アットウィキロゴ


第二幕
(アンナが幽閉されている部屋へ通じる控えの間)

第1場
(アンナの侍女たち。扉の前には衛兵たち。)

導入

侍女達の合唱
ああ! どこへ行ってしまったのでしょう
かつては取り巻いていたお世辞を並べる人々は、
彼女の幸福な日々には
常にそばにいたというのに!
セイモーさえも、彼女のもとを離れました。
でも、私たちは永遠に、ああ哀れな方、
ずっとあなたと共におります。
それがあなたの勝利の日であろうと、
最後の破滅の日であろうと。
運命はわずかしか心を残さなかったかも
しれませんが、それでも、
あなたのためにある心は優しいのです。
ほら、彼女が…悲しみに沈み、青ざめて、
足取りも重く、こちらへ来られます。

(アンナが現れ、侍女たちは彼女を囲み、アンナは座る)


第2場
(アンナと先場の人々、そこへエルヴェイが兵士達と登場。)

侍女達の合唱
王妃様!…どうか気を強くお持ちください。
天に希望を託して。
涙には限りがあり、
美徳は決して滅びません。

アンナ
ああ、私の忠実な者たちよ、
この不幸な私のもとに唯一残ってくれた慰め手たちよ。
そう…すべての希望は、確かに、
天に、ただ天のみに託されています…
この地上には、私の破滅を防ぐすべはないのです。
(エルヴェイ登場)
何のご要件ですか、エルヴェイ?

エルヴェイ
王妃様…!
苦痛に満ちた任を授かりました。
それは貴族院の評議会からの命令です。

アンナ
それで? 話して。

エルヴェイ
評議会は、これらの侍女たちを
召喚しております。

合唱
私たちを!

アンナ
では、王の意志はもはや変わることなく
固まっているのですね!
そんな深い傷をこの私の心に負わせようとは…!

エルヴェイ
私に何が言えましょうか?

アンナ
いかなることであっても、
王の御意志には頭を垂れるしかありません。
私が潔白であるということを、
あなたたちは証言してくれるでしょうね…
私の優しい友たちよ…

合唱
ああ、なんという悲しい日!

アンナ
(彼女たちを抱きしめながら)
お行きなさい。

(侍女たちはエルヴェイとともに退場する)


第3場
(アンナ、続いてジョヴァンナ・セイモー登場)

シェーナとデュエット

アンナ
(侍女たちが去ったあと、両手を天に掲げて跪き、
こう言う)

神よ、私の心の内をご存じのあなたに私はすがります…
もしも私がこの恥に値するとしたら、
それを裁くのはあなたです。

(座り込んで泣く)

ジョヴァンナ
彼女は泣いている…苦しみに沈むその姿を
私はどうやって見ていられるの…?

アンナ
ああ、そうよ…不幸なアラゴンの王妃の苦しみは
報われずに終わるはずがなかった
そして今、あなたの冷酷さが
私に恐ろしい罰を与えようとしているのね…
でも、それはあまりにも、あまりにも残酷すぎる…

ジョヴァンナ
(涙を流しながら近づき、アンナの足元に跪いて手にキスする)
ああ、私の王妃様!

アンナ
セイモー!あなたが私のもとへ戻ってくれるなんて!
私のことを忘れなかったのね?立って…何を見せているの?
顔が青ざめている…震えているの?
私にまた何か新たな災いを知らせに来たの?

ジョヴァンナ
恐ろしい…最悪のものを…
喜びをもたらすことなんてできるでしょうか?
ああ…聞いてください、陰謀が仕組まれているのです
もうあなたは滅びる運命なのです。
王はどんな手段を使ってでもあなたと結ばれた
不運な絆を断ち切ろうとしているのです…
せめて命だけでも―王妃の名を失っても―
命だけは、お願い、どうかお救いください!

アンナ
どうやって?
説明して。

ジョヴァンナ
口にするのも怖いのです…でも言わねばなりません。
あなたが罪を認めるのです、そうすれば、
王はあなたを離縁し、死からは逃れられます。

アンナ
何ですって?

ジョヴァンナ
あなたを追い詰めている運命は
もはやそれ以外に
逃れる手段を残していないのです。

アンナ
それを私に勧めるの?
あなたが? 私のセイモーが!

ジョヴァンナ
どうか、憐れみを。

アンナ
私が―不名誉と引き換えに
命を買えと?

ジョヴァンナ
では、不名誉も死も両方とも受け入れるおつもりですか?
ああ、神よ! 思い直してください…
それを王もお勧めになっています… そして、
エンリーコの愛を受けて、王座へと運命づけられた
その哀れな女もあなたにそう懇願しています。

アンナ
ああ! それは誰?
あなたはその女を知っているの? 答えなさい。
王妃に卑劣な提案をするとは、よくもそんな厚かましいことを!王妃たる私に対してよ!話して。誰なの? その女は。

ジョヴァンナ
(すすり泣きながら)
哀れな女です…

アンナ
私も、自らをそのような存在にしてしまったのね
神よ、その女の頭上に
あなたの罰の手を振り下ろしてください。

ジョヴァンナ
お願い、私の言葉を聞いて…

アンナ
私と同じように、
その卑しい心も引き裂かれよ!

ジョヴァンナ
ああ、許して!

アンナ
野望の冠は
彼女の髪に棘であれ!
(激しくなっていく、
ジョヴァンナは次第に気を失いかける)
王の寝台の枕元には
常に警戒と不安があれ…
彼女とその罪深い夫との間には
私の恐ろしい亡霊が現れよ…
そして、私に下される斧による刑よりも
もっと残酷な罰を、彼女には王が与えんことを!

ジョヴァンナ
なんという酷い宣告!…私は死にそう…
ああ、やめて!お願い、哀れみを…私に哀れみを!

(ひざまずき、アンナの膝にすがりつく)

アンナ
あなたが!…何を聞いたの?

ジョヴァンナ
ああ、そうです、私はひざまずいています、
そしてあなたの足元に―裏切り者が。

アンナ
私のライバルが!

