第3幕

第1景
反抗的な夫の地下牢 - 非常に狭く暗い地下牢である - ランプがひとつ天井からぶら下がっている - 手前には左右に二本の鉄の鎖に繋がれた二つの拘束用の腕輪 鎖の先端にバックル付きの二本のベルト - 左には柱 - 扉は奥の少し右手- 柱の手前の地面には干し草の山の脇に藁束、一台の脚立




第1場
年老いた囚人

幕が上がると舞台は空である - 舞台の真ん中のドアが開き 年老いた囚人が登場する


【年老いた囚人】
わしは脱出しようとしておる…わしはたどり着けるのか?すべての問題はそこじゃ!
(怒りと共に)
12年前 わしはこの地下牢に閉じ込められた…
(感情を込めて)
この12年間わしはひとりの女ともキスをしておらん…あまりに長いぞ…この12年の監禁の間、わしは独房の壁に穴を開け続けてきた…この手に持っておる小さなナイフでな…そしてわしはここにたどり着いた…
(あたりを見渡して)
更に12年 もうひとつの壁を破るのに費やせばわしは自由だ…一分たりとて無駄にはできん…
(彼が壁にアタックしようとしたそのとき オーケストラが反抗的な夫のモティーフを演奏するのが聞こえてくる 老囚人は動きを止める)
物音がするようにわしには思えるぞ…急いで戻ろう…逃亡生活にあっては注意してし過ぎるということはないからな!


彼は消える ドアが閉じる


第2場
ピキーヨ パナテラス ドン・ペドロ 看守

【看守】
ここです みなさん 着きましたぜ…

【パナテラス】
これがその反抗的な夫の地下牢なのか?

【看守】
はい 閣下

【ドン・ペドロ】
えらく奇麗ではないか

【看守】
ここは新築ですからね まだ誰も入れたことがないんでさあ

【ピキーヨ】
それでぼくを捕まえて牢屋に入れようってわけか ぼくが自分の妻にやさしくないから…

【パナテラス】
牢屋にお前が詰め込まれたのは お前が反抗的だからじゃ


【ピキーヨ】
そりゃそうでしょう…ぼくが牢屋に入れられたのはぼくが牢屋に入りたくなかったためなんだから…だけど…ご覧の通りさ…ぼくは自分としては破壊的な意見の持ち主じゃない でも皆さん こんなことをされたら誰だって革命をしたくなるってもんじゃないですか


【パナテラス】
おお!おお!

【ドン・ペドロ】
何を言っておるのだ?

【ピキーヨ】
みんな何も言わないさ、だけど理解してくれてる


【パナテラス】
黙りなさい 君

【ドン・ペドロ】
そなたの立場を悪化させるでないぞ

【パナテラス】
(握手して)
さらばだ 君 さらばだ

【ピキーヨ】
あなた方はぼくを一人でここに残すのですか?

【ドン・ペドロ】
そりゃそうじゃ パーティが上でまだ続いておるのだからな…

【ピキーヨ】
パーティー?…

【パナテラス】
だがわれらはそなたに告げずに去って行くつもりはないぞ そなたの敬服すべき行為への賛辞を…

<ク―プレ>

【ドン・ペドロ】
夫は頭を下げるもの
それがリマの習慣だった
そなただけが 正直な魂よ
あえて叫んだのだ 「ええかげんにせえ!…」と

【ふたり一緒に】
その偉大な怒りは
称賛に値する
われら仲間にとっては!…
ゆえに 受けたまえ 閣下
この印を
われらの敬意の

【パナテラス】
我輩は思い込んでいた そなたは下劣な魂の持ち主と
我輩は非礼にも間違っていた
そなたはバカ以外の何ものでもなかったのだ
我輩はそなたを讃える それゆえに

【ふたり一緒に】
その偉大な怒りは
称賛に値する
われら仲間にとっては!…
ゆえに 受けたまえ 閣下
この印を
われらの敬意の

ドン・ペドロとパナテラスは彼と握手をして去って行く 彼に話しかけようと看守がピキーヨに近づくが 何と言って良いか分からず 暖かく彼と握手し 涙を拭いて去って行く




第3場
ピキーヨ一人

【ピキーヨ】
彼は感動してたな…誰が感動せずにいられるものか こんな不幸を目の当たりにして?…紳士たちも感動してた…あの紳士たちは行ってしまったけど…半時間前にぼくを取り囲んで ぼくにこんな歌を歌いかけてた紳士たちが:

愛人と結婚するとは
王の愛人と…
(誇りを持って)
今彼らは別の歌を歌ってる…それはぼくが公式の評価を取り戻したことを証明してる…それは慰めだ… 残念なことに不十分だけど…ほとんどの慰めと同じように だけど…

(彼の独房の中の藁をじっと見つめながら)
ほらこれだ 正直な男に用意された寝床…藁さ!…ぼくは藁の上で眠るんだ もしもぼくが悪党だったら 布団の下で眠ったんだろうけど…まあいいか そういうことなんだ…ぼくは神さまのご意志の悪口を言いたくはないんだけど この事は結局…


<ロンド>
不名誉を押し付けられたけど
ぼくは正直だった…そんなわけで今ここにいる!
魂だって死んじまうぞ
こんな世の中を見ていたら…
ぼくの妻よ いったい ぼくの妻よ
いったい何をしてるんだ?
何をしてるんだ 裏切り者
 - ぼくは全くこんなこと考えなかったのに -
湿った藁の上で
ぼくが悲しく泣いてるというのに!
あいつは総督の前だ 不実な奴め!…
総督はあれこれ言ったんだろう
彼女は美しい とか 彼女は美しい とか
それからあんなことして こんなことして…
馬鹿野郎!嫉妬して何になる
こんなところに自分がいるときに!…
(彼は干し草の山に寝そべる)
眠った方がいいな 眠って忘れるんだ…
ぼくには分からない 何が言われてたのか!…
ぼくはずっとこの心の苦しみから逃れられない
全然眠くならない…
ぼくの妻よ ぼくの小さな妻よ
お前 今頃何をしてるんだ?
(彼は眠りに落ちる かすかな声で):
ぼくの妻よ!…まったく ぼくの妻よ
いったい何をしてるんだ?

彼は眠る ペリコールとたいまつを持った看守とが入ってくる



第4場
ピキーヨ ペリコール 看守

【ラ・ペリコール】
彼はしっかり繋がれているかしら あたしが近づいても危なくないように?

【看守】
繋がれてはいませんぜ マダム でもお望みならこの輪っかをひとつ付けてやりますけどね

【ラ・ペリコール】
それは役に立たないわ じゃあ静かに立っていて ちょっとでも叫び声を上げたら部下と一緒に彼を押さえつけてね!

【看守】
承知しました!マダム

(彼は出て行く)


第5場
ピキーヨ ペリコール

ペリコールはピキーヨに近づき そして二~三回蹴りを入れる ピキーヨは初めはただちょっと体を動かしただけだったが やがて目を覚ます

【ピキーヨ】
誰がそこに来たんだ?そこにいるのは誰だ?

【ラ・ペリコール】
あたしよ!

【ピキーヨ】
その声は 君か?

【ラ・ペリコール】
ペリコールよ!

【ピキーヨ】
ペリコール!

【ラ・ペリコール】
あんた あたしに会えるなんて思ってなかったのね?

【ピキーヨ】
思ってなんかいなかったさ ぼくは君がそんなに無謀だなんて思わなかったからね…
(彼の袖をまくって)
だけど君がそんなに無謀だったなら その無謀さを…
(彼は立ち上がる)

【ラ・ペリコール】
なによ?…

【ピキーヨ】
(恐ろしげに)
君は思い知るんだ!…

【ラ・ペリコール】
(とても静かに)
一歩でも近づいてごらんなさい あたし叫ぶわよ 叫んだら看守が六人の部下を連れて飛び込んでくるわ あんたを二つの輪のひとつに繋ぐでしょう…さあ 好きなようにするがいいわ


【ピキーヨ】
真剣だな 何を言ってるんだ?

【ラ・ペリコール】
これ以上真剣にはなれないくらいね

【ピキーヨ】
分かったよ!…君はぼくが思っていたほどには無謀じゃなかった そういうことだな

【ラ・ペリコール】
(近づいて)
ふざけないで 分かってるでしょ!…

【ピキーヨ】
分かってるよ!そうだろう…今のところぼくが最強となることはないんだろうから…

【ラ・ペリコール】
ちょうど良かったわ!…じゃあお話しましょう​​…あんたは思ってるわよね 何か理由がなければあたしが来るはずはないって


【ピキーヨ】
分かってるさ 君の狙いくらい

【ラ・ペリコール】
何よ 分かるの?…

【ピキーヨ】
すべての女の喜ぶこと

【ラ・ペリコール】
そうかもね それで?

【ピキーヨ】
ぼくが落ち込んで寝込んでるのを確かめに来たんだろ…ああ!満足さ…ぼくはこれ以上ないくらいひどい状態で眠ってる これは正直な男の寝床なのさ!…
そいつが君が来た理由なんだろ?

【ラ・ペリコール】
いいえ そんなことのためじゃないわ あんた

【ピキーヨ】
じゃあどういうことだよ?

<デュオ>

【ラ・ペリコール】
この暗い廊下を 暗い天井の下を
ピキーヨ ピキーヨ あんた分からないの
どんな謎の目的が 暗闇の中 あたしを導いて
そしてこの暗い牢屋の中へあたしの足取りを向けさせたのか

【ピキーヨ】
その謎の目的なんか 予想するのは簡単さ:
お前 ぼくを馬鹿にしに来たんだろう

【ラ・ペリコール】
いいえ、愛しいひと
あたしはあんたと話をするためにここにいるのよ

【ピキーヨ】
それだけのために?

