【バルドルフ】
(幕の後ろで)
あらゆる鳥どものうちで 俺がこれまでに見た
フクロウが一番すばらしいぜ その度合いにおいて
一日中 そいつは止まってる 木の上に
そして夜が来ると 飛び去って行く

【ピートー ギャドシル】
テ フィット テ フー

【バルドルフ】
誰に奢るんだ あんた?

【ピートー ギャドシル】
サー・悪党 あんたにさ
(幕が上がる 舞台は「居酒屋ボアーズ・ヘッド」の二階の部屋、イーストチープ、午後遅く)

【バルドルフ ピートー ギャドシル】
この歌はよく歌われてる 誓ってな
そして奴は悪党だ 今酒を飲んでる

【ピートー ギャドシル】
鼻 鼻 陽気な赤い鼻
それで誰があんたにくれたんだい その陽気な赤い鼻を?

【バルドルフ】
シナモン ジンジャー ナツメグ クローブ
そしてそれで俺は陽気な赤い鼻なんだ
あらゆる鳥どものうちで 俺がこれまでに見た
フクロウが一番すばらしいぜ その度合いにおいて
一日中 そいつは止まってる 木の上に
そして夜が来ると 飛び去って行く

【フォルスタッフ】
(外で)
わしにくれ シェリー酒を一杯 ボーイよ
(フォルスタッフが入ってきて怒ったように前に出てくる ひとりの給仕がカップを手に入ってきて呼ばれるまで後ろで待つ  ピートー ギャドシル バルドルフはフォルスタッフを見て次々と止まる)
疫病をすべての臆病者どもに 食らわせやがれ
そして復讐もだ!ご加護を アーメン!
こんな暮らしを長く送る前に
わしはストッキングを縫ったり 直したり 踵を付けたりするぞ
シェリー酒を一杯くれ 悪党め
美徳なんて存在しないのか?

【ギャドシル バルドルフ】
シェリー酒を一杯くれ 悪党め

【ピートー】
シェリー酒を一杯くれ

【フォルスタッフ】
疫病をすべての臆病者どもに 食らわせやがれ
そして復讐もだ!ご加護を アーメン!
(彼は飲む)

【バルドルフ ギャドシル ピートー】
疫病をすべての臆病者どもに そうだ そして復讐もだ!

【フォルスタッフ】
このならず者め このシェリーにも石灰が入ってるぞ!
(ワインを給仕に投げつけ 給仕は逃げ出す)
悪党は極悪人でいる他ないが

だが 臆病者は石灰の入ったシェリー酒よりもたちが悪い
極悪非道な卑怯者だ!
行っちまえ ジャック野郎
死ね 勝手に
男らしさ 立派な男らしさが
忘れられないのなら この地上で
ならば俺は身欠きニシンだ
善人は三人もいない
絞首刑にされない このイングランドにゃな
そしてそのうちの一人は太った老いぼれさ
神様 お助けを ちょっとの間!
ひでえ世界になったもんだ
わしは織物屋だったならよかったぞ
歌えたんだが 詩篇でも何でも
疫病をすべての臆病者どもに わしは何度でも言うぞ!
(王子とポインズが前に出てくる)

【王子】
おい おい 羊毛袋?
何をぼやいてるんだ お前?

【フォルスタッフ】
王さまの息子かよ!
(彼のところに行く)
わしはあんたを叩き出せなきゃな
あんたの王国から 木の短剣で
そして追い立ててやれなきゃ あんたの家来どもを あんたより先に 雁の群れみてえに
わしは髪の毛は絶対生やさんぞ
わしの頭には二度と
あんた プリンス・オブ・ウェールズかい?

【王子】
どうした ならずもののデブ男
どうしたんだ?

【フォルスタッフ】
あんたは臆病者じゃないのかい?答えてくれよ:
そこのポインズもな?

【ポインズ】
畜生め!この太鼓腹野郎
俺を呼ぶのか 臆病者と
神かけて 俺は貴様を刺してやるぞ

【フォルスタッフ】
わしが貴様を臆病者と呼ぶだと?
わしは貴様を地獄で見るだろうよ
わしが貴様を臆病者と呼ぶ前にな
だがわしは千ポンドやっても構わんぞ
わしが貴様と同じくらい速く走れるようになれりゃ
貴様 まっすぐに背を伸ばしとるな
気にならんだろう 誰が貴様の背中を見ても
それが後ろ盾ってことか 貴様の友達の?
糞くらえだ そんな後ろ盾!
わしに寄こせ 前から向き合う奴を
(王子は突然彼の方に向く)

【フォルスタッフ】
シェリー酒を一杯くれ(声を上げて)
(給仕はさらにシェリー酒をテーブルの上に置き それから走り去る)
わしは悪党だ 今日酒を飲んだならな
(ここからは誰かがシェリーを求めると 他の誰かが彼にシェリーを注ぐ)

【王子】
おい悪党!お前の唇はほとんど拭かれてないぞ 飲んでから


【フォルスタッフ】
どうでも一緒だ (飲む)
疫病をすべての臆病者どもに わしは何度でも言うぞ!

【王子】
どうしたんだ?

【フォルスタッフ】
どうしたんだ?だと
ここにいるわしら四人でかっぱらったのさ 千ポンドを
今朝

【王子】
そいつはどこだ ジャック?どこにある?

【フォルスタッフ】
どこにあるかだと!奪い返されたさ わしらから
百人で 哀れなわしら四人からな!

【王子】
何 百人だと?

【フォルスタッフ】
わしはならず者だ もしわしが半剣で
十数人と二時間やりあってなかったなら
わしは無傷だった 奇跡的に
八回突き刺されたがな この上着は
四回貫かれ このズボンを
わしの盾は切り裂かれたさ 徹底的に
剣はボロボロだ 鋸みてえに – 見ろ その証を!
わしゃこれほど戦ったことはないぞ
男と生まれてこのかた
すべては無駄になった
疫病をすべての臆病者どもに!
こいつらに話させてみろ
こいつらが話すなら 多少は本当のことを
こいつらは悪党だ 闇の息子だ

【王子】
話してくれ お前たち どうだったんだ?

【ギャドシル】
俺たち四人で十数人に立ち向かい

【フォルスタッフ】
少なくとも十六人で 閣下

【ギャドシル】
そして奴らを縛りましたんで

【ピートー】
いや いや 縛られちゃいねえ

【フォルスタッフ】
ならず者よ ふん縛っただろうが
奴ら全員
さもなきゃわしはユダヤ人だ ほんまもんのユダヤ人だぞ

【ギャドシル】
俺たちが山分けしてると
六・七人の新手が
俺たちを襲って来て

【フォルスタッフ】
残りの縄を解いて
仲間に引き込みやがった

【王子】
それで 戦ったのか 奴ら全員と?

【フォルスタッフ】
全員!
知らねえが 何人を全員と呼んでるのか
もしわしがそのうちの五十人と戦ったんでなけりゃ
わしはただの大根の束だ!

【王子】
まさか何人か殺したんじゃあるまいな

【フォルスタッフ】
いいや まさかと言われても無理だ
わしゃぶちのめしたんだ そのうちの二人を
その二人は間違いなくお陀仏だと思うぞ
亜麻布のスーツを着た二人の悪党はな
いいか ハル もしわしが嘘を言ったなら
唾を吐け この顔に 呼ぶがいい わしを馬と
知ってるよな わしの昔からの構えを
こう立って こう構えた わしの切っ先を
四人の悪党が亜麻布を着てわしに襲い掛かり

【王子】
え 四人?お前はたった今二人と言っていたぞ

【フォルスタッフ】
四人だ ハル わしは四人と言ったぞ

【ポインズ】
ええ ええ こやつは四人と言いました

【フォルスタッフ】
この四人が皆で立ち向かい
わし目がけて突きかかる
わしは動じることもなく
だが受け止めたのだ わしを狙った七本の切っ先を

【王子】
七本?なぜだ 四人しか居ないはずだろう

【フォルスタッフ】
亜麻布の奴がか?

【ポインズ】
ああ 四人だ 亜麻布のスーツを着た奴が

【フォルスタッフ】
七人だ この剣にかけて さもなくばわしは悪党だ

【王子】
(傍白)
まあいい 言わせておいてやれ
そのうちもっと増える

【フォルスタッフ】
聞いておるのか ハル?

【王子】
ああ 聞き逃さないようにな ジャック

【フォルスタッフ】
そうしてくれ 一聴の価値があるからな
亜麻布の奴ら九人
わしが話ししていた奴らは…

【王子】
そら もう二人増えた

【フォルスタッフ】
その切っ先欠け落ちて
わしに道を譲り始めた
だがわしはぴたりと付けて
手足近づけて
そして瞬く間に七人を斃したのだ
十一人のうちの

【王子】
おお 奇っ怪な!
十一人の亜麻布に増殖したぞ 二人から

【フォルスタッフ】
だが ついてねえことに
三人のろくでもねえ悪党どもが
ケンダルグリーンの上着を着て
わしの背後に立ち わしに襲い掛かったんだ
あたりは真っ暗だったぞ ハル
自分の手も見えねえほどの

【王子】
この嘘は それを生み出した親父みたいだな
山のようにでかくて 見え透いて あからさまだ
この粘土の脳みそ こぶだらけの愚か者
汚ねえ悪党 脂ぎった獣脂の塊め…

【フォルスタッフ】
何だ いかれちまったのか?
いったいどうしたんだ?事実は事実だぞ?

【王子】
どうやって分かったんだ その男どもが
ケンダルグリーンを着ていると
真っ暗で
自分の手も見えなかったというのに?
さあ 理由を言え どうしてそんなことを言う?

【ポインズ】
そうだ 説明しろ ジャック 説明しろ

【フォルスタッフ】
何だ 強制するのか?
畜生め!たとえ吊るされようと
この世のすべての拷問をされようと
わしは答えんぞ 強制されたなら
理由を言うだと 強制されて?
もし理由がたくさんあっても
ブラックベリーみてえに
わしはだれにも言わんぞ
理由は 強制されてはな

【王子】
もうこれ以上の罪は重ねさせまい 嘘つきの
この血の気の多い臆病者 このベッド潰し
この馬の背を折る この巨大な肉の丘め

【フォルスタッフ】
てやんでえ ガリガリ野郎 蒼白肌
牛タンの干物 鱈の干物め!
おお 息が切れるぜ
あんたに似たものを挙げたら!
仕立て屋の定規
鞘 弓筒 なまくらの剣!

