第2幕

N° 5 – ロマンス

【チェッリーニ】
もう一時間で私の美しい恋人は
この場所にやってくるだろう
もう一時間で 愛よ もしお前が望むのなら
すべての心が喜びで狂ってしまうことを
私の心も最高に幸せだ
ああ!この願いを壊すのなら お前は何という恩知らずだ

栄光は私の唯一の憧れだった
もはや私の持たない高貴な希望が
かつて私の頭を後光となって取り囲んでいた
芸術が選ばれた者だけに与える栄光で
だがそんな栄誉も今の私には軽蔑するものでしかない
独りテレーザだけが私の心に君臨しているのだ
だから見ていてくれ 愛よ お前のために私がすることを
彼女を守り 私を守っておくれ

私の最愛の人は幸せだった
豊かな川の流れのように
暗く荒れ狂う海から遠く離れて
静かにその歩みを進めていたのだ
だが彼女は選んでくれた
私のさすらう悲惨な人生の方を
だから見ていてくれ 愛よ お前のために私がすることを
彼女を守り 私を守っておくれ


N° 6 –コーラス

【全員】
飲もう 飲もう 飲もう!
すぐに俺たちに飲ませてくれ!

【ベルナルディーノ】
トララララ!
歌おう!

【チェッリーニ】
いいぞ だが神のためだ 酒飲みの歌ではなく!
下品な歌はやめよう
居酒屋やワインを感じさせるような
歌おう!われらの歌声は栄光への賛歌となるのだ

彫刻家とわれらの神の芸術に捧げる

【合唱 チェッリーニ フランチェスコ ベルナルディーノ】
もしも大地が晴れた日に冠を戴くのなら
穀物や果実や花の
その懐で人は刈り取るのだ
どんな時でも最高の宝物を
彫刻のマイスターを讃えよう!

マイスターがノミをふるえば
黄金は太陽のように輝き
ルビーはきらめく
夜の炎のように
昼間 ダイヤモンドはまどろみ
太陽はその輝きを弱めている
だが夜が来れば 彼らは目を覚ます
きらめく星の姉妹たちの歌声と共に
彫刻のマイスターを讃えよう!

夕べにはトパーズは目覚める
星の姉妹たちと共に
彫刻のマイスターを讃えよう!

マイスターがノミをふるえば
黄金は太陽のように輝き
ダイヤモンドも光る
激しい奔流のように
ルビーはきらめく
夜の炎のように

光が生まれたとき
精霊が芸術に
それらを分かてたのだ
彼は四つのものを生み出した
建築家には石を
画家には色彩を
大理石を彫刻家に
そして黄金を彫金師に

金属 それは地下の花
不滅の色をした
額に輝くのだ 女王の
王の 教皇の 大公や皇帝の

彫刻のマイスターを讃えよう!

【ベルナルディーノ】
友よ 私たちが再び始める前に
しばらく沈黙していてください
もっと上手なコーラスを歌うには
われらにはワインの瓶が必要なのだ

【合唱】
飲もう!ワインを みんな酔っ払ったぞ

(鼻声の老いたユダヤ人のような居酒屋の主人との間で)


【居酒屋の主人】
(ためらいがちに)
いかが致しましょうか?セラーは空ですが

【チェッリーニ】
(すぐに)
何を言っているんだ ぼけなす?

【居酒屋の主人】
申し上げたいのは...あなた方は あまりにもたくさん飲んで
そして まだ飲みたいとおっしゃるのなら
やって頂くべきことが...ありますがね...

【合唱】
やっておくべきことだって..?

【居酒屋の主人】
あなた方は今までの勘定を支払って頂かなくてはなりません

【合唱】
だったら勘定書きを見せてくれないか

【居酒屋の主人】
(ドアの後ろから売ったボトルを記録するために無数の刻みが付けられた長い棒を取り出して)

これが 皆さま方 中身です
この無茶苦茶なリストは:
オルヴィエートの白ワインに
アレアーティコ
それにマラスキーノ
これで30本 30ですよ

【合唱】
何と 30本だと!

【居酒屋の主人】
赤ワインはイスキアに
そしてプロチダ
それにニシタ
これで60本

【合唱】
60本!

【居酒屋の主人】
アスティのスパークリングワイン
リーパリのワイン
ラクリマ・クリスティ
これで130本になります

【合唱】
(居酒屋の主人を真似て)
ラクリマ・クリスティ!
全部で
130本だと!
ああ!驚きだ
醜態が
われらの頭に落ちるぞ!

【チェッリーニ】
ああ あのラッパでさえも
最後の審判の
恐れさせることはなかろう
この運命の声ほどには
(合唱と一緒に)
この地獄の勘定書きは
この...居酒屋の主人が
(考え込む)
どうやってこの苦境から抜け出すか?

フランチェスコは居酒屋の主人の手から
細い棒を奪い取る

【フランチェスコとその他の人々】
親方 この嫌な奴を少しぶん殴りますかい?
(居酒屋の主人は逃げる)

【チェッリーニ】
いや それは良くない手だ
待った方がいいぞ
多分アスカーニオが助けに来てくれるだろう

【合唱】
若いアスカーニオだ!本当に!ここに来たぞ!
救世主だ!バンザイ!

【チェッリーニ】
よく来た 若造 抱擁させてくれ
そして お前が取り除いてくれ
この重い負担を

【アスカーニオ】
しばし しばし!
ワインは栄光の後です
親方 その勘定書きを
ちょっと見せてください

アリア

この金は あなたが
教皇クレメンス様のご依頼で
銅像を鋳造するためのもの
イタリアじゅうが期待しています
あなたのすぐれた才能を
さて、私があなたに委ねるためには
金のこの重い袋を
約束として
強い誓いが必要です
明日にはあなたの銅像が
鋳造されていることを
私にはあなたの誓いが必要です

【チェッリーニ】
分かった 私は誓おう 弟子よ

【全員】
われらも誓おう

そう この金は
教皇クレメンス様のご依頼で
銅像を鋳造するためのもの
イタリアじゅうが期待しているのだ
そのすぐれた才能を

さて、あなたは私たちに渡してくれるかな
金のこの重い袋を

【チェッリーニ】
(合唱と一緒に)
私はお前に約束しよう
私はお前に誓おう

【合唱】
われらの約束を信じてくれ
われらもお前に誓おう

【チェッリーニと合唱】
直ちに私の/その像を
明日には鋳造することを
その袋の中の金のように
われらは誓いをなすぞ
ああ!

【アスカーニオ】
わが友よ 今
私の良心は理解しました
だからあなたの借金を支払い下さい
お金が ここに

【チェッリーニ】
(袋を空にして)
何!これだけか?

