第2幕

第1場
サンジュスト修道院の回廊
(奥にカルロ五世の霊廟が見える 日の出である 修道士たちは礼拝堂で祈っている)

前奏曲(オーケストラ)

【修道士たち】
カルロ、かの偉大なる皇帝も
今や物言わぬ塵となりぬ
天なる主の足元で
傲慢な魂も今や震えるのみ

【ひとりの修道士】
彼は世界を支配しようとした
忘れていたのだ 天なる主が
星たちの変わらぬ軌道を導いておられたことに
その誇りが巨大だったゆえ
彼の過ちも深かったのだ!

【修道士たち】
カルロ、かの偉大なる皇帝も…

【修道士】
神だけが全能なり - そしてもし主が望まれれば
大地も天も震えるのだ
ああ!慈悲深き神よ…

【修道士たち】
カルロ、かの偉大なる皇帝も…

【修道士】
… 罪人にお慈悲を…

【修道士たち】
…今や物言わぬ塵となりぬ

【修道士】
…御身が望まれるならば…

【修道士たち】
主よ!主よ!

【修道士】
…平和と赦しを
天から彼に下されたまえ

【修道士たち】
…御身の怒りが注がれませんように
彼の心に注がれませんように

【全員】
神だけが全能なり
偉大なるはただ神のみ
(夜がゆっくりと明けてくる 修道士たちは去って行く 青白くやつれたドン・カルロが登場)

【カルロ】
このサンジュストの僧院
ここで人生を終えられたのだ
わが祖父カルロ五世は
栄光と名誉に疲れ果てて
私は空しく安息を求めている
私の心が欲してやまない安息を
私から奪い去られた彼女の
面影はまだ私と一緒にさまよっている
この恐ろしき回廊を!

【修道士】 
(立ち上がり カルロに近づいて)
この地上での悲しみは
この修道院の中にも持ち込めようが
心の中の戦いは
天国でのみ鎮められるのだ

【カルロ】
彼の声がする!私の心は震える!
私にはそう思えたのだ…何たる恐怖!
まるで皇帝のように見えたのだ
僧服の下に隠して 王冠と
金の胸当てを
皇帝はまだこの修道院に現れると言われていたな!

【修道士】
(遠くから)
心の中の戦いは 天国でのみ鎮められるのだ

【カルロ】
おお恐ろしや! おお恐ろしや!
(ロドリーゴが入ってくる)

【ロドリーゴ】
彼だ!…まさしく…王子!

【ドン·カルロ】
おお わがロドリーゴか!

【ロドリーゴ】
殿下!

【カルロ】
お前なのだな!この胸に抱くのは?

【ロドリーゴ】
おお わが王子 殿下よ!

【カルロ】
天がお前を悲しむ私のもとに寄こしてくれたのだ…

【ロドリーゴ】
わが最愛の王子!

【カルロ】
…慰めの天使を!

【ロドリーゴ】
機は熟しました
フランドルの民が殿下を求めております!
あなた様が彼らを救わねばなりませぬ
彼らの救い主におなりください!
だが私は何を見ているのか!何と蒼ざめ、何と苦しげな!…
悲しみの光があなた様の瞼の上に光っている!
沈黙し!…ため息を!あなた様の心は悲しげだ!
わがカルロ様、私にもお分けください
あなた様の涙を、あなた様の悲しみを!

【カルロ】
私の救い主よ、私の兄弟よ、私の忠実な友よ、
お前の胸の中で泣かせてくれ!

【ロドリーゴ】
この胸のうちにあなた様の心の激しい苦しみを注いでください
あなた様の魂を私に閉ざさないでください!
さあ お話しください!

【カルロ】
お前は望むのか?
ならば私の不幸を知ってくれ
恐ろしい矢が
私の胸を貫いたのだ!
愛なのだ…罪深い愛…
エリザベッタへの!

【ロドリーゴ】
あなた様の母君に! 何ということ!

【カルロ】
蒼ざめたな!
地に目を伏せて!
何と悲しいことだ!お前までが お前までが
わがロドリーゴよ 私から離れて行くのか?

【ロドリーゴ】
いいえ ロドリーゴはまだあなた様を敬愛しております!
私は誓いましょう
お苦しみなのですね?お苦しみなのですね?
それは私には世界が消え去るのと同じこと!