【王子】
それじゃしばらく息をしてから また始めろ
そしてお前が飽きたら
自分で下らない例えをするのに
聞け 私の話を

【ポインズ】
聞け ジャック

【王子】
私たち二人は見たんだ お前たち四人が四人に襲い掛かり
そして縛り上げ
そして金を奪っているところを
さあ どれほどこの簡単な物語がお前たちをがっかりさせるか
そして私たち二人はお前たち四人に狙いを定めた
そして 一言で
目を逸らさせてな お前たちを褒賞から そしてそれを手に入れたのだ そうだ 見せてやってもいい 持って来てあるからな そしてフォルスタッフ お前はその図体でなんども素早く逃げたな なんとも器用に
慈悲を求めて叫び そしてなおも走って叫び
まるで雄の子牛の声のようだったぞ
何という下司だ お前は
お前の剣をボロボロにして 故意にな
そして言うとは 戦ったためだと!
どんなトリック どんな言い訳
どんな逃げ穴が
お前の隠れ場所を見つけさせてくれるかな このあけすけで
そして明白な恥辱から?

【ポインズ】
さあ 聞かせてくれ ジャック
どんなトリックがあるんだ お前に今?

【フォルスタッフ】
誓って言うが
わしには分かっていた あんただと あんたの創造主と同じくらい 聞いてくれ 諸君
わしにできたというのか 殺すことが 王位継承者を?
襲えたのか 真の王子を?
知っての通り わしは勇者だ ヘラクレスのような
だが本能は恐るべし
ライオンは触れぬのだ 真の王子には
本能は素晴らしき業
わしはあの時 臆病であった 本能のために
わしはもっと評価しよう 自分自身を
そしてあんたも 生きている限り
わしは勇敢なライオンで
そしてあんたは真の王子なのだと
だが 全く 諸君 わしは嬉しいぞ あんた方が金を持っていることに(彼はドアのところに行き呼びかける)
女将 ドアを閉じてくれ
酒盛りだ 今夜は お祈りは明日だ
(前に出てきて)
伊達男ども 若造ども 少年 黄金の心ども
すべての良い交わりの称号はすべてあんたたちのものだ!
さあ 陽気に行こうか?
即興の芝居はどうだ?

【王子】
良かろう そしてそのお題はお前の逃げ足の速さだ

【フォルスタッフ】
ああ もうやめてくれ ハル お前に慈悲があるなら!
(女将が入ってくる)

【女将】
申し上げます 殿下
宮廷の貴族の方が戸口のところに
お話したいとのことです あなた様と
おっしゃっております 殿下の父上からのお使いだと

【王子】
そいつに王族ほどの位を与えて
送り返してくれよ 再び母上の元に

【フォルスタッフ】
どんな類いの男なんだ?

【女将】
お年寄りです

【フォルスタッフ】
何でまたそんな重鎮が真夜中にベッドから起き上がったんだ?
わしが話してこようか?

【王子】
頼むぞ ジャック

【フォルスタッフ】
任してくれ 奴を追い払ってやる
(王子以外の全員退場)

【王子】
私には分かっている お前たち皆 そしてしばらくは付き合ってやろう お前たちの限りのない放蕩に
だがこうして私は太陽を真似るのだ
奴は許しているが 卑しい黒雲に
消し去ることを 自らの美しさをこの世から
だが 奴が再び自分自身を示したいときには
望まれて 奴は一層驚嘆されるのだ
突き破ることで 汚くて醜い霧を
その瘴気が自分の息の根を止めようとしていた霧の
もし一年中が遊びの休日であれば
遊ぶことも退屈になるだろう 働くことと同じくらい
だが滅多に来ないならば それは待ち望まれるのだ
そして稀な出来事ほど嬉しいものはない
だから 私がこの怠惰な行いを投げ出して
そして約束もしていない借りを返したとき
どれほどこの約束以上の人物に私がなったかによって
その分だけ私は打ち砕くのだ 人々の思い込みを
そして輝く金属のように くすんだ地金の上の
私の更生は きらめくのだ 過去の過ちの上で
より美しく見え より多くの目を惹きつけることだろう
それを引き立てる地金がないときよりも
私はこうして悪事にふける 方策として
時を取り戻すのだ 皆が最も思っても見ぬときに
(フォルスタッフ ポインズ 女将が入って来る)
戻って来たな 痩せっぽちジャックが 戻って来たな 骸骨野郎が さあどうだ 愛らしい大法螺吹きの生き物よ? 
どのくらい前のことだ ジャック
自分の膝が見えたのは?

【フォルスタッフ】
自分の膝だと?わしがあんたの歳の頃は ハル
わしの腰まわりは鷲の爪より細かったぞ
どんな市会議員の指輪にも忍び込むことができたんだ
疫病め ため息と悲しみの!
そいつが人を膀胱のように膨らしたんだ
ひどい知らせだぞ 異国での
サー・ジョン・ブレイシーがあんたの親父の使いだったよ
あんたは宮廷に行かねばならんとさ 朝には
北のあの狂った野郎 パーシーと
そしてウェールズの奴 アマモンに棍棒を食らわせ
そしてルシファーから女を寝取って
そして悪魔に誓った
真の忠誠を ウェールズの十字架の上で
畜生 – 何という疫病で奴を呼んだっけ?

【ポインズ】
おお グレンダワーだ

【フォルスタッフ】
オーウェン オーウェン それだ
そして奴の娘婿のモーティマー そしてノーサンバーランドの爺さん そしてあの壮健なスコッチ中のスコッチのダグラス
馬に乗って断崖を垂直に駆け上るっていうじゃないか
まあ奴もそこにいるし モルディクも一人いるし
そしてさらに千人のブルーキャップ兵がいる
ウースターも忍び出たってな 今夜
あんたの親父の髭はその知らせで真っ白になったんだそうだ
今なら臭いサバと同じくらい安く土地を買えるぞ

【王子】
では こんな風に 暑い六月が来て
そしてこの内乱が続けば
私たちも処女をまとめ買いできるな 靴底の鋲みたいに数百単位で

【フォルスタッフ】
神かけて 若者よ あんたの言うことは真実だ
そうすりゃ わしらは
それで良い商売ができそうだ
だがな ハル あんたは恐ろしくはないのかい?
あんたは王位の継承者だけども
世界があんたに選び出せるものかね
あんな三人の敵を再び あの悪鬼ダグラスのような
そしてあの精霊パーシーに それから悪魔グレンダワーだぞ?
えらく恐ろしくないのか?
あんたの血はそれで震え上がらないのかね?

【王子】
少しもな 正直なところ
私にはお前の本能の一部が欠けているからな

【フォルスタッフ】
まあ 明日は惨めな子供になるだろうさ
あんたが親父さんの前に出る時はな
もしよかったら 答え方を練習して置け

【王子】
お前が親父に成り代わって
精査してみろ 細かなところを 私の生き方の

【フォルスタッフ】
わしがか?良かろう
この椅子がわしの玉座で
この短剣がわしの王笏
そしてこのクッションがわしの王冠だ

【王子】
お前の玉座はつぎはぎの腰掛けで
お前の黄金の笏は鉛の短剣
そしてお前の気高くも豊かな王冠は
哀れな禿の頭だな

【フォルスタッフ】
さて、恵みの炎があんたから完全に消えてないなら
今 あんたは心動かされるだろう
シェリー酒を一杯くれ
この目を赤く見せるためにな
わしが泣いてたように思わせるんだ
情熱を持って語らなければならんからな
そしてわしはやろう カンビュセス王のスタイルで

【王子】
では 私の足をこう出して

【フォルスタッフ】
そして これがわしのスピーチだ
脇によりなさい 諸侯よ

【女将】
おおイエス様 これは全くの茶番ね おかしいわ!

【フォルスタッフ】
泣くでない 優しき王妃よ 滴る涙は空しいのじゃ

【女将】
おお 父なる神よ なんてお顔をしてるんでしょう

【フォルスタッフ】
願わくば 諸侯よ 連れ出してくれ わが悲しみの女王を!
涙が止まらずあふれそうなのじゃ そやつの目から

【女将】
おおイエス様!この人は演じてますわ まるで
下品な役者のように
いつも通り!

【フォルスタッフ】
静まれ 善きジョッキよ
静まれ 善き脳みその刺激よ
ハリー ハリー ハリー
わしは驚くだけでは足らぬ
どこでそなたが時を過ごしておるのか
のみならず そなたがどのようにつるんでおるかもだ
カモミールにあっては
踏まれるほどに成長が早くなる
しかし若さは より無駄にするほど
より早く褪せるのだ
そなたがわしの息子であることは
部分的には母親の言葉でもあり
部分的にはわし自身の意見でもあるのだが
だが主にはそなたの目の悪党の視線と
そしてその愚かな垂れ具合なのだ そなたの下唇の
それがわしに保証してくれておる
それで もしそなたがわしの息子なら
ここが重要であるが
なぜ わしの息子であるのに
そなたはかくも後ろ指さされておるのだ?
祝福された天の太陽が
道楽者と見抜かれて ブラックベリーを食べるのか?
聞いてはならぬ問いだが:
イングランド王の息子が
泥棒と見抜かれて財布を奪うのか?
尋ねられるべき問いは
ひとつのものがある ハリー そなたもよく聞くであろうが
そしてそれは多くの人々に知られているのだが
われらの地ではピッチという名で
このピッチは
古代の書き手が報告しているように 人を汚す
そなたがつるんでいる仲間も同じだ
これは ハリー わしは今そなたと話しているのではないぞ 酔っ払って そうではなく 涙にくれてだ
ふざけてではなく 情熱のうちにだ
言葉だけではなく
そうではなく 苦悩のうちにだ
それでも徳のある者はいるのだ
わしは注目していた そなたの仲間うちで
しかしわしはそやつの名を知らぬ

【王子】
どんな男でしょうか
似ておられますか 陛下に?

【フォルスタッフ】
立派な男だと思うぞ
そして恰幅よく
陽気な表情 心地よい目
そして最も高貴な振舞い
そしてわしが思うに その年齢は五十くらいで
いや 違った
六十近くであろうか
そして今思い出したぞ
彼の名前はフォルスタッフだ
もしあの男が下劣であったなら
そやつにわしは騙されたのだ
なぜなら ハリー わしは彼の容姿に美徳を見出しているからだ もし木がその果実で分かるとしたら
その果実で木が分かるように
それならば 断固としてわしは言おう
美徳があるのだ そのフォルスタッフのうちには
彼をそのまま残し 残りを追放せよ
そして今告げよ
放蕩のならず者め
告げよ どこにいたのだ 今月?

