第 4 幕


(宿営地 第一幕と同じ装飾 三つのテーブルがテントの間に用意されている :ひとつは第三面にあり観客に向き合っている 他の2つは左右にあり少し斜めになっている)


第1場

(ネポミュック、グロック、ポール殿下、ブン、ピュック 宮廷の紳士淑女たち 二人の廷吏 兵士たち 農民たち 壮大な昼の祝宴の終わり ネポミュック、ブン、ポール殿下、ピュックそしてグロックは中央のテーブルに座っている 宮廷の淑女たちが二つの脇のテーブルに座っており 紳士たちはその背後に立っている 兵士たちと農民たちが背景を彩る 廷吏たちが飲みものを給仕している)


【コーラス】
食事のときも戦いのように
毅然として そして飲もう 皆で
歌えや 飲めや 宴会だ
敬意を表して 新婚夫妻に!

【ブン】
(ポール殿下に)
われらが親愛なる女大公殿下が
あなた様の夢をようやくかなえて下さいましたな!

【コーラス】
そこでわれらは飲みましょうぞ 女大公殿下の
栄光をたたえて ラインのワインを!

【ポール殿下】
これは全く不思議なことだ
そう思わないかね わが友らよ?
昨夜まではずっと私は好かれてはいなかった
だが今朝は 私は結婚しているのだ!

【コーラス】
結婚!

【ポール殿下】
結婚だ!

【コーラス】
結婚!ああ!

【コーラスの繰り返し】
食事のときも戦いのように
毅然として そして飲もう 皆で
歌えや 飲めや 宴会だ
敬意を表して 新婚夫妻に!

(奥から女大公が下りてくる お付きの侍女たちとお小姓たちが続く)


第2場

【女大公殿下】
皆様 ご挨拶しますわ

【ピュック】
ああ!女大公殿下!

【ポール殿下】
万歳 グラスを

【ブン ピュック ポール殿下 グロック】
グラスを 女大公殿下のために!

【ブン】
幸せに乾杯
高貴なるご夫妻のために!

【コーラス】
幸せに乾杯
高貴なるご夫妻のために!

【女大公殿下】
(グラスを手に)
さあ 私の親愛なる友人たちよ
私は飲みましょう あなた方と!

私のご先祖さまの一人に
私の記憶が正しければ
誇るべき存在がおりました 有名な
人々の間でも大酒飲みと知られた

【コーラス】
誇るべき存在がおりました 有名な
人々の間でも大酒飲みと知られた!

【女大公殿下】
彼が持っていたグラスは
1トン丸々入るほど巨大で
執事が彼に注いでいました
昼も夜も ワインをこのグラスに

【コーラス】
執事が彼に注いでいました
昼も夜も ワインをこのグラスに!

【女大公殿下】
ああ!私のおじいさま その飲みっぷり!
そして何と偉大なグラスをお持ちだったのでしょう!

【コーラス】
ああ!昔はこうして飲んだものだ!
そして何と偉大なグラスがあったことか!

【女大公殿下】
ある日 なぜだか分からないけれど
彼はそれを落としたのです 地面に
「ああ!」 彼は悲しげに言いました
「グラスを壊してしまったぞ!」と

【コーラス】
「ああ!」 彼は悲しげに言いました
「グラスを壊してしまったぞ!」と

【女大公殿下】
それを取り換えようとしても
「要らぬ」彼は言いました 「それはもはやわれらのグラスではない」 そして望んだのです 世を去ることさえも
飲むくらいだったら 別のグラスで!

【コーラス】
そして望んだのです 世を去ることさえも
飲むくらいだったら 別のグラスで!

【女大公殿下】
ああ!私のおじいさま その飲みっぷり!
そして何と偉大なグラスをお持ちだったのでしょう!

【コーラス】
ああ!昔はこうして飲んだものだ!
そして何と偉大なグラスがあったことか!

【ポール殿下】
ああ!わが愛しの妻よ!

【女大公殿下】
あら 私の愛する旦那様?