【フランチェスコとベルナルディーノ】
ああ!貧相な額だ!

【アスカーニオ】
しみったれた男なのです
あの老いぼれ財務官は!

【チェッリーニ】
気にするな...ソムリエ!
(居酒屋の主人を真似て)
私は勘定を払うぞ...

【居酒屋の主人】
ありがとうございます 飲まれますか?

【合唱】
ああ ここにワインを...

【チェッリーニ】
いや 友人たちよ もうワインは十分だ!
しかし われらの復讐を
あのけちなユダヤ人財務官に
その傲慢さで
本物の悪党のように私を扱ってくれたからな

【合唱】
そうだ 復讐を 復讐を!

【チェッリーニ】
聞いてくれ もうすぐ
バルドゥッチが
彼の家を出ることになっている
ここに見に来るのだ
美しい諷刺劇を
カッサンドロ親方のな
そこでだ! カッサンドロのところで
われわれは 仲間たちよ
狂った馬鹿騒ぎで
ジャコモの奴を嵌めるのだ

【合唱】
そう 急いでカッサンドロのところに
われらに栄光あれ!
金属 それは地下の花
不滅の色をした
額に輝くのだ 女王の
王の 教皇の 大公や皇帝の

彫刻のマイスターを讃えよう!
トララララ!

ダイアローグ

【フィエラモスカ】
(遠くからチェッリーニと彼の友人たちを見て)
もうたくさんだ! 私の鼻先で恥ずかしげもなく企みおって
だが 私にはなすすべもない!
いけない...いけない...

【ポンペーオ】
(奥からやってきて)
おい 兄弟!
具合でも悪いのか?

【フィエラモスカ】
私はどうしたかって?怒りで窒息しそうなのだ!
チェッリーニが...

【ポンペーオ】
(落ち着いて)
あのほら吹きがどうした?

【フィエラモスカ】
(抱擁して)
ああ!ポンペーオ、私の友 私の救い主よ

【ポンペーオ】
また凹まされたのか お前!

【フィエラモスカ】
そうなんだ 愛するポンペーオ!
だけど最悪の事態はテレーザと彼女の父が
今夜カッサンドロを見に来ることなんだ

【ポンペーオ】
おい!何が悪いんだ?

【フィエラモスカ】
何が悪いかって!奴らが芝居小屋に行くんだ
裏切り者どもが ジャコモ卿を物笑いにして
彼を騙そうとしてる
大砲が聖アンジェロ砦から撃たれて
私たちの手のモッコロを突然に吹き消す時
ひとりの白衣の僧が 修道士を伴って
テレーザを連れ去るつもりなのだ 私の愛する人を...

 *モッコロ:カーニバルの火曜日に使われる小さなキャンドル ローマでは互いに追いかけ合って消してはまた点けることを聖アンジェロ砦の大砲がカーニバルの終わりを告げるまで継続する(ベルリオーズの註)


【ポンペーオ】
ああ!やるな!

【フィエラモスカ】
何が「やるな」だ?...その修道士はチェッリーニだぞ
修道士だって 奴の友人だ
アスカーニオさ...

【ポンペーオ】
分かってるさ...だがやるな!...奴の企ては凄いぞ!

【フィエラモスカ】
私はこれ以上新たな侮辱に自分を晒したくはない
ジャコモ卿にもこのことはお伝えしなければ
見てみるがいいさ 彼も「やるな」と言うかどうかを

【ポンペーオ】
(彼を捕まえて)
馬鹿め!

【フィエラモスカ】
なんだと?

【ポンペーオ】
お粗末な脳みそめ!
お前はトリックを知っているのだから
その裏をかいて騙すのさ
奴の計画を奪い取るんだ

【フィエラモスカ】
だが どうやって?

【ポンペーオ】
お前も白衣の僧になるのさ
そして誘拐する...

【フィエラモスカ】
ああ それは簡単だろうさ
だが見つかったら あの剣客め
私に襲い掛かるだろう

【ポンペーオ】
そりゃそうだ!だが落ち着け!
俺が修道士の役ってのはどうだ?
俺は刺客だ 奴が剣客ならな

【フィエラモスカ】
(考え込んで)
やろう やろう そりゃいいぞ

N° 7 – アリア

ああ!誰が私に抵抗できるというのか?
私は戦いのために生まてきたのではないか?
災いあれ あえて私を苛立たせる奴に!
災いあれ 特に私を嘲る奴に
剣が
すぐに用意できる
四と 三の構えで
いつでも切りかかってやるぞ
ばんざい フェンシングよ!これが私の強みなのだ
(気だるそうな調子で)
おおテレーザ!あなたのために私の魂は
とても熱烈な炎を燃やす
それは常に燃えている火山のようだ
恐ろしい噴火のヴェスヴィオ山のような
私はあなたを愛している あなたを喜ばせようと
私が戦争をしようと思ってしまうほどに
地獄で そこの住人を敵に回して
私が戦おうと確信してしまうほどに
チェッリーニの悪党の奴と
哀れな奴!...あいつが百人かかっても
私を殺すことはできないだろう
いいや 誰も私に抵抗などできぬ...
(剣で戦う練習をする)
一、二、三、一、二...死ね!
私は容赦なく奴の心臓を貫くのだ
私が勝つのだ!

ダイアローグ

【ポンペーオ】
さあ 時間が過ぎちまうぞ

【フィエラモスカ】
親愛なるポンペーオ 抱擁させてくれ!

【ポンペーオ】
衣装を着けよう 何も恐れることはない
すべてうまく行くさ!
(彼らは出て行く)


N° 8 – 終曲 - カーニバル

【バルドゥッチ】
(娘と彼の腕を組んで)
お前も分かっておるとわしは願うぞ
わしが良い父親だということを
この厳しい批評家たるわしが
一流の役者たちへの批評家がだな
同意してやったのだからな 愛しい娘よ
お前を喜ばそうと観に来てやったのだぞ
こんな粗野な茶番を
これらの道化師どもの

彼は娘から腕を離して 芸人たちのポスターを眺めに行く


【テレーザ】
(舞台の一番前で)
ああ!どうすればいいの?
年老いた父を残して行くなんて
ひとりぼっちで 涙にくれさせて!
(彼女は奥にいる父親のところに戻る)

【チェッリーニとアスカーニオ】
(白と黒の僧衣に身を包んでステージの片側に入ってくる )

慎重に ミステリアスに
白衣の僧よ/兄弟の修道僧よ
まず最初はやらせよう
われらが親しき芸人たちに
それからわれらは実行するのだ
さあ 親愛なる義父どのよ
公証人のところに行くがいい
他の場所に行ってはいけない
(チェッリーニとアスカーニオは右から左へステージ全体を横切って行く テレーザと彼女の父は右手にやってくる)

全員
アンサンブル

【テレーザ】
(チェッリーニと反対側のステージの父のそば近くで)
ああ!どうすればいいの?
年老いた父を残して行くなんて
ひとりぼっちで 涙にくれさせて!
でもすぐに 私は願っているわ
公証人が
父の痛みを和らげてくれるでしょう

【バルドゥッチ】
(チェッリーニと反対側の舞台の一番前で)
お前も分かっておるとわしは願うぞ
わしが良い父親だということを...