【王子】
お前は王さまのように話してるのか?
お前が私の代わりになれ
そして私が父親を演じよう

【フォルスタッフ】
退位させるのか わしを?
もしあんたがやれれば 半分でも重々しく
荘重に
言葉においても振舞いにおいても
踵でわしを吊るすがいい
子ウサギや肉屋の野ウサギのように
(王子は席に着く)

【王子】
さて これで準備完了だ

【フォルスタッフ】
そしてわしはここに立っておる:裁きを 諸君

【王子】
さて ハリー どこから来た?

【フォルスタッフ】
わが高貴な陛下 イーストチープからです

【王子】
わしの聞いたそなたへの苦情は酷いものだぞ

【フォルスタッフ】
畜生め 陛下
みな誤りです いいえ
楽しませてやるのです 若い王子の代わりに

【王子】
呪いの言葉か 罰当たりな少年よ?
今後はわしへの御目通りはないぞ
そなたは無理矢理遠ざけられておる 恩寵からは
悪魔がいるのだ
そなたに付きまとう 太った老いぼれのような姿の
樽人間がそなたの仲間だ
なぜそなたは付き合うのだ そんな気まぐれの入れ物と
あの残虐性の混ぜ物と
水膨れのパンパンな包みと
あの巨大なシェリー酒の大樽と
臓物の詰め込まれた旅行鞄と
マニングツリーの牡牛のローストで
腹の中にプディングの入っている奴と
あの猿芝居の道化と
あの白髪頭のワルと
あの悪党の親父 年を重ねた虚栄と?
奴のどこが良いのだ
シェリーを味わって飲むことの他に?
きちんと丁寧に
鶏の丸焼きをむしって食うことの他に?
狡猾ではある 策略のみに?
小賢しくはある 悪事にあっては?
邪悪ではある すべてにおいて?
どこに価値がある 何もないのではないか?

【フォルスタッフ】
お願いです 陛下
わしを置いて行かんで下さい
誰のことを言ってるんですか 陛下

【王子】
あの凶悪で忌まわしい若者の扇動者
フォルスタッフだ
あの老いぼれ白髭のサタンさ

【フォルスタッフ】
陛下 その男なら知っています

【王子】
わしは知っておるぞ そなたが知っておるのを

【フォルスタッフ】
ですが 申し上げると
私が知っているということを より多くの害があると 彼の中には私の中よりも それは言うことになります 私が知っている以上のことを 彼が年寄りなのは とても残念ではありますが その白髪がそれを証明しています
ですが彼が 失礼ながら
売春宿の常連であるということ 私はそれを完全に否定します
もしも年老いて陽気に過ごすことが罪であるなら
大方の宿の主人どもは
地獄行きとなることでしょう
もしシェリー酒と砂糖が過ちなら
神よ 救い給え 悪人どもを!
もしも太っていることが嫌われるならば
ファラオの痩せ牛こそが愛されるはずです
いいえ 陛下
追放ください ピート―を バルドルフを ポインズを
ですが愛すべきジャック・フォルスタッフは
親切なジャック・フォルスタッフ
忠実なジャック・フォルスタッフ
勇敢なジャック・フォルスタッフ
より勇敢な存在となり
ありのままの 老ジャック・フォルスタッフだけは
追放しないでください あなたのハリーの仲間からは
太ったジャックを追放するのは
全世界を追放なのです!

【王子】
するぞ するのだ
(ノックが聞こえる 女将はドアに走って開ける ドル・ティアシートが疲れた様子で入ってくる)

【女将】
あらまあ かわいい子
今思うけど
あなたとっても素晴らしいお熱ね
あなたの脈拍は異常に高鳴ってるし
心臓がそうしたいみたいに
そしてあなたの顔色 間違いないわ
どんなバラとも同じくらい赤いの 本当に ほら!
だけど ねえ あなたは飲みすぎよ カナリア・ワインを
それは素晴らしく身にしみるワインでね
そして血が香るのよ こう叫ぶ前にね
「これは何?」って
で どんな具合 今は?

【ドル】
前より良いです:グシュン!

【フォルスタッフ】
いかがかね ドルお嬢さん!

【女将】
吐き気がしてるみたいよ たぶん

【フォルスタッフ】
この子の仲間はみんなそうさ
落ち着いた状態になると 病気になるんだ

【ドル】
ドロドロの悪党
それが労わりなのかい あんたがあたしにくれる

【女将】
誓って言うけど 相変わらずだね
あなたたち二人は会えばいつも仲違いしてるよ

【ドル】
ねえ
あんたと仲直りするよ ジャック:
あんた 戦争に行くんだろ
そしてまたあんたに会えるかどうか
誰も気にしちゃいないんだからね

【王子】
(ポイントに傍白)
このドル・ティアシートは公道みたいな女だな

【ポインズ】
間違いありませんな
誰でも通れるような セント・オールバンズと
そしてロンドンの間を

【フォルスタッフ】
キスしてくれ ドル

【王子】
どうやって見てやるかな フォルスタッフがさらけ出すのを 今晩 奴の本性を われら自身は見られることなく?

【ポインズ】
革製の上着とエプロンを着けて
奴のテーブルに仕えるんです 給仕として

【王子】
神から雄牛にか?
激しい格差だな!
あれはジュピターのケースだった
王子から徒弟へか?
格下に変身だな!
これが私のケースになろう
何事においても 目的は愚かさと天秤にかけなければならないからな ついて来い ネッド
(王子とポインズは後ろに下がり 上着とエプロンを着る)


【フォルスタッフ】
お前がわしにくれるのはお世辞のキスだな

【ドル】
誓って あたしはあんたにキスしてるのよ 変わらない心で

【フォルスタッフ】
わしも歳を取った 歳を取った

【ドル】
あたし あんたを一番愛してるんだよ
これまで愛したイケてる若い男の子よりもずっと

【フォルスタッフ】
どんな生地がお前欲しいんだ ドレスの?
わしには金が入るんだ 木曜日には
帽子を買ってやろう 明日は
陽気な歌を さあ
だんだん夜遅くなる
わしを忘れてしまうんだろう わしが出征したら

【ドル】
やめて あたし泣いちゃうから
あんたがそんなこと言うと
誓うわ あたしキレイな服は着ないって
あんたが戻ってくるまで ねえ
聞いてよ 最後まで
(ポインズが給仕に変装して前に出てくる)

【ポインズ】
楽士が来ましたぜ 旦那

【フォルスタッフ】
始めさせろ
わしの膝の上に座ってくれ ドル
歌ってくれ さあ
(日没になり ステージは徐々に暗くなって行く)

【王子】
(前に出てくる こちらも変装している)
貪欲なる時間よ そなたは鈍らせる ライオンの足を
そして大地に貪らせるがよい 自らの愛しい子孫を
抜き去るのだ 鋭い牙を 獰猛な虎の顎から
そして燃やせ 長命の不死鳥をその血のうちに
変えよ 嬉しくも悲しくも季節を そなたが過ぎ行くときに
そしてやりたいことをやれ 足の速い時間よ
この広い世界と あらゆる儚い美に
だが私は禁じる そなたにただひとつ最も凶悪な罪を
おお 刻むな そなたの時間で わが愛しの人の美しい額を
線を描くな そこにそなたの古ぼけたペンで
彼を そなたの行く道においても汚さずにいてくれ
美の模範として 後の世の人々のために
それでも悪をなすがいい 老いたる時よ どんなに悪をなそうとも わが愛しの人は私の詩の中で永遠に若いままなのだ
[W. シェイクスピア、ソネット 19]

【フォルスタッフ】
(フォルスタッフはこの曲の歌詞が気に入らなかった 彼は突然遮る ドルはまだ彼の膝の上に乗っている)
アーサー王が初めて王宮に来て
そしてなったとき 認められた王と
武力で偉大な勝利を勝ち取り
そして征服が確かにもたらされたんだ
それから奴はイングランドにまっすぐやって来た
五十人の優秀で有能な騎士たちとともに
そして行われた…

(王子が再び歌い始めると ドルはフォルスタッフの口に手を当てる)

【王子】
私が時を告げる時計の音を数え
そして華やかな昼が沈むのを見る時 不気味な夜の中に
私が盛りを過ぎたスミレを見つめ
そして見る時に 黒かった髪がすっかり白銀に変わるのを
巨大な木々を見る時に すっかり裸なのを 木の葉が
かつては暑さからの覆いとなっていた 家畜たちの
そして夏の緑がすっかり縛られて束になり
運ばれるのを 荷台の上で 白く硬い髭のようになって
そんな時に君の美しさを私は思うのだ
君もまた時の荒廃の中を行かねばならないのだと
やさしさも 美しさもみな衰えて
死んで行くのだから 新しいものが育って行くのに合わせて
何ものも時の大鎌に逆らうことはできないのだ
子孫の他は 時に立ち向かえない 君が連れ去られるときには
[W. シェイクスピア、ソネット 12]

【フォルスタッフ】
…そして多くの槍試合や馬上試合が
そこには大勢の名士たち
そのうちでも一部の騎士ははるかに優れていた
そして同様に凌駕していた 他の者たちを

【ドル】
けれどサー・ランスロット・デュ・レイク
名高く知られたお方は
その行いと武功において
他の誰よりも優れておりました

【フォルスタッフ】
彼は武装して馬で駆け 広い森を
そして出会った 美しい乙女に
乙女は語った 彼に素晴らしい冒険のことを
その言葉に彼は耳傾けたのだ

【ドル】
「やらずにおられましょうか」ランスロットは言いました
「そのために私はここに来たのですから」
「あなたはとても」 乙女は言いました 「優れた騎士です
それでは私はお連れしましょう あなたをそこへと

【フォルスタッフ】
そこには強力な騎士が住んでいるのです
今は偉大と名の知れた
それ故 教えてください あなたがどんな騎士なのか
そしてあなたのお名前は?」
「わが名はランスロット・デュ・レイク」
彼女は言った 「有難いことです
そこには住んでいます ひとりの騎士が いまだかつて
比べるもののない どんな男とも」

【ドル】
彼女は連れて行きました 彼を川辺に
そしてまた一本の木のところに
そこには銅の水盤が吊るされていて
そしてたくさんの盾が見えました

【フォルスタッフ】
彼は強く叩き その水盤は壊れた
そしてタークィンをすぐに彼は見つけた
彼は駆っていた 一頭の馬を急いで前へと
そこには騎士が縛られて横たわっていた

(行進が遠くで)