ジョヴァンナ
でも私は、良心の呵責に引き裂かれ…
不幸な女です

アンナ
行って…行ってちょうだい。

ジョヴァンナ
ああ、いいえ、許してください
私の心そのものが私を罰しています…
(激情を込めて。アンナは徐々に
心を動かされていく)
世間知らずで…甘言に惑わされ…
私は誘惑され、目をくらまされました…
私はエンリーコを愛しています、
でもその愛を恥じています。
この愛こそが私の罰なのです…
私は嘆き、涙を流しても、その涙で愛は消せません。

アンナ
立ちなさい…ああ、立って…。
悪いのは、あなたの中にその炎を灯した者だけです。
(彼女を立たせて抱きしめる)
行きなさい、不幸な人よ。
そして持っていってちょうだい、ボレーナの赦しを。
私は怒りと絶望の中で、
あなたに恐ろしい呪いを投げつけたけれど
今は神に、あなたのための赦しを願います
神はきっとそれをあなたにお与えになるでしょう。
この別れの中に
私の愛と私の哀れみを残していきます。

ジョヴァンナ
ああ、あなたの赦しのほうが、
私が恐れていた怒りよりもつらい…
あなたは私に、罪の罰として
王座を残していくのですね。
そこには、私を裁く正しい神が待っているのです。
私には赦しなどありません…
ああ、この別れこそが、これから私を苦しめる
数々の責め苦の最初の一つです。

(アンナは自室に戻る。ジョヴァンナは深く打ちのめされて退場。)


第4場
(評議会が集まる広間へと続く前室。扉は閉ざされ、すべての出入口には衛兵が立っている。
廷臣たちの合唱、その後ハーヴェイの登場)

合唱、シェーナと三重唱

合唱Ⅰ
どうだった? 判事たちの前には
どの被告が引き出された?

合唱Ⅱ
スメトンだ。

合唱Ⅰ
若者は何か
罪を白状したのか?

合唱Ⅱ
まだ審問の内容はわからない。
彼は今も閉じ込められている。

全員
ああ、天よ、弱く
未熟な心が、
希望や恐怖に
惑わされたり負けたりしないように。
彼が決して忘れませんように―
告発者は王であるということを。
(扉が開き、エルヴェイが登場)
ほら、エルヴェイだ。

エルヴェイ
(兵士たちに向かって)
アンナとペルシーを
連れて来るのだ。

合唱
(彼を取り囲みながら)
何が起きたのですか?

エルヴェイ
スメトンが口を割ったのです。

合唱
軽率にも
アンナを告発したのか?

エルヴェイ
彼は罪を明かし、それは皆を震えさせ、
顔を赤らめさせるような内容だった。
彼女はもう終わりだ。

合唱
ああ、なんと哀れな…!
(告発者は王なのだ…)


第5場
(エンリーコ、エルヴェイ、そして合唱)

エルヴェイ
道を開けよ… 王が来られる…
(合唱は退く)
それで評議会から
なぜお下がりに?

エンリーコ
今ここに私がいるのはふさわしくない
第一の一撃は放たれた
その手を下した者は、身を隠すべきだ。

エルヴェイ
ああ、スメトンがどうやって
罠に落ちたか!

エンリーコ
あの若造を再び牢に戻せ。
そしてまだ信じさせておけ、
復讐の時が訪れるまで、
アンナの命が救われたと思わせておくのだ。
彼女が近づいてくる…

エルヴェイ
そしてこちらからは
ペルシーが護衛に連れられてきます。

エンリーコ
(去りながら)
出くわさぬように。


第6場
(アンナとペルシーが別方向から警備兵に囲まれて登場。エンリーコとエルヴェイもいる)

アンナ
(遠くから)
待って、エンリーコ!
(エンリーコは立ち去ろうとする)
(アンナ、気高さを保ったまま近づきながら)
待って、そして私の声を聞いて。

エンリーコ
評議会がそなたの言い分を聞くだろう。

アンナ
私はあなたの足元にひれ伏します。
私を斬ってください、でもどうか王よ、裁きという
恥辱にさらさないでください。王家の名が、
私のうちにおいても敬われるようにしてください。

エンリーコ
王家の威厳をそなたが敬ったとでも?
エンリーコの妻でありながら、
ペルシーと関係を結ぼうとしたそなたが?

ペルシー
(この言葉を耳に止め、脇に立っていたが一歩進み出る)
それでもあなたは、蔑まれた私、ペルシーと同じ土俵に立ち、
私の恋敵となることを厭わず、
そしてついには、私の愛する人を奪った

エンリーコ
この反逆者め! よくもそんな口を!

ペルシー
私は真実を話す。聞いてくれ。
私はまもなく、あなたよりも正しく、
そして恐ろしい裁きの前に立つ身だ。
その裁きを前に、私は誓おう……誓うのだ、
彼女はあなたを裏切っていなかった。
彼女は私を拒み、私の無謀な望みに怒りを燃やしていたのだ!

エンリーコ
彼女の愛を受けるにふさわしい者は、みじめな小姓だったのだ
彼自身がそう証言したのだ…
しかも百人の証人を挙げてな!

アンナ
(力強く)
おやめください。
こんな不当な非難に対して、私は自らの尊厳を取り戻します。
そして高らかに叫びましょう、スメトンを陥れたのは
あなたなのです、陛下!

エンリーコ
なんという大胆な女だ!

アンナ
私はあなたの全権力に挑みます。
確かに私を死に追いやることはできましょう。
でも、私の名誉を汚すことはできません。
私の罪とは何ですか?
ペルシーのような高貴な心を、王位よりも尊いと考えたこと?
王の妃であることを、この上ない幸福と信じたこと?
それが罪なのですか?

ペルシー
ああ、これほどの喜びがあるか!
いや、君がそんな卑しい愛を抱いていたはずがない、
僕は確信している。
その確信があるから、喜んで運命を受け入れよう…
けれど君は生き延びる、そう、きっと生き延びる!

エンリーコ
何だと?
お前たち二人とも死ぬのだ、裏切り者どもめ!
誰が貴様らを死から救えるというのか?

ペルシー
正義が救えるさ…

アンナ
正義?
エンリーコの宮廷では、正義は口を閉ざしているわ。

エンリーコ
正義は黙ることを覚えたのだ。
ある王妃が
お前に王位を
譲らなければならなかったときにな。
だがすぐに、正義は語り始める…

ペルシー
そしてお前こそ聞け、王よ。
もしも裏切られた寝床への
正しい復讐を望むなら
報復されるべきは、僕の寝床だけだ。
それは天に定められていることだ。
僕たちは夫婦なのだから。

エンリーコ
お前たちが夫婦だと!?

アンナ
何を言っているの?

エンリーコ
よくもそんなことを言えたな?

ペルシー
私は自分の正当な権利を取り戻す
彼女は私に返されるべきだ。

エンリーコ
そして、お前の妻だというのか!