【アスカーニオとチェッリーニ】
(舞台の一番前で)
慎重に ミステリアスに
白衣の僧よ/兄弟の修道僧よ...

彼らは四人とも群衆の中に消えて行く

【ローマの市民たち】
役者たちは準備ができているぞ
彼らは「ミダス王」を上演するんだ

【芸人たちの合唱】
(チェッリーニの友人たち 芝居小屋で)
おいで おいで ローマの人々よ
新作を観に

【民衆の合唱】
ハ!ハ!ブラボー!ブラボー!ブラボー!ブラボー!

【芸人たち】
さあ さあ 名人芸を見においで
もうすぐ舞台に立つんだよ!

【民衆】
ハ!ハ!ブラボー!ブラボー!ブラボー!ブラボー!

【芸人たち】
おいで おいで ローマの人々よ...

【民衆】
だが すでに群衆は
暗闇と夜の中
ローマじゅうに引き起こしているのだ
喜びと喧騒を
愛と酩酊は
街明かりの中で
悲しみを追い払う
心と目から

【芸人たち】
さあ ローマの人々よ
新しいオペラですよ

【民衆】
ああ!鳴らせ トランペットを
鳴らせ バグパイプを
鳴らせ 陽気なタンバリンを

【芸人たち】
さあ 名人芸を見においで...

【民衆】
鳴らせ トランペットを...

【芸人たち】
急げ アルルカンよ
医者に道化師よ!

【民衆】
ああ!ばんざい 喜びよ
私たちはそれに溺れるのだ!
飲もう 歌おう 踊ろう

【芸人たち】
黒いマスクに 丸いお腹
ピエロを見に来てください

【民衆】
ああ!カーニバル
偉大な踊りの輪
ここでは王様も乞食も
みんな幸せになれる

【テレーザ】
ああ!カーニバル
偉大な踊りの輪
ここでは王様も乞食も
みんな幸せになれるの

【芸人たち】
俺たちがいなけりゃ祭は未完成さ
紳士様方 行かないでくれよ
残って 残って 芝居の準備はできてる
カーニバルの火曜日だけの価値がある
みんな急いで!

【ダンサー 一部の人々】
うっとうしいお喋り 古びたトランペット
お前らのジョークは ちっとも受けないぞ
舞台の上で 大声でがなってればいいさ
われらにとっては ダンスの方がずっと魅力的だ

【芸人たち】
急げ 急げ
医者に道化師よ!
急げ 急げ!
ああ!いまいましいダンサーめ!

【民衆】
愛と酩酊は
悲しみを追い払う...
カーニバル
偉大な踊りの輪...
黙って!黙って!黙って!
ダンスはもう十分!
カッサンドロが始まるぞ

【女たち】
カッサンドロが始まるわ
さあ さあ 静かにして

パントマイムのオープニング

【民衆】
ああ!ああ!いいぞ 面白い顔だ!
あれは彼だ
財務官の バルドゥッチどのだ

【バルドゥッチ】
こんなことがあっていいのか!
舞台の上にわしを出すとは!

アルルカン登場 パントマイム「ミダス王とロバの耳」


【民衆の一部】
ここにアルルカンが
ローマで一番のテノールだ!

パスクアレッロ登場

【民衆の別の一部】
あれはパスクアレッロだ!トスカーナの歌手だ
だがあれは人か それともロバか?

【女たち】
静かにしましょう
しっかり見ましょう
マスター・アルルカンを
静かにしましょう

【男たち】
(女たちに向かって)
黙っててくれよ!

【女たち】
しっかり見ましょう
静かにしましょう

アルルカンのアリエッタ

女たちと男たち
アンサンブル

【民衆の女たち】
しっかり見ましょう
マスター・アルルカンを
あれは有名なローマのテノールよ!
しっかり見ましょう

【男たち】
いいぞ いいぞ いいぞ
これは最高だ
静かに!

【全員】
ああ!ブラボー!すばらしい歌だ
ああ!何という神の喉だ!
何という持ち方だ
彼のロザリオの
何という求愛だ
沈黙する人のために

パスクアレッロのカヴァティーナ

【何人かの男たち】
とても好きなんだな
この老いぼれは
ならばよく見てやろう どうやって
身をよじらすのか

【バルドゥッチ】
もうたくさんだ!

【別の人々】
あの老いぼれを見ろよ
奴は幸せそうだ!
全くな
ああ!いいぞ!
幸せ者め!
(偽者のバルドゥッチは冠を取ってパスクアレッロに与える)

ハ!ハ!馬鹿だな!ハ!ハ!

【バルドゥッチ】
悪党め!ああ!こんなことをして...
そして わしをあざ笑うか!

【民衆】
ブラボー!ミダス王!

【バルドゥッチ】
待っておれ いい加減にしろ!

【民衆】
コメディーの後には
悲劇がやってくる
ばんざい カーニバル!
本物が
偽者と一緒にいる
俺たちは見てやるとしよう
二人のどっちがより醜いかを
ハハ!

合唱団はバルドゥッチと芸人たちの間の争いの結末を見てみようと激しくステージの背後に向かって押し寄せる


【フィエラモスカ】
進み出ろ 一歩また一歩
そっと忍び出て
腕を差し出そう
私の恋人に

【チェッリーニ】
進み出ろ 一歩また一歩
そっと忍び出て
腕を差し出そう
私の恋人に

【テレーザ】
白衣の修道士!...チェッリーニだわ!
えっ何?あそこにもう一人!
修道僧が二人も!

【フィエラモスカ】
私だ!

【チェッリーニ】
私だ!

【テレーザ】
神さま!どっちなの?

【仮面の合唱】
モッコロ、モッコロ!

【フィエラモスカとチェッリーニ】
私だ!私の腕を取って!

【仮面の合唱】
モッコロ、モッコロ!
消せ モッコロを!

【チェッリーニ】
何!地獄と私の守護天使にかけて
別の僧がいるとは...ああ!裏切り!