【ポール殿下】
とうとう 私たちはひとつになれたのです!
こうしてお互いひとつになって!

【女大公殿下】
間違いなく 間違いなくね

【ポール殿下】
そしてグロック男爵です 私に借りがあるのは
言ってください 最愛の人よ
私たちは何か見つけねばならぬのですから
彼に対して報いることを

【女大公殿下】
それがあなたの考え?

【ポール殿下】
私の考えです

【女大公殿下】
(グロックを見ながら)
私に拒む理由は何もないわ
だけど 私に今何ができるかしら?
すべての恩賞のうちで
私が何とかできるものは
積み上げてしまったんじゃなかったかしら
別の男の上に?
ピュック男爵 ブン大将

【ピュックとブン】
女大公殿下?

【女大公殿下】
どうなったの あのフリッツ将軍は?
あなた方は私に言いましたよね
このキャンプにくれば会えるって

【ピュック】
将軍はそれほどしないうちに参ります
逃れられませんからな 作戦からは
殿下によって仕組まれ
アイデアを駆使して
将軍と私が
ちょっとした罠をしかけた

【女大公殿下】
どんな罠?

【ブン】
我輩がお話し致しましょう
我輩には 十年もの間
通う習慣がありました
毎週火曜の夜に
ロック-ア-ピック夫人のところに

【女大公殿下】
まあ!

【ブン】
シーッ!昨日の火曜日
この女性は我輩に書いて寄こしました:
「今夜は来ないでください
主人はついに疑いを持ち始めました
それであなたを待ちぶせています
杖を持って数人の友人と一緒に」
そこで我輩は思いついたのです
そしてフリッツ将軍にこう言いました
「すぐに行きなされ
ロックーア-ピックの城へ
そこで貴殿は会えるのだから 第四十三大隊
第五十二連隊配下の
及び第五十二大隊と
第四十三連隊配下の」と

【女大公殿下】
そして彼は城に行ったのですか?

【ピュック】
奴はそこへ行き そして
第四十三大隊
第五十二連隊配下の
及び第五十二大隊
第四十三連隊配下の代わりに
奴は女の亭主とでくわしたというわけです

【グロック】
そして亭主の持つ杖と

【ブン】
行くのに一時間
その女性のところに
半時間ほど
亭主と話をして
二時間でキャンプに戻る...
フリッツ将軍はさほど遠くには居らぬはず

【叫び】
(舞台裏から)
大将!大将閣下!

【ブン】
(女大公に)
我輩が申し上げた通りでございましょう!

(この時 ヴァンダが奥の左手から駆け込んでくる)

第3場

【ヴァンダ】
ここに戻って来ます 私の哀れな夫が!
何とも酷い状態で!ああ!
ご覧下さい
追い求めたのに 偉業を
彼はボコボコにされたのです!

【コーラス】
彼はボコボコにされたのか!

(フリッツはすっかり怯えて左奥から登場 まったく悲惨な状態である 肩章は破れ 羽根はむしられ 手のサーベルはねじ曲がっている)

【フリッツ】
(女大公に)
はい 女大公殿下 ぼくです!
ホー・ラ・ラ!
そして ぼくにそこで起こったことは
ホー・ラ・ラ!
ぼくにはこれは戦争のように思えます
だってぼくをこんなひどい目に遭わせたんですから!
あなたの高名なサーベルも
栓抜きみたいになりました こんな風に
ホー・ラ・ラ!
エーイ!ベダム!
これはぼやきですよ
あなたの最高司令官の!

【コーラス】
(彼を真似て)
エーイ!ベダム!
これがぼやきなのだ 最高司令官殿の!

【フリッツ】
ぼくは到着すると出会いました 一人の夫に
なんてこった!
そいつはぼくに言いました 「こっちに来い 貴様」
ぼくは丁寧な口調で答えました:「ここに居りますが!」
あっという間に 屈強な腕で
反逆者がビビに襲いかかる!
ぼくはまだ完全に茫然自失ですよ なんてこった!
エーイ!ベダム!
これはぼやきですよ
あなたの最高司令官の!