アンナ
(ためらって)
私は…

ペルシー
否定できるのか?…

アンナ
(ああ!…)

ペルシー
幼いころから、君は僕のものだった
君もそれを知っているはずだ。
君は僕を捨てた―僕は惨めにも、
裏切られてなお君を愛した。
君を奪ったその男が、
君の名誉も命も奪ったのだ。
僕は君を抱きしめよう、
君に命と名誉を返すために。

アンナ
ああ、なんと高貴な心の持ち主なの!
あなたが私にどれほどの愛を示してくれるのか…
私があなたを裏切って離れたあの日が、
呪われた日であればよいのに!
私は忠実を裏切り、
正義の神に罰せられた…
王座で私が見つけたのは、
苦しみと恐怖だけだったのです…。

エンリーコ
(見えすいた、無意味な企みだ…
筋書きはすっかり明白だ…
だが、お前たち罪深い二人よ、
私が騙されると思うな…
お前のずる賢い策略のせいで、
お前は罰を受けるのだ
より深い嘆きに襲われ、
より大きな苦しみを味わうことになるだろう。)
衛兵よ、二人を評議会に連れて行け。

アンナ
それほどまでに追い詰めるのですか?

ペルシー
評議会が我らの言い分を聞けばよい。

エンリーコ
行け。そして過去の婚約を白状するがよい。
私がその結びつきを解こうとすることなどない。

アンナ
ああ、なんてこと!その怒り
抑えられた憤怒が、かえって恐ろしいわ…

エンリーコ
罪深き者どもよ!その偽りの策略はそのまま、
おぞましいお前たち自身にふりかかるのだ。
イングランドの王座にはもっと愛されるにふさわしい
新たな女が就くだろう。
お前の名は、血筋ごと憎まれて、
忌み嫌われ、辱められ、追放されるのだ。

アンナとペルシー
なんという…なんという呪われた贈り物だろう!
どうか他の女が二度と知らぬように…
イングランドが二度と目にせぬように…
アンナが受けるこの無慈悲な仕打ちを!

(アンナとペルシー、衛兵に連行されて退場)


第7場
(エンリーコ、続いてジョヴァンナ・セイモー)

シェーナとアリア

エンリーコ
アンナはエンリーコより先にペルシーの妻だっただと?
ペルシーの妻だったと!? 断じてありえぬ。
それはこの恐ろしい法の裁きから逃れようとするための嘘だ。
彼女が私の有罪の妻として下されるべき判決から。
だが仮にそれが真実だったとしても―彼女はやはり裁かれる。
同じく恐ろしい法が、彼女と、彼女の娘さえも
その破滅のうちに巻き込むのだ。

ジョヴァンナ
陛下…

エンリーコ
来たか、セイモー…お前こそが王妃。

ジョヴァンナ
ああ、陛下…私の良心の呵責が
あなたのお足元へと私を導きます
(ひざまずこうとする)

エンリーコ
(彼女を立たせながら)
呵責だと?…

ジョヴァンナ
苦いものです、
ああ、なんという極限の恐ろしさ…!アンナを見ました、
話しました…彼女の涙が私の心に残っています。
彼女への哀れみが、同時に私自身への哀れみともなって。
私は彼女の死の原因にはなりたくない―なれません…
せめて最後の別れの時を、王が彼女に与えてください。

エンリーコ
私はお前の王以上の存在だ。
私はお前の恋人だった。お前は私に誓いを立てた―
だがその誓いは間もなく他の者によって、
もっと神聖なものとして結ばれるのだ。

ジョヴァンナ
ああ、そんな誓いなど決して立てなければよかった…
その呪われた誓いが私を堕落させた!
その償いとして―
ああ陛下、人の目も届かぬ隠れ里へ行きましょう。
そこで私の吐息の音を
天だけが聞いてくれればよいのです…

エンリーコ
正気か?
一体どこからそんな突飛な考えが湧いたのだ、女よ?
お前が去ることでアンナを救えるとでも?
私は今こそアンナを憎んでいる、そなたがこれほど
苦しみ乱れるのも彼女のせいだと思っているほどにだ。
その憎しみはお前の愛情さえもかき消してしまいかねない。

ジョヴァンナ
いいえ、愛は消えていません…
むしろ私の心を焼き尽くしているのです!
この抑えがたい愛ゆえに、
徳の道から逸れたことを悔いています…
この苦しみ、この涙ゆえに、
どうか―私の願いをお聞きください…
アンナを、私のせいで死なせないで…
天の前に、人の前に、
これ以上の罪を私は背負いたくありません。

エンリーコ
愚か者め!お前は知らぬのか…
(王の広間の扉が開く)
だが、抑えるがよい。
評議は解かれた。

ジョヴァンナ
ああ、お願い…!

エンリーコ
(厳しく)
抑えるのだ。

(セイモーは深く打ちひしがれたままその場に残る)


第8場
(エルヴェイと評議会の判決を携えた判事たちが登場、
四方八方から廷臣や貴婦人達も)


エルヴェイ
貴族たちは全員一致で
王の婚姻は解かれたと裁きました。
アンナ、不実な王妃は
死刑を宣告されました。
そして彼女の共犯者たちもまた、
死に処せられるのです。

合唱
ああ、あなたに、至高の裁き主よ、
この判決は捧げられました。
哀れな者たちにとって唯一の希望は…
それは王の慈悲―
慈悲深き王は
この世における天の似姿。

エンリーコ
考えよう…
正義こそが王の第一の徳である。

(判事たちから判決文を受け取る。
ジョヴァンナは威厳を保ってエンリーコに近づく。
合唱は遠くで歌を止める。)

ジョヴァンナ
ああ、思い出してください、
地上も天も、あなたに視線を注いでいることを。
すべての人の心にもまた過ちはあるのです、
人の罪に対して慈悲を示すべきなのでは。
どうか、エンリーコ様、その厳罰の心の代わりに、
憐れみの声をお聞きください。

エンリーコ
もうよい。皆、下がれ。
そして再び、貴族たちを私の前に集めよ。

合唱
どうか、エンリーコ様、その厳しさの代わりに、
憐れみの声をお聞きください。

(人々は立ち去る。エンリーコは評議の間に入る。)


第9場
(ロンドン塔の牢獄の前室。背景と扉には兵士たちが立っている。ペルシーが護衛に連れられて現れる。のちにロシュフォールも登場。)

ペルシー
君も死刑を宣告されたのか?
何の罪もないというのに?

ロシュフォール
私の重い罪は…
アンナの兄であることだ。

ペルシー
ああ、なんという
恐ろしい奈落に君を引き込んでしまったのか!