【ラ・ペリコール】
そうよ 保証する
あたしは誓うわ!
このことだけのためよ あたしの優しいピキーヨ!..

【ピキーヨ】
いいだろ!話してくれよ トバゴ伯爵夫人

【ラ・ペリコール】
聞いてくれる?

【ピキーヨ】
聞かせてもらうさ

【ラ・ペリコール】
じゃあ聞いて 聞いてね 何も言わずに
I
あんたはハンサムじゃない、あんたは金持ちじゃない、
根性だって欠けてるわ
あんたの行動は おめでたくて
まるで笑われる芸人みたい
才能 それも問題外
あなたにはほとんどないの 才能は…
人を喜ばせるのに必要なものは
あんたは何も持ってなかったわ だけど…

【ピキーヨ】
だけど?

【ラ・ペリコール】
あたしはあんたが好き それを認めるのは恥ずかしいけど
あたしはあんたが好き あんたなしじゃ生きてけないの
II
あたしはおいしい御馳走が嫌いじゃないわ…
総督と一緒に食事もしたわ
あんたときたら 貧乏野郎
あたしはあんたと一緒に飢えてたのよ!
あたしは総督のところでは楽しめたし
いろいろプレゼントもされたわ
私はもらったの ベルベット シルク
金 宝石 だけど…

【ピキーヨ】
だけど?…

【ラ・ペリコール】
あたしはあんたが好き それを認めるのは恥ずかしいけど
あたしはあんたが好き あんたなしじゃ生きてけないの

【ピキーヨ】
それは本当なの ねえ?

【ラ・ペリコール】
それは全くのほんとのことよ

【ピキーヨ】
ぼくのこと好きかい?

【ラ・ペリコール】
愛してるわ!

【ピキーヨ】
おお絶大な喜びよ!

【ラ・ペリコール】
最高の幸せ!

【一緒に】
エトセトラ、エトセトラ。
めでたい!めでたい!

【ピキーヨ】
(情熱的に)
ぼくの幸せは完璧だ もしも
ぼくも同じことをここで味わえれば

【ラ・ペリコール】
あんたはあたしを好き?

【ピキーヨ】
愛してるさ!

【ラ・ペリコール】
おお絶大な喜びよ!

【ピキーヨ】
最高の幸せ!

【一緒に】
エトセトラ、エトセトラ。
めでたい!めでたい!

【ラ・ペリコール】
あたしのピキーヨ!

【ピキーヨ】
君はぼくを好き?

【ラ・ペリコール】
この幸運が耐えられなくって だってあんたがそこに居ないから幸せを分かち合うことができなかったんだもの…あたしはすべてを捨てて来たのよ あんたを見つけるために あたしのピキーヨ!

【ピキーヨ】
おお ぼくの愛しい人!

【ラ・ペリコール】
おお あたしの愛しいひと!

【ピキーヨ】
だけどどうやって 実際のところ 君はここに来れたんだい?…

【ラ・ペリコール】
総督に許可を求めたのよ

【ピキーヨ】
それであいつは許したの?…

【ラ・ペリコール】
あたしの願いを拒むことなんて何もないわ

【ピキーヨ】
えーい 畜生!…

【ラ・ペリコール】
あんたはバカね!…あたしの言うことがまだ拒まれてないってことは あたしはすべてを拒否できるってことじゃない!

【ピキーヨ】
何を言ってるんだよ?…君の言うことがまだ拒まれてないって?…

【ラ・ペリコール】
あたしがすべてを拒んでるってことよ…あんた分かんないの?…


【ピキーヨ】
わからない

【ラ・ペリコール】
後で分かるわ あたしたちぐずぐずしてらんないのよ…あんたは自由になるの あたしのピキーヨ あんたは自由になるのよ あたし持ってるんだ 看守を全員買収するのに十分なだけの金や宝石をね…来てちょうだい 看守さん!…


総督ドン・アンドレス登場 モジャモジャ髭の看守の扮装をして いかつい雰囲気で鍵の巨大な束を持っている


第6場
前場の人物 後から看守に扮装したドン・アンドレアス

<三重唱>

【ドン・アンドレス】
わしは陽気な看守だぞ
美しいフサフサの髭をしておる
刈ったらどうだと言われたが
わしは決して刈りはせぬ
(鍵をジャラジャラならし)
でタン・タン・タン でタン・タン・タン!
響け わしの鍵よ 夕方も朝も!

【三人一緒に】
でタン・タン・タン でタン・タン・タン!
歌え 陽気に タン タン!
響け わしの鍵よ 夕方も朝も
響け 彼の鍵よ 夕方も朝も

【ドン・アンドレス】
囚人どもに 大急ぎで
わしは食事を運んでく
見かけはとっても怖くとも
わしは気さくな性格なのだ
(鍵の大きな束を振る)
でタン・タン・タン! でタン・タン・タン!
響け わしの鍵よ 夕方と朝に!

【ピキーヨ】
気のいい奴だな!

【ラ・ペリコール】
ええ 本当に!

【ピキーヨ】
愛らしく 親切で ひょうきんで 魅力的だ

【ラ・ペリコール】
威勢が良くて 軽快ね

【ピキーヨ】
それに元気だ

【リフレイン】
響け わしの鍵よ 夕方と朝に
響け 彼の鍵よ 夕方と朝に
でタン・タン・タン でタン・タン・タン!

【ラ・ペリコール】
すばらしいわ!一人で来たのね…こっちよ ねえ カワイイ看守さん

【ドン・アンドレス】
でタン・タン・タン でタン・タン・タン!

【ラ・ペリコール】
何なのよ?

【ドン・アンドレス】
でタン・タン・タン でタン・タン・タン!

【ラ・ペリコール】
もういいわ…
(彼にダイヤモンドを見せて)
あなたは知ってるかしら これが何だか?

【ドン・アンドレス】
もちろん!…ダイヤモンドだろ

【ラ・ペリコール】
この人の脱走を手助けしてくれたら これはあなたのものよ


【ピキーヨ】
おぉ!そういうことか…それをこいつに与えるってことか…そしたら!…

【ドン・アンドレス】
で わしがこいつの脱獄を手助けすることに同意した場合 どうするんだい あんたは?

【ラ・ペリコール】
あたしはこの人と一緒に行くのよ

【ドン・アンドレス】
こいつと一緒に!

【ピキーヨ】
間違いなくぼくと一緒にさ ドン・アルフォンソ・ピキーヨ …奴はいい奴さ バカだけど…

【ラ・ペリコール】
ええ!そうね バカだわね!

【ドン・アンドレス】
(独白)
すぐに思い知ることになるぞ貴様ら わしが愚かかどうか!…
(声を上げて)
それじゃあの総督は 哀れな総督は置き去りなんですかい?


【ラ・ペリコール】
当然でしょ!

【ドン・アンドレス】
(感情を隠して)
彼はしかしあなたを愛してるんですぜ!

【ラ・ペリコール】
それがあたしにとって何だっていうの?

【ドン・アンドレス】
あなたが彼を好きなら あなたは彼に何でもして貰える

【ラ・ペリコール】
そうでしょうね でも あたし好きじゃないの…

【ドン・アンドレス】
ほんのちょっとだけでも?

【ラ・ペリコール】
これっぽっちもよ!

【ピキーヨ】
ぼくなんだ 彼女が愛してるのは

【ラ・ペリコール】
ええ 彼なの…あたしが愛してるのは!彼もあたしを愛してるし あたしたちはお互いのそばで暮らしたいの…そしてそれはあんたにかかってんのよ 看守さん あたしたちにその満足を与えてちょうだいよ

【ドン・アンドレス】
これが私にあなたが期待していることの褒美なんですか?

【ピキーヨ】
そうよ 素敵な看守さん これはあんたのもの

【ドン・アンドレス】
それなら 貴様らは間違ってはおらぬわ…なぜならその満足とやらをわしは与えられるからな しかも貴様らが信じられぬ程完璧にだぞ…出合え 皆の者!

看守たちが入ってくる

【ピキーヨとラ・ペリコール】
うわあ!

【ドン・アンドレス】
(リングを指して)
この女は右側に 男は左にだ…女の方には危害を加えるな ちょっとばかり男の方はぶん殴っても構わん

(ピキーヨは左の輪で捕えられ 右の輪にペリコールが捕えられる)
よろしい われわれだけにしてくれ

看守たちは出て行く

【ラ・ペリコール】
ドン・アンドレス!…

【ピキーヨ】
総督!…

【ドン・アンドレス】
そうだ 貴様らが考えるほどバカではない総督だ
ムッシュー… ものの一分で貴様らの侮辱に復讐ができる総督だ
マダム …お互いのそばで暮らしたいと貴様ら言ったな…

さあ!貴様らはお互い近くにおるぞ…だからそこにずっと居るが良い 愛について話しておれ もしそれで幸せならな

【ピキーヨ】
ああ 暴君 ぼくたちは話をするさ!

【ラ・ペリコール】
あたしたちはあんたの鼻や髭のことを話してやるわ​​!

【ドン・アンドレス】
(威厳を持って 彼の偽りの髭を取って)
間違っておるぞ マダム この髭はわしのものではない


<トリオ>

【ピキーヨ】
ブーツほどの高さもない王よ!
猿め!ぼくたちは愛しあってる
栗の皮むき野郎!下劣な暴君!
聞いてるか?ぼくたちは愛し合ってるんだ

【ドン・アンドレス】
嫉妬と苦しみが
わしの心をずたずたに引き裂くぞ
わしには富と権力がある
だが真の愛だけはないのか

<アンサンブル>

【ピキーヨとラ・ペリコール】
嫉妬と苦しみが
こいつの心をずたずたに引き裂く
彼はすべてを持っている 富でも権力でも
でも乞食だ 彼は愛を持ってないからな
あたしたちには 愛がある!