【ポンペーオ】
行け 心配するな 同じように進み出ろ

【フィエラモスカ】
ああ!いまいましい法衣め 愚かなトリックだ!

【ポンペーオ】
しっかりしろ!

【アスカーニオ】
裏切りには仇討だ!

【ポンペーオ】
しっかりしろ しっかりしろ
行け 心配するな

【チェッリーニ】
貴様が誰であれ 人でも悪魔でも
これを食らわせてやる

【フィエラモスカ】
ポンペーオ!私のもとに!
早く!

【アスカーニオ】
待て 手前にいる貴様!

【テレーザ】
神さま 助けて!あの人たちを止めて!

【民衆】
どうした お前たち狂ったか?祭の日に!
気が変になってしまったのか?

アスカーニオはフィエラモスカと戦い チェッリーニはポンペーオと戦う

【チェッリーニ】
違う 私は正気を失っていないぞ

【テレーザ】
天の名にかけて あの人たちを止めて!

【フィエラモスカ】
助けてくれ!

【ポンペーオ】
しっかりしろ!

フィエラモスカは逃げだす

【チェッリーニ】
違う 違う!
(ポンペーオを刺す)

【全員】
ああ!

【ポンペーオ】
ああ!俺は死ぬ!

【民衆】
男が死んだ!急いで警官を!

【バルドゥッチ】
(戻ってくる 彼の服は混乱でぼろぼろである)
人殺しだ!娘!死人だ!

【フィエラモスカ】
(芝居小屋の反対側から戻ってきて 彼はポンペーオの死体と出くわし硬直する)
助けてくれ!ポン...死んでる!

【民衆】
ああ あの坊さんだ 奴を捕まえろ
奴の武器はぎらつき まだ血煙を上げてるぞ

【チェッリーニ】
私はおしまいだ!

【フィエラモスカ】
私は助かった!

【フランチェスコとベルナルディーノ】
親方が捕えられる!

【アスカーニオ】
気の毒な親方!

【フィエラモスカ】
裏切り者!

【チェッリーニとテレーザ】
残酷な運命よ!

【バルドゥッチ、フランチェスコ】
ああ!呪われた夜!

【民衆の女たち】
ハンサムな男なのにね!

【民衆の男たち】
ああ!なんて悪党だ!

【チェッリーニ】
呪われた夜よ!

【全員】
ああ!

全員のアンサンブル

【フランチェスコ ベルナルディーノ バルドゥッチ フィエラモスカと人々】
坊さんが殺された!
修道士によって ああ!そんなことあってはならぬぞ!
あいつはきっとアペニンの山賊だ
あいつはきっと女の情夫だ
兵士たちよ 人殺しを捕まえろ!
これは復讐だ 間違いない

【テレーザ】
ああ!あわれな女
私のためにあの人は破滅するの
不名誉だわ 卑怯だわ 残酷だわ!
彼を人殺しと扱うなんて!

【アスカーニオ】
ああ!親愛なる親方!
不名誉だ 卑怯だ 残酷だ!
彼を人殺しと扱うなんて!

【チェッリーニ】
ああ!恐ろしい夜 おお呪われた運命よ!
卑怯だ 残酷だ!
私を人殺しと扱うなんて!

【フィエラモスカ】
あれが残虐な人殺しです!
裏切り者は捕えられるがいい!

大砲の最初の一撃 続いて第二発 すべての灯りとモッコロは突然消える


【チェッリーニ】
私のところに来てくれ 友人たちよ
私のところに 私は捕えられた!

大砲の三発目

全員
アンサンブル

【民衆】
何も見えなくなったぞ

【バルドゥッチ、フィエラモスカと合唱の一部】
警官たちよ 奴を捕まえているか?

【警官たち】
こっちにきて 皆さん!

【民衆】
こっちに来い 兵士たちよ!

【テレーザとアスカーニオ チェッリーニの友人たち】
奴が消えたぞ

【フィエラモスカとバルドゥッチ】
呪われた大砲め!せっかく悪党を捕まえたのに

【芸人たち】
彼は助かった!

全員
アンサンブル

【バルドゥッチ、フィエラモスカと人々】
ああ!何と暗く深い夜
ああ!神が混乱をもたらされた呪われた大砲よ
もしもお前の不幸な合図が
カーニバルの終わりを告げることがなかったら!

【テレーザ アスカーニオ フランチェスコ ベルナルディーノ とチェッリーニの弟子たち】
ああ!聖アンジェロ砦の有難い大砲よ
昼間を一気に夜に変えてしまった
ありがたや!それは絶妙のタイミングだった
兵士たちがやってきたのだから

【バルドゥッチ】
テレーザ!

【テレーザ】
お父さま!

【アスカーニオ】
シーッ!私の腕を取って
さあ 私はあなたの足元を導きましょう

【バルドゥッチ】
テレーザ、テレーザ!娘や!何という騒乱だ!
わしには娘がどこにいるのか見えんぞ

【フィエラモスカ】
呪われた大砲!
ああ!裏切りだ!
彼を捕まえろ 助けてくれ!人殺しだ!
ああ 何という騒ぎだ!
ああ!愚か者は逃げた!もう見つからない!

【テレーザとアスカーニオ】
ああ 何という恐ろしい騒ぎ!
私たちは彼が捕まえられない
ああ、何という混乱だろう!偉大な神よ
何という恐ろしい騒ぎ!

【民衆とチェッリーニの友人たち】
人殺し!ああ 神よ!気絶しそうだ!
助けて!人殺しだ!何と恐ろしい犯罪だ!
呪われた大砲!我々は奴を捕まえたのに!
奴は逮捕されたのに ああ 何という混乱だ!
群衆が増えている!もう何も見えないぞ!
愚か者は逃げてしまった
捕まえておけなかったのだ

【民衆】
ああ! 呪われた/有難い大砲よ
ああ!何という混乱 何という騒ぎ!
群衆が増えてきているぞ...

【バルドゥッチ】
(入ってきたフィエラモスカに)
白衣の僧だ!

【フィエラモスカ】
何!

【バルドゥッチ】
ああ!男を捕まえたぞ!

【フィエラモスカ】
狂ったのか?

【バルドゥッチ】
こいつを捕まえたぞ!

【全員】
ああ!

【フィエラモスカ】
私はフィエラモスカです 聞いてください

【全員】
アンサンブル

【テレーザ、アスカーニオとフランチェスコ 何人かの人々】

ああ!邪悪な 下劣な人殺しめ 老いぼれの反逆者
われらは貴様が絞首刑になるのを見たいぞ
さあ もう逃れられんだろう!

【他の何人かの人々 ベルナルディーノとバルドゥッチ】

灰色の夜の僧侶の暗殺者め!
われらは貴様が絞首刑になるのを見たいぞ
さあ もう逃れられんだろう!