ロシュフォール
私自身がその奈落に堕ちるにふさわしい。
盲目的な野心に突き動かされて、
私はアンナを王座を目指すようそそのかしたのだ。

ペルシー
ああ、友よ…私の嘆きに、君の苦しみが加わるとは。
もし君の命が助かる望みが少しでもあるなら、
その希望のおかげでこの死も、
少しはやわらぐというのに…

ロシュフォール
勇敢に別れよう…誰か来る。


第10場
(エルヴェイと前場の人々)

エルヴェイ
私は喜ばしい知らせを持ってまいりました。
お二人に対して、王は慈悲深くも
命をお赦しになります。

ペルシー
我らだけに命を? ではアンナは…?

エルヴェイ
アンナには正当な判決が下されました。
彼女は処刑される運命です。

ペルシー
そんな…私をそこまで卑劣な男と見なすのか?
彼女が死ぬというのに有罪の私が生き延びることを望むなど!
彼女は無実なのに!王のもとに戻って、こう伝えてくれ─
私はその恥ずべき恩赦を拒否すると!

エルヴェイ
何ですって!?
(ロシュフォールに向かって)
あなたは?

ロシュフォール
私は処刑を受ける覚悟です。
(ペルシーの腕の中に身を投げ出す)

ペルシー
君は生き延びてくれ、お願いだ。
君は私よりも不幸ではないし、苦しみも少ない。
どうか、安全な地を探してくれ、
無実の者が避難できるような土地を。
そして、私たちのために祈ることを
禁じられないような海辺を探してくれ。
ああ! せめて誰かが─私たちの運命を
地上で嘆き悲しんでくれるように。

ロシュフォール
ああ、ペルシー! 君ほどには声高には言えぬが、
私の心も同じほど揺るがない!

エルヴェイ
どうするのか決めてください。

ロシュフォール
聞いたな…

ペルシーとロシュフォール
死刑だ。

エルヴェイ
二人を引き離せ。

ペルシーとロシュフォール
友よ…さらばだ。

ペルシー
君の揺るがぬ覚悟を見て、
私の心は穏やかになる。
私は君の苦しみを、
君の悲しみを案じていたのだ。
今、最期の時が迫っているが、
我ら二人、堂々と立ち向かえる。
この地上に、もう何も残していない
恐れも、望みも。

(彼らは別れの握手を交わし、兵士に連れられて去る)


第11場
(アンナの侍女たちが、彼女が閉じ込められている牢から出てくる)

合唱

合唱
あの人を見て、涙をこらえられる者がいるでしょうか?
あれほどの苦しみ、あれほどの悲しみを前にして、
どうして心が張り裂けないでいられるでしょう?
時に彼女は黙りこくり、冷たい石のように動かず
時に急ぎ足で歩きまわり、
時には顔色がなく、影のように青ざめて
時には無理に微笑もうとする…。
彼女の心に湧き上がる数えきれぬ思いや感情の数だけ、
その姿は変わっていく
狂気と苦悩の中で
あの人を見て、涙をこらえられる者がいるでしょうか?
あれほどの苦しみ、あれほどの悲しみを前にして、
どうして心が張り裂けないでいられるでしょう?


第11場
(アンナが牢から出てくる。
乱れた服装、頭は覆われていない。
ゆっくりと進みながら、深く物思いにふけっている。
あたりは静まり返り、侍女たちが感極まって彼女を取り囲む。
アンナは彼女たちをじっと見つめ、次第に表情がやわらぐ)

シェーナとフィナーレのアリア

アンナ
泣いているの? どうしてそんなに泣くの?
今日は婚礼の日よ。王が私を待っているわ…。
祭壇は灯され、花で飾られている─
すぐに私の白いマントを持ってきてちょうだい。
髪にはバラの冠を飾って…
ペルシーには知らせないで──王がそう命じたの。

合唱
ああ、なんという悲しい記憶…!

アンナ
ああ…誰が泣いているの?
誰がペルシーのことを…?私に見せないで…
私、彼の視線から隠れなきゃ─でも無駄だわ、
彼が来る…彼が私を責める…叱るのね。
ああ…でも、許してくれるの…
私は不幸なの。お願い、こんな極限の惨めさから私を救って…
え?笑ってくれてるの?─なんという喜び…
いやよ、こんな見捨てられた場所で死にたくない!
優しく導いて
あの懐かしいお城へ…
緑のプラタナスのもとへ、
静かな小川へ
あの流れが、今もささやいている
私たちのため息を…。
あの場所へ、忘れたい
過ぎし日のすべての苦しみを。
ほんの一日でいい、
あの若き日々を取り戻したいの、
あの、私たちの愛の─たった一日を…。

合唱
あの人を見て、涙をこらえられる者がいるでしょうか?
これほどの苦悩、これほどの悲しみを前にして、
どうして心が張り裂けずにいられるでしょう?


第13場

(太鼓の音が聞こえてくる。衛兵たちが現れる。エルヴェイと廷臣たちが続く。アンナははっとして我に返る)

アンナ
この悲しい音は何?…あれは…
エルヴェイ?衛兵たち…?

(彼らを凝視しながら、アンナは徐々に狂気から正気に戻る)

エルヴェイ
(衛兵たちに)
行け、そして牢獄から
囚人たちを連れてこい。

アンナ
(怯えながら)
ああ…この瞬間に─この錯乱の中から、
あなたは私を目覚めさせるの、天よ!
でも、どうして…なぜ私を目覚めさせるの…?


最終場
(ロシュフォール、ペルシー、そして最後にスメトンがそれぞれの牢獄から連れ出されて現れる)


ロシュフォールとペルシー
アンナ!

アンナ
兄さん!…そしてあなたも、ペルシー!
私のために…私のために、死ぬのね!

スメトン
(前へ進み出て、アンナの足元にひれ伏して)
私があなたを破滅させたのです…どうか私を呪ってください…

アンナ
スメトン!…
(恐怖に打たれたように後退し、マントで顔を覆う)

ペルシー
この裏切り者め!

スメトン
ああ…そうだ…私は…私は地獄に堕ちるべき者だ
裏切り者の名を背負って闇へと…
私は王に陥れられ、あなたたちを救おうとして告発しました
命を守るためだと信じて。
しかし偽証に駆り立てたのは、狂おしい願望、
一年もの間、心の奥に秘めていた希望でした…
私を呪ってください…

アンナ
スメトン!…こっちへおいで。
立って…どうしたの? あなたの竪琴は? なぜ奏でないの?
誰がその弦を断ち切ったの?