【ドン・アンドレス】
嫉妬と苦しみが
わしの心をずたずたに引き裂くぞ
わしには富と権力がある
だが真の愛だけはないのか
わしには わしには愛だけはないのだ!

【ピキーヨ】
そうさ ぼくたちは愛しあってる
ぼくたちは愛し合ってるんだ…
聞いてるか ならず者め?…

【ドン・アンドレス】
ああ!彼女は美しい!
(彼はペリコールに近づく)

【ピキーヨ】
強盗が彼女に近づいてる!…
何をするつもりだ!何をするつもりだ!

【ラ・ペリコール】
(できる限りの方法でガードして)
何するつもりよ!何するつもりよ!

【ドン・アンドレス】
(ペリコールに)
静かに 話させなさい!

【ピキーヨ】
何を言ってるんだ?

【ドン・アンドレス】
(小声でペリコールに)
もしも後で 理性的になったら
そなた自身をもっと柔軟に見せられるのであれば
そなたがとても上手に歌うあの歌を歌うが良い
わしはすぐ来るぞ!…シーッ!答えんでも良い?

【ラ・ペリコール】
みっともないわね!

【ピキーヨ】
何て言ったんだ あのみっともない奴は?


<繰り返しのアンサンブル>

【ピキーヨとラ・ペリコール】
嫉妬と苦しみが…

【ドン・アンドレス】
嫉妬と苦しみが…

ドン・アンドレスはトリオの終わりに出て行く

【ドン・アンドレス】
(ペリコールに 出て行く時に話しかける)
わしはまた来るぞ

彼がまた現れる:ピキーヨは藁の束を掴んで彼に投げつける - ピキーヨとペリコールはふたりだけで鉄のリングでお互いの目の前に縛り付けられている


第7場
ペリコール ピキーヨ

【ピキーヨ】
奴は今何て言ったんだい 総督は?

【ラ・ペリコール】
いつのこと?

【ピキーヨ】
君に小声でしゃべっただろ

【ラ・ペリコール】
何も言わなかったわよ

【ピキーヨ】
だったらなぜ奴は小声だったんだよ?何も言うことがないのなら 小声で話す必要はないじゃないか

【ラ・ペリコール】
あんたはいつもあたしを困らせるわ!…見て分かるでしょ こんな風に体が縛られてるっていうのに 相変わらずバカな質問を思い付いて…

【ピキーヨ】
何て結婚式の夜だ!…だって 結局 ここで考えるのは これがぼくたちの結婚式の夜だってことなんだから

【ラ・ペリコール】
だけど これは本当のことよ!

【ピキーヨ】
何て素敵なんだろう こんな風に過ごすのは!…
(笑いながら)
幸いなことに ぼくたちはバカじゃないから…

【ラ・ペリコール】
それが何なの ムッシュー?

【ピキーヨ】
何でもないよ…ぼくが何を言おうとしてるかくらい分かってるさ…ぼくたちはまるでこうなることを願ってたように思える ぼくたちはまるでこうなることを願ってたように思えるんだ

オーケストラの音楽に合わせてハッチを老囚人が非常にゆっくりと開ける

【ラ・ペリコール】
静かにして!

【ピキーヨ】
どうしたんだ?

【ラ・ペリコール】
聞こえるのよ…

【ピキーヨ】
ぼくもだ…


第8場
同じ登場人物 年老いた囚人

【年老いた囚人】
(抜け穴から出て来る)
シーッ!シーッ!…

【ピキーヨとラ・ペリコール】
これは何ごと?

【年老いた囚人】
黙っておれ!

【ピキーヨとラ・ペリコール】
これは何ごと?

【年老いた囚人】
わしはお前たちを自由にしてやるぞ!

【ピキーヨとラ・ペリコール】
自由!

【年老いた囚人】
わしはこの小さなナイフで私の独房の壁を突破するために12年かかった…あと12年かければお前たちの独房にも穴が開けられるであろう われらは自由になるのだ!

【ピキーヨとラ・ペリコール】
12年間も…

【年老いた囚人】
そうじゃ…一分も無駄にはできぬ

【ラ・ペリコール】
シーッ!言ってもいいかしら 脱走なら もっと速いやり方があるわ…あなたは小さなナイフを持ってるでしょ?…

【年老いた囚人】
ここにあるぞ

【ラ・ペリコール】
それじゃ それで輪の一つを切って下さる


【年老いた囚人】
お安いご用じゃ!

(彼はペリコールに飛びつき そして作業の前に猛然とキスを半ダース回もする)

【ラ・ペリコール】
(抵抗して)
あら!あら!…

【ピキーヨ】
おい!何だそりゃ?…どういうつもりだ!…

【年老いた囚人】
許してくれ 12年ご無沙汰なんじゃ!…12年も なあ友よ 12年も…
(ペリコールを解放して)
さあ これで自由じゃ

【ラ・ペリコール】
嬉しいわ!
(老囚人はピキーヨを解放しようとする)

【ピキーヨ】
(握手して)
ありがたい!ぼくはあなたを責めないよ

【ラ・ペリコール】
それじゃあたしの言うことを聞いて 総督はたった今あたしに言ったのよ…

【ピキーヨ】
お前 何を言ってるんだ!

【ラ・ペリコール】
(肩をすくめて)
総督はさっきあたしに言ったの もしも一晩中この鎖に吊るされてるのがイヤだったら あたしがとても良く歌ってた歌を歌えばいいって…

(控えめに)
これはあたしが言ったんじゃないわ 総督よ

【年老いた囚人】
(うやうやしくお辞儀して)
おお!マダム…

【ピキーヨ】
(独白)
奴も好き者だなあ

【ラ・ペリコール】
彼は言ったわ ここに来るって もし私が歌うのを聞いたなら 戻ってくるって…そしたら 分かってるわよね…ピキーヨ 壁のとこに戻ってじっとしててよ まだ縛られたままの振りをするの じいさん あんたは柱の後ろに隠れてて…あたし歌うわ…そしたら総督が来る 奴がやってきたら…


【年老いた囚人】
わしらが奴に襲い掛かる

【ピキーヨ】
ぼくたちは彼の鍵を奪う

【ラ・ペリコール】
そして あたしたちは姿をくらますの…いいわね?

【年老いた囚人】
そうするさ

【ラ・ペリコール】
(頭をドアの方に向けて)
あんたを愛してるわ!…あたしが夢中なのは
あんただけよ!…信じてちょうだい…

ドン・アンドレスが入ってくる


第9場
前場と同じ人物 ドン・アンドレス

【ドン・アンドレス】
彼女はわしを愛してる…聞いたぞ…彼女はわしを愛してる わしは信じるぞ

【ラ・ペリコール】
あんたなの ドン・アンドレス?

【ドン・アンドレス】
そうだ わしだ お前もようやく分別ができたか?

【ラ・ペリコール】
すっかり理性的になったわ!

【ドン・アンドレス】
では そなたはわしを愛して?

【ラ・ペリコール】
そうよ あたしはあなたを愛して!…

【ピキーヨと年老いた囚人】
(一緒に接近して総督の体の周りにロープを投げ 彼を柱の近くに連れて行き固く縛る)

分かったろう どれほど彼女があんたを愛してるかを…

【ドン・アンドレス】
助けてくれ!…ここだ!…だが わしは馬鹿だっだ…誰もおらん…誰も聞いておらん!…
(縛り付けられて)
ああ!女たちよ!女たちよ!…

【ラ・ペリコール】
あんたは正しいよ ドン・アンドレスさん 女なんだから…
(第二幕でのメロディに乗って)
どんな状況のもとでも
王様やら総督たちやらに
ブザマな大失敗を引き起こさせる
あとになれば 奴らは指を噛むことになるのさ?…
女 他には何もない

【三人の囚人たち】
女 他には何もない
三人全員が救われたのだ

【ドン・アンドレス】
(ただひとり柱に縛られて)
そうだ!奴ら結局正しいのだ 女だ 他には何もない!…助けてくれ!ここだ!ここだ!…


第2景
第一幕と同じ舞台設定

第1場
ベルギネッラ グァダレーナ マストリッラ ピキーヨ ペリコール 老いた囚人 それからドン・ペドロとパナテラス 衛兵たち

幕が上がると通行人は流れて動いている  - マストリッラはバルコニーに 他の二人の従姉妹はテーブルと椅子に倒れ込んでいる

【マストリッラ】
一体何ごとなの?みんな怯えて みんな逃げてるけど…


【ベルギネッラ】
なんでも三人の囚人が脱走したんだってよ

【グァダレーナ】
街中くまなく兵士たちが探して捕まえようとしてるんだってさ…ああ!…

ピキーヨ ペリコールと老囚人たちが入ってくる

【ベルギネッラとグァダレーナ】
ピキーヨ!… ペリコール!…

【ピキーヨ】
ぼくたちを裏切らないで 素敵な女性のみなさん ぼくたちを裏切らないで!

【年老いた囚人】
(グァダレーナを抱いて)
12年振りだな…

ピキーヨとペリコールは老囚人を連れて右手に出て行く - 三人従姉妹は居酒屋に戻る - 兵士の小隊に続いてド・ペドロ 手に剣を持って入ってくる


【ドン・ペドロとコーラス】
進め!進め 兵士たちよ!
焦るでないぞ!焦るでないぞ!