【フィエラモスカ】
私を牢屋に 私を投獄するのか!
聞いてください
私は善良な市民です。
私を絞首刑にするのですか この私 フィエラモスカを!

【バルドゥッチ】
娘よ!テレーザ!...娘が見つからないぞ!

【テレーザとアスカーニオ】
さあ行きましょう ああ!離れないように!

【フィエラモスカ】
ああ、神よ!私は窒息しそうだ
おお!首を絞めないで!

【全員】
おお神よ!空気を!息が詰まりそうだ!お慈悲を!
おい!おい!道をあけてくれ!
私たちは出られない!
たいへんだ!群衆が増えてきているぞ!
私をつぶす気か/私たちは押しつぶされる
何という混乱だ!
ああ 何という混乱 何というトラブル!
ああ、何という騒ぎだ!
ACTE DEUXIÈME

N° 5 – Romance

CELLINI
Une heure encore et ma belle maîtresse
Va venir dans ces lieux,
Une heure encore, amour, et si tu veux
De tous ces cœurs fous d’allégresse
Le mien sera le plus joyeux.
Ah! tu serais ingrat si tu trompais mes vœux.

La gloire était ma seule idole;
Un noble espoir que je n’ai plus
Ceignait mon front de l’auréole
Que l’art destine à ses élus;
Mais cet honneur je le dédaigne;
Teresa seule en mon cœur règne.
Vois donc, amour, ce que je fais pour toi;
Protège-la, protège-moi.

Ma bien aimée était heureuse,
Et comme un fleuve ses beaux jours,
Loin de la mer sombre, orageuse,
Paisiblement suivaient leurs cours.
Mais au repos elle préfère
Ma vie errante et ma misère.
Vois donc, amour, ce qu’elle fait pour toi;
Protège-la, protège-moi.


N° 6 – Chœur

TOUS
A boire, à boire, à boire!
Servez-nous vite à boire!

BERNARDINO
Tra la la la!
Chantons!

CELLINI
Soit, mais pour Dieu, pas de chansons à boire!
Pas d’ignoble refrain
Sentant la taverne et le vin.
Chantons! mais que nos chants soient un hymne à la gloire
Des ciseleurs et de notre art divin.

LE CHŒUR, CELLINI, FRANCESCO, BERNARDINO
Si la terre aux beaux jours se couronne
De gerbes, de fruits et de fleurs,
En ses flancs l’homme moissonne
Dans tous les temps des trésors meilleurs.
Honneur aux maîtres ciseleurs!

Quand le maître cisèle
L’or comme un soleil luit,
Le rubis étincelle
Comme un feu dans la nuit.
Le jour, les diamants sommeillent,
Le soleil éteint leurs splendeurs;
Mais quand vient le soir, ils s’éveillent
Avec le chœur scintillant des étoiles leurs sœurs.
Honneur aux maîtres ciseleurs !

Le soir les topazes s’éveillent
Avec les étoiles leurs sœurs.
Honneur aux maîtres ciseleurs !

Quand le maître cisèle
L’or comme un soleil luit,
Le diamant ruisselle
Comme un torrent qui fuit,
Le rubis étincelle
Comme un feu dans la nuit.

Quand naquit la lumière,
Le génie aux beaux-arts
Divisa la matière;
Il en fit quatre parts;
L’architecte eut la pierre,
Au peintre la couleur,
Le marbre au statuaire,
Mais l’or au ciseleur!

Les métaux, ces fleurs souterraines
Aux impérissables couleurs,
Ne brillent qu’au front des reines,
Des rois, des papes, des grands-ducs et des empereurs.
Honneur aux maîtres ciseleurs !

BERNARDINO
Amis, avant qu’on recommence
Je demande un peu de silence:
Pour mieux entonner le refrain,
Il nous faut des fiasques de vin.

LE CHŒUR
A boire! du vin, tout est bu.

Entre le cabaretier, espèce de vieux juif à la voix nasillarde

LE CABARETIER
(avec hésitation
Que voulez-vous? la cave est vide.

CELLINI
rapidement
Que dis-tu là, cervelle aride?

LE CABARETIER
Je dis que... vous avez trop bu,
Et si vous voulez encor boire,
Il faut... il faut...

LE CHŒUR
Il faut..?

LE CABARETIER
Il faut payer votre mémoire.

LE CHŒUR
Montre-nous donc ce qui t’est dû.

LE CABARETIER
prenant derrière sa porte une longue perche marquée d’innombrables entailles servant à désigner les bouteilles vendues
Voici, messieurs, le contenu
De cette liste exorbitante:
Vin blanc d’Orvieto,
Aleatico,
Et Maraschino,
Trente fiasques, trente.

LE CHŒUR
Comment, trente!

LE CABARETIER
Vin rouge d’Ischia
Et de Procida
Et de Nisita
Ce qui fait soixante.

LE CHŒUR
Soixante!

LE CABARETIER
Vin mousseux d’Asti,
Vin de Lipari,
Lacryma-Christi
Ce qui fait cent trente.

LE CHŒUR
contrefaisant le cabaretier
Lachryma-Christi!
Tous
Cent trente!
Ah! consternation,
Abomination,
Qui tombent sur nos têtes!

CELLINI
Non, jamais les trompettes
Du jugement dernier
Ne sauraient effrayer
Plus que la voix fatale
avec le chœur
Et la liste infernale
De ce... cabaretier.
réfléchissant
Comment sortir d’embarras?

Francesco saisit aux mains du cabaretier
sa perche entaillée

FRANCESCO ET LES AUTRES
Maître, si nous rossions un peu ce traître?
Le cabaretier se sauve

CELLINI
Mauvais moyen que celui-là;
Il vaut mieux attendre.
Peut-être Ascanio nous délivrera.

LE CHŒUR
Le jeune Ascanio! vraiment! le voilà!
C’est le sauveur! viva!

CELLlNI
Viens, enfant, qu’on t’embrasse
Et qu’on te débarrasse
De ce fardeau pesant.

ASCANIO
Un instant, un instant!
Le vin après la gloire.
Maître, que ta mémoire
Se réveille un moment.

Air

Cette somme t’est due
Par le Pape Clément
Pour fondre la statue
Que l’Italie attend
De ton noble talent.
Or donc, je ne te laisse
Ce pesant sac d’argent
Que sur une promesse,
Un solide serment,
Que demain ta statue,
Sera fondue.
Il me faut ton serment.

CELLINI
Soit, je le jure, enfant.

TOUS
Nous le jurons, enfant.