(ひざまずいたままのスメトンをアンナが立ち上がらせる)

ロシュフォール
アンナ!

ペルシー
何を言ってるんだ?

侍女達
また錯乱してるわ…

アンナ
ほら、静かな音がする…
まるで途切れたうめき声のよう…
それは私の傷ついた心のうめき、
最後の祈りを天にささげているの…
聞いて、みんな…

ロシュフォール、ペルシー、スメトン
ああ…なんという苦しみ…

合唱
彼女は錯乱している

アンナ
天よ…この長き苦しみに、
ついにやすらぎを与えてください。
せめてこの最後の鼓動が、
希望の響きでありますように…。

全員
その最後の狂気を
慈悲深き天よ、延ばしたまえ。
彼女の美しい魂が、
あなたのもとに目覚めますように…。

(沈黙)

(遠くから祝砲と鐘の音が聞こえる。アンナ、徐々に正気に戻る。)

アンナ
誰が私を目覚めさせたの? ここはどこ? 何の音?
祝祭の音…?何なの?教えて。

合唱
民の歓呼に迎えられ
新たな王妃が戴冠されました…

アンナ
やめて…その言葉をやめて…。ああ…まだ終わっていないのね
アンナの血がまだ流されていない…
でも、すぐに流されるでしょう…。

(侍女たちの腕の中に倒れ込む)

全員
天よ! この心の痛みを和らげてください
この一撃に、彼女は耐えられません…。

アンナ
邪悪な二人よ…
この恐ろしい時に、私は復讐を願わない。
墓は私を迎えようとしているけれど
私の唇には「赦し」が宿っている。
その赦しによって、
王もまた神の前で慈悲を得るだろう…。
(気絶する)

全員
不幸な女よ…!彼女は息絶えた…彼女は死んだ!

(執行官たちが囚人たちを連行するために現れる。ロシュフォール、スメトン、ペルシーが彼らを迎え、アンナを指して叫ぶ)

全員
もう犠牲者は捧げられたのだ!
ATTO SECONDO
Gabinetto che mette alle stanze ov'è custodita Anna

SCENA PRIMA
Damigelle di Anna. Guardie alle porte.

Introduzione

CORO di Damigelle
Oh! dove mai ne andarono
Le turbe adulatrici,
Che intorno a lei venivano
Ne' giorni suoi felici!
Seymour, Seymour medesima,
Da lei si allontanò.
Ma noi per sempre, o misera,
Sempre con te saremo,
O il tuo trionfo apprestisi,
O il tuo disastro estremo.
Pochi il destin, ma teneri
Cori per te lasciò.
Eccola… afflitta e pallida,
Move a fatica il piede.

Esce Anna; tutte le vanno intorno. Ella siede ecc.


SCENA SECONDA
Anna e dette, indi Hervey con soldati

CORO di Damigelle
Regina!… rincoratevi,
Nel Ciel ponete fede.
Hanno confin le lagrime,
Perir virtù non può.

ANNA
O mie fedeli, o sole
A me rimaste nella mia sventura
Consolatrici, ogni speranza, è vero,
Posta è nel Cielo, in lui soltanto… In terra
Non v'ha riparo per la mia ruina.
esce Hervey
Che rechi, Hervey?

HERVEY
Regina!!…
Duolmi l'amaro incarco a cui m'elegge
Il Consiglio de' Pari.

ANNA
Ebben? favella.

HERVEY
Ei queste ancelle appella
Al suo cospetto.

CORO
Noi!!

ANNA
Nel suo proposto
È dunque fermo il Re! Tanta al cor mio
Ferita ei recherà?…

HERVEY
Che dir poss'io?

ANNA
Piegar la fronte è forza
Al regale voler, qualunque ei sia.
Dell'innocenza mia
Voi testimoni siate…
Tenere amiche…

CORO
Oh! dì funesta!

ANNA
abbracciandole
Andate.

Le ancelle partono con Hervey.


SCENA TERZA
Anna, indi Giovanna Seymour

Scena e Duetto

ANNA
(partite le ancelle, alza le mani al cielo, si prostra, e dice)

Dio, che mi vedi in core,
Mi volgo a te… Se meritai quest'onta
Giudica tu.

siede e piange

GIOVANNA
Piange l'afflitta… ahi! come
Ne sosterrò lo sguardo?

ANNA
Ah! sì: gli affanni
Dell'infelice aragonese inulti
Esser non denno, e a me terribil pena
Il tuo rigor destina…
Ma terribile è troppo…

GIOVANNA
si appressa piangendo; si prostra a suoi piedi, e le bacia la mano
O mia Regina!

ANNA
Seymour!… a me ritorni!…
Non mi obliasti tu?… Sorgi… Che veggo?
Impallidisci!… tremi?… A me tu rechi
Nuova sventura forse?

GIOVANNA
Orrenda… estrema!…
Gioia poss'io recarvi? Ah!… no… m'udite.
Tali son trame ordite,
Che perduta voi siete. Ad ogni costo
Vuol franti il Re gli sciagurati nodi
Che vi stringono a lui… La vita almeno…
Se non il regio nome…
La vita almen, deh! voi salvate!

ANNA
E come?
Spiegati.

GIOVANNA
In dirlo io tremo…
Pur dirlo io deggio. Il confessarvi rea,
Dal Re vi scioglie e vi sottragge a morte.

ANNA
Che dici tu?

GIOVANNA
La sorte
Che vi persegue, altro non lascia a voi
Mezzo di scampo.

ANNA
E consigliar mel puoi!!…
Tu, mia Seymour!!…

GIOVANNA
Deh! per pietà…

ANNA
Ch'io compri
Coll'infamia la vita?

GIOVANNA
E infamia e morte
Volete voi?… oh Ciel! cedete…
Ve ne consiglia il Re… ve ne scongiura
La sciagurata che l'amor d'Enrico
Ha destinata al trono.

ANNA
Oh! chi è costei?
La conosci? favella. - Ardire ell'ebbe
Di consigliarmi una viltà?… Viltade
Alla Regina sua!!… parla: chi è dessa?

GIOVANNA
singhiozzando
Un'infelice…

ANNA
E tal facea me stessa.
Sul suo capo aggravi un Dio
Il suo braccio punitore.

GIOVANNA
Deh! mi ascolta.

ANNA
Al par del mio
Sia straziato il vil suo cuore.

GIOVANNA
Ah! perdono!

ANNA
Sia di spine
La corona ambita al crine;
crescendo con furore; Giovanna a poco a poco si smarrisce ecc.
Sul guancial del regio letto
Sia la veglia ed il sospetto…
Fra lei sorga e il reo suo sposo
Il mio spettro minaccioso…
E la scure a me concessa,
Più crudel, le neghi il Re.