【女将 王子 ポインズ】
(王子の声は他の声よりも支配的である)
貪欲なる時間よ そなたは鈍らせる ライオンの足を
そして大地に貪らせるがよい 自らの愛しい子孫を
抜き去るのだ 鋭い牙を 獰猛な虎の顎から
そして燃やせ 長命の不死鳥をその血のうちに
変えよ 嬉しくも悲しくも季節を そなたが過ぎ行くときに
そしてやりたいことをやれ 足の速い時間よ
この広い世界と あらゆる儚い美に
だが私は禁じる そなたにただひとつ最も凶悪な罪を
おお 刻むな そなたの時間で わが愛しの人の美しい額を
線を描くな そこにそなたの古ぼけたペンで
彼を そなたの行く道においても汚さずにいてくれ
美の模範として 後の世の人々のために
それでも悪をなすがいい 老いたる時よ どんなに悪をなそうとも わが愛しの人は私の詩の中で永遠に若いままなのだ

【フォルスタッフ】
「騎士様」そのときサー・ランスロットは言った
「ここまで持って来よ その馬の荷を
そして彼を横にして休ませるのだ
われら試そうではないか われらの力を お互いに」

【ドル】
彼らは槍を構えました(馬は走ったのです
まるで雷に打たれたかのように)
そして打ち合ったのです 互いの盾の間で
そして盾は粉々に砕け散りました

【フォルスタッフ】
彼らの馬は彼らの下で崩れ
騎士たちは二人とも驚いた
馬を避けるために急ぎ
飛び降りたのだ 地面に

【ドル】
二人は互いを盾にぶつけました 全力で
彼らの剣はそのとき抜かれ
力強い一撃で とても熱く
お互いに突進したのです

【フォルスタッフ】
彼らは互いに戦った
まるで猪が襲い掛かるように、
そして剣と盾を手に彼らは走った
互いに斬り合いながら
地面には散らばっていた 血が
タークィンは屈服し始めたのだ
彼は取って返す 疲れ果てて
そして低く下げた 自分の盾を
(部屋はもう暗くなったが 奥の窓は下の通りの松明の反射で照らされている 遠くで群衆のざわめきが聞こえてくる)


【ドル】
すぐにサー・ランスロットはそれを見て
彼に飛びかかりました そのときに
彼をむりやりひざまずかせ
そして急いで兜を取りました

【フォルスタッフ ドル】
すぐに彼はその首を真っ二つに斬った
そして彼がそれを成し遂げたとき
牢獄から 六十と四人の騎士たちが
解放されたのだ 皆

(バルドルフ、ガズヒル、ピートが急いで入ってくる 遅れて二人 給仕の出で立ち 部屋の灯りを整える)


【王子】
どうしたのだ!何か知らせが?

【バルドルフ】
殿下の父上の王はウェストミンスターにおいでです
あなたはすぐに出廷しなければなりません 殿下

【王子】
しまった ポインズ これは私の失態だ
無為に穢してしまった 貴重な時間を
騒動の嵐が 南風のように
黒い蒸気を抱えて溶け始め
そして無防備なわれらの頭に襲いかかろうというのに
(フォルスタッフは王子を見つめていたが 突然王子だと気づく)
寄こせ 私の剣とマントを
(王子とポインズは変装を解く)

【フォルスタッフ】
おや!王さまの御落胤かね?
そしてあんたはポインズ その兄弟分じゃないか?

【王子】
なんだ 罪深き大地の地球よ
どんな人生を送ってるんだ

【フォルスタッフ】
あんたよりもましさ わしは紳士だ
あんたは給仕だ

【王子】
確かにな 旦那 そして私はお前の耳を引っ張り出すために来るんだ(兵士たちは遠くにいて見えない 全員耳を傾けている)

【兵士たち】
立ち向かえ 高貴な長槍兵たちよ
そして辺りを見回すのだ
そして射よ 真っすぐに 短弓兵たちよ
そしてわれらは奴らを寄せ付けぬ
マスケット銃と狙撃兵たちよ
さあ示せ われに忠実と
われは戦いの先頭に立とう
言うのだ 勇敢なるウィロビー卿は

【女将 ドル 王子】
ピートー バルドルフ ポインズ フォルスタッフ】
さあ勇気だ 高貴なるイングランドの男たちよ
そして決して怖気づくな
たとえわれらがただ一人でも 十の敵に
われらは恐れることはない
戦うことに 集いし敵どもと
そして救うのだ わが祖国を
(外では軍隊の騒擾 バルドルフは窓のところに行き窓を開ける。軍隊が通りを通過するときの大きな騒音)

【王子】
神と聖ジョージをイングランドのために!
われらに勝利あれ
(王子は剣を締めて出発の準備をする)
フォルスタッフ おやすみ
(王子とポインズは退場 王子が通りに到着すると再び歓声が上がる 他の人々は窓から見ている)


【フォルスタッフ】
(窓から背を向けて)
ハリーは勇敢だ
親父から自然に受け継いでた冷酷な血のせいで
奴は 痩せて不毛で
荒れた土地みたいだったが 肥やし 拓き
耕されたのさ 飲酒の極上の努力で
肥沃なシェリーの優良な養分で
奴はなってるのさ 熱くて勇敢に
もしわしに千人の息子がいたら
わしが教えることになる最初の人道的原則は
避けることだ 弱い酒は
そして身を任せろ シェリー酒に

【ピートー ギャドシル バルドルフ】
避けるんだ 弱い酒は
そして身を任せろ シェリー酒に
(ノックの音が聞こえる)

【ピストル】
(外で)
サー・ジョン 久しぶり

【バルドルフ】
(窓のところに行き)
おや 旧友のピストルが下に
話がしてえみたいですぜ

【ドル】
吊るしちまいな 威張った悪党を!
あいつをここに来させないで
ありゃ最悪の口の悪いごろつきだよ このイングランドで

【女将】
ごろつきなら ここに入れないよ ええ 絶対にね
ご近所とうまく付き合わなきゃいけないんだから
ここにはごろつきは居ちゃだめなのさ
私は有名なんだよ 偉いお方の間でも
ドアを閉めな ごろつきはお断りさ
今までだてに生きてきたわけじゃないんだ ごろつきを生かすために ドアを閉めな 頼むから

【フォルスタッフ】
聞いてるのか 女将?

【女将】
お願い 落ち着いて サー・ジョン
ここには傲慢な奴らは入れないのよ

【フォルスタッフ】
聞いてるのか? あいつはわしの旧友だぞ

【女将】
ねえ サー・ジョン卿 黙ってて
あんたの旧友のごろつきなんか
入れないよ この戸口の中には
この前 マスター・ティシック
あの副判事のとこだったよ ある日 そして
彼が言うには
あれは先週の水曜日頃のことだったけど
「しっかりせいよ 隣人クイックリー」と彼は言うの
マスター・ダンビー うちらの牧師さんもその時居たわ
「隣人クイックリー」彼は言うの
「品のあるお客だけ入れなさい なぜなら」と彼は言ったわ
「あなたには悪い評判が立ってるからな:」
そりゃもう そう言われれば思い当たる節はあるけど
「なぜなら」 彼は言うの 「あなたは正直な女性ですからな
そして評判もいい
それゆえに注意なさい どのようなお客を入れれば良いかに
決してごろつきを入れてはいけませんよ」と彼は言うの
ここには入れないわ
祝福してくれるでしょう
彼が言ったことを聞いて
いいえ 決して入れないの ごろつきは

【フォルスタッフ】
あいつはごろつきではないぞ 女将
ただの大人しいイカサマ師だ きっと
撫でてやってもいい 子犬のグレイハウンドのように
奴はごろつきじゃないぞ ホロホロ鳥の牝と争う
たとえ牝の羽が反り返っても 抵抗の印として
奴を呼んで来い バルドルフ
(バルドルフ退場)

【女将】
いかさま師 あんたそう呼ぶのかい?
正直者なら締め出さないよ うちからは
いかさま師でもね
だけど好きじゃないのさ ごろつきだけは
具合がひどくなるのさ 誰かがごろつきって言うだけで
ご覧よ ほら こんなに震えてる
見てごらん ほんとだろ

【ドル】
(彼女をなだめながら)
そうね 女将

【女将】
でしょう?ほら ほんとに震えてる
ポプラの葉っぱみたいにね
私は辛抱できないのよ ごろつきは
(ドアが開く ピストルが二人の仲間そしてバルドルフと一緒に入ってくる)

【ピストル】
久しぶりだな サー・ジョン!

【フォルスタッフ】
ようこそ 旧友ピストル
さあ ピストル シェリー一杯であんたに乾杯だ
乾杯してやるか この女将にも

【女将】
私は飲みませんよ 自分に良いものしか
誰に言われたってね

【ピストル】
それじゃあんたに ドロシー姐さん ぐいっと行こうぜ

【ドル】
飲ますって あたしに!あんたを軽蔑するよ 下劣な奴
何さ!あんたは貧乏で 下品で 卑劣で 悪辣で
シャツも足りない奴のくせに!
出てって カビの生えた悪党 出てってよ!
あたしゃお召しものなんだ あんたのご主人様のね

【ピストル】
俺はあんたを知ってるんだぜ ドロシー姐さん

【ドル】
出て行け スリ野郎!
汚い樽栓 出て行け!このワインにかけて
あたしゃナイフを突き立てるよ そのカビの生えた顎に
あんたがあたしに変なことでもしようものなら
出て行け 瓶ビール野郎!
下手くそないかさま詐欺師 あんただよ!
いったいいつからさ ねえ?
あんたの肩に二つ星なんかつけちゃって?たくさんだよ

【ピストル】
神よ 我慢ならん ぶった切ってやろうか お前の襟飾りを!

【フォルスタッフ】
やめておけ ピストル ここで発砲されちゃまずい
ぶっ放してくれないかよそで ピストル

【女将】
そう キャプテン・ピストル ここじゃだめよ いかしたキャプテンさん

【ドル】
キャプテン!この忌まわしい呪われた詐欺師がかい
あんた恥ずかしくないの キャプテンなんて呼ばれて?
もしキャプテンたちがあたしと同じ考えなら
奴らはあんたを警棒で叩き出すだろうよ
その名を勝手に名乗ったんだからね ちゃんと獲得せずに


【バルドルフ】
頼むから下に降りてくれ キャプテンさんよ

【ドル】
あんたがキャプテン!クズ野郎 何でかね?
引き裂いたからかねえ 貧しい売女の襟飾りを売春宿で?