【コーラス】
エーイ!ベダム!
これがぼやきなのだ 最高司令官殿の!

【女大公殿下】
(フリッツに)
あなたはまだ説明を尽くしていませんよ
私にあなたのしたことについて?

【フリッツ】
他にどんな説明が...
思うんですけど でも...

【女大公殿下】
だから あなたは遠征して来る代わりに
私の軍を先頭で率いて
私があなたが命じたように
あなたは不真面目にも
よその家庭のトラブルを引き起こしたのよ!

【フリッツ】
そんな 無体な!

【女大公殿下】
これは大逆罪です ムッシュー
いったいどの面下げて
あなたは私の目を見れるのかしら?

【フリッツ】
申し上げた通りです

【女大公殿下】
そしてわが父のサーベルが!
何という状態にあなたはしてしまったのですか?

【フリッツ】
それは別です あの夫の杖が!

【ブン】
(フリッツに)
悪い兵士め!

【フリッツ】
何と言いました いったい?
何と言いました?

【ピュック】
(女大公に)
私には思えますが ここで
なすべきひとつのことは 女大公殿下
ちょっとした軍法会議を開くことではないかと...
そしてその場でこやつを裁くのです

【フリッツ】
軍法会議ですって?

【女大公殿下】
(彼の真似をして)
エーイ!ベダム!

【フリッツ】
もしもお望みならお答えします...
誰もぼくに尋問することはできませんよ
皆の面前で
公国の貴族を
ぼくはアヴァル-ヴィント-カット-
ショップ-フェギースマイン-ニヒト伯爵なんですから!

【女大公殿下】
本当かしら?あなたは、あなたを裁けないというのは
そのわけはあなたが
アヴァル-ヴィント-カット-
ショップ-フェギースマイン-ニヒト伯爵だからですって?
いいえ あなたはもう貴族ではないわ

【フリッツ】
よしっ これはいい具合だ!

【女大公殿下】
何を言ってるのです 大佐?

【フリッツ】
ぼくは将軍だと思ってましたが

【女大公殿下】
私は言いました 大佐と

【フリッツ】
よしっ これはいい具合だ!
大佐を あなたはお望みですか?

【女大公殿下】
大佐です 私の望みは

【フリッツ】
なぜ中尉じゃだめなんですか?

【女大公殿下】
中尉です!

【フリッツ】
それじゃ軍曹では いけませんか?

【女大公殿下】
軍曹 それで構いません

【フリッツ】
おお いいですね!それじゃ!

【女大公殿下】
なぜそこで止まるの?
また伍長があるでしょ

【フリッツ】
ええ伍長です それからヒラの兵士

【女大公殿下】
ヒラの兵士 あなた言ったわね!

【フリッツ】
ヒラの兵士?

【女大公殿下】
他の何者でもないわ

【ブン】
(フリッツに)
我輩は貴様に約束しておったぞ
貴様を凹ましてやるとな
悪い兵士め ホウ!ホウ!

【フリッツ】
ああ!ヒラの兵士ですか!
まあ そういうことだったら
ぼくは辞めたいんですけど

【女大公殿下】
いいわ! 許しましょう

【フリッツ】
どうも!ありがとうございます。
それじゃ 失礼します!
行こう ぼくのヴァンダ

【女大公殿下】
最後にその階級と栄誉の印を
私が処分しましょう!

【ブン】
(傍白)
望みが出てきたぞ!

【女大公殿下】
(ポール殿下に)
殿下 私はアドバイスに従いましょう
あなたがたった今私にしてくれた
グロック男爵 もっと近くに

【グロック】
(近づいて)
女大公殿下!

【女大公殿下】
(羽根をフリッツの帽子から引き抜きグロックに渡す)

あなたにこの羽根を!お取りなさい この羽根を!

【ブン】
(傍白)
おお まさか!