【ドン・ペドロ】
軽やかな足取りで 慌てずに
あらゆる通りを巡って
われら 市内全域をくまなく探し
脱獄囚を捕まえるぞ

【コーラス】
賊どもが
逃げたぞ
三人揃って
一斉に
そそくさと逃げ出した
狩り出せ
探せ
なぜかと言うに
急いで より早く
奴らの隠れ場所を発見せねばならぬからだ
だから進め 軽やかな足取りで
波止場でも郊外でも
町中 奴らを追跡し
見つけ出すのだ 彼らの行方を 隠れ家を!

コー​​ラスの終わりに パナテラスが別の捜索隊を率いて入ってくる

【第二の捜索隊】
進め!進め 兵士たちよ!
焦るでないぞ!焦るでないぞ!

【パナテラス】
群衆がついてくるぞ 嘲りながら
そして笑っておる われらの困惑を
われらのことを からかうように歌っておる:
見つけられるのか!… 見つけられないのか!と…

【コーラス】
賊どもが
逃げたぞ…

コー​​ラスの後捜索隊は去って行き 三人従姉妹が戻ってくる


【三従姉妹】
哀れな人たち どこにいるのかしら?
きっと困ってるのでしょうに!
それはペリコールのせいよ
サテンやら 飾りものやら
宝石やら ベルベットやら!
あの子は酔ってたのよ イカレてたのよ!…
だけど ああ!可哀想な子!
ここでは今
前より不幸じゃない!
もっと賢く振る舞いましょう
このことを教訓にしてね
軽い頭を持たないように

【マストリッラ】
そして、もし私たちの優しいご主人さまが
私たちの優しいご主人さまがいつの日か
もしかしての気まぐれでも
私たちに愛を告げて下さるのなら…

【ベルギネッラ】
私たちはもっと賢くなりましょう!
そして私たちは誠意を尽くしましょう!
非常に丁寧に、
総督に感謝致しましょう

【グァダレーナ】
だって 実際 あまりにもあっと言う間に過ぎるのよ
宮廷に入るチャンスなんて!
御寵愛を受ける期間が
一日を超えて続くことなんてないんだから!

ドン・ペドロとパナテラスはそれぞれの捜索隊の先頭に戻る 捜索隊の後から群衆が続く

【繰り返し】
賊どもが
逃げたぞ…

総督が登場 お小姓たちが続く


第2場
前場と同じ人物 ドン・アンドレス

【ドン・アンドレス】
奴らはまだ捕えられておらんのか?

【ドン・ペドロ】
殿!…

【ドン・アンドレス】
捕まえたのか?…逮捕されたのか?…

【パナテラス】
追跡中です 殿 追跡中でございます

【ドン・アンドレス】
追跡中だと…ああ!わしには分かっておるぞ それが何を意味するか知っておる…

【パナテラス】
しかし 殿 そのー…

【ドン・アンドレス】
何も見つけられず 何も知らぬと言うのだな…こうして二人のならず者がこの聖なる人物に手をかけ ソーセージのように縛ったのだぞ この聖なる人物を! なのにあ奴らは逃げおおせるというのか わしを馬鹿にしたままにな…そしてわしが尋ねておるというのに そなた リマの街の市長よ そなた わが宮廷の第一侍従長よ あのならず者どもが逮捕されたかどうかと それがそなたらの答えるべきと考えておることなのか:「追跡中です 殿 追跡中でございます!… というのが



【ドン・ペドロ】
私は宮殿を捜索いたしました 殿 そしてスラム街を捜索し 各店舗を バザールを捜索しました バザールを捜索し 居酒屋を捜索し ホテルを捜索し それから…


【ドン・アンドレス】
して そちはどうした パナテラス?..

【パナテラス】
私は 殿 私は住民どもの中を捜索しました

【ドン・アンドレス】
それで何も見つけられなかったというわけか?

【パナテラス】
大したものはまだ 殿

【ドン・アンドレス】
そちがそう言うのは恐れておるからであろう わしが取り分を寄こせと言うのではないかと…
(三人従姉妹が少し進み出てくる)

【ベルギネッラ】
殿!…

【ドン・アンドレス】
そなた知っておるな そなた あの不届き者のペリコールを?そなたは知っておるな あのピキーヨを?

【マストリッラ】
はい 殿 ですが…

【ドン・アンドレス】
そなたはおそらく会ったのであろう?…

【グァダレーナ】
(どぎまぎして)
いいえ…殿…決して…
(従姉妹に向かって)
あたしたち 会ってなんていないわよね?

【ドン・アンドレス】
心して よっく聞け 三人従姉妹よ!…ムチ打ちの刑に処すのだぞ もしもそなたらがわしに本当のことを言わねばな…聞け ムチ打ちの前にはもちろんそなたらの服を腰のところまで脱がしてだな


【群衆】
(仲間入りしようというつぶやきと共に)
えっ!えっ!…ハア!ハア!…

【ドン・アンドレス】
それは諸君を楽しませるだろうなあ 諸君?

【パナテラス】
ご婦人の前ですぞ!殿!…

【ドン・アンドレス】
むろん そんなことはせぬわ…狩り出せ 諸君 狩り出すのだ!…わしを縛ったあやつらをひっ捕らえよ 捕まえるためなら町を半分壊しても構わぬ! 狩り出せ!追え!


【大勢の声】
奴らがここに!奴らがここに!

【ドン・アンドレス】
(振り向いて)
誰なのだ?

【ドン・ペドロ】
(振り向いて)
ペリコール! ピキーヨ!

【ドン・アンドレス】
ピキーヨ ペリコール!…現れおったな!ちょうど良い時に!

ペリコールとピキーヨが入ってくる 老囚人が続く  -- 第一幕と全く同じような登場のいでたち 彼らはギターを吊るしたさすらいの大道歌手の衣装を着ている



第3場
前場と同じ人物 ピキーヨ ペリコール 老囚人

【ピキーヨ】
(三従姉妹に)
ここで演奏してもいいですか?

【三従姉妹】
(驚いて)
えっ 喜んで 喜んで!

【ピキーヨ】
メルシー 親切なお嬢様方…親切なお嬢様方 とても感謝します…
(ゴザに楽譜 金集めの皿を広げる)

けっこうな観客だよね? ペリコール!…みんなぼくたちだと言うことで来てくれてるんだ

【ラ・ペリコール】
期待しなくちゃね あたしたちの歌を聞いてくれる人たちが とてもとても気前よくなってくれることを

【ドン・アンドレス】
歌ってみよ!

【ラ・ペリコール】
じゃ 準備は?

【ピキーヨ】
大丈夫さ

【ラ・ペリコール】
オーガスの恩赦 …

【ドン・アンドレス】
(喜んで)
それは良きかな!

【ラ・ペリコール】
オーガスの恩赦 …罰せられようとしていた罪人が救われる物語です…

【ピキーヨ】
3番まである素晴らしい嘆きの歌です

(ドン・アンドレスはバスーンを持った老囚人を見て)


【ドン・アンドレス】
誰かと思えば?サンタレン侯爵ではないか!

これに答えるように サンタレン侯爵はバスーンで次のような嘆き歌のリフレインを吹く

<嘆きの歌>

【ラ・ペリコール】
お聞きください アメリカのみなさん
スペインの そしてペルーの
お聞きください…お代は頂きませんから!…
これは本当のお話です
二人の不幸な恋人たちのお話
最後は幸せになったのだけど

【一緒に】
二人の不幸な恋人たちのお話
最後は幸せになったのだけど

【ピキーヨ】
総督さまが お怒りになって
とある理由から
牢屋に彼らをぶち込みました
幸いにも彼らは逃げ出せたのです
年老いた囚人のおかげで
バスーンを演奏できる囚人の

【一緒に】
年老いた囚人のおかげで
バスーンを演奏できる囚人の

【ラ・ペリコール】
彼らは追い詰められ 再び捕えられ
すんでのところで銃殺に…
けれど彼らはひざまずきました
善き総督のお膝元に
この二人が賜ったのは
寛大な恩赦のお言葉!

【一緒に】
この二人が賜ったのは
寛大な恩赦のお言葉!

【ラ・ペリコール】
(ピキーヨへ)
さあ今 あたしにお金集めをさせて あたしの思い通りにさせてちょうだいよ
(ドン・アンドレスに)
このダイヤモンドはお返しします 殿 あたしたちがお願いするのはただあたしたちを絞首刑にしないということだけです

【ピキーヨ】
そしてぼくたちに4ピアストルだけをお恵みください…ご存知のように…ぼくたちの結婚式のために…

【ドン・アンドレス】
ドン・アンドレス・デ・リベイラは通常 与えてしまったものをまた受け取ることはないぞ みな持って行くが良い お前たちの行いはまこと天晴れじゃ わしはこらえきれず泣けてくるわい … ところでサンタレン侯爵…そなたは刑務所に入れられるような何をしたのだ?


【年老いた囚人】
わしにも分からん

【ドン・アンドレス】
それは残念であるな わしはそなたを許したいと思う…だがそなたが理由を何も知らないのであれば…地下牢に戻さねばなるまい


【年老いた囚人】
わしゃ気にせんぞ この小さなナイフさえあればな

【ドン・アンドレス】
君たち二人は 君たちは自由だ

【一緒に】
自由!

【ラ・ペリコール】
そしてリッチよ!…見てちょうだい あたしがお金を集めればこんなもんよ!…

【ピキーヨ】
おお ぼくの愛しい人!

【ラ・ペリコール】
おお あたしの愛しいひと!

フィナーレ

【ピキーヨ】
二人で 悲しい時も不幸な時も
いろんなところで歌ってきたけど

【ラ・ペリコール】
正直なところを言わせてもらえば
ここが一番稼げたところよ

【ピキーヨ】
ぼくたちはあなた方のもとを去って…ツバメのように
別の土地へとぼくたちは飛んで行きます

【ラ・ペリコール】
でもお別れだから もっと美しく歌うわ
この子は立派に育つでしょう スペイン人なのだから!