【カルロ】
おお わがロドリーゴ!

【ロドリーゴ】
王子!
この秘密はまだ王様には
知られてはおりませんな?

【カルロ】
いないぞ!

【ロドリーゴ】
では王様より得てください
フランドルに向かうお許しを
心のうちは秘めて
あなた様にふさわしいお仕事をなさいませ
そして学んでください まっただ中で
虐げられた人々の 王となることを!

【カルロ】
お前の言うことに従おう 兄弟よ
(鐘が鳴り響く)

【ロドリーゴ】
お聞きください!
既に修道院の扉は開きました
フィリッポ国王と王妃が来られます

【カルロ】
エリザベッタが!

【ロドリーゴ】
私のそばで力づけください あなたの揺らぐお心を!
鮮やかに再び あなたの星も空高く輝きましょう
天に強者の勇気をお求めください!

【カルロ ロドリーゴ】
神よ この魂に吹き込まれしお方よ
愛を そして希望を
この心に灯し給え
自由への願いもまた
われらは誓おう 生きること
そして死ぬことを 共に

【ロドリーゴ】
地上にあっても、天にあっても…

【二人】
…共にあらんことを
あらんことを 御身のご意志のもとで
ああ!神よ この魂に吹き込まれしお方…

【ロドリーゴ】
もう来られますぞ

【カルロ】
おお恐ろしや!
私は彼女を見ただけで震えるぞ!

【ロドリーゴ】
お気を確かに!
(フィリッポ、エリザベスを導きながら修道士たちの間を進んで行く フィリッポは一瞬カルロ五世の霊廟の前にひざまずき それから進んで行く 修道士たちも中に入って行く)


【修道士たち】
カルロ、かの偉大なる皇帝も…

【カルロ】
彼女は王のものになってしまった!

【修道士たち】
…今や物言わぬ塵となりぬ…

【カルロ】
私は彼女を失ったのだ!

【修道士たち】
…天なる主の足元で…

【カルロ】
私は彼女を失った!私は彼女を失ったのだ!
彼女は王のものになってしまった!神よ!

【修道士】
ああ 平和と赦しを…

【ロドリーゴ】
私のもとにおいで下さい 
心を強く持って 強く持って!

【カルロ ロドリーゴ】
生きるのだ 共に そして死ぬのだ 共に!
最後のあえぎは必ずや
必ずや 必ずや希求する叫びとなるだろう
自由を!
生きるのだ 共に 死ぬのだ 共に!
最後の叫びは求めるのだ 
自由を!


第2場
サンジュスト修道院の入口の庭
(王妃お付きの女官たちは噴水の周りの芝の上に座っている。ひとりの小姓がマンドリンの調弦をしている)

【淑女たちの合唱】
生い茂った大きなモミの木々が
その陰と静けさで
この聖なる住み家を穏やかに覆っています
私たちもここで安らぎ くつろぎましょう
ここは焼けつく暑さから守ってくれるわ
空から私たちに振り注ぐ熱線から!

【テバルド】
千の花で大地は覆われ
松の木々がささやき合うのが聞こえる
そして木陰では 羽を広げて
ナイチンゲールは幸せそうだ

【テバルド 女官たち】
木々の間で聞くのもすてきです
噴水の愛のささやきを
一滴一滴と、その悲しみを注いでいる!
そして、太陽が照りつけているのなら
そんな時間をゆったりと過ごすのもすてき
この木陰で花に囲まれて!

【エーボリ】
この聖なる壁の内側には王妃さましか
このスペインの王妃さましか入ることができないのです
いかがです 皆さん方
まだ星たちも空には
出ていないようですし
歌でもいかがです?

【女官たち】
そのすてきな思いつきに従いましょう
おお姫さま じっくり聴かせて頂きますよ

【エーボリ】
(テバルドに)
私にマンドリンを持ってきておくれ
みんなで一緒に歌いましょう
サラセンの歌を歌いましょう
あのヴェールの愛の歌を
さあ歌いましょう!

【女官たち】
さあ歌いましょう!