【女大公殿下】
(サーベルを取り グロックにそれを渡す)
あなたにこのサーベルを わが父上の!
お取りなさい サーベルを わが父上の!

【ブン】
(傍白)
おお 畜生め!

【女大公殿下】
あなたに 男爵
あなたに すべての権力を
文民と軍隊の!

【グロック】
ありがとうございます 女大公殿下
わが妻も感謝することでしょう

【女大公殿下】
(驚いて)
何て言いました?

【グロック】
申しました わが妻も感謝することでしょう と

【女大公殿下】
(ポール殿下に)
奥さんがいるの!

【ポール殿下】
(晴れやかな表情で)
そうですよ 愛しの君よ
男爵には妻と三人の子供がいる

【グロック】
四人です 殿下
ここに私が滞在中に
四人目が生まれました

【女大公殿下】
妻と四人の子供ですって!
グロック男爵!

【グロック】
女大公殿下?

【女大公殿下】
返しなさい 羽根を!返しなさい サーベルを!

(彼女は彼から奪い返す)

この羽根をお取りなさい ブン大将!

【ブン】
(傍白)
今度は運が巡ってきたぞ

【女大公殿下】
(ピュックに)
ピュック男爵!
この栓抜きをお取りなさい
私たちはお前をこう呼びましょう
父上のサーベルのなれの果てと!

【ピュック】
(傍白)
別のにして貰った方が良かったんだが

【フリッツ】
ああ!いいですね!
みんな何かもらってる
でもぼくは
何も持ってない 自分の棍棒の他は

【女大公殿下】
そうね
いいわ 何があなたは欲しいの?

【フリッツ】
なりたいんです ぼくの村の学校の先生に

【女大公殿下】
あなたは字が読めるの?

【フリッツ】
いや...勉強しなくちゃ

【女大公殿下】
(笑って)
いいわ 任命してあげる!

【フリッツ】
うわあ ありがとうございます!

【女大公殿下】
(グロックの方を向いて)
あなたには グロック男爵。

【グロック】
女大公殿下?

【女大公殿下】
今夜
あなたは選帝侯の宮廷に戻るのです
私の義理の父のもとへ

【グロック】
どういうことですか?

【女大公殿下】
あなたは私たちの幸せを伝えるのよ
私は満足していると
殿下と結婚して
とても幸せだと!

(ポール殿下の腕をつねる)

【ポール殿下】
(少し叫びをあげる)
イテテ!

【女大公殿下】
何をあなたはお望みかしら?

(傍白 フリッツとグロックを見ながら)

好きなものが得られないのなら
持っているもので満足しなくちゃね

【ブン】
(傍白)
ようやく 権威を取り戻したぞ!

【ピュック】
(傍白)
ようやく 権力を取り戻したぞ!

【ポール殿下】
(女大公に)
ようやく 結婚があなたと私を結びつけたのですね!

【グロック】
ようやく 愛する子供たちよ
お前たちにまた会えるぞ!

【ヴァンダ】
(フリッツに)
戻りましょ あたしたちの小屋に

【フリッツ】
ああ帰ろう あそこの家に!

【女大公殿下】
(傍白 ポール殿下を見ながら)
戦争では戦争なりに!
幸せはたぶんそこにあるのね!

【フリッツ】
別の人がやっつけてくれるから 敵を
ぼくはやめるんだ 戦いを
ぼくは分かってる 祖国への貢献は
ぼくのささやかな家庭でできるって

【コーラス】
彼は分かっている 祖国への貢献は
彼のささやかな家庭でできると

【女大公殿下】
こうなった後には ともあれ
役割を果たして 結婚しましょう
これは予想外 でも道徳的です!
ではこれでおしまい このコメディも

【コーラス】
これは予想外 でも道徳的です!
ではこれでおしまい このコメディも

【女大公殿下】
ああ!私のおじいざまが もしも私を見たならば
ああ!何という喜びを感じられることでしょう!