【フォルスタッフ】
聞け お前はこっちだ ドル姐さん

【ピストル】
やだね:
言っておくがな バルドルフ伍長
俺は引き裂いてやるぞ このアマ
やり返してやるんだ こいつに

【フォルスタッフ】
聞け お前はこっちだ

【バルドルフ ギャドシル ピートー】
頼むから下に降りてくれ

【ドル】
こいつがキャプテンだって!吊るしちまいな 悪党め!
生きてるってのに カビの生えたプルーンの煮込みとドライケーキを食べて キャプテンだってさ!
まったくだ こういう悪党どもが言葉を変えちまうのさ
あの忌まわしい言葉「モノにする」みたいにね
昔は立派な言葉だったのにさ
それがねじ曲げられる前はさ
だからキャプテンさんたちも気をつけなくちゃあね

【ピストル】
俺ぁ見せてやる このアマに まず地獄を
プルートのいまいましい湖の中へ この手で
地獄の深淵の中にだ
冥界神と残虐な拷問もな
釣針と釣り糸をかけろ
下がれ 下がれ 犬どもめ!下がれ 裏切り者ども!
この名刀が見えねえか?

【女将】
ねえ キャプテン・ピーゼル 静かにしてちょうだい
夜遅いんだから ほんと お願いだから
増長させてよ 不機嫌を

【ピストル】
面白れえじゃねえか 全くよ!
こんな駄馬ども
そして空っぽでねじくれたアジアのじゃじゃ馬
一日三十マイルしか行けねえ奴らと
比べるってか シーザーやカンニバル
そしてギリシャのトロイ人を?
いやこいつらは食わせて キング・ケルベロスに
天空を咆哮させてやるぜ

【ピストルの二人の仲間】
天空を咆哮させてやるぜ

【ピストル】
いっちょやってやるか ガラクタに?

【女将】
誓って言うけどキャプテン それはとても酷い言葉だよ

【バルドルフ】
消えてくれ じいさん
こりゃすぐに乱闘になるな

【ピストル】
死ね 男ども 犬みてえに!
くれてやれ王冠を 屑みてえな!この名刀が見えねえか?

【女将】
言っとくけどキャプテン ここにはそんな名前の人はいないよ
何を言ってるんだか!
思ってるのかい あたしが締め出すと その人を?

【ピストル】
ならば食え そして太れ わが麗しのカリポリス

【女将】
お願いだから 静かにしておくれ

【ピストル】
さあ 俺たちにシェリー酒を寄こせ
「もし運命に苦しむとも 希望にわれは満たされよう」
怖いもんか 一斉攻撃なんか?
いいや 悪魔にぶっ放させろ 火を
俺にシェリー酒を寄こせ
そしてカワイコちゃん そこに寝てな
(剣を置く)
これで完璧だな

【一人目の仲間】
「もし運命に苦むとも 希望にわれは満たされよう」
怖いもんか 一斉攻撃なんか?
いいや 悪魔にぶっ放させろ 火を
俺にシェリー酒を寄こせ

【二人目の仲間】
「もし運命に苦むとも 希望にわれは…」

【ピストル】
(他の人たちを押しのけて)
で 他の楽しみは何もないのか?

【フォルスタッフ】
ピストル わしは静かにしていたいんだ

【ピストル】
優しい騎士さんよ キスするぜ あんたの拳に!
俺たちゃ七つ星を見てきた仲間だろ

【ドル】
お願い こいつを突き落として 階段から!
あたしもう我慢できない こんな下品な悪党は

【ピストル】
階段から突き落とせだと!
知らねえか ギャロウェイの駄馬め?

【フォルスタッフ】
弾き出せ 奴を バルドルフ ビー玉みてえにな
やくたいもねえことばかりしゃべりやがって
ここでは役立たずだぜ

【バルドルフ】
さあ 突き落としてやる 階段を

【ピストル】
何!切り裂くか?血で染めてやるか?
(剣を取る)

【ピートー ギャドシル バルドルフ】
突き落としてやる 階段を

【ピストル】
かくして死はわれを揺らして眠らせ わが悲しき日々を縮めるってか! 悲惨で ぞっとする
ぽっかりと空いた傷口を 三姉妹に解きほぐさせろ!
来い アトロポス!

【二人の仲間】
天空を咆哮させてやるぜ

【女将】
こりゃとんでもないことになりそうだ!
こりゃとんでもない騒動が起こる!

【フォルスタッフ】
わしの短剣を寄こせ

【ドル】
お願い ジャック お願い 抜かないで

【フォルスタッフ】
突き落としてやる 階段を

【バルドルフ ギャドシル ピートー】
突き落としてやる 階段を

【女将】
諦めようかね 店を守るのは
こんな恐ろしい目に遭うのなら
これじゃ人殺しだ 絶対
(戦い いくつかの灯りが倒される)
しまってちょうだい あんたの剥き出しの武器を
しまってちょうだい あんたの剥き出しの武器を
ああ!
(彼女はドルの腕の中に倒れ込む ピストルとその仲間たちは彼らを追いかけるフォルスタッフの手下どもによって追い出される)

【ドル】
お願い ジャック 静かにして
あのごろつきは行っちまったわ
ああ ならず者 勇敢な悪党ね あんた!

【女将】
あんた怪我してないかい 股間を?
抜け目なく突いたように思ったんだけど あんたのお腹を

【ドル】
ああ 可愛い悪党ね あんた!
ああ 哀れなお猿さん なんて汗かいてるの!
さあ 顔を拭いてあげる
来て このならず者のアゴ
ああ 悪党!ほんと 愛してるわ
あんたは勇敢ね トロイのヘクターと同じくらい
アガメムノンの五人分の値打ちだわ
十倍もすごいのよ 九人の英雄を集めたより
ああ 悪党!
(バルドルフが入ってくる)

【フォルスタッフ】
奴を追い出したか 表に?

【バルドルフ】
イエス サー 俺がやって来る間
俺は会って追い抜きました 十数人のキャプテンに
剥き出しの頭で 汗だくで
居酒屋をノックしては
聞いてましたぜ 皆 サー・ジョン・フォルスタッフは居ないかと

【フォルスタッフ】
今やって来ようってのに 夜の最も甘い一口が
おれたちゃ行かなきゃならないとよ 味見もせずに
さらばだ 女将 さらばだ ドル
ほら見ろ かわいいお嬢ちゃんたち
功績のある奴はこき使われて
そうでない奴はうたた寝しやがる
行動力のある奴が必要なときにはな
さらばだ かわいこちゃんたち
すぐに出立でなけりゃ
また会おう 去って行く前に

【ドル】
言葉が出ないわ
あたしの心は張り裂けそうよ
ええ 優しいジャック 気をつけてね

【フォルスタッフ】
さらば さらばだ

【女将】
まあ お疲れ様
(フォルスタッフとバルドルフは出て行く バルドルフは主人のために灯りを持っている 舞台はほぼ真っ暗である)

【女将】
あたしはあんたをこの二十九年間知ってることになる
エンドウ豆の時期が来たら
だけど これ以上正直で誠実な男は
まあ、お疲れ様

【バルドルフ】
(外で)
ティアシート姐さん!

【女将】
どうしたの?

【バルドルフ】
(バルドルフがドアから覗きこむ 灯りを手に)
伝えてくれ ティアシート姐さんに 俺の旦那のところに来いってな

【女将】
(涙を拭おうとしていたドルを押しやって)
さあ お行き ドル 行け 行くんだよ ドル 行け 行け 行くんだよ

BARDOLPH
(behind the curtain)
Of all the birds that ever I see,
The owl is the fairest in her degree,
For all the day long she sits in a tree,
And when the night comes, away flies she,

PETO, GADSHILL
Te whit, te who,

BARDOLPH
To whom drinks thou?

PETO, GADSHILL
Sir Knave, to you.
(Curtain rises. The scene is an upper room in The Boar’s Head Tavern, Eastcheap, in the late afternoon.)

BARDOLPH, PETO, GADSHILL
This song is well sung, I make you a vow,
And he is a knave that drinketh now.

PETO, GADSHILL
Nose, nose, jolly red nose,
And who gave thee that jolly red nose?

BARDOLPH
Cinamon, Ginger, Nutmeg, and cloves,
And that gave me my jolly red nose.
Of all the birds that ever I see,
The owl is the fairest in her degree,
For all the day long she sits in a tree,
And when the night comes, away flies she,

FALSTAFF
(outside)
Give me a cup of sack, boy.
(Falstaff enters and comes forward angrily. A Drawer with cups enters and waits behind until called. Peto, Gadshill and Bar dolph stop one by one on seeing Falstaff.)
A plague of all cowards, I say,
and a vengeance too! Marry and amen!
Ere I lead this life long,
I’ll sew nether-stocks, and mend them and foot them too.
Give me a cup of sack, rogue.
Is there no virtue extant?

BARDOLPH, GADSHILL
Give me a cup of sack, rogue.

PETO
Give me a cup of sack.

FALSTAFF
A plague of all cowards, I say,
and a vengeance too! Marry and amen!
(He drinks)

BARDOLPH, GADSHILL, PETO
A plague of all cowards, I say, and a vengeance too!

FALSTAFF
You rogue, here’s lime in this sack too!
(They fling their wine at the drawer as he runs away.)
There is nothing but roguery to be found in villanous man.
Yet a coward is worse than a cup of sack with lime in it.
A villanous coward!
Go thy ways, old Jack,
die when thou wilt;
if manhood, good manhood,
be not forgot upon the face of the earth,
then am I a shotten herring.
There lives not three good men
unhang’d in England;
and one of them is fat, and grows old.
God help the while!
A bad world, I say.
I would I were a weaver;
I could sing psalms or anything.
A plague of all cowards I say still!
(Prince and Poins come foreward)

PRINCE
How now, woolsack?
What mutter you?

FALSTAFF
A king’s son!
(goes towards him)
If I do not beat thee out
of thy kingdom with a dagger of lath,
and drive all thy subjects afore thee
like a flock of wild geese,
I’ll never wear hair
on my face more.
You Prince of Wales?

PRINCE
Why, you whoreson round man,
what’s the matter?

FALSTAFF
Are not you a coward? answer me to that:
and Poins there?

POINS
Zounds! ye fat paunch,
an ye call me coward,
by the Lord, I’ll stab thee.

FALSTAFF
I call thee coward?
I’ll see thee damned ere
I call thee coward,
but I would give a thousand pound
I could run as fast as thou canst.
You are straight enough in the shoulders;
you care not who sees Your back.
Call you that backing of your friends?
A plague upon such backing!
Give me them that will face me.
(Prince turns on him suddenly.)

FALSTAFF
Give me a cup of sack. (calling off)
(The drawer places more sack on the table and then runs off.)
I am a rogue if I drunk to-day.
(From now onwards when anyone calls for sack someone else pours it out for him.)

PRINCE
O villain! thy lips are scarce wiped since thou drunkest last.

FALSTAFF
All is one for that. (drinks)
A plague of all cowards, still say I.