【エーボリ】
お庭の中 あの美しい
サラセンの お屋敷の
香り立つ 木陰
月桂樹の 花たちの
ひとりの美しい 踊り子が
顔をすっかりヴェールで覆って
じっと見つめていました
空の星を
モハメッド ムーア人の王様が
庭にやってきて
彼女に言います 「愛しておるぞ
おお麗しき乙女よ
さあ お前を王が呼んでいるぞ
王と共に国を治めるために
わしは妃を
もはや愛してはおらぬのだから」と
ああ!ああ!ああ!…

【エーボリ テバルド】
ああ!ヴェールを織りなさい
愛らしい乙女たちよ
まだ大空に
太陽が輝いている間に
そのヴェールは
星の輝く時には
恋にとって大事なものになる

【女官たち】
ヴェールを織りなさい…

【エーボリ】
(だが はっきり見分けられぬ
空が薄暗いものだから
その美しい髪を
その華奢な手を 足を
ああ!ヴェールを持ち上げておくれ
お前をわしから隠しているヴェールを
まるで大空のように
お前はヴェールなしでいておくれ
お前の心をくれるなら
わしへの贈り物として
わしの玉座が得られるぞ
わしは王者であるのじゃからな)
「お望みですか?ならばお顔を近づけてください
願いを叶えて差し上げましょう」
「アッラー! そなたお妃ではないか」
モハメッドは叫びました
ああ!ああ!ああ!…

【エーボリ 女官たち】
ああ!ヴェールを織りなさい…
(エリザベッタが修道院から出てくる)

【女官たち】
王妃さま!

【エーボリ】
(独白)
秘めた悲しみが
この方の心を重くしているのだわ

【エリザベッタ】
楽しそうな歌が響いていましたね
(独白)
ああ! 私はなくしてしまったのね
心から幸せだった日々を!
(ロドリーゴが入ってくる)

【テバルド】
(指し示しながら)
ポーサ侯爵、スペインの大公です

【ロドリーゴ】
(王妃に)
お妃さま!
あなた様に 
母君が手紙を
この私に託されました パリにて
(ロドリーゴは王妃にその手紙を渡し 同時に急いで書きつけを手渡す)
お読みください 永遠の恩寵の名のもとに!
(女官たちに)
これぞ王家の印
金の百合の紋所です
(ロドリーゴはエーボリに近づき会話を始める)


【エーボリ】
何があのフランスでございましたの
あの優雅で とても優しい国で?

【ロドリーゴ】
大きな槍試合が話題になっています
その試合には王もご参加とか

【エリザベッタ】
(独白)
ああ!とてもできません - 開けて見るなんて
開けたら裏切ることになるわ 王の名誉を
ああ!なぜ震えるの?
私の魂は清らかなのに まだ清らかなのに
神は私の心の中を読み取ってしまっておられるのね
(読む)
「私たちを結びつける思い出にかけて
私の過ぎ去った愛しい日の名にかけて
この手紙を持参した者をご信頼ください 
カルロ」

【エーボリ】
(ロドリーゴに)
フランスの女性はとても魅力的で
上品さと優美さを誇りにしておられるとか
本当なのですか 王室のパーティーでは
フランスの女性たちはあまりに美し過ぎて
天国にしか彼女たちのライバルはいないというのは?
教えてください、本当なのですか?
宮中の舞踏会では 私たちのマントの
絹や金はエレガントなのかしら?

【ロドリーゴ】
(エーボリに)
あなただって輝いておられますよ
美しさと共に優美さも兼ね備えて
あの国には最も美しい方が欠けているのです
どんな衣装であろうと大丈夫ですよ
あなたのように優雅さと美しさを持った方であれば

【エリザベッタ】
(ロドリーゴに)
感謝しますわ
何なりと望みをこの王妃に申しなさい

【ロドリーゴ】
そう致します ただ私のためではなく

【エリザベッタ】
(独白)
私は立っているのがやっとだわ!

【エーボリ】
(ロドリーゴに)
あなた以上に価値がある方がおられるのかしら
王妃様に願いを叶えて頂ける?

【エリザベッタ】
(独白)
ああ、恐ろしい!

【エーボリ】
おっしゃって!どなたなの?

【エリザベッタ】
誰でしょうか?

【ロドリーゴ】
カルロ様 ただひとりわれらが敬愛するお方は
この地で苦しみのうちに生きておられます -
そして誰も知らないのです どれほどの苦しみが
あの方の心の中で花を枯れさせているのかを
あなた様の中にあの苦しむお方の希望があるのです
それで安らぎと力を得ることができるでしょう
お許しくださいますか - 再びお会い頂くことを
元に戻ることができれば あの方も救われましょう

【エーボリ】
(独白)
そういえばある日
私が王妃さまのおそばにいたとき
私はカルロ様が震えるのを見たわ…
もしかして私に気がお有りなのかしら?