【一緒に】
この子は立派に育つでしょう スペイン人なのだから!

【コーラス】
この子は立派に育つでしょう スペイン人なのだから!
ACTE TROISIÈME

PREMIER TABLEAU
Le cachot des maris récalcitrants. - Un cachot très étroit et très sombre. - Une lampe suspendue à la voûte. - Au premier plan, à droite et à gauche, deux gros anneaux scellés dans le mur supportent deux chaînes de fer; à l'extremité de ces chaînes, deux ceintures avec fermoir. - Un pilier à gauche. - Porte au fond, un peu vers la droite. - Devant le pilier, par terre, une botte de paille; près de la botte de paille, un escabeau.

SCÈNE PREMIÈRE
Un Vieux Prisonnier.

Au lever du rideau, la scène est vide. - Une trappe s'ouvre au milieu de la scène, et paraît le Vieux Prisonnier.

LE VIEUX PRISONNIER
Je suis en train de m'évader... y parviendrai-je? toute la question est là!
Avec fureur
Il y a douze ans que je suis enfermé dans cette prison...
Avec sentiment
il y a douze ans que je n'ai embrassé une femme... c'est bien long... Ces douze années de captivité, je les ai employées à percer le mur de mon cachot... avec un petit couteau que j'ai là... et j'ai pu arriver jusqu'ici...
Regardant autour de lui
Douze ans encore pour percer cet autre mur, et je serai libre... ne perdons pas une minute...
Au moment où il va attaquer le mur, on entend jouer par l'orchestre le motif des maris récalcitrants: le Vieux Prisonnier s'arrête.
J'entends du bruit, il me semble... rentrons vite... En matière d'évasion, l'on ne saurait montrer trop de prudence!

Il disparaît. La trappe se referme.


SCÈNE II
Piquillo, Panatellas, Don Pedro, Le Geôlier.

LE GEÔLIER
C'est ici, messieurs; nous sommes arrivés...

PANATELLAS
C'est ici le cachot des maris récalcitrants?

LE GEÔLIER
Oui, monseigneur.

DON PEDRO
Il est très propre.

LE GEÔLIER
Il est tout neuf, il n'a encore servi à personne.

PIQUILLO
Ainsi l'on me fourre en prison parce que je n'ai pas trouvé bon que ma femme...

PANATELLAS
On vous fourre en prison parce que vous avez été récalcitrant.

PIQUILLO
C'est que je disais... on me fourre en prison parce que je n'ai pas voulu me laisser faire... Eh bien... voilà de ces choses... je n'ai pas, quant à moi, d'opinions subversives, mais je suis obligé de vous le dire, messeigneurs, voilà de ces choses qui font comprendre les révolutions.

PANATELLAS
Oh! oh!

DON PEDRO
Qu'est-ce qu'il a dit?

PIQUILLO
Elles ne les excusent pas, mais elles les font comprendre.

PANATELLAS
Taisez-vous, mon ami.

DON PEDRO
N'aggravez pas votre position.

PANATELLAS
lui serrant la main
Au revoir, mon ami, au revoir.

PIQUILLO
Vous allez me laisser là, tout seul?

DON PEDRO
Il le faut bien, la fête continue là-haut...

PIQUILLO
La fête?...

PANATELLAS
Mais nous ne vous quitterons pas sans vous avoir dit ce que nous pensons de votre admirable conduite...

Couplets

DON PEDRO
Les maris courbaient la tête,
C'était l'usage à Lima;
Vous seul avez, âme honnête,
Osé crier: «Halte-là!...»

TOUS LES DEUX
Cette fureur généreuse
Est flatteuse
Pour la corporation!...
Recevez donc, Excellence,
L'assurance
De notre admiration.

PANATELLAS
Je vous croyais l'âme vile,
Je me trompais lourdemen
Vous n'êtes qu'un imbécile,
Je vous en fais compliment.

TOUS LES DEUX
Cette fureur généreuse
Est flatteuse
Pour la corporation!...
Recevez donc, Excellence,
L'assurance
De notre admiration.

Don Pedro et Panatellas lui donnent des poignées de main et se retirent. Alors le geôlier s'approche de Piquillo comme s'il voulait lui parler; ne trouvant rien à dire, il se contente de lui serrer la main avec effusion, essuie une larme et s'en va.


SCÈNE III
Piquillo, seul.

PIQUILLO
Il est ému... Qui ne le serait pas à l'aspect d'une pareille infortune?... Ces messieurs aussi étaient émus... ces messieurs qui viennent de sortir... Ce sont les mêmes qui, il y a une demi-heure, formaient le rond autour de moi et qui me chantaient:
Épouser la maîtresse,
La maîtresse du roi...
Avec orgueil
Maintenant, ils chantent sur un autre air... ça me prouve que je'ai reconquis la considération publique... C'est une consolation... malheuresuement, elle est insuffisante... comme la plupart des consolations, du reste...
Tout en examinant la paille de son cachot
La voilà donc, la couche de l'honnête homme... de la paille!... Je vais dormir sur la paille, tandis que, si j'avais été une canaille, je dormirais sous le duvet... Eh bien, voilà de ces choses... je ne veux pas dire de mal de la Providence, mais enfin voilà de ces choses…

Rondeau
On me proposait d'être infâme,
Je fus honnête... et me voilà!
Cela vous met la mort dans l'âme
De voir le monde comme il va...
Ma femme, avec tout ça, ma femme,
Qu'est-ce qu'elle peut fair' pendant c'temps-là?
Qu'est-ce qu'elle peut faire, la perfide,
- Je n'pensais pas du tout à ça, -
Pendant que, sur la paille humide,
Je geins et pousse des hélas!
Elle est près du roi, l'infidèle!...
Le roi lui dit ceci, cela,
Et qu'elle est belle, et qu'elle est belle,
Et patati et patata...
Baste! à quoi bon la jalousie
Quand on en est où me voilà!...
Il s'étend sur sa botte de paille.
Mieux vaut dormir: qui dort oublie...
Je n'sais pas trop qu'est-c' qu'a dit ça!...
J'ai toujours ce tourment dans l'âme,
Jamais le sommeil ne viendra...
Ma femme, ma petite femme,
Que fais-tu pendant ce temps-là?
Il s'endort, et, d'une voix éteinte:
Ma femme!... Avec tout ça ma femme
Qu'est-c' qu'ell' peut fair' pendant c'temps-là?

Il dort. Entrent la Périchole et le geôlier portant une torche.


SCÈNE IV
Piquillo, La Périchole, Le Geôlier.

LA PÉRICHOLE
Est-il lié de manière à ce que je puisse m'approcher de lui sans crainte?

LE GEÔLIER
Il n'est pas lié, madame; mais si vous y tenez, je puis le faire attacher à l'un de ces anneaux.

LA PÉRICHOLE
C'est inutile; mais tenez-vous là, et, au moindre cri, jetez-vous sur lui avec vos hommes!

LE GEÔLIER
Bien! madame.

Il sort.


SCÈNE V
Piquillo, La Périchole.

La Périchole s'approche de Piquillo et lui donne deux ou trois petits coups de pieds: Piquillo se borne d'abord à changer de position, puis il se réveille.

PIQUILLO
Qui va là? qui est là?

LA PÉRICHOLE
Moi!

PIQUILLO
Qui ça, toi?

LA PÉRICHOLE
La Périchole!

PIQUILLO
La Périchole!

LA PÉRICHOLE
Est-ce que tu ne t'attendais pas à me voir?

PIQUILLO
Je n'y comptais pas; je ne pouvais pas croire que tu aurais l'imprudence...
Retroussant ses manches
Mais, puisque tu l'as eue, cette imprudence...
Il se lève.

LA PÉRICHOLE
Eh bien?...

PIQUILLO
terrible
Tu vas voir!...

LA PÉRICHOLE
très tranquille
Un pas de plus, et j'appelle. Si j'appelle, le geôlier entre avec six de ses hommes; on se jette sur toi et l'on attache à l'un de ces deux anneaux... Maintenant, fais ce que tu voudras.

PIQUILLO
C'est sérieux, ce que tu dis là?

LA PÉRICHOLE
On ne peut plus sérieux.

PIQUILLO
C'est bon, alors!... Tu as été moins imprudente que je ne le supposais, voilà tout.

LA PÉRICHOLE
se rapprochant
Pas de bêtises, tu sais!...

PIQUILLO
C'est bon! je te dis... du moment que je ne serais pas le plus fort...

LA PÉRICHOLE
A la bonne heure!... Causons maintenant... Tu penses bien que je ne serais pas venue si je n'avais pas eu un motif.

PIQUILLO
Je le connais, ton motif.

LA PÉRICHOLE
Quel est-il, voyons?...

PIQUILLO
Femme de toutes les voluptés.

LA PÉRICHOLE
C'est possible, après?

PIQUILLO
Tu as tenu à être sûre que j'étais mal couché... Eh bien! sois satisfaite... je suis couché aussi mal qu'on peut l'être. La voilà, la couche de l'honnête homme!... c'est pour voir ça que tu es venue?

LA PÉRICHOLE
Non, ce n'est pas pour cela, mon ami.

PIQUILLO
Pourquoi, alors?

Duo

LA PÉRICHOLE
Dans ces couloirs obscurs, sous cette voûte sombre,
Piquillo, Piquillo, ne devines-tu pas
Quel but mystérieux m'a conduite dans l'ombre
Et vers ce noir cachot a dirigé mes pas.