PRINCE
What’s the matter?

FALSTAFF
What’s the matter?
There be four of us here have ta’en a thousand pound this day morning.

PRINCE
Where is it, Jack? Where is it?

FALSTAFF
Where is it! Taken from us it is.
A hundred upon poor four of us!

PRINCE
What, a hundred, man?

FALSTAFF
I am a rogue, if I were not at half-sword
with a dozen of them two hours together.
I have scaped by miracle.
I am eight times thrust through the doublet,
four through the hose;
my buckler cut through and through;
my sword hacked like a handsaw – ecce signum!
I never dealt better
since I was a man:
all would not do.
A plague of all cowards!
Let them speak,
If they speak more or less than truth,
they are villains and the sons of darkness.

PRINCE
Speak, sirs. How was it?

GADSHILL
We four set upon some dozen.

FALSTAFF
Sixteen at least, my lord.

GADSHILL
And bound them.

PETO
No, no, they were not bound.

FALSTAFF
You rogue, they were bound,
every man of them,
or I am a Jew else, an Ebrew Jew.

GADSHILL
As we were sharing,
some six or seven fresh men
sea upon us,

FALSTAFF
And unbound the rest,
and then come in the other.

PRINCE
What, fought you with them all?

FALSTAFF
All!
I know not what you call all,
but if I fought not with fifty of them,
I am a bunch of radish!

PRINCE
Pray God you have not murdered some of them.

FALSTAFF
Nay, that’s past praying for.
I have peppered two of them;
two I am sure I have paid,
two rogues in buckram suits.
I tell thee what, Hal, if I tell thee a lie,
spit in my face, call me horse.
Thou knowest my old ward;
here I lay, and thus I bore my point.
Four rogues in buckram let drive at me.

PRINCE
What, four? Thou saidst but two even now.

FALSTAFF
Four, Hal. I told thee four.

POINS
Ay, ay, he said four.

FALSTAFF
These four came all affront,
and mainly thrust at me.
I made me no more ado
but took all their seven points in my target, thus.

PRINCE
Seven? Why, there were but four even now.

FALSTAFF
In buckram?

POINS
Ay, four, in buckram suits.

FALSTAFF
Seven, by these hilts, or I am a villain else.

PRINCE
(aside)
Prithee let him alone.
We shall have more anon.

FALSTAFF
Dost thou hear me, Hal?

PRINCE
Ay, and mark thee too, Jack.

FALSTAFF
Do so, for it is worth the listening to.
These nine in buckram
that I told thee of…

PRINCE
So, two more already.

FALSTAFF
Their points being broken,
began to give me ground;
but I followed me close,
came in foot and hand,
and with a thought seven
of the eleven I paid

PRINCE
O monstrous!
Eleven buckram men grown out of two!

FALSTAFF
But, as the devil would have it,
three misbegotten knaves
in Kendal green
came at my back and let drive at me;
for it was so dark, Hal,
that thou couldst not see thy hand.

PRINCE
These lies are like their father that begets them;
gross as a mountain, open, palpable.
Why, thou clay-brained guts, thou knotty-pated fool,
thou whoreson obscene, greasy tallow-catch…

FALSTAFF
What, art thou mad?
art thou mad? is not the truth the truth?

PRINCE
Why, how couldst thou know these men
in Kendal green,
when it was so dark
thou couldst not see thy hand?
Come, tell us your reason. What sayest thou to this?

POINS
Come, your reason, Jack, your reason.

FALSTAFF
What, upon compulsion?
Zounds! an I were at the strappado,
Or all the racks in the world,
I would not tell you on compulsion.
Give you a reason on compulsion?
If reasons were as plentiful
as blackberries,
I would give no man
a reason upon compulsion, I.

PRINCE
I’ll be no longer guilty, of this sin;
this sanguine coward, this bed-presser,
this horseback-breaker, this huge hill of flesh,

FALSTAFF
‘Sblood, you starveling, you elf-skin,
you dried neat’s-tongue, you stockfish!
O for breath to utter
what is like thee!
you tailor’s yard,
you sheath, you bowcase, you vile standing tuck!

PRINCE
Well, breathe awhile, and then to it again;
and when thou hast tired
thyself in base comparisons,
hear me speak but this.

POINS
Mark, Jack.

PRINCE
We two saw you four set on four,
and bound them,
and were masters of their wealth.
Mark now, how a plain tale shall put you down.
Then did we two set on you four;
and, with a word,
outfaced you from your prize, and have it;
yea, and can show it you here in the house:
and, Falstaff, you carried your guts away as nimbly,
with as quick dexterity,
and roared for mercy, and still run and roared,
as ever I heard bullcalf.
What a slave art thou,
to hack thy sword as thou hast done,
and then say it was in fight!
What trick, what device,
what starting hole
canst thou now find out to hide thee from this open
and apparent shame?

POINS
Come, let’s hear, Jack.
What trick hast thou now?

FALSTAFF
By the Lord,
I knew ye as well as he that made ye.
Why, hear you, my masters.
Was it for me to kill the heir apparent?
Should I turn upon the true prince?
Why, thou knowest I am as valiant as Hercules;
but beware instinct;
the lion will not touch the true prince.
Instinct is a great matter.
I was now a coward on instinct.
I shall think the better of myself,
and thee, during my life;
I for a valiant lion,
and thou for a true prince.
But, by the Lord, lads, I am glad you have the money
(He goes to the door and calls out.)
Hostess, clap to the doors:
Watch to-night, pray tomorrow.
(He comes forward.)
Gallants, lads, boys, hearts of gold,
all the titles of good fellowship come to you!
What, shall we be merry?
Shall we have a play extempore?

PRINCE
Content; and the argument shall be thy running away.

FALSTAFF
Ah, no more of that, Hal, an thou lovest me!
(Enter Hostess.)

HOSTESS
Marry, my lord,
there is a nobleman of the court at door
would speak with you:
he says he comes from your father.

PRINCE
Give him as much as will make him a royal man,
and send him back again to my mother.

FALSTAFF
What manner of man is he?

HOSTESS
An old man.

FALSTAFF
What doth gravity out of his bed at midnight?
Shall I give him his answer?

PRINCE
Prithee do, Jack.

FALSTAFF
Faith, and I’ll send him packing.
(Exeunt all but Prince.)

PRINCE
I know you all, and will awhile uphold
The unyoked humour of your idleness.
Yet herein will I imitate the sun,
Who doth permit the base contagious clouds
To smother up his beauty from the world,
That, when he please again to lie himself,
Being wanted, he may be more wonder’d at
By breaking through the foul and ugly mists
Of vapours that did seem to strangle him.
If all the year were playing holidays,
To sport would be as tedious as to work;
But when they seldom come, they wish’d-for come,
And nothing pleaseth but rare accidents.
So, when this loose behaviour I throw off
And pay the debt I never promised,
By how much better than my word I am,
By so much shall I falsify men’s hopes;
And, like bright metal on a sullen ground,
My reformation, glittering o’er my fault,
Shall show more goodly and attract more eyes
Than that which hath no foil to set it off.
I’ll so offend to make offence a skill,
Redeeming time when men think least I will.
(Enter Falstaff, Poins and Hostess.)
Here comes lean Jack; here comes bare-bone.
How now, my sweet creature of bombast?
How long is’t ago, Jack, since thou sawest thine own knee?

FALSTAFF
My own knee? When I was about thy years, Hal,
I was not an eagle’s talent in the waist;
I could have crept into any alderman’s thumb-ring.
A plague of sighing and grief!
It blows a man up like a bladder.
There’s villanous news abroad.
Here was Sir John Bracy from your father:
you must to the court in the morning.
That same mad fellow of the North, Percy,
and he of Wales, that gave Amamon the bastinado,
and made Lucifer cuckold,
and swore the devil
his true liegeman upon the cross of a Welsh
hook – what a plague call you him?

POINS
O, Glendower.

FALSTAFF
Owen, Owen, the same;
and his son-in-law Mortimer, and old Northumberland,
and that sprightly Scot of Scots, Douglas,
that runs a-horseback up a hill perpendicular.
Well, he is there too, and one Mordake,
and a thousand bluecaps more.
Worcester is stol’n away to-night;
thy father’s beard is turn’d white with the news;
you may buy land now as cheap as stinking mack’rel.

PRINCE
Why then, it is like, if there come a hot June,
and this civil buffeting hold,
we shall buy maidenheads as they buy hobnails, by the hundreds.

FALSTAFF
By the mass, lad, thou sayest true;
it is like we shall have
good trading that way.
But tell me, Hal, art not thou horrible afeard?
Thou being heir apparent,
could the world pick thee out
three such enemies again as that fiend Douglas,
that spirit Percy, and that devil Glendower?
Art thou not horribly afraid?
Doth not thy blood thrill at it?

PRINCE
Not a whit, i’ faith.
I lack some of thy instinct.

FALSTAFF
Well, thou wilt be horribly chid to-morrow
when thou comest to thy father:
if thou love me, practise an answer.

PRINCE
Do thou stand for my father
and examine me upon the particulars of my life.

FALSTAFF
Shall I? Content.
This chair shall be my state,
this dagger my sceptre,
and this cushion my crown.

PRINCE
Thy state is taken for a joined-stool,
thy golden scepter for a leaden dagger,
and thy precious rich crown
for a pitiful bald crown.

FALSTAFF
Well, an the fire of grace be not quite out of thee,
now shalt thou be moved.
Give me a cup of sack
to make my eyes look red,
that it may be thought I have wept;
for I must speak in passion,
and I will do it in King Cambyses’ vein.

PRINCE
Well, here is my leg.

FALSTAFF
And here is my speech.
Stand aside, nobility.

HOSTESS
O Jesu, this is excellent sport, i’ faith!

FALSTAFF
Weep not, sweet queen, for trickling tears are vain.

HOSTESS
O, the Father, how he holds his countenance

FALSTAFF
For God’s sake, lords, convey my tristful queen!
For tears do stop the floodgates of her eyes.

HOSTESS
O Jesu! he doth it as like one of these
harlotry players
as ever I see!

FALSTAFF
Peace, good pintpot;
peace, good tickle-brain.
Harry, Harry, Harry,
I do not only marvel
where thou spendest thy time,
but also how thou art accompanied;
for though the camomile,
the more it is trodden on, the faster it grows,
yet youth, the more it is wasted,
the sooner it wears.
That thou art my son
I have partly thy mother’s word,
partly my own opinion,
but chiefly a villanous trick of thine eye
and a foolish hanging of thy nether lip
that doth warrant me.
If then thou be son to me,
here lies the point:
why, being son to me,
art thou so pointed at?
Shall the blessed sun of heaven
prove a micher and eat blackberries?
A question not to be asked.
Shall the son of England
prove a thief and take purses?
A question to be asked.
There is a thing, Harry, which thou hast often heard of,
and it is known to many
in our land by the name of pitch.
This pitch,
as ancient writers do report, doth defile;
so doth the company thou keepest:
for, Harry, now I do not speak to thee in drink,
but in tears;
not in pleasure, but in passion;
not in words only,
but in woes also:
and yet there is a virtuous man
whom I have often noted in thy company,
but I know not his name.