GIOVANNA
Ria sentenza!… io moro… ah! cessa!
Deh! pietà, pietà… di me!

prostrandosi, e abbracciando le ginocchia d'Anna

ANNA
Tu!!… Che ascolto?

GIOVANNA
Ah! sì, prostrata
E al tuo piè la traditrice.

ANNA
Mia rivale!!

GIOVANNA
Ma straziata
Dai rimorsi… ed infelice.

ANNA
Fuggi… fuggi…

GIOVANNA
Ah! no: perdono:
Dal mio cor punita io sono…
crescendo con passione. Anna a poco a poco s'intenerisce
Inesperta… lusingata…
Fui sedotta ed abbagliata…
Amo Enrico, e ne ho rossore…
Mio supplizio è questo amore…
Gemo e piango, e dal mio pianto
Soffocato amor non è.

ANNA
Sorgi… ah! sorgi… È reo soltanto
Chi tal fiamma accese in te.
l'alza e l'abbraccia
Va, infelice, e teco reca
Il perdono di Bolena;
Nel mio duol furente e cieca
T'imprecai terribil pena…
La tua grazia or chiedo a Dio,
E concessa a te sarà.
Ti rimanga in questo addio
L'amor mio, la mia pietà.

GIOVANNA
Ah! peggiore è il tuo perdono
Dello sdegno ch'io temea.
Punitor mi lasci un trono
Del delitto ond'io son rea.
Là mi attende un giusto Iddio
Che per me perdon non ha.
Ah! primiero è questo addio
Dei tormenti che mi dà.

Anna rientra nelle sue stanze. Giovanna parte affittissima.


SCENA QUARTA
Vestibolo che mette alla sala ov'è adunato il Consiglio. Le porte sono chiuse, e tutti gl'ingressi son custoditi dalle guardie. Coro di Cortigiani, indi Hervey

Coro, Scena e Terzetto

CORO I
Ebben? dinanzi ai giudici
Quale dei rei fu tratto?

CORO II
Smeton.

CORO I
Ha forse il giovane
Svelato alcun misfatto?…

CORO II
Ancor l'esame ignorasi:
Chiuso tutt'ora egli è.

TUTTI
Ah! tolga il Ciel che il debole
Ed inesperto core
Sedur si lasci o vincere
Da speme o da timore;
Tolga ch'ei mai dimentichi
Che accusatore è il Re.
si apron le porte: esce Hervey
Ecco, ecco Hervey.

HERVEY
ai soldati che parlano
Si guidino
Anna e Percy.

CORO
circondandolo
Che fia?

HERVEY
Smeton parlò.

CORO
L' improvido
Anna accusata avrìa?

HERVEY
Colpa ei svelò che fremere,
Ed arrossir ne fe'.
Ella è perduta.

CORO
Ahi! misera!
(Accusatore è il Re.)


SCENA QUINTA
Enrico, Hervey e coro

HERVEY
Scostatevi… il Re giunge…
il Coro si ritiro
E dal Consesso
Chi vi allontana?

ENRICO
Inopportuna or fôra
La mia presenza. Il primo colpo è sceso;
Chi lo scagliò si asconda.

HERVEY
Oh! come al laccio
Smeton cadea!

ENRICO
Nel carcer suo ritorni
Il giovin cieco, e a creder segua ancora,
Finché sospesa è l'ora
Della vendetta mia, d'aver salvata
D'Anna la vita. - Ella si appressa…

HERVEY
E quinci
Vien condotto Percy fra' suoi custodi.

ENRICO
per uscire
Si eviti.


SCENA SESTA
Anna e Percy da parte opposta in mezzo alle guardie. Enrico ed Hervey

ANNA
da lontano
Arresta, Enrico.
Enrico vuol partire
Anna avvicinandosi con dignità
Arresta… e m'odi.

ENRICO
Ti udrà il Consiglio.

ANNA
A' piedi tuoi mi prostro;
Svenami tu, ma non espormi, o Sire,
All'onta d'un giudizio: il regio nome
Fa che in me si rispetti.

ENRICO
Hai rispettato,
Il regio grado tu? Moglie d'Enrico
Ad un Percy scendevi.

PERCY
che si era fermato in disparte a queste parole si avanza
E tu di questo
Dispregiato Percy non isdegnasti
Farti rivale… e a lui l'amante hai tolta.

ENRICO
Fellone! e ardisci?…

PERCY
Il ver parlarti: ascolta.
Sarò fra poco innanzi
A tribunal più santo e più tremendo
Che il tuo non sia. Giuro per quello… io giuro,
Ch'ella non ti offendea… che me scacciava,
Che all'audace mia speme ardea di sdegno…

ENRICO
Dell'amor suo più degno
Un vil paggio rendeva… Egli il confessa…
E cento adduce testimoni…

ANNA
con forza
Cessa.
A questa iniqua accusa
Mia dignità riprendo, ed altamente
Di Smeton seduttor te, Sire, io grido.

ENRICO
Audace donna!!…

ANNA
lo sfido
Tutta la tua potenza. Ella può darmi
Morte, ma non infamia. E mio delitto
L'aver posposto al trono un nobil core
Come il cor di Percy, l'aver creduta
Felicità suprema
L'esser di un re consorte.

PERCY
Oh! gioia estrema!
No, così turpe affetto
Tu non nudrivi… io ne son certo; e lieto
Con tal certezza il mio destino attendo…
Ma tu vivrai… sì, tu vivrai.

ENRICO
Che intendo?
Ambo morrete, o perfidi:
Chi può sottrarvi a morte?

PERCY
Giustizia il può…

ANNA
Giustizia!!…
Muta è d'Enrico in Corte.

ENRICO
Ella a tacersi apprese
Quando sul trono inglese
Ceder dovette il loco
Una regina a te.
Ma parlerà fra poco…

PERCY
E tu l'ascolta, o Re.
Se d'un tradito talamo
Dessi vendetta al dritto,
Soltanto il mio si vendichi…
Esso nel Cielo è scritto.
Sposi noi siam.

ENRICO
Voi sposi!!…

ANNA
Ah! che di' tu?

ENRICO
Tant' osi?

PERCY
Riprendo i dritti miei:
Ella sia resa a me.