PIQUILLO
Ce but mystérieux se devine aisément:
Tu viens pour te ficher de moi.

LA PÉRICHOLE
Non, cher amant,
Je viens pour te parler.

PIQUILLO
Pour cela seulement?

LA PÉRICHOLE
Oui, je t'assure,
Je te le jure!
Seulement pour cela, mon gentil Piquillo!..

PIQUILLO
Eh bien, soit! parlez-moi, comtess' de Tabago.

LA PÉRICHOLE
Tu veux bien?

PIQUILLO
Je veux bien.

LA PÉRICHOLE
Écoute alors, écoute et ne dis rien:
I
Tu n'es pas beau, tu n'es pas riche,
Tu manques tout à fait d'esprit;
Tes gestes sont ceux d'un godiche,
D'un saltimbanque dont on rit.
Le talent, c'est une autre affaire:
Tu n'en as guère, de talent...
De ce qu'on doit avoir pour plaire
Tu n'as presque rien, et pourtant...

PIQUILLO
Et pourtant?

LA PÉRICHOLE
Je t'adore, brigand, j'ai honte à l'avouer;
Je t'adore et ne puis vivre sans t'adorer.
II
Je ne hais pas la bonne chère...
On dînait chez ce vice-roi,
Tandis que toi, toi, pauvre hère,
Je mourais de faim avec toi!
J'en avais chez lui, de la joie;
J'en pouvais prendre tant et tant;
J'avais du velours, de la soie,
De l'or, des bijoux, et pourtant...

PIQUILLO
Et pourtant?...

LA PÉRICHOLE
Je t'adore, brigand, j'ai honte à l'avouer;
Je t'adore et ne puis vivre sans t'adorer.

PIQUILLO
C'est la vérité, dis?

LA PÉRICHOLE
C'est la vérité même.

PIQUILLO
Tu m'aimes?

LA PÉRICHOLE
Je t'aime!

PIQUILLO
O joie extrême!

LA PÉRICHOLE
Bonheur suprême!

ENSEMBLE
Et caetera, et caetera.
Felicità! felicità!

PIQUILLO
avec passion
Mon bonheur serait complet si
Je le goûtais ailleurs qu'ici.

LA PÉRICHOLE
Tu m'aimes?

PIQUILLO
Je t'aime!

LA PÉRICHOLE
O joie extrême!

PIQUILLO
Bonheur suprême!

ENSEMBLE
Et caetera, et caetera.
Felicità! felicità!

LA PÉRICHOLE
Mon Piquillo!

PIQUILLO
Tu m'aimes?

LA PÉRICHOLE
A ce point que la fortune m'est devenue insupportable dès que tu n'as plus été là pour la partager avec moi... J'ai tout quitté pour venir te retrouver, mon Piquillo!

PIQUILLO
O mon amante!

LA PÉRICHOLE
O mon amant!

PIQUILLO
Mais comment se fait-il, au fait, que tu aies pu venir?...

LA PÉRICHOLE
J'ai demandé l'autorisation au vice-roi.

PIQUILLO
Et il te l'a accordée?...

LA PÉRICHOLE
Il n'a rien à me refuser.

PIQUILLO
Eh là!...

LA PÉRICHOLE
Tu es bête!... s'il en est encore à ne rien me refuser, c'est que, moi, je lui ai tout refusé, moi!

PIQUILLO
Comment dis-tu ça?... s'il en est encore à ne te rien refuser, c'est que?...

LA PÉRICHOLE
C'est que, moi, je lui ai tout refusé... Tu ne comprends pas?...

PIQUILLO
Non.

LA PÉRICHOLE
Tu comprendras plus tard. Nous n'avons pas de temps à perdre... Tu vas être libre, mon Piquillo, tu vas être libre. J'ai gardé sur moi assez d'or et de pierreries pour corrompre tous les geôliers du monde... A moi, geôlier, à moi!...

Entre Don Andrès, le vice-roi, déguisé en geôlier: barbe hérissée, air féroce, énorme trousseau de clefs.


SCÈNE VI
Les Mêmes plus Don Andrès en geôlier.

Terzetto

DON ANDRÈS
Je suis le joli p'tit geôlier
A la belle barbe en broussaille:
On me dit quelqu'fois d'la tailler,
Mais moi, jamais je ne la taille.
En faisant sonner ses clefs
Et tin tin tin, et tin tin tin!
Sonnez, mes clefs, soir et matin!

TOUS LES TROIS
Et tin tin tin, et tin tin tin!
Chantez votre joyeux tin tin!
Sonnez, mes clefs, soir et matin.
Sonnez, ses clefs, soir et matin.

DON ANDRÈS
Aux prisonniers, d'un pas hâtif,
Je vais porter la nourriture;
Malgré mon air rébarbatif,
Je suis une bonne nature.
Agitant son gros trousseau de clefs
Et tin tin tin! et tin tin tin!
Sonnez, mes clefs soir et matin.

PIQUILLO
Il est fort bien!

LA PÉRICHOLE
Fort bien, vraiment!

PIQUILLO
Mignon, gentil, coquet, charmant.

LA PÉRICHOLE
Fringant, pimpant.

PIQUILLO
Et sémillant.

Reprise
Sonnez, mes clefs, soir et matin.
Sonnez, ses clefs, soir et matin.
Et tin tin tin, et tin tin tin!

LA PÉRICHOLE
Il est gentil! ça va aller tout seul... Venez un peu ici, petit geôlier.

DON ANDRÈS
Et tin tin tin, et tin tin tin!...

LA PÉRICHOLE
Qu'est-ce que c'est?

DON ANDRÈS
Et tin tin tin, et tin tin tin!

LA PÉRICHOLE
En voilà assez...
Lui montrant des diamants
Savez-vous ce que c'est que ça?

DON ANDRÈS
Parfaitement!... ce sont des diamants.

LA PÉRICHOLE
Qui sont à vous si vous consentez à favoriser son évasion.

PIQUILLO
Oh! dis donc... c'est beaucoup peut-être de lui donner tout ça... Enfin!...

DON ANDRÈS
Et si je consens à favoriser son évasion, qu'est-ce que vous ferez, vous?

LA PÉRICHOLE
Je partirai avec lui.

DON ANDRÈS
Avec lui!

PIQUILLO
Sans doute, avec moi, Don Alfonso Piquillo... Il est gentil, mais il est bête...

LA PÉRICHOLE
Oh! oui, qu'il est bête!

DON ANDRÈS
à part
Tu verras ça tout à l'heure, toi, si je suis bête!...
Haut
Eh bien, et ce vice-roi, ce pauvre vice-roi, vous le plantez là?

LA PÉRICHOLE
Net!

DON ANDRÈS
dissimulant son émotion
Il vous adore, pourtant!

LA PÉRICHOLE
Qu'est-ce que ça me fait?

DON ANDRÈS
Si vous l'aimiez, ça vous ferait quelque chose.

LA PÉRICHOLE
Oui, mais comme je ne l'aime pas...

DON ANDRÈS
Pas même un brin?

LA PÉRICHOLE
Pas une miette!

PIQUILLO
C'est moi qu'elle aime.

LA PÉRICHOLE
Oui, c'est lui... je l'aime! Il m'aime, nous nous aimons; nous voulons vivre l'un près de l'autre... et c'est sur vous, petit geôlier, que nous avons compté pour nous procurer cette satisfaction.

DON ANDRÈS
C'est sur moi que vous avez compté?

PIQUILLO
Oui, bon petit geôlier, c'est sur vous.

DON ANDRÈS
Eh bien, vous n'avez pas eu tort... car cette satisfaction, je vous la procurerai et plus complète que vous ne pouvez croire... A moi, vous autres!

Entrent des gardes.

PIQUILLO et LA PÉRICHOLE
Oh!

DON ANDRÈS
montrant les anneaux
La femme à gauche, l'homme à droite... ne faites pas de mal à la femme, mais vous bousculeriez un peu l'homme que je n'y verrais pas d'inconvénient.
On attache Piquillo à l'anneau de gauche, et la Périchole à l'anneau de droite.
Là, c'est bien, laissez-nous maintenant.

Les gardes sortent.

LA PÉRICHOLE
Don Andrès!...

PIQUILLO
Le vice-roi!...

DON ANDRÈS
Oui, le vice-roi, qui n'est pas aussi bête que vous le pensiez, monsieur... le vice-roi, à qui une minute a suffi pour se venger de vos dédains, madame... Vivre l'un près de l'autre, disiez-vous...
Eh bien! vous y êtes l'un près de l'autre... restez-y donc, et parlez-vous d'amour si cela vous fait plaisir.

PIQUILLO
Oui, tyran, nous nous en parlerons!

LA PÉRICHOLE
Nous nous en parlerons à ton nez et à ta barbe!

DON ANDRÈS
avec dignité, ôtant sa fausse barbe
Vous faites erreur, madame: cette barbe n'est pas à moi.

Trio

PIQUILLO
Roi pas plus haut qu'une botte!
Singe! nous nous adorons;
Marron sculpté! vil despote!
Entends-tu? nous nous aimons.

DON ANDRÈS
La jalousie et la souffrance
Déchirent mon coeur tour à tour;
J'ai la fortune et la puissance,
Tout cela ne vaut pas l'amour.

Ensemble

PIQUILLO et LA PÉRICHOLE
La jalousie et la souffrance
Déchirent son coeur tour à tour;
Il a tout, fortune et puissance,
Le gueux, mais il n'a pas l'amour.
Nous, nous avons l'amour!

DON ANDRÈS
La jalousie et la souffrance
Déchirent mon coeur tour à tour;
J'ai la fortune et la puissance,
Tout cela ne vaut pas l'amour.
Moi, je n'ai pas l'amour!