PRINCE
What manner of man,
an it like your Majesty?

FALSTAFF
A goodly portly man, i’ faith,
and a corpulent;
of a cheerful look, a pleasing eye,
and a most noble carriage;
and, as I think, his age some fifty,
or, by’r lady,
inclining to threescore;
and now I remember me,
his name is Falstaff.
If that man should be lewdly, given,
he deceiveth me;
for, Harry, I see virtue in his looks.
If then the tree may be known by the fruit,
as the fruit by the tree,
then, peremptorily I speak it,
there is virtue in that Falstaff.
Him keep with, the rest banish.
And tell me now,
thou naughty varlet,
tell me where hast thou been this month?

PRINCE
Dost thou speak like a king?
Do thou stand for me,
and I’ll play my father.

FALSTAFF
Depose me?
If thou dost it half so gravely,
so majestically,
both in word and matter,
hang me up by the heels
for a rabbit-sucker or a poulter’s hare.
(Prince seats himself.)

PRINCE
Well, here I am set.

FALSTAFF
And here I stand: judge, my masters.

PRINCE
Now, Harry, whence come you?

FALSTAFF
My noble lord, from Eastcheap.

PRINCE
The complaints I hear of thee are grievous

FALSTAFF
‘Sblood, my lord,
they are false: nay,
I’ll tickle ye for a young prince, i’ faith.

PRINCE
Swearest thou, ungracious boy?
Henceforth ne’er look on me.
Thou art violently carried away from grace.
There is a devil
haunts thee in the likeness of an old fat man;
a tun of man is thy companion.
Why dost thou converse with that trunk of humours,
that bolting hutch of beastliness,
that swollen parcel of dropsies,
that huge bombard of sack,
that stuffed cloakbag of guts,
that roasted Manningtree ox
with the pudding in his belly,
that reverend vice,
that grey iniquity,
that father ruffian, that vanity in years?
Wherein is he good,
but to taste sack and drink it?
wherein neat and cleanly,
but to carve a capon and eat it?
wherein cunning, but in craft?
wherein crafty, but in villany?
wherein villanous, but in all things?
wherein worthy, but in nothing?

FALSTAFF
I would your Grace
would take me with you.
Whom means your Grace

PRINCE
That villanous abominable misleader of youth,
Falstaff,
that old white-bearded Satan.

FALSTAFF
My lord, the man I know.

PRINCE
I know thou dost.

FALSTAFF
But to say
I know more harm in him than in myself
were to say more than I know.
That he is old, the more the pity,
his white hairs do witness it;
but that he is, saving your reverence,
a whoremaster, that I utterly deny.
If to be old and merry be a sin,
then many an old host
that I know is damned.
If sack and sugar be a fault,
God help the wicked!
If to be fat be to be hated,
then Pharaoh’s lean kine are to be loved.
No, my good lord;
banish Peto, banish Bardolph, banish Poins;
but for sweet Jack Falstaff,
kind Jack Falstaff,
true Jack Falstaff,
valiant Jack Falstaff,
and therefore more valiant being,
as he is, old Jack Falstaff,
banish not him thy Harry’s company;
banish plump Jack,
and banish all the world!

PRINCE
I do, I will.
(Knocking heard. The Hostess runs to the door and opens it. Doll Tearsheet enters wearily.)

HOSTESS
I’ faith, sweetheart,
methinks now
you are in an excellent good temperality:
your pulsidge beats as extraordinarily
as heart would desire;
and your colour, I warrant you,
is as red as any rose, in good truth, la!
But, i’ faith, you have drunk too much canaries;
and that ‘s a marvellous searching wine,
and it perfumes the blood ere one can say
“What’s this?”
How do you now?

DOLL
Better than I was: hem!

FALSTAFF
How now, Mistress Doll!

HOSTESS
Sick of a calm; yea, good faith.

FALSTAFF
So is all her sect;
an they be once in a calm, they are sick

DOLL
You muddy rascal,
is that all the comfort you give me?

HOSTESS
By my troth, this is the old fashion;
you two never meet but you fall to some discord.

DOLL
Come,
I’ll be friends with thee, Jack:
thou art going to the wars;
and whether I shall ever see thee again or no,
there is nobody cares.

PRINCE
(aside to Poins)
This Doll Tearsheet should be some road.

POINS
I warrant you,
as common as the way between Saint Alban’s
and London.

FALSTAFF
Kiss me, Doll.

PRINCE
How might we see Falstaff bestow himself to-night
in his true colours, and not ourselves be seen?

POINS
Put on two leathern jerkins and aprons,
and wait upon him at his table as drawers

PRINCE
From a God to a bull?
a heavy descension!
it was Jove’s case.
From a prince to a prentice?
a low transformation!
that shall be mine;
for in everything the purpose must weigh with the folly.
Follow me, Ned.
(The Prince and Poins go to the back and put on jerkins and aprons.)

FALSTAFF
Thou dost give me flattering busses.

DOLL
By my troth, I kiss thee with a most constant heart.

FALSTAFF
I am old, I am old.

DOLL
I love thee better
than I love e’er a scurvy young boy of them all.

FALSTAFF
What stuff wilt have a kirtle of ?
I shall receive money o’ Thursday:
shalt have a cap tomorrow.
A merry song, come:
it grows late.
Thou’lt forget me when I am gone.

DOLL
By my troth, thou’lt set me a-weeping,
an thou sayest so
prove that ever I dress myself handsome
till thy return: well,
hearken at the end.
(Poins comes forward disguised as a Drawer.)

POINS
The music is come, sir.

FALSTAFF
Let them begin.
Sit on my knee, Doll.
Sing, sir.
(It is now sunset and the stage grows darker gradually.)

PRINCE
(comes forward, also disguised)
Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet’st,
And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty’s pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.
[W. Shakespeare, Sonnet 19]

FALSTAFF
(Falstaff has been disapproving of the words of the song. He suddenly interrupts. Doll is still sitting on his knee.)
When Arthur first in court began,
And was approved king,
By force of arms great victories won
And conquest home did bring.
Then into England straight he came
With fifty good and able Knights,
That resorted…

(As the Prince begins again, Doll puts her hand over Falstaff mouth.)

PRINCE
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls all silver’d o’er with white;
When lofty trees I see barren of leaves
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer’s green all girded up in sheaves
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing ‘gainst Time’s scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
[W. Shakespeare, Sonnet 12]

FALSTAFF
… And many jousts and tournaments
Where to were many prest,
Wherein some knights did far excel
And eke surmount the rest

DOLL
But one Sir Lancelot du Lake
Who was approved well,
He for his deeds and feats of arms
All others did excel.

FALSTAFF
He armed rode in forest wide
And met a damsel fair
Who told him of adventures great
Whereto he gave good ear.

DOLL
“Why should I not,” quoth Lancelot,
“For that cause came I hither.”
“Thou seem’st,” quoth she, “a knight full good,
And I will bring thee thither.

FALSTAFF
Whereas a mighty knight doth dwell
That now is of great fame;
Therefore tell me what knight thou art
And what may be thy name.”
“My name is Lancelot du Lake;”
Quoth she, “It likes me than;
Here dwells a knight who never was
Yet match’d with any man.”

DOLL
She brought him to a river side,
And also to a tree,
Whereon a copper basin hung,
And many shields to see.

FALSTAFF
He struck so hard the basin broke;
And Tarquin soon he spied,
Who drove a horse before him fast,
Whereon a knight lay tied.

(March in the distance.)

HOSTESS, PRINCE, POINS
(The Prince’s voice is to predominate over the others.)
Devouring Time, blunt thou the lion’s paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger’s jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet’st,
And do whate’er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love’s fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty’s pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

FALSTAFF
“Sir knight,” then said Sir Lancelot,
“Bring me that horse-load hither,
And lay him down and let him rest;
We’ll try our force together.”

DOLL
They couched their spears, (their horses ran
As though there had been thunder);
And struck them each amidst their shields,
Wherewith they broke in sunder.

FALSTAFF
Their horses backs under them,
The knights were both astound;
To avoid their horses they made haste,
And light upon the ground.

DOLL
They took them to their shields full fast,
Their swords they drew out then,
With mighty strokes most eagerly,
Each at the other ran.

FALSTAFF
They buckled then together so,
Like unto wild boars rashing,
And with their swords and shields they ran
At one another slashing.
The ground besprinkled was with blood,
Tarquin began to yield;
For he gave back for weariness,
And low did bear his shield.
(The room is now dark, but the window at the back is lit by the reflection of torches in the street below. The distant mur mur of a crowd is heard.)

DOLL
This soon Sir Lancelot espied,
He leapt upon him then,
He pulled him down upon his knee,
And rushing off his helm

FALSTAFF, DOLL
Forthwith he struck his neck in two;
And when he had so done,
From prison, threescore knights and four
Delivered every one.

(Enter Bardolph, Gadshill and Peto, hurriedly. The two latter, followed by the drawer, arrange lights in the room.)

PRINCE
How now! what news?

BARDOLPH
The king your father is at Westminster;
you must away to court, sir, presently.

PRINCE
By heaven, Poins, I feel me much to blame,
So idly to profane the precious time,
When tempest of commotion, like the south
Borne with black vapour, doth begin to melt
And drop upon our bare unarmed heads.
(Falstaff has been staring at the Prince and suddenly recognises him.)
Give me my sword and cloak.
(The Prince and Poins throw off their disguise.)

FALSTAFF
Ha! a bastard son of the king’s?
And art thou not Poins his brother?

PRINCE
Why, thou globe of sinful continents,
what a life dost thou lead

FALSTAFF
A better than thou: I am a gentleman;
thou art a drawer.

PRINCE
Very true, sir; and I come to draw you out by the ears.
(Soldiers in the distance, unseen. All listen intently.)

SOLDIERS
Stand to it noble pikemen,
and look you round about;
And shoot you right, you bowmen,
And we will keep them out;
You musket and calliver men,
Do you prove true to me,
I’ll be the foremost man in fight,
Says brave Lord Willoughby.