Oui, cette somme était due
Par le Pape Clément
Pour fondre la statue
Que l’Italie attend
De son noble talent.

Or donc, si tu nous laisses
Ce pesant sac d’argent,

CELLINI
avec le Chœur
Je t’en fais la promesse.
Je t’en fais le serment.

LE CHŒUR
Crois en notre promesse.
Nous t’en faisons serment.

CELLINI et CHŒUR
Sans délai ma/la statue
Demain sera fondue
Comme ce sac d’argent.
Nous en faisons serment.
Oui!

ASCANIO
Mes amis, maintenant
Ma conscience est nette.
Payez donc votre dette;
Mon argent, le voilà.

CELLINI
vidant le sac
Comment! rien que cela?

FRANCESCO et BERNARDINO
Ah! la chétive somme!

ASCANIO
C’est un si vilain homme
Que ce vieux trésorier!

CELLINI
N’importe... Sommelier!
Contrefaisant le cabaretier
J’acquitte ton mémoire...

LE CABARETIER
Merci, voulez-vous boire?

LE CHŒUR
Oui-dà, du vin...

CELLINI
Mais amis, plus de vin!
Mais que notre vengeance
Frappe ce juif mesquin,
Qui dans son arrogance
Me traite en vrai faquin.

LE CHŒUR
Oui, vengeance, vengeance!

CELLINI
Écoutez: tout à l’heure
Je sais que Balducci
Quittera sa demeure
Pour venir voir ici
Les belles pasquinades
Du maître Cassandro.
Eh bien! chez Cassandro,
Nous-mêmes, camarades,
Dans de folles parades
Drapons le Giacomo.

LE CHŒUR
Oui, vite chez Cassandro.
Gloire à nous!
Les métaux, ces fleurs souterraines
Aux impérissables couleurs,
Ne brillent qu’au front des reines,
Des rois, des Papes, des grands-ducs et des Empereurs.
Honneur aux maîtres ciseleurs!
Tra la la la!

Dialogue

FIERAMOSCA
qui a épié Cellini et ses amis de loin
C’est trop fort! comploter à mon nez, sans pudeur,
Et je les laisserais faire!
Non pas... non pas...

POMPEO
qui arrive par le fond
Eh bien, frère!
Qu’as-tu donc?

FIERAMOSCA
Ce que j’ai? J’étouffe de colère!
Cellini...

POMPEO
tranquillement
Qu’a fait ce hâbleur?

FIERAMOSCA
le serrant dans ses bras
Ah! Pompéo, mon ami, mon sauveur.

POMPEO
On t’a rossé, cher fils!

FIERAMOSCA
Oui, mon cher Pompéo!
Mais le pis est que Teresa et son père
Viennent ce soir voir Cassandro.

POMPEO
Eh bien! quel mal?

FIERAMOSCA
Quel mal! ils vont sur le tréteau,
Les traîtres, amuser le seigneur Giacomo
Pour lui donner le change;
Et lorsque le canon, tiré du fort Saint-Ange
Dans nos mains soufflera les moccoli* soudain
Un moine blanc, suivi d’un capucin,
Doit enlever Teresa, ma maîtresse...

 *Moccoli: petites bougies que le mardi gras, à Rome, les masques portent et éteignent en se poursuivant, jusqu’au moment où le canon du fort Saint-Ange annonce la fin du carnaval (note de Berlioz).

POMPEO
Ah! bravo!

FIERAMOSCA
Quoi! bravo?... ce moine est Cellini.
Ce capucin, c’est son ami,
Ascanio...

POMPEO
Je vois bien... Bravo!... vive l’adresse!

FIERAMOSCA
Que je m’expose ou non à quelque affront nouveau,
Moi, je vais avertir le seigneur Giacomo.
Nous verrons s’il dira bravo!

POMPEO
le retenant
Imbécile!

FIERAMOSCA
Vraiment?

POMPEO
Misérable cerveau!
Puisque tu sais son stratagème,
Trompe le trompeur même,
Vole-lui son plan.

FIERAMOSCA
Mais comment?

POMPEO
Viens le premier toi-même en moine blanc,
Et puis enlève...

FIERAMOSCA
Oui, la chose est facile;
Mais s’il me voit, le spadassin
Va me tomber dessus.

POMPEO
Per Bacco! sois tranquille!
Ne serais-je pas là moi-même en capucin?
Je suis un ferrailleur s’il est un spadassin.

FIERAMOSCA
réfléchissant
Allons, allons, c’est bien.

N° 7 – Air

Ah! qui pourrait me résister?
Suis-je pas né pour la bataille?
Malheur à qui m’ose irriter!
Malheur surtout à qui me raille!
Le moulinet
Est bientôt fait,
En quarte, en tierce,
Toujours je perce.
Vive l’escrime! c’est mon fort.
d’un ton langoureux
Ô Teresa! pour toi mon âme
Brûle des feux les plus ardents;
C’est un volcan toujours en flamme,
Un Vésuve aux bords effrayants.
Je t’aime tant que pour te plaire,
J’irais, je crois, faire la guerre
A l’enfer, à ses habitants;
J’irais, je crois, jusqu’à combattre
Ce malandrin de Cellini.
Le malheureux!... cent comme lui
Ne pourraient pas encor m’abattre.
Non, rien ne peut me résister, etc.
Il simule un combat à l’épée
Une, deux, trois; une, deux ; une... mort!
Sans pitié je perce son cœur
Je suis vainqueur!

Dialogue

POMPEO
Viens, le temps passe.

FIERAMOSCA
Cher Pompéo, que je t’embrasse!

POMPEO
Prenons un froc et ne crains rien,
Tout ira bien!
Ils sortent


N° 8 – Final – le carnaval

BALDUCCI
donnant le bras à sa fille
Vous voyez, j’espère,
Que je suis bon père;
Moi, juge sévère
Des premiers acteurs,
Je consens, ma chère,
A voir pour vous plaire
La farce grossière
De ces bateleurs.

Il quitte le bras de sa fille et va lire l’affiche que viennent de dérouler les bateleurs

TERESA
sur l’avant-scène
Ah! que vais-je faire?
Laisser mon vieux père
Seul et dans les pleurs!
Elle va rejoindre son père dans le fond

CELLINI et ASCANIO
habillés en moine blanc et noir entrent sur un des côtés de la scène
Prudence et mystère,
Moine blanc / Capucin mon frère.
Laissons d’abord faire
Nos chers bateleurs;
Puis à nous l’affaire.
Alors, cher beau-père,
Va chez le notaire,
Ne va pas ailleurs.
Cellini et Ascanio ont traversé la scène de droite à gauche. Teresa et son père redescendent à droite

TOUS
ensemble

TERESA
près de son père du côté de la scène opposé à Cellini
Ah! que vais-je faire?
Laisser mon vieux père
Seul, et dans les pleurs!
Mais bientôt, j’espère,
Viendra le notaire
Calmer ses douleurs.