PIQUILLO
Oui, nous nous aimons,
Nous nous adorons...
Entends-tu, brigand?...

DON ANDRÈS
Ah! qu'elle est belle!
Il va vers la Périchole

PIQUILLO
Le bandit se rapproche d'elle!...
Veux-tu t'en aller! veux-tu t'en aller!

LA PÉRICHOLE
se défendant comme elle peut
Veux-tu t'en aller! veux-tu t'en aller!

DON ANDRÈS
à la Périchole
Tout bas laisse-moi te parler!

PIQUILLO
Que dit-il?

DON ANDRÈS
bas, à la Périchole
Si plus tard tu deviens raisonnable,
Si tu te montres plus traitable,
Fredonne un de ces airs que tu chantes si bien,
Je serai là!... Chut! ne me réponds rien?

LA PÉRICHOLE
Misérable!

PIQUILLO
Qu'est-ce qu'il t'a dit, le misérable?


Reprise de l'ENSEMBLE

PIQUILLO et LA PÉRICHOLE
La jalousie et la souffrance. etc.

DON ANDRÈS
La jalousie et la souffrance. etc.

Don Andrès sort à la fin du trio.

DON ANDRÈS
à la Périchole, en sortant, parlé
Je serai là.

Il reparaît: Piquillo saisit sa botte de paille et la lui jette. -- Piquillo et la Périchole restent seuls attachés en face l'un de l'autre à leurs anneaux de fer.


SCÈNE VII
La Périchole, Piquillo.

PIQUILLO
Qu'est-ce qu'il t'a dit, tout à l'heure, le vice-roi?

LA PÉRICHOLE
Quand ça?

PIQUILLO
Quand il t'a parlé bas.

LA PÉRICHOLE
Il ne m'a rien dit.

PIQUILLO
Pourquoi t'a-t-il parlé bas, alors? Quand on ne dit rien, on n'a pas besoin de parler bas.

LA PÉRICHOLE
Tu m'ennuies!... Tu vois que ça me crispe d'être attachée par le milieu du corps, et tu viens encore avec tes bêtes de questions...

PIQUILLO
En voilà une nuit de noces!... Car, enfin, en y pensant, c'est notre nuit de noces.

LA PÉRICHOLE
C'est vrai, pourtant!

PIQUILLO
Comme c'est agréable de la passer de cette façon-là!...
En riant
Heureusement que nous, pas bêtes...

LA PÉRICHOLE
Plaît-il, monsieur?

PIQUILLO
Rien... je sais ce que je veux dire... il semblerait que nous avions prévu ça, vraiment, il semblerait que nous avions prévu ça.

Musique à l'orchestre pendant que la trappe du Vieux Prisonnier s'ouvre très lentement.

LA PÉRICHOLE
Tais-toi!

PIQUILLO
Qu'est-ce qu'il y a?

LA PÉRICHOLE
Il me semble que j'entends...

PIQUILLO
Moi aussi...


SCÈNE VIII
Les Mêmes, Le Vieux Prisonnier.

LE VIEUX PRISONNIER
sortant de la trappe
Chut! chut!...

PIQUILLO et LA PÉRICHOLE
Qu'est-ce que c'est que ça?

LE VIEUX PRISONNIER
Taisez-vous!

PIQUILLO et LA PÉRICHOLE
Qu'est-ce que c'est que ça?

LE VIEUX PRISONNIER
Je vous apporte la liberté!

PIQUILLO et LA PÉRICHOLE
La liberté!

LE VIEUX PRISONNIER
J'ai mis douze ans à percer le mur de mon cachot avec ce petit couteau... Douze ans encore pour percer le mur de votre cachot à vous, et nous sommes libres!

PIQUILLO et LA PÉRICHOLE
Dans douze ans...

LE VIEUX PRISONNIER
Oui... ne perdons pas une minute.

LA PÉRICHOLE
Psstt! Dites donc, l'évadé, j'ai peut-être un moyen plus rapide... Vous l'avez sur vous, votre petit couteau?...

LE VIEUX PRISONNIER
Le voici.

LA PÉRICHOLE
Eh bien, servez-vous-en d'abord pour faire sauter un des anneaux de cette chaîne.

LE VIEUX PRISONNIER
A votre service!

Il saute sur la Périchole, et, avant de la délivrer, il l'embrasse avec fureur une demi-douzaine de fois.

LA PÉRICHOLE
se débattant
Eh bien! eh bien!...

PIQUILLO
Eh bien! qu'est-ce que c'est?... Voulez-vous bien!...

LE VIEUX PRISONNIER
Pardonnez-moi, il y avait douze ans!... il y avait douze ans, mon ami, il y avait douze ans...
délivrant la Périchole
Là, vous êtes libre.

LA PÉRICHOLE
A la bonne heure!
Le Vieux Prisonnier va délivrer Piquillo.

PIQUILLO
lui serrant la main
C'est bon! je ne vous en veux plus.

LA PÉRICHOLE
Maintenant, écoutez-moi. Le vice-roi m'a dit tout à l'heure...

PIQUILLO
Tu vois bien qu'il t'a dit quelque chose!

LA PÉRICHOLE
haussant les épaules
Le vice-roi m'a dit tout à l'heure que, si ça m'ennuyait trop de passer la nuit accrochée à cet anneau, je n'aurais qu'à chanter une des chansons que je chante si bien...
Avec modestie
Ce n'est pas moi qui parle, c'est le vice-roi.

LE VIEUX PRISONNIER
saluant cérémonieusement
Oh! madame!...

PIQUILLO
à part
C'est un homme du monde.

LA PÉRICHOLE
Il a dit qu'il serait là; que, lorsqu'il m'entendrait chanter, il reviendrait... alors, vous comprenez... Toi, Piquillo, tu vas te remettre près de ton mur, comme si tu étais toujours attaché; vous, bon vieillard, vous allez vous cacher derrière ce pilier... moi, je vais chanter... le vice-roi viendra, et, dès qu'il sera à portée...

LE VIEUX PRISONNIER
Nous sautons sur lui.

PIQUILLO
Nous le ficelons, nous lui chipons ses clés.

LA PÉRICHOLE
Et nous décampons... Y sommes-nous?

LE VIEUX PRISONNIER
Nous y sommes.

LA PÉRICHOLE
la tête tournée vers la porte
Je t'adore!... Si je suis folle,
C'est de toi!... Compte là-dessus...

Entre Don Andrès.


SCÈNE IX
Les Mêmes, Don Andrès.

DON ANDRÈS
Elle m'adore... j'ai bien entendu... elle m'adore, je puis compter là-dessus.

LA PÉRICHOLE
C'est vous, Don Andrès?

DON ANDRÈS
Oui, c'est moi. Eh bien, vous êtes devenue raisonnable?

LA PÉRICHOLE
Tout à fait raisonnable!

DON ANDRÈS
Et vous m'adorez?

LA PÉRICHOLE
Et je vous adore!...

PIQUILLO et LE VIEUX PRISONNIER
qui se sont rapprochés, jettent une corde autour du corps du vice-roi, l'emmènent près du pilier, l'y attachent solidement.
Tu vas voir comme elle t'adore, tu vas voir...

DON ANDRÈS
A moi!... à moi!... Mais je suis fou... il n'y a personne... on ne m'entendra pas!...
Une fois attaché
Ah! les femmes! les femmes!...

LA PÉRICHOLE
Tu as raison, Don Andrès, les femmes...
Sur le motif du second acte
Qu'est-c' qui, dans un tas d'circonstances,
Fait aux rois comme aux vice-rois
Commettre une foul' d'imprudences
Dont, plus tard, ils se mord'nt les doigts?...
Les femmes, il n'y a que ça, etc.

LES TROIS PRISONNIERS
Les femmes, il n'y a que ça, etc.
Tous les trois se sauvent.

DON ANDRÈS
seul, attaché au pilier
Eh bien! ils ont raison après tout. Les femmes, il n'y a que ça!... A moi! à moi! à moi!...


DEUXIÈME TABLEAU
Décor du premier acte.

SCÈNE PREMIÈRE
Berginella, Guadalena, Mastrilla, puis Piquillo, La Périchole, Le Vieux Prisonnier, puis Don Pedro, Panatellas et des Gardes.

Au lever du rideau, des passants se sauvent en courant. -- Mastrilla est au balcon, les deux autres cousines rangent les tables et les chaises.

MASTRILLA
Que se passe-t-il donc? tout le monde a peur, tout le monde se sauve...

BERGINELLA
On dit que trois prisonniers viennent de s'échapper.

GUADALENA
Et toutes les milices de la ville sont sur pied pour les rattraper... Oh!...

Entrent Piquillo, la Périchole et le Vieux Prisonnier.

BERGINELLA et GUADALENA
Piquillo!... La Périchole!...

PIQUILLO
Ne nous trahissez pas, mes bonnes demoiselles, ne nous trahissez pas!

LE VIEUX PRISONNIER
embrassant Guadalena
Il y avait douze ans...

Piquillo et la Périchole entraînent le Vieux Prisonnier; ils sortent par la droite. - Les Trois Cousines rentrent dans leur cabaret. - Paraît Don Pedro, l'épée à la main, suivi d'un peloton de soldats.

DON PEDRO et CHŒUR
En avant! en avant soldats!
Pressons le pas! pressons le pas!

DON PEDRO
D'un pied leger, d'un pas agile,
Visitant les moindres quartiers,
Nous parcourons toute la ville
Pour rattraper les prisonniers.