【コーラス】
ああ!殿下のおじいさまが もし殿下を見たならば
ああ!何という喜びを感じられることでしょう!
ACTE IV


Au camp. Même décoration qu'au premier acte. Trois tables servies parmi les tentes: une au troisième plan, face au public; les deux autres à droite et à gauche, un peu obliquement

Scène Première

Népomuc, Grog, Le Prince Paul, Boum, Puck, seigneurs, dames de la cour, les deux huissiers, soldats, paysannes La fin d' un grand déjeuner. Népomuc, Boum, le prince Paul, Puck et Grog sont assis à la table du milieu. Les dames de la cour sont aux deux tables de côté, les seigneurs sont debout derrière elles. Des soldats et des paysannes garnissent le fond. Les huissiers versent à boire

CHŒUR
Au repas comme à la bataille,
Tapons ferme et grisons-nous tous:
Chantons, buvons, faisons ripaille,
À l'honneur des nouveaux époux!

BOUM
au prince Paul
Notre aimable maîtresse
À vos désirs se rend enfin!

CHŒUR
Et nous buvons, Altesse,
En votre honneur le vin du Rhin!

LE PRINCE PAUL
C'est vraiment chose singulière,
Ne trouvez-vous pas, mes amis?
Hier soir on ne m'aimait guère,
Et ce matin même je suis marié!

CHŒUR
Marié!

LE PRINCE PAUL
Marié!

CHŒUR
Marié! Ah!

REPRISE DU CHŒUR
Au repas comme à la bataille,
Tapons ferme et grisons nous tous;
Chantons, buvons, faisons ripaille,
En l'honneur des nouveaux époux!

La Grande-duchesse entre par le fond, elle descend la colline, suivie de ses demoiselles d'honneur et de ses pages

Scène Seconde

LA GRANDE-DUCHESSE
Messieurs, je vous salue.

PUCK
Ah! La Grande-duchesse!

LE PRINCE PAUL
Vite, un verre

BOUM, PUCK, LE PRINCE PAUL, GROG
un verre pour Son Altesse!

BOUM
Nous buvons au bonheur
des augustes époux!

CHŒUR
Nous buvons au bonheur
des augustes époux!

LA GRANDE-DUCHESSE
le verre à la main
Eh bien, mes chers amis,
je vais boire avec vous!

Il était un de mes aïeux
Lequel, si j'ai bonne mémoire,
Se vantait d'être un des fameux
Parmi les gens qui savaient boire.

CHŒUR
Se vantait d'être un des fameux
Parmi les gens qui savaient boire!

LA GRANDE-DUCHESSE
Le verre qu'il avait tenait
Un peu plus qu'une tonne entière;
Et son échanson lui versait,
Nuit et jour, du vin dans ce verre.

CHŒUR
Et son échanson lui versait,
Nuit et jour, du vin dans ce verre!

LA GRANDE-DUCHESSE
Ah! mon aïeul, comme il buvait!
Et quel grand verre il vous avait!

CHŒUR
Ah! comme autrefois l'on buvait!
Et quel grand verre on vous avait!

LA GRANDE-DUCHESSE
Un jour, on ne sait pas comment,
Il le laissa tomber par terre:
"Ah! fit-il douloureusement,
Voilà que j'ai cassé mon verre!"

CHŒUR
"Ah! fit-il douloureusement,
Voilà que j'ai cassé mon verre!"

LA GRANDE-DUCHESSE
Quand on le voulut remplacer:
Non, dit-il, ce n'est plus le nôtre
Et mieux il aima trépasser
Que boire jamais dans un autre!

CHŒUR
Et mieux il aima trépasser
Que boire jamais dans un autre!

LA GRANDE-DUCHESSE
Ah! mon aïeul, comme il buvait!
Et quel grand verre il vous avait!

CHŒUR
Ah! comme autrefois l'on buvait!
Et quel grand verre on vous avait!

LE PRINCE PAUL
Ah! Ma chère femme!

LA GRANDE-DUCHESSE
Eh bien, mon cher mari?