【エリザベッタ】
(独白)
私の中で苦しみがひどくなって行くわ…
彼に会ったら死んでしまうでしょう…

【エーボリ】
なぜ私に打ち明けて下さらないのでしょう?

【エリザベッタ】
…死んでしまうでしょう!

【ロドリーゴ】
(エリザベッタに)
ああ!カルロ様は王であられる父君が
その御心を閉ざしておられると そう感じておられます
ですが私には - あの方以上に愛される
価値がある方がおられるとは - ああ!とても思えません
ただ一言 - 愛の言葉だけが
その苦しみを消すでしょう - あの方の心から
お許しくださいますか - 再びお会い頂くことを
元に戻ることができれば あの方も救われましょう

【エリザベッタ】
ああ!私はもう立っていることもできません!

【エーボリ】
もしかして気が もしかして気が 私に気がお有りなのかしら?

【ロドリーゴ】
お許しくださいますか 再びお会い頂くことを…

【エリザベッタ】
神さま!彼に会ったら死んでしまうでしょう!

【エーボリ】
なぜ私に打ち明けて下さらないのでしょう?

【ロドリーゴ】
…元に戻ることができれば あの方も救われましょう
元のカルロ様に戻れれば 救われるのです

【エリザベッタ】
(テバルドに)
お行きなさい 私は準備ができています
私の息子に会うことの

【エーボリ】
あの方にできるかしら? 開くことが
私に心を開くことが!
(ドン・カルロが入ってくる 意図的にロドリーゴと他の女官たちは退出し 彼をエリザベッタと二人きりにする)

【カルロ】
私はお願いがあって参りました
お妃様からの恩寵の!
王様の心の中で
一番大切な位置を占めておられるお方にしか
叶えてくださることはできないのです
私のこの願いを
この地の空気は私には耐えられないのです
私を圧迫し 苦しめている
まるで不幸な災厄でもあるかのようです
私を行かせてください!必要なのです!
王にお頼み下さい 私のフランドル行きのこと

【エリザベッタ】
息子よ!

【カルロ】
その呼び方はやめてください
そうではなく 昔呼んでいたように!
不幸だ!私はもう耐えられない! 憐みを!
こんなに苦しんだのです!お憐みを!
天は残酷にも たった一日だけを私に下さり
すぐにそれを私から奪ったのです!

【エリザベッタ】
王子よ、もしフィリッポ王が聞き届けて下さるなら
私の願いによって
フランドルは
あなたの手に委ねられ
あなたは明日にでもそこへ発つことができましょう

【カルロ】
何と!一言も ただの一言も
この祖国を離れる哀れな者にかけては下さらぬのですか!
ああ!なぜ私は言葉を感じられないのだろう
あなたの心の中にあるはずの慈悲の!
ああ!この魂は死に行く定め
心の中には氷がある…
馬鹿げている!私は泣き、妄想の中で祈っているのだ
冷たい大理石の墓石に向かって

【エリザベッタ】
なぜ私の心が冷静であることを責めるのですか?
私の名誉の沈黙を分かってください
義務が 稲妻のように
私の顔を照らしたのです
その光に導かれて 私は行動しているのです
希望は神のもとに託しているのです 
汚れなきままに!

【カルロ】
今失ってしまいました 私の唯一の宝を
ああ!あなたは輝きでした 私の人生の!
せめて聞かせてください あなたの言葉をもう一度
あなたの言葉でこの魂は
天が開けるのを見るのです!

【エリザベッタ】
慈悲深い神よ このような美しい心を
静めて 彼の悲しみを忘れさせ給え
おおカルロ、お別れです - もしもこの世で
あなたのそばで生きられたなら 
私は天国にいると思うのでしょうに!