CHŒUR
Les bandits
Sont partis;
Tous les trois
A la fois
Ont pris la poudre d'escampette.
Furetons
Et cherchons,
Car il faut
Vite et tôt
Le découvrir dans leur cachette.
Donc en avant, d'un pas agile,
Par les quais et par les faubourgs;
Traquons-les dans toute la ville,
Suivons leurs tours et leurs détours!

Sur la fin du choeur, Panatellas entre à la tête d'une autre patrouille.

DEUXIÈME PATROUILLE
En avant! en avant soldats!
Pressons le pas! pressons le pas!

PANATELLAS
La foule nous suit, gouailleuse,
Et riant de notre embarras,
Nous chante de sa voix railleuse:
«L'attrap'ra!... l'attrap'ra pas!...»

CHŒUR
Les bandits
Sont partis, etc.

Après ce choeur, sortie des patrouilles et rentrée des Trois Cousines

LES TROIS COUSINES
Pauvres gens, où sont-ils?
Les voilà bien lotis!
C'est la faute à la Périchole:
Le satin, les atours,
Les bijoux, le velours!
Elle était grise, elle était folle!...
Mais, hélas! pauvre enfant!
La voilà maintenant
Plus malheureuse que naguère!
Profitons sagement
D'un tel enseignement,
N'ayons pas la tête légère.

MASTRILLA
Et si jamais notre doux maître,
Si notre doux maître, un jour,
Avait l'aplomb de se permettre
De nous parler se son amour...

BERGINELLA
Nous aurions bien plus de sagesse!
Et nous ferions, sur ma foi!
Avec beaucoup de politesse,
La révérance au vice-roi.

GUADALENA
Car, vrai, cela passe trop vite
Une fortune à la cour!
Le règne de la favorite
N'aura pas duré plus d'un jour!

Rentrent Don Pedro et Panatellas à la tête de leurs patrouilles. Derrière les patrouilles, le populaire.

Reprise générale
Les bandits
Sont partis, etc.

Entre le vice-roi suivi de ses pages.


SCÈNE II
Les Mêmes, Don Andrès.

DON ANDRÈS
Ils sont pris, n'est-ce pas?

DON PEDRO
Altesse!...

DON ANDRÈS
Ils sont pris?... ils sont arrêtés?...

PANATELLAS
On est sur leurs traces, Altesse, on est sur leurs traces.

DON ANDRÈS
Sur leurs traces... Ah! je la connais, celle-là, je sais ce que ça veut dire...

PANATELLAS
Mais, Altesse, ça veut dire...

DON ANDRÈS
Que vous n'avez rien trouvé, que vous ne savez rien... Ainsi, deux misérables auront osé porter la main sur ma personne sacrée; ils l'auront ficelée comme un saucisson, ma personne sacrée! puis ils se seront sauvés, en se moquant de moi... Et, quand je vous demande, à vous qui êtes gouverneur de ma ville de Lima, à vous qui êtes premier gentilhomme de ma chambre, si ces deux misérables sont arrêtés, vous pensez qu'il vous suffira de me répondre: «On est sur leurs traces, Altesse, on est sur leurs traces!...»

DON PEDRO
J'ai fouillé le palais, Altesse, et j'ai fouillé les bouges; j'ai fouillé les boutiques, j'ai fouillé les bazars, j'ai fouillé les bazars, j'ai fouillé les cabarets, j'ai fouillé les hôtels garnis, j'ai fouillé...

DON ANDRÈS
Et vous, Panatellas?..

PANATELLAS
Moi, Altesse, j'ai fouillé les habitants.

DON ANDRÈS
Et vous n'avez rien trouvé?

PANATELLAS
Pas grand'chose, Altesse.

DON ANDRÈS
Vous dites ça parce que vous avez peur que je vous demande ma part...
Avancez un peu, les trois cousines.

BERGINELLA
Altesse!...

DON ANDRÈS
Vous la connaissiez, vous, cette Périchole de malheur? vous le connaissiez, ce Piquillo?

MASTRILLA
Oui, Altesse, mais...

DON ANDRÈS
Vous les avez vus, sans doute?...

GUADALENA
troublée
Non... Altesse... non...
A ses cousines
N'est-ce pas que nous ne les avons pas vus?

DON ANDRÈS
Vous vous troublez, faites-y attention, les trois cousines!... Je vous ferai battre de verges, si vous ne me dites pas la vérité... Vous entendez, je vous ferai battre de verges après vous avoir fait préalablement déshabiller jusqu'à la ceinture.

LA FOULE
avec un murmure d'adhésion
Eh! eh!... Ah! ah!...

DON ANDRÈS
Ça vous amuse, ça, vous autres?

PANATELLAS
Dame! Altesse!...

DON ANDRÈS
Eh bien, ça n'aura pas lieu... En chasse, messieurs, en chasse!... Je rattraperai ceux qui m'ont ficelé, dussé-je, pour les rattraper, démolir la moitié de la ville! En chasse! en chasse!

PLUSIEURS VOIX
Les voilà! les voilà!

DON ANDRÈS
remontant
Qui ça?

DON PEDRO
remontant
La Périchole! Piquillo!

DON ANDRÈS
Piquillo, la Périchole!... Ils se livrent! à la bonne heure!

Entrent la Périchole et Piquillo, suivis du Vieux Prisonnier. -- Entrée absolument pareille à celle du premier acte. Ils ont repris leurs costumes de chanteurs ambulants avec les guitares en sautoir.


SCÈNE III
Les Mêmes, Piquillo, La Périchole, Le Vieux Prisonnier.

PIQUILLO
aux Trois Cousines
Vous permettez, n'est-ce pas?

LES TROIS COUSINES
effarées
Mais, très volontiers, très volontiers!

PIQUILLO
Merci, mes bonnes demoiselles... mes bonnes demoiselles, je vous remercie bien...
Tapis étendu, cahiers de chansons, soucoupe pour la quête
En voilà un public, hein? la Périchole!... il s'agit de nous distinguer.

LA PÉRICHOLE
Et il faut espérer que les gens qui nous écoutent seront généreux, très généreux.

DON ANDRÈS
Tu verras bien!

LA PÉRICHOLE
Y es-tu?

PIQUILLO
J'y suis.

LA PÉRICHOLE
La clémence d'Auguss...

DON ANDRÈS
flatté
Ça, c'est délicat!

LA PÉRICHOLE
La clémence d'Auguss... ou les Coupables récompensés quand ils auraient du être punis...

PIQUILLO
Complainte brillante, en trois couplets.

Don Andrès aperçoit le Vieux Prisonnier portant un basson.

DON ANDRÈS
Que vois-je! le marquis de Santarem!

Pour toute réponse, le marquis de Santarem attaque sur son basson la ritournelle de la complainte suivante.

Complainte

LA PÉRICHOLE
Écoutez, peup' d'Amérique,
De l'Espagne et du Pérou,
Écoutez... ça n'coût' qu'un sou!...
L'histoire très véridique.
De deux amants malheureux,
Qui finir'nt par être heureux.

ENSEMBLE
De deux amants malheureux,
Qui finir'nt par être heureux.

PIQUILLO
Le vice-roi, en colère
Les fit, pour certain' raison,
Mettre tous deux en prison;
Heureus'ment, ils s'évadèrent,
Grâce à un vieux prisonnier,
Qui du basson savait jouer.

ENSEMBLE
Grâce à un vieux prisonnier,
Qui du basson savait jouer.

LA PÉRICHOLE
On les traque, on les repince,
On va les percer de coups...
Mais ils tombent aux genoux,
Aux genoux de leur bon prince,
Qui les accable tous deux
Sous un pardon généreux!

ENSEMBLE
Qui les accable tous deux
Sous un pardon généreux!

LA PÉRICHOLE
à Piquillo
Et maintenant, laisse-moi faire la quête et laisse-moi la faire comme je l'entends.
A Don Andrès
Reprenez vos diamants, Altesse; tout ce que nous vous demandons, c'est de ne pas nous faire pendre.

PIQUILLO
Et de ne pas nous réclamer les quatre piastres... vous savez... pour notre mariage...

DON ANDRÈS
Don Andrès de Ribeira n'a pas pour habitude de reprendre ce qu'il a donné: gardez tout. Votre conduite me cause tant d'admiration, que, si je ne me retenais pas, je pleurerais comme une bête... Approchez, marquis de Santarem... Qu'aviez-vous donc fait pour être mis en prison?

LE VIEUX PRISONNIER
Je n'en sais rien.

DON ANDRÈS
C'est fâcheux: j'aurais aimé à vous le pardonner... Mais, puisque vous n'en savez rien... qu'on le reconduisse dans son cachot.

LE VIEUX PRISONNIER
Ça m'est égal: j'ai mon petit couteau.

DON ANDRÈS
Vous deux, vous êtes libres.

ENSEMBLE
Libres!

LA PÉRICHOLE
Et riches!... Tu vois, quand c'est moi qui fais la quête!...


PIQUILLO
O mon amante!

LA PÉRICHOLE
O mon amant!

Finale

PIQUILLO
Tous deux, au temps de peine et de misère,
Dans bien des cours avons chanté souvent.

LA PÉRICHOLE
Nous vous dirons, avec franchise entière,
Que c'est ici qu'on fait le plus d'argent.

PIQUILLO
Nous vous quittons... Ainsi que l'hirondelle,
Vers d'autres cieux nous prenons notre vol.

LA PÉRICHOLE
Mais en partant, reprenons de plus belle
Il grandira, car il est Espagnol!

ENSEMBLE
Il grandira, car il est Espagnol!

CHŒUR
Il grandira, car il est Espagnol!


Creative Commons License
この日本語テキストは、
クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
の下でライセンスされています。
@ 藤井宏行


最終更新:2014年12月13日 15:51