LE PRINCE PAUL
Enfin, nous sommes donc unis!
Nous sommes donc l'un à l'autre!

LA GRANDE-DUCHESSE
Sans doute sans doute.

LE PRINCE PAUL
Et c'est au baron Grog que je dois
Dites donc, ma chérie,
Il faudra trouver un moyen
De nous acquitter envers lui.

LA GRANDE-DUCHESSE
C'est votre avis?

LE PRINCE PAUL
C'est mon avis.

LA GRANDE-DUCHESSE
regardant Grog
Je n'ai rien à vous refuser
Mais que puis-je faire maintenant?
Toutes les faveurs
Dont je pouvais disposer,
Ne les ai-je pas amoncelées
Sur une autre tête?
Baron Puck. Général Boum.

PUCK ET BOUM
Altesse?

LA GRANDE-DUCHESSE
Qu'est devenu le général Fritz?
Vous m'aviez assuré
Que je le trouverais au camp.

PUCK
Le général ne peut tarder à venir.
Pour ne pas sortir du programme
Tracé par Votre Altesse,
Pour rester dans la fantaisie
Nous lui avons, le général et moi,
Fait une petite farce.

LA GRANDE-DUCHESSE
Quelle farce?

BOUM
Je vais vous dire.
J'avais, depuis dix ans,
L'habitude d'aller
Tous les mardis soir
Chez la dame de Roc-à-Pic.

LA GRANDE-DUCHESSE
Oh!

BOUM
Chut! Hier, mardi,
Cette dame m'a écrit:
"Ne venez pas ce soir
Il se doute enfin de quelque chose
Il vous attend avec
Sa canne et quelques amis"
Cela m'a donné une idée.
J'ai dit au général Fritz:
"Rendez-vous immédiatement
Au château de Roc-à-Pic;
Vous y trouverez la quarante-troisième
Du cinquante-deuxième
Et la cinquante-deuxième
Du quarante-troisième"

LA GRANDE-DUCHESSE
Et il est allé au château?

PUCK
Il y est allé et,
Au lieu de la quarante-troisième
Du cinquante-deuxième
Et la cinquante-deuxième
Du quarante-troisième,
Il aura trouvé le mari.

GROG
Et sa canne.

BOUM
Une heure pour aller
Chez la dame,
Une demi-heure
Pour causer avec le mari,
Et deux heures pour revenir au camp…
Le général Fritz ne doit pas être loin.

CRIS
au dehors
Le général! le général!

BOUM
à la Grande-Duchesse
Quand je vous le disais!

A ce moment, Wanda accourt par le fond à gauche

Scène Troisième

WANDA
Voici revenir mon pauvre homme!
Dans quel état! ah!
Voyez comme,
En courant après les hauts faits,
Il a déchiré ses effets!

CHŒUR
Il a déchiré ses effets!

Fritz entre tout effaré par le fond à gauche; il est dans un état pitoyable: plus d'épaulettes, le panache tout déplumé, le sabre tordu à la main

FRITZ
à La Grande-Duchesse
Eh bien, Altesse, me voilà!
Hô la la!
Et ce qui m'est arrivé là,
Hô la la!
Peut me compter pour un combat,
Car on m'a mis dans un pitoyable état!
De votre fameux sabre
on a fait le tir' bouchon que voilà!
Hô la la!
Eh! bédam'!
Voilà le grief
De votre général en chef!

CHŒUR
se moquant de lui
Eh! bédam'!
Voilà le grief du général en chef!

FRITZ
J'arrive et je trouve un mari,
Sapristi!
Qui me dit: "Venez par ici, mon ami"
Je lui réponds d'un ton poli: "me voici!"
Aussitôt, à bras raccourci,
Le traître tombe sur Bibi!
J'en suis encor tout étourdi, sapristi!
Eh! Bédam'!
Voilà le grief
De votre général en chef!

CHŒUR
Eh! bédam'!
Voilà le grief du général en chef!