ENRICO
E sposa sua tu sei!…

ANNA
titubante
Io…

PERCY
Puoi negarlo?…

ANNA
(Ahimè!…)

PERCY
Fin dall'età più tenera
Tu fosti mia, lo sai;
Tu mi lasciasti; io, misero,
Anche infedel t'amai.
Quel che mi t'ha rapita
Ti toglie onore e vita…
Le braccia io t'apro, io voglio
Renderti vita e onor.

ANNA
Ah! del tuo cuor magnanimo
Qual prova a me tu dai!
Perisca il dì che, perfida,
Te peI crudel lasciai!
M'ha della fé tradita
Il giusto Ciel punita…
Io non trovai nel soglio
Altro che affanno e orror.

ENRICO
(Chiaro è l'inganno inutile,
Chiara la trama assai…
Ma, coppia rea, non credere
Ch'io ti smentisca mai…
Dall'arte tua scaltrita
Tu rimarrai punita…
Più rio ne avrai cordoglio,
Strazio ne avrai maggior.)
Al Consiglio sien tratti, o custodi.

ANNA
Anco insisti?

PERCY
Il Consiglio ne ascolti.

ENRICO
Va; confessa gli antichi tuoi nodi:
Non temer ch'io li voglia disciolti.

ANNA
Ciel! Ti spiega… furore represso
Più tremendo sul volto ti sta.

ENRICO
Coppia iniqua! l'inganno tuo stesso
Sull'odiato tuo capo cadrà.
Salirà d'Inghilterra sul trono
Altra donna più degna d'affetto;
Abborrito, infamato, reietto
Il tuo nome, il tuo sangue sarà.

ANNA e PERCY
Quanto, ahi quanto! è funesto il tuo dono
Altra donna giammai non apprenda!
L'Inghilterra mai più non intenda
L'empio strazio che d'Anna si fa!

Anna e Percy partono fra soldati


SCENA SETTIMA
Enrico, indi Giovanna Seymour

Scena ed Aria

ENRICO
Sposa a Percy pria che ad Enrico ell'era!
Sposa a Percy!! Non mai; menzogna è questa
Onde sottrarsi alla tremenda legge
Che la condanna mia colpevol moglie.
E sia pur ver: la coglie
Legge non men tremenda… e la sua figlia
Ravvolge anch'essa nella sua ruina.

GIOVANNA
Sire…

ENRICO
Vieni, Seymour… tu sei Regina.

GIOVANNA
Ah! Sire… il mio rimorso
Mi guida al vostro piè.
per prostrarsi

ENRICO
la solleva
Rimorso!…

GIOVANNA
Amaro,
Estremo, orrendo. - Anna vid'io… l'intesi…
Il suo pianto ho sul cor, Di lei pietade
E in un di me… Del suo morir cagione
Esser non vo', né posso… Ultimo addio
Abbia il mio Re.

ENRICO
Più che il tuo Re son io:
L'amante io son, l'amante
Ch'ebbe i tuoi giuri, e che fra poco all'ara
Altri ne avrà più sacri.

GIOVANNA
Ah! non gli avessi
Mai proferiti que' funesti giuri
Che mi han perduta! Ad espiarli, o Sire,
Ne andrò in remoto asilo ove non giunga
Vivente sguardo, ove de' miei sospiri
Non oda il suono altri che il Ciel…

ENRICO
Deliri?
E donde in te sì strano
Proposto, o donna? E speri tu, partendo,
Anna far salva? lo più l'abborro adesso,
L'abborro or più che sì ti affligge e turba.
Che a spegner giunge il tuo medesmo amore.

GIOVANNA
Ah! non è spento… Ei mi consuma il core!
Per questa fiamma indomita
Alla virtù preposta…
Per quegli amari spasimi,
Pel pianto che mi costa…
Odi la mia preghiera…
Anna per me non pera…
Innanzi al ciclo e agli uomini
Rea non mi far di più.

ENRICO
Stolta! non sai…
si apron le porte delle sale
Ma, frenati:
Sciolto è il Consiglio.

GIOVANNA
Ah! m'odi…

ENRICO
severamente
Frenati.

Seymour rimane afflittissima


SCENA OTTAVA
Hervey con gli Sceriffi che portano la sentenza del Consiglio: accorron da tutte le parti i Cortigiani e le Dame, ecc.

HERVEY
I Pari unanimi
Sciolsero i regi nodi…
Anna, infedel consorte,
È condannata a morte,
E seco ognun che complice
E istigator ne fu.

CORO
A voi, supremo Giudice,
Sommessa è la sentenza.
Unica speme ai miseri
È la real clemenza:
I Re pietosi immagine
Sono del Ciel quaggiù.

ENRICO
Rifletterò: giustizia
Prima è dei Re virtù.

{prende la sentenza dalle mani degli Sceriffi.
Giovanna si avvicina ad Enrico con dignità. Il Coro si arresta in lontananza.}

GIOVANNA
Ah! pensate che rivolti
Terra e Cielo han gli occhi in voi;
Che ogni core ha i falli suoi
Per dovere altrui mercé.
La pietade Enrico ascolti,
Se al rigore è spinto il Re.

ENRICO
Basta: uscite, e ancor raccolti
Siano i Pari innanzi a me.

CORO
La pietade Enrico ascolti,
Se al rigore è spinto il Re.

partono. Enrico entra nella sala del Consiglio


SCENA NONA
Atrio nelle prigioni della Torre di Londra. Il fondo e le porte sono occupate da soldati. Percy scortato dalle guardie, indi Rochefort

PERCY
Tu pur dannato a morte,
Tu di niun fallo reo?

ROCHEFORT
Fallo mi è grave
L'esser d'Anna fratello.

PERCY
Oh! in qual ti trassi
Tremendo abisso!

ROCHEFORT
lo meritai cadervi,
Io che da cieca ambizIon sospinto,
Anna sedussi ad aspirare al soglio.

PERCY
Oh! amico… al mio cordoglio
Il tuo s'aggiunge. Ah! se sperarti salvo
Potessi ancor, men dolorosa e amara
La morte mi farìa questa speranza.

ROCHEFORT
Dividiamci da forti… alcun s'avanza.


SCENA DECIMA
Hervey, e detti

HERVEY
A voi di lieto evento
Nunzio son io. Vita concede ad ambi
Clemente il Re.

PERCY
Vita a noi soli! ed Anna?…

HERVEY
La giusta sua condanna
Subir dev'ella.

PERCY
E me sì vile ci tiene
Che viver voglia, io reo, quando ella more,
Ella innocente! A lui ritorna, e digli
Ch'io ricusai l'obbrobrioso dono.

HERVEY
Che ascolto?
a Rochefort
Voi?