【カルロ】
おお奇跡よ!私の心は
あなたを信じ 慰められます
悲しみの思い出は飛び去って
天はこの悲しみに憐れみを感じて下さったのです
イザベッラ、あなたの足もとで、私は愛に死にたい…
(意識を失って地面に倒れる)

【エリザベッタ】
慈悲深い神さま、命が失われようとしています
彼の目には涙があふれて
天の善き思いよ、ああ!甦らせてください
かくも苦しんでいるこの高貴な心を
ああ!この悪しき苦しみがこの方を殺してしまいます
この腕の中で私は見るでしょう
悲しみで死ぬのを 恋しさで死ぬのを…
天が私に運命づけたこの方が!…

【カルロ】
何という声が天から降り来て
私に愛を語るのか?…
エリザベッタ!あなたなのか 美しき私の憧れよ…

【エリザベッタ】
ああ錯乱している!恐ろしいこと!

【カルロ】
…私のそばにいるのですね
いつかあなたに出会った時のように!…
ああ!天は輝き 
森にはまた花が咲く!…

【エリザベッタ】
彼が死んでしまう!
おお天よ 彼は死んでしまうわ!

【カルロ】
おお私の宝なのです!あなたは…

【エリザベッタ】
ああ神さま!

【カルロ】
…私の甘い愛?それはあなたです!…

【エリザベッタ】
慈悲深き天よ!

【カルロ】
…美しき愛するひと
美しき愛するひと それはあなただ それはあなたなのです!

【エリザベッタ】
ああ!慈悲深き天よ!慈悲深き天よ!

【カルロ】
私の墓での 霊廟での眠りから
なぜあなたは目覚めさせようとするのです 無慈悲な天よ!

【エリザベッタ】
おお!カルロ!おお!カルロ!

【カルロ】
私の足元で大地よ裂けよ
私の頭上に 雷よ落ちよ
私は愛している 愛している 愛している エリザベッタ
世界は私から消え去った 消え去ったのです!
(彼は腕の中に彼女を抱こうとする エリザベッタは恐れて逃がれる)

【エリザベッタ】
もしそうなさりたいのなら まず父親を殺し
それからその血に汚れた手で
祭壇にこの母を導きなさい!
行って 行って 行って父を殺して来なさい!

【カルロ】
ああ!私は呪われているのだ!
(彼は絶望して逃げ去る)

【エリザベッタ】
(ひざまずいて)
ああ!神よ私たちをお守りください!
主よ! 主よ!

(テバルドが入ってくる その後からフィリッポ ロドリーゴ、エーボリと他の者たち)

【テバルド】
王様です!

【フィリッポ】
(エリザベッタに)
なぜ王妃がひとりでいるのじゃ?
ひとりの女官もそなたのそばにおらぬではないか?
わが王室の掟を知らぬのか?
どの女官がそばについておらねばならなかったのだ?
(アレンベルク伯爵夫人が王の前に進み出る)
伯爵夫人、明日の朝には
そなたはフランスに戻れ
(伯爵夫人は涙をあふれさせる)

【合唱】
ああ!王様はお妃様のお心を傷付けられた!

【エリザベッタ】
(伯爵夫人に)
泣かないで 私のお友達
泣かないで 決して
あなたの苦しみを鎮めてくださいね
たとえスペインを追放されても
私の心からは追われてはいないのだから
あなたと一緒に過ごしたことで
私の人生の夜明けは幸せでした
ふるさとにお戻りなさい
あなたを私の心も追って行くでしょう
ああ!あなたを追って行きます 私の心も!…
(伯爵夫人に指輪を与えて)
これを形見に取っておいて
私のありったけの感謝の印に
いわれなき侮辱は隠して置いてね
私が赤面してしまうのですから
私のこの涙のことも話さないで
私のこの残酷な苦しみのことも
ふるさとにお戻りなさい
あなたを私の心も追って行くでしょう

【ロドリーゴ 淑女たち 紳士たち】
穏やかで敬虔な精神よ
あなた様の悲しみをお鎮めください
穏やかで敬虔な精神よ…

【フィリッポ】
(独白)
わしのおる前では
気高い心を装いおって!
わしのおる前では…

【エリザベッタ】
ふるさとにお戻りなさい
あなたを私の心も追って行くでしょう
(エリザベッタは伯爵夫人と別れ エーボリ皇女にもたれかかって泣きながら退場 コーラスもあとに続く)

【フィリッポ】
(出て行こうとしたロドリーゴに)
待て!
わしに個人的な謁見を
格別に計らうことをなぜ
そなたは求めようとせぬのじゃ?
わしは必ず報いておるぞ
わしに忠誠を尽くす者にはな
そなたが尽しておることは知っておる
わしの王冠に忠実に

【ロドリーゴ】
私に望むものがございましょうか
王様の御好意の他に?
陛下 私は満足しております
法が私の盾となりましょう

【フィリッポ】
わしは高貴な精神が好きじゃ
そのような大胆さも許す だが常にではないぞ!
そなたは軍務を離れたようじゃな
そなたのような
軍人気質の男が
じっとしておれるのか?

