取りは彼がやらなければここまでの味は出なかったでしょう。オットー・シェンク演出成功の立役者と言える存在ではないかと思います。もちろん歌の部分も美声だけの歌手ではここまでの完成度は出ません。
  • 台詞部分の要がプライだとすれば、音楽の方での要はやはりロザリンデ役のユリア・ヴァラディでしょう。声の美しさもあるのですがこのロザリンデ役、純情でしっとりと歌う乙女チックな側面と、亭主の浮気をじわじわと追い詰める怖い女の側面の両面のバランスが重要です。前者はヒルデ・ギューデン(C.クラウス盤やカラヤン新盤)、ヴィルマ・リップ(シュトルツ盤)などで、後者はアニー・シュレム(フリッチャイ盤)やシュヴァルツコップ(カラヤン旧盤)などで堪能できますが、ヴァラディはこの両方の美質をバランスよく発揮してくれていますので、どの音楽ナンバーでもほんとうに魅力的なのです。この録音の魅力のかなりの部分は彼女の力に負っているのではないでしょうか。

Blogs on こうもり

クライバーとは

  • クライバーの57%は勢いで出来ています。
  • クライバーの37%は優雅さで出来ています。
  • クライバーの3%は情報で出来ています。
  • クライバーの3%は愛で出来ています。
最終更新:2026年07月13日 07:22