ROCHEFORT
Pronto al supplizio io sono.
si getta nelle braccia di Percy

PERCY
Vivi tu, te ne scongiuro,
Tu men tristo, e men dolente;
Cerca un suolo in cui securo
Abbia asilo un innocente;
Cerca un lido in cui vietato
Non ti sia per noi pregar.
Ah! qualcuno il nostro fato
Resti in terra a lagrimar.

ROCHEFORT
Oh! Percy! dite men forte,
Men costante non son io.

HERVEY
Risolvete.

ROCHEFORT
Udisti…

PERCY e ROCHEFORT
Morte.

HERVEY
Sian divisi.

PERCY e ROCHEFORT
Amico!… addio.

PERCY
Nel veder la tua costanza
Il mio cor si rasserena;
Non temea che la tua pena,
Non soffria che il tuo soffrir.
L'ultim'ora che s'avanza
Ambidue sfidar possiamo,
Ché nessun quaggiù lasciamo
Né timore, né desir.

si danno un addio e partono fra soldati


SCENA UNDICESIMA
Escono le Damigelle di Anna dalla prigione ov' essa è rinchiusa.

Coro

CORO
Chi può vederla a ciglio asciutto,
In tanto affanno, in tanto lutto,
E non sentirsi spezzare il cor?
Or muta e immobile qual freddo sasso;
Or lungo e rapido studiando il passo;
Or trista e pallida com'ombra in viso;
Or componendosi ad un sorriso:
In tanti mutasi diversi aspetti,
Quanti in lei sorgono pensieri e affetti
Nel suo delirio, nel suo dolor.
Chi può vederla a ciglio asciutto,
In tanto affanno, in tanto lutto,
E non sentirsi spezzare il cor?


SCENA DODICESIMA
Anna dalla sua prigione. Si presenta in abito negletto, e col capo scoperto; si avanza lentamente, assorta in profondi pensieri. Silenzio universale. Le Damigelle la circondano vivamente commosse. Ella le osserva attentamente; sembra rasserenarsi.

Scena ed Aria Finale

ANNA
Piangete voi? donde tal pianto?… È questo
Giorno di nozze. Il Re mi aspetta… è acceso,
Infiorato l'altar. - Datemi tosto
Il mio candido ammanto; il crin m'ornate
Del mio serto di rose…
Che Percy non lo sappia - il Re l'impose.

CORO
Oh! memoria funesta!

ANNA
Oh! chi si duole?
Chi parlò di Percy?… Ch'io non lo vegga;
Ch'io m'asconda a' suoi sguardi. - È vano - Ei viene…
Ei m'accusa… ei mi sgrida. Oh! mi perdona…
Infelice son io. Toglimi a questa
Miseria estrema… Tu sorridi?… oh gioia!…
Non fia, non fia che qui deserta io moia!
Al dolce guidami
Castel natìo,
Ai verdi platani,
Al queto rio
Che i nostri mormora
Sospiri ancor.
Colà, dimentico
De' corsi affanni.
Un giorno rendimi
De' miei prim' anni.
Un giorno solo
Del nostro amor.

CORO
Chi può vederla a ciglio asciutto,
In tanto affanno, in tanto lutto,
E non sentirsi spezzare il cor?


SCENA TREDICESIMA

Odesi suon di tamburi. Si presentano le guardie. Hervey e Cortigiani. Anna si scuote.

ANNA
Qual mesto suon?… che vedo?…
Hervey! le guardie?…

le osserva attentamente; rinviene dal suo delirio

HERVEY
alle guardie
Ite, e dal carcer loro
Sian tratti i prigionieri.

ANNA
atterrita
Oh! in quale istante
Del mio delirio mi riscuoti, o Cielo!
A che mai mi riscuoti?…


SCENA ULTIMA
Escono da varie prigioni Rochefort, Percy, e poi ultimo Smeton


ROCHEFORT e PERCY
Anna!

ANNA
Fratello!…
E tu, Percy!… per me, per me morite!

SMETON
avanzandosi, si prostra a' piedi d'Anna
Io solo, io vi perdei… me maledite…

ANNA
Smeton!…
si ritira come sbigottita: e si copre il volto col manto

PERCY
Iniquo!

SMETON
Ah! sì… Io son… ch'io scenda
Con tal nome fra l'ombre. Io mi lasciai
Dal Re sedurre - Io v'accusai credendo
Serbarvi in vita; ed a mentir mi spinse
Un insano desire, una speranza
Ch'io tenni in core un anno intier repressa.
Maleditemi voi…

ANNA
Smeton!… Ti appressa.
Sorgi - che fai? Ché l'arpa tua non tempri?
Chi ne spezzò le corde?

Smeton è sempre in ginocchio; ella lo alza

ROCHEFORT
Anna!

PERCY
Che dici?

DONZELLE
Ritorna a vaneggiar.

ANNA
Un suon sommesso
Tramandan esse come il gemer tronco
Di un cor che more… egli è il mio cor ferito
Che l'ultima preghiera al Ciel sospira.
Udite tutti.

ROCHEFORT, PERCY, SMETON
Oh! rio martir!

CORO
Delira.

ANNA
Cielo, a' miei lunghi spasimi
Concedi alfin riposo.
E questi estremi palpiti
Sian di speranza almen.

TUTTI
L'estremo suo delirio
Prolunga, o Ciel pietoso.
Fa che la sua bell'anima
Di te si desti in sen.

silenzio

odonsi colpi di cannone in lontano e suonar di campane. Anna rinviene a poco a poco

ANNA
Chi mi sveglia? ove sono? che sento?
Suon festivo? che fia? favellate.

CORO
Acclamata dal popol contento
È Regina…

ANNA
Tacete… cessate.
Manca, ahi! manca a compire il delitto
D'Anna il sangue, e versato sarà.

si abbandona fra le braccia delle Damigelle

TUTTI
Ciel! risparmia al suo core trafitto
Questo colpo a cui regger non sa.

ANNA
Coppia iniqua, l'estrema vendetta
Non impreco in quest'ora tremenda;
Nel sepolcro che aperto m'aspetta,
Col perdono sul labbro si scenda,
Ei m'acquisti clemenza e favore
Al cospetto d'un Dio di pietà.
sviene

TUTTI
Sventurata!… ella manca… ella more!

Si presentano gli Sceriffi a prendere i prigionieri. Rochefort, Smeton e Percy vanno loro incontro, e, additando Anna, esclamano

TUTTI
Immolata una vittima è già!
最終更新:2026年06月23日 16:51