LA GRANDE-DUCHESSE
à Fritz
Vous n'avez pas d'autre explication
À me donner de votre conduite?

FRITZ
Comment d'autre explication…
Il me semble pourtant…

LA GRANDE-DUCHESSE
Ainsi, au lieu de venir vous mettre
À la tête de mon armée,
Comme je vous en avais donné l'ordre,
Vous vous êtes amusé
À porter le trouble dans un ménage!

FRITZ
Eh bien, par exemple!

LA GRANDE-DUCHESSE
C'est haute trahison, monsieur,
Et dans quelle tenue
Osez-vous paraître à mes yeux?

FRITZ
Puisque je vous dis.

LA GRANDE-DUCHESSE
Et le sabre de mon père!
Dans quel état l'avez-vous mis?

FRITZ
C'est l'autre, avec sa canne!

BOUM
à Fritz
Mauvais soldat!

FRITZ
Qu'est-ce qu'il dit, celui-là?
Qu'est-ce qu'il dit?

PUCK
à la Grande-Duchesse
Il me semble qu'il n'y
A qu'une chose à faire, Altesse.
C'est de réunir un petit conseil de guerre…
Et de le juger là séance tenante.

FRITZ
Un conseil de guerre?

LA GRANDE-DUCHESSE
l'imitant
Eh! bédame!

FRITZ
Si vous vous figurez que je répondrai…
On ne peut m'interroger
Qu'en présence de toute
La noblesse du duché.
Je suis Comte d'Avallvintlkatt-
Schopp-Vergismein-niclit!

LA GRANDE-DUCHESSE
En vérité? On ne peut pas vous juger,
Parce que vous êtes
Comte d'Avallvintlkatt-
Schopp-Vergismein-niclit ?
Eh bien, vous ne l'êtes plus.

FRITZ
Eh bien, à la bonne heure!

LA GRANDE-DUCHESSE
Qu'en dites-vous, colonel?

FRITZ
Je croyais être général.

LA GRANDE-DUCHESSE
J'ai dit: colonel.

FRITZ
Eh bien, à la bonne heure!
Capitaine, si vous voulez?

LA GRANDE-DUCHESSE
Capitaine, je le veux bien.

FRITZ
Pourquoi pas lieutenant?

LA GRANDE-DUCHESSE
Lieutenant soit!

FRITZ
Et puis sergent, n'est-ce pas?

LA GRANDE-DUCHESSE
Sergent, c'est entendu.

FRITZ
Oh bien! Par exemple!

LA GRANDE-DUCHESSE
Pourquoi t'arrêtes-tu?
Il y a caporal encore.

FRITZ
Oui, caporal et puis, simple soldat.

LA GRANDE-DUCHESSE
Simple soldat tu l'as dit!

FRITZ
Simple soldat?

LA GRANDE-DUCHESSE
Pas autre chose.

BOUM
à Fritz
Je te l'avais promis,
Que je te rattraperais,
Mauvais soldat hou! Hou!

FRITZ
Ah! simple soldat!
Eh bien, puisque c'est comme
Ça, je donne ma démission.

LA GRANDE-DUCHESSE
Eh bien! je l'accepte.

FRITZ
Eh bien! je vous remercie.
Bonsoir, alors!
Viens, ma Wanda.

LA GRANDE-DUCHESSE
Enfin ces grades ces honneurs
Je puis en disposer!

BOUM
à part
Quel espoir!

LA GRANDE-DUCHESSE
au prince Paul
Prince, je puis suivre le conseil
Que vous me donniez tout à l'heure
Baron Grog, approchez.

GROG
s'approchant
Altesse!

LA GRANDE-DUCHESSE
enlevant le panache du chapeau de Fritz et le donnant à Grog
A vous le panache! prenez le panache!

BOUM
à part
O rage!

LA GRANDE-DUCHESSE
prenant le sabre et le remettant à Grog
A vous le sabre de mon père!
Prenez le sabre de mon père!

BOUM
à part
O fureur!