HOSTESS, DOLL, PRINCE,
PETO, BARDOLPH, POINS, FALSTAFF
Then courage, noble English men,
And never be dismayed,
If that we be but one to ten,
We will not be afraid
To fight with gath’ring enemies,
And set our nation free.
(Noise of troops outside. Bardolph goes to the window and opens it. Great noise as troops pass in the street.)

PRINCE
God and St. George for England!
Be ours the victory.
(Prince fastens his sword and prepares to go.)
Falstaff, goodnight
(Exeunt Prince and Poins. Renewed cheering as the Prince reaches the street. The others watch from the window.)

FALSTAFF
(turning away from the window)
Harry is valiant;
for the cold blood he did naturally inherit of his father,
he hath, like lean, sterile
and bare land, manured, husbanded
and tilled with excellent endeavour of drinking
good and good store of fertile sherris,
that he is become very hot and valiant.
If I had a thousand sons,
the first humane principle I would teach them should be,
to forswear thin potations,
and to addict themselves to sack.

PETO, GADSHILL, BARDOLPH
Forswear thin potations,
and to addict themselves to sack.
(Knocking heard.)

PISTOL
(outside)
Sir John, Good save you.

BARDOLPH
(goes to the window)
Sir, Ancient Pistol’s below,
and would speak with you.

DOLL
Hang him, swaggering rascal!
let him not come hither:
it is the foul-mouthed’st rogue in England

HOSTESS
If he swagger, let him not come here: no, by my faith;
I must live among my neighbours;
there comes no swaggerers here.
I am in good name and fame with the very best:
shut the door; I’ll no swaggerers.
I have not lived all this while, to have swaggering now:
shut the door, I pray you.

FALSTAFF
Dost thou hear, hostess?

HOSTESS
Pray ye, pacify yourself, Sir John:
there comes no swaggerers here.

FALSTAFF
Dost thou hear? it is mine ancient.

HOSTESS
Tilly-fally, Sir John, ne’er tell me:
your ancient swaggerer
comes not in my doors.
I was before Master Tisick,
the deputy, t’other day; and,
as he said to me,
‘twas no longer ago than Wednesday last,
“I’ good faith, neighbour Quickly,” says he;
Master Dumbe, our minister, was by then;
“neighbour Quickly,” says he,
“receive those that are civil; for” said he
“you are in an ill name:”
now a’ said so, I can tell whereupon:
“for,” says he, “you are an honest woman,
and well thought on;
therefore take heed what guests you receive:
receive no swaggering companions.” says he.
There comes none here:
you would bless you
to hear what he said:
no, I’ll no swaggerers.

FALSTAFF
He’s no swaggerer, hostess;
a tame cheater, i’ faith;
you may stroke him as gently as a puppy greyhound:
he’ll not swagger with a Barbary hen,
if her feathers turn back in any show of resistance.
Call him up, Bardolph.
(Exit Bardolph)

HOSTESS
Cheater, call you him?
I will bar no honest man my house,
nor no cheater:
but I do not love swaggering, by my troth;
I am the worse, when one says swagger:
feel, masters, how I shake;
look you, I warrant you.

DOLL
(soothing her)
So you do, hostess.

HOSTESS
Do I? yea, in very truth, do I,
an ‘twere an aspen leaf:
I cannot abide swaggerers.
(Door opens. Enter Pistol with two companions, and Bardolph.)

PISTOL
God save you, Sir John!

FALSTAFF
Welcome, Ancient Pistol.
Here, Pistol, I charge you with a cup of sack:
do you discharge upon mine hostess.

HOSTESS
I’ll drink no more than will do me good,
for no man’s pleasure, I.

PISTOL
Then to you, Mistress Dorothy; I will charge you.

DOLL
Charge me! I scorn you, scurvy companion.
What! you poor, base, rascally, cheating,
lack-linen mate!
Away, you mouldy rogue, away!
I am meat for your master.

PISTOL
I know you, Mistress Dorothy.

DOLL
Away, you cut-purse rascal!
you filthy bung, away! by this wine,
I’ll thrust my knife in your mouldy chaps,
an you play the saucy cuttle with me.
Away, you bottle-ale rascal!
you basket-hilt stale juggler, you!
Since when, I pray you, sir?
God’s light, with two points on your shoulder? much

PISTOL
God let me not live, but I will murder your ruff for this!

FALSTAFF
No more, Pistol; I would not have you go off here:
discharge yourself of our company, Pistol.

HOSTESS
No, good Captain Pistol; not here, sweet captain.


DOLL
Captain! thou abominable damned cheater,
art thou not ashamed to be called captain?
An captains were of my mind,
they would truncheon you out,
for taking their names upon you before you have earned them.

BARDOLPH
Pray thee, go down, good ancient.

DOLL
You a captain! you slave, for what?
for tearing a poor whore’s ruff in a bawdy-house?

FALSTAFF
Hark thee hither, Mistress Doll.

PISTOL
Not I:
I tell thee what, Corporal Bardolph,
I could tear her:
I’ll be revenged of her.

FALSTAFF
Hark thee hithe

BARDOLPH, GADSHILL, PETO
Pray thee go down.

DOLL
He a captain! hang him, rogue!
he lives upon mouldy stewed prunes and dried cakes.
A captain!
God’s light, these villains will make the word
as odious as the word “occupy;”
which was an excellent good word
before it was ill sorted:
therefore captains had need look to’t.

PISTOL
I’ll see her damned first;
to Pluto’s damned lake, by this hand,
to the infernal deep,
with Erebus and tortures vile also.
Hold hook and line, say I.
Down, down, dogs! down, faitors!
Have we not Hiren here?

HOSTESS
Good Captain Peesel, be quiet;
‘tis very late, i’ faith: I beseek you now,
aggravate your choler.

PISTOL
These be good humours, indeed!
Shall packhorses,
And hollow pampered jades of Asia,
Which cannot go but thirty mile a-day,
Compare with Caesars, and with Cannibals,
And Trojan Greeks?
nay, rather damn them with King Cerberus;
and let the welkin roar.

PISTOL’S TWO COMPANIONS
And let the welkin roar.

PISTOL
Shall we fall foul for toys?

HOSTESS
By my troth, captain, these are very bitter words.

BARDOLPH
Be gone, good ancient:
this will grow to a brawl anon.

PISTOL
Die men like dogs!
give crowns like pins! Have we not Hiren here?

HOSTESS
O’ my word, captain, there ‘s none such here.
What the good-year!
do you think I would deny her?

PISTOL
Then feed, and be fat, my fair Calipolis.

HOSTESS
For God’s sake, be quiet.

PISTOL
Come, give ‘s some sack.
“Si fortune me tormente, sperato me contento.”
Fear we broadsides?
no, let the fiend give fire:
Give me some sack:
and, sweetheart, lie thou there.
(laying down his sword)
Come we to full points here,

1st COMPANION
“Si fortune me tormente, sperato me contento.”
Fear we broadsides?
no, let the fiend give fire:
Give me some sack,

2nd COMPANION
“Si fortune me tormente, sperato me”

PISTOL
(pushing the others aside)
and are etceteras nothing?

FALSTAFF
Pistol, I would be quiet.

PISTOL
Sweet knight, I kiss thy neaf: what!
we have seen the seven stars.

DOLL
For God’s sake, thrust him down stairs!
I cannot endure such a fustian rascal.

PISTOL
Thrust him down stairs!
know we not Galloway nags?

FALSTAFF
Quoit him down, Bardolph, like a shove-groat shilling:
nay, an a’ do nothing but speak nothing,
a’ shall be nothing here.

BARDOLPH
Come, get you down stairs.

PISTOL
What! shall we have incision? shall we imbrue?
(snatching up his sword)

PETO, GADSHILL, BARDOLPH
Get you down stairs.

PISTOL
Then death rock me asleep, abridge my doleful days!
Let grievous, ghastly,
gaping wounds Untwine the Sisters Three!
Come, Atropos, I say!

TWO COMPANIONS
And let the welkin roar.

HOSTESS
Here’s goodly stuff toward!
Here’s a goodly tumult!

FALSTAFF
Give me my rapier.

DOLL
I pray thee, Jack, I pray thee, do not draw

FALSTAFF
Get you down stairs.

BARDOLPH, GADSHILL, PETO
Get you down stairs.

HOSTESS
I’ll forswear keeping house,
afore I’ll be in these tirrits and frights.
So; murder, I warrant now.
(Fight. Some of the lights are overthrown.)
Put up your naked weapons,
put up your naked weapons.
Alas!
(She falls into Doll’s arms.Pistol and his companions are driven out by Falstaff men, who follow them.)


DOLL
I pray thee, Jack, be quiet;
the rascal’s gone.
Ah, you whoreson little valiant villain, you!

HOSTESS
Are you not hurt i’ the groin?
methought a’ made a shrewd thrust at your belly.

DOLL
Ah, you sweet little rogue, you!
Alas, poor ape, how thou sweatest!
come, let me wipe thy face;
come on, you whoreson chops:
ah, rogue! i’ faith, I love thee:
thou art as valorous as Hector of Troy,
worth five of Agamemnon,
and ten times better than the Nine Worthies:
ah, villain!
(Enter Bardolph.)

FALSTAFF
Have you turned him out o’ doors?

BARDOLPH
Yes, sir, and, as I came along,
I met and overtook a dozen captains,
Bare-headed, sweating,
knocking at the taverns,
And asking every one for Sir John Falstaff.

FALSTAFF
Now comes in the sweetest morsel of the night,
and we must hence, and leave it unpicked.
Farewell, hostess; farewell, Doll.
You see, my good wenches,
how men of merit are sought after:
the undeserver may sleep,
when the man of action is called on.
Farewell, good wenches:
if I be not sent away post,
I will see you again ere I go.

DOLL
I cannot speak;
if my heart be not ready to burst,
well, sweet Jack, have a care of thyself.

FALSTAFF
Farewell, farewell.

HOSTESS
Well, fare thee well
(Falstaff and Bardolph go out, the latter holding a light for his master. The stage is almost dark.)

HOSTESS
I have known thee these twenty-nine years,
come peascod-time;
but an honester and truer-hearted man,
well, fare thee well.

BARDOLPH
(outside)
Mistress Tearsheet!

HOSTESS
What’s the matter?

BARDOLPH
(Bardolph peeps through the door, holding a light)
Bid Mistress Tearsheet come to my master.


HOSTESS
(pushing Doll out as the latter is trying to dry her tears)
O, run, Doll, run; run, good Doll, run, run, run.

The End


Creative Commons License
この日本語テキストは、
クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
の下でライセンスされています。
@ 藤井宏行
最終更新:2024年10月13日 07:48