BALDUCCI
sur l’avant-scène du côté opposé à Cellini
Vous voyez j’espère,
Que je suis bon père, etc.

ASCANIO et CELLINI
sur l’avant-scène
Prudence et mystère,
Moine blanc / Capucin mon frère, etc.

Ils se perdent tous les quatre dans la foule

BOURGEOIS ROMAINS
De nos acteurs la farce est prête,
Ils vont jouer le roi Midas.

CHŒUR DES BATELEURS
amis de Cellini, sur le petit théâtre
Venez, venez, peuple de Rome,
Venez entendre du nouveau.

CHŒUR DU PEUPLE
Ah! ah! Bravo! bravo! bravo! bravo!

LES BATELEURS
Venez, venez voir l’habile homme,
Qui va monter sur le tréteau!

LE PEUPLE
Ah! ah! Bravo! bravo! bravo! bravo!

LES BATELEURS
Venez, venez, peuple de Rome, etc.

LE PEUPLE
Mais déjà la foule
Dans l’ombre et la nuit
Sur Rome déroule
La joie et le bruit.
L’amour et l’ivresse,
Dans la ville en feux,
Chassent la tristesse
Des cœurs et des yeux.

LES BATELEURS
Venez, peuple de Rome,
A l’opéra nouveau.

LE PEUPLE
Ah! sonnez, trompettes,
Sonnez, musettes,
Sonnez, gais tambourins.

LES BATELEURS
Venez voir l’habile homme, etc.

LE PEUPLE
Sonnez, trompettes, etc.

LES BATELEURS
Accourez, arlequins,
Médecins et pasquins!

LE PEUPLE
Ah! vive la joie,
Que l’on s’y noie!
Buvons, chantons, dansons.

LE BATELEURS
Masques noirs, ventres ronds,
Venez voir les bouffons.

LE PEUPLE
Ah! le carnaval
Est un grand bal
Où, rois et gueux,
Tous sont heureux.

TERESA
Ah! le carnaval
Est un grand bal
Où, rois et gueux
Tous sont heureux.

LES BATELEURS
Sans nous la fête est incomplète,
Messieurs, ne vous éloignez pas;
Restez, restez, la farce est prête,
Elle est digne du mardi-gras.
Accourez tous!

LES DANSEURS et UNE PARTIE DU PEUPLE
Maudit bavard, vieille trompette,
Tes quolibets ne tentent pas,
Sur ton tréteau, crie à tue-tête,
Pour nous la danse a plus d’appas.

LES BATELEURS
Accourez, accourez,
Médecins et Pasquins,
Accourez, accourez!
Ah! maudits danseurs!

LE PEUPLE
L’amour et l’ivresse
Chassent la tristesse, etc.
Le carnaval
Est un grand bal, etc.
Silence! silence! silence!
Assez dansé!
Cassandro commence.

LES FEMMES
Cassandro commence,
Allons, allons! faisons silence.

Ouverture de la pantomime

LE PEUPLE
Ah! ah! très bien, le plaisant visage!
C’est bien lui,
Le trésorier, c’est le seigneur Balducci.

BALDUCCI
Serait-il bien possible!
Me mettre en scène!

Entrée d’Arlequin. Pantomime du roi Midas ou les oreilles d’âne

UNE PARTIE DU PEUPLE
Voici maître Arlequin,
Premier ténor romain!

Entrée de Pasquarello

UNE AUTRE PARTIE DU PEUPLE
C’est Pasquarello! c’est un chanteur de la Toscane,
Mais est-ce un homme ou bien un âne?

LES FEMMES
Faisons silence,
Regardons bien
Maître Arlequin,
Faisons silence.

LES HOMMES
s’adressant aux femmes
Paix donc!

LES FEMMES
Regardons bien,
Faisons silence.

Ariette d’Arlequin

LES FEMMES et LES HOMMES
ensemble

LES FEMMES DU PEUPLE
Regardons bien
Maître Arlequin;
C’est un fameux ténor romain!
Regardons bien.

LES HOMMES
Bien, bien, bien,
C’est très bien,
Paix!

TOUS
Ah! bravo! comme il chante,
Ah! quel gosier divin!
Comme il déroule
Son chapelet;
Comme il roucoule
Pour un muet.

Cavatine de Pasquarello

QUELQUES HOMMES DU PEUPLE
Il plaît fort
Au vieil homme:
Vois donc comme
Il se tord.

BALDUCCI
C’est trop fort!

AUTRE PARTIE DU PEUPLE
Vois donc le vieux,
Est-il heureux!
En vérité,
Oh! bien!
Félicité!
Le faux Balducci prend une couronne pour la donner à Pasquarello
Ah! ah! quel butor! ah! ah!

BALDUCCI
Marauds! Ah! vous osez...
Se rire ainsi de moi!

LE PEUPLE
Bravo! Midas!

BALDUCCI
Attends c’est fait de toi!

LE PEUPLE
Après la comédie
Voici la tragédie.
Vive le carnaval!
L’original
Auprès de la copie:
Nous allons voir quel est
De vous deux le plus laid.
Ah!

Le chœur s’avance vivement vers le fond de la scène comme pour voir le résultat de la lutte engagée entre Balducci et les bateleurs

FIERAMOSCA
Viens, pas à pas,
Fendons la presse,
Offrons le bras
A ma maîtresse.

CELLINI
Viens, pas à pas
Fendons la presse,
Offrons le bras
A ma maîtresse.

TERESA
Un moine blanc!... c’est Cellini!
Que vois-je? un autre ici!
Deux capucins!

FIERAMOSCA
C’est moi!

CELLINI
C’est moi!

TERESA
Dieu! lequel est-ce?

LE CHŒUR DES MASQUES
Moccolo, moccoli!

FIERAMOSCA et CELLINI
C’est moi! Prenez mon bras!

LE CHŒUR DES MASQUES
Moccolo, moccoli!
A mort le moccolo!

CELLINI
Quoi! par l’enfer et mon patron;
Un autre moine... ah! trahison!

POMPEO
Va, ne crains rien, marche quand même.

FIERAMOSCA
Ah! maudit froc, sot stratagème!

POMPEO
Tiens bon!

ASCANIO
Vengeons-nous de la trahison!

POMPEO
Tiens bon, tiens bon.
Va, ne crains rien.

CELLINI
Qui que tu sois, homme ou démon,
C’est fait de toi.