LA GRANDE-DUCHESSE
À vous, baron,
À vous tous les pouvoirs
Civils et militaires!

GROG
Merci, Altesse,
Ma femme vous bénira.

LA GRANDE-DUCHESSE
stupéfaite
Vous avez dit?

GROG
J'ai dit que ma femme vous bénirait.

LA GRANDE-DUCHESSE
au prince Paul
Il a une femme!

LE PRINCE PAUL
d'un air radieux
Mais, oui, ma chérie,
Le baron a une femme et trois enfants.

GROG
Quatre, mon Prince,
Pendant mon séjour ici,
Il m'en est survenu un quatrième.

LA GRANDE-DUCHESSE
Une femme et quatre enfants!
Baron Grog!

GROG
Altesse?

LA GRANDE-DUCHESSE
Rendez le panache! rendez le sabre!

Elle les lui reprend

Reprenez le panache, général Boum!

BOUM
à part
Cette fois-ci, je le ferai visser.

LA GRANDE-DUCHESSE
à Puck
Baron Puck!
Prenez ce tire bouchon
Nous vous nommons
Conservateur du sabre de mon père!

PUCK
à part
Je vais en faire faire un autre.

FRITZ
Eh! Ça va bien!
Ils ont tous quelque chose
Et moi,
Je n'ai rien que mes coups de bâton.

LA GRANDE-DUCHESSE
Voyons,
Je suis bonne qu'est-ce que tu veux?

FRITZ
Être maître d'école dans mon village.

LA GRANDE-DUCHESSE
Tu sais lire?

FRITZ
Non… c'est pour apprendre.

LA GRANDE-DUCHESSE
riant
Eh bien, tu es nommé!

FRITZ
Eh bien, je vous remercie!

LA GRANDE-DUCHESSE
se tournant vers Grog
Quant à vous, baron Grog.

GROG
Altesse?

LA GRANDE-DUCHESSE
Ce soir même,
Vous retournerez à la cour de l'électeur,
Notre beau-père.

GROG
Comment?

LA GRANDE-DUCHESSE
Vous y annoncerez notre bonheur
Car je suis heureuse
D'avoir épousé le prince,
Bien heureuse!

Elle serre le bras du prince Paul

LE PRINCE PAUL
jetant un petit cri
Aïe!

LA GRANDE-DUCHESSE
Qu'est-ce que vous voulez y faire?

a part, regardant Fritz et Grog

Quand on n'a pas ce que l'on aime,
Il faut aimer ce que l'on a.

BOUM
à part
Enfin, j'ai repris le panache!

PUCK
à part
Enfin, j'ai repris le pouvoir!

LE PRINCE PAUL
à la Grande-Duchesse
Enfin, l'hymen à vous m'attache!

GROG
Enfin, chers enfants,
Je vais vous revoir!

WANDA
à Fritz
Retournons dans notre chaumière.

FRITZ
Oui, rentrons chez nous et voilà!

LA GRANDE-DUCHESSE
à part, regardant le prince Paul
À la guerre comme à la guerre!
Le bonheur est peut-être là!

FRITZ
D'autres battront les ennemis,
Pour moi je renonce au carnage,
Je saurai servir mon pays
Dans mon gentil petit ménage.

CHŒUR
Il saura servir son pays
Dans son gentil petit ménage.

LA GRANDE-DUCHESSE
Après avoir, tant bien que mal,
Joué son rôle, on se marie.
C'est imprévu, mais c'est moral!
Ainsi finit la comédie.

CHŒUR
C'est imprévu, mais c'est moral!
Ainsi finit la comédie.

LA GRANDE-DUCHESSE
Ah! mon aïeul, s'il me voyait,
Ah! quel plaisir ça lui ferait!

CHŒUR
Ah! son aïeul, s'il la voyait,
Ah! quel plaisir ça lui ferait!


Creative Commons License
この日本語テキストは、
クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
の下でライセンスされています。
@ 藤井宏行
最終更新:2024年08月15日 07:57