FIERAMOSCA
Pompéo! à moi!
Vite en avant !

ASCANIO
Attends, toi qui prends le devant!

TERESA
Ciel, au secours! qu’on les arrête!

LE PEUPLE
Mais êtes-vous fous? un jour de fête!
Vous avez donc perdu la tête?

Ascanio combat contre Fieramosca et Cellini combat contre Pompéo

CELLINI
Non, je n’ai pas perdu la tête.

TERESA
Au nom du ciel qu’on les arrête!

FIERAMOSCA
A mon secours!

POMPEO
Tiens bon!

Fieramosca se sauve

CELLINI
Non, non!
Il perce Pompéo

TOUS
Ah!

POMPEO
Ah! je suis mort!

LE PEUPLE
Un homme mort! vite à la garde!

BALDUCCI
revenant, ses habits en désordre
Un meurtrier! ma fille! un mort!

FIERAMOSCA
revenant par l’autre côté du théâtre. Il reste pétrifié en rencontrant le cadavre de Pompéo
A mon secours! Pomp... mort!

LE PEUPLE
Oui, c’est ce moine, oui, qu’on l’arrête,
Son arme brille et fume encor.

CELLINI
Je suis perdu!

FIERAMOSCA
Je suis sauvé!

FRANCESCO et BERNARDINO
Le maître est pris!

ASCANIO
Mon pauvre maître!

FIERAMOSCA
On tient le traître!

CELLINI ET TERESA
Cruel destin!

BALDUCCI, FRANCESCO
Ah! maudite nuit!

LES FEMMES DU PEUPLE
Un si bel homme!

LES HOMMES DU PEUPLE
Ah! quel coquin!

CELLINI
Maudite nuit!

TOUS
Ah!

TOUS ensemble

FRANCESCO, BERNARDINO, BALDUCCI, FIERAMOSCA et LE PEUPLE
Assassiner un capucin!
Un camaldule, ah! c’est infâme!
C’est un brigand de l’Apennin;
C’était l’amant de quelque femme;
Soldats, gardez bien l’assassin!
C’est la vendetta, c’est certain.

TERESA
Ah! pauvre femme,
Pour moi seule il s’est perdu.
Infâme, lâches, drôles!
Le traiter comme un assassin!

ASCANIO
Ah! mon cher maître!
Infâme! lâches, drôles!
Le traiter comme un assassin!

CELLINI
Ah! terrible nuit, ô sort maudit!
Lâches, drôles,
Me traiter comme un assassin!

FIERAMOSCA
C’est un infâme assassin!
Le traître est pris enfin!

Premier coup de canon. Deuxième coup de canon. Toutes les lumières et les moccoli s’éteignent subitement

CELLINI
A moi, mes amis,
A moi, je suis pris!

Troisième coup de canon

TOUS
ensemble

LE PEUPLE
On n’y voit pas!

BALDUCCI, FIERAMOSCA et UNE PARTIE DU CHŒUR
Gardes, tenez-vous l’homme?

LES SBIRES
A nous, bourgeois!

LE PEUPLE
A nous, soldats!

TERESA, ASCANIO et LES AMIS DE CELLINI
Il a disparu.

FIERAMOSCA et BALDUCCI
Maudit canon! le drôle était saisi.

LES BATELEURS
Il est sauvé!

TOUS
ensemble

BALDUCCI, FIERAMOSCA et LE PEUPLE
Ah! quelle nuit noire et profonde
Ah! maudit canon que Dieu confonde,
Faut-il que ton fâcheux signal
Sonne la fin du carnaval!

TERESA, ASCANIO, FRANCESCO, BERNARDINO et LES ÉLÈVES DE CELLINI
Ah! cher canon du fort Saint-Ange,
Pour que le jour en nuit se change,
Merci! l’instant est bien choisi;
Car les soldats l’avaient saisi.

BALDUCCI
Teresa!

TERESA
Mon père!

ASCANIO
Chut! prenez mon bras.
Venez, je vais guider vos pas.

BALDUCCI
Teresa, Teresa! ma fille! quel fracas!
Je n’y vois pas.

FIERAMOSCA
Maudit canon!
Ah! trahison!
Il était pris, à l’aide! au meurtre!
Ah, quel fracas!
Ah! le drôle s’échappe! on n’y voit pas!

TERESA et ASCANIO
Ah, quel horrible fracas!
On ne l’attrapera pas.
Ah, quel chaos! Grand Dieu,
Quel horrible fracas!

LE PEUPLE et LES AMIS DE CELLINI
Au meurtre! ah, Dieu! l’on nous assomme!
A l’aide! au meurtre! quel horrible fracas!
Maudit canon! on tenait l’homme!
Il était pris. Ah, quel chaos!
La foule augmente! on n’y voit pas!
Le drôle s’échappe,
On ne l’attrapera pas.

LE PEUPLE
Ah! maudit / cher canon, etc.
Ah! quel chaos et quel fracas!
La foule augmente, etc.

BALDUCCI
saisissant Fieramosca
Le moine blanc!

FIERAMOSCA
Quoi!

BALDUCCI
Ah! Je tiens l’homme!

FIERAMOSCA
Êtes-vous fou?

BALDUCCI
Je le tiens!

TOUS
Ah!

FIERAMOSCA
Je suis Fieramosca, vous dis-je.

TOUS
ensemble

UNE PARTIE DU PEUPLE, TERESA, ASCANIO et FRANCESCO
Ah! scélérat, vil assassin, vieux renégat,
Nous saurons bien te faire pendre.
Va, tu n’échapperas pas!

UNE AUTRE PARTIE DU PEUPLE, BERNARDINO et BALDUCCI
Assassiner un capucin la nuit des cendres!
Nous saurons bien te faire pendre.
Va, tu n’échapperas pas!

FIERAMOSCA
M’emprisonner, me caserner!
Veuillez m’entendre,
Je suis bon citoyen.
Me faire pendre, moi, Fieramosca!

BALDUCCI
Ma fille! Teresa!... je ne l’aperçois pas!

TERESA et ASCANIO
Allons, partons. Ah! ne me quittez pas!

FIERAMOSCA
Ah, Dieu! j’étouffe.
Dieu! ne m’étranglez pas!

TOUS
Ô Dieu! de l’air! j’étouffe! de grâce!
Eh! eh! place!
Nous n’en sortirons pas!
Grand Dieu! la foule augmente!
Vous m’écrasez/On nous écrase,
Quelle tourmente!
Ah, quel chaos, quel embarras!
Ah, quel fracas!


Creative Commons License
この日本語テキストは、
クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
の下でライセンスされています。
@ 藤井宏行


最終更新:2013年10月14日 14:02