【ロドリーゴ】
スペインが剣を必要とするときには
復讐の手であれ、名誉を守ることであれ
すぐに私の血塗られた剣がきらめきましょう!

【フィリッポ】
分かっておる…
だが、わしはそなたのために何ができるのじゃ?

【ロドリーゴ】
何もございません!いいえ わがためには何も!
ですが 他の者のために…

【フィリッポ】
何が言いたいのじゃ? 他の者にとは?

【ロドリーゴ】
…申し上げましょう 陛下 もしお気に触らぬのなら

【フィリッポ】
話せ!

【ロドリーゴ】
陛下 私はフランドルより参りました
かつてはあれほど美しかった国から
しかし今は全く光を失い
恐怖に沈み、沈黙した墓場になっています!
住む家をなくした孤児たちが
泣きながら通りをさまよい
すべてを破壊しました 鉄と炎が
憐れみの心は追い払われました
赤く染まった川の流れは
まるで血が流れているかのようです
母親の叫びがこだましています
息絶えた息子を呼ぶ叫びが
ああ神に栄えあれ
私に語ることをお許し下さいました
この残酷な苦しみを
こうして王に知って頂けたのですから

【フィリッポ】
血をもってしてのみ
この世の平和は得られるのじゃ
わしの剣は打ち砕いた
改革者共の思い上がりを
民を欺いた者共を
そのいつわりの夢で!
この手のうちにある死は
豊かな未来をもたらすであろう

【ロドリーゴ】
何と!
陛下はお考えなのですか 死の種を蒔けば
永遠に緑が育つと?

【フィリッポ】
このスペインを見よ!
都市民の職人たちも 
田園の農民たちも
神と王に忠実で
不平のひとつも言わぬではないか!
同じ平和をわしは与えるのじゃ!
わがフランドルにも!

【ロドリーゴ】
恐ろしい 恐ろしい平和!
それは墓場の平和です!
陛下、決して呼ばせてはなりません 歴史家にあなた様のことを 暴君ネロと!
それがあなた様がこの世にお与えになる平和なのですか?
このような恐ろしき贈り物は、深い恐怖をもたらすだけです!
司祭が死刑執行人となり、あらゆる軍人たちが盗賊となる!
民は呻き 静かに死んで行き
そして陛下の帝国は広大で恐ろしい砂漠となるのです
聞こえます 万人がフィリッポを呪う声が!
贖い主の神のように
この世をお造り変え下さい
崇高に飛翔してください 
他のどんな王よりも高く!
あなたによってこの世を喜ばせて下さい!
自由をお与えください!

【フィリッポ】
おお 奇妙な夢想家よ!
だがそなたも考えを変えよう 
もし人の心をそなたが理解するならば
このフィリッポが知っているほどにな
今はこれ以上言うな!
何も聞かなかったことにするぞ この王は 恐れなくとも良い
だが大審問官には用心するのじゃ!

【ロドリーゴ】
何ですと!陛下!

【フィリッポ】
そなたは王の前におりながら
まだ何もこの王に求めてはおらぬではないか?
わしはそなたを側近として置きたいのじゃ!…

【ロドリーゴ】
陛下! いいえ!
私は今のままで結構でございます…

【フィリッポ】
傲慢な男じゃ!
そなたの視線でわが王座を見透かそうとしておるな…
王冠が重くのしかかるわしの頭から
苦悩と悲しみを読み取ってみよ!
見よ 宮殿の中を!
不安に取り巻かれておろう
ぶざまな父親!
さらに不幸な夫!

【ロドリーゴ】
陛下、何をおっしゃるのです?

【フィリッポ】
王妃と…わしは疑いに苛まれておる…
わが息子との関係を!…

【ロドリーゴ】
あの方は誇り高く純粋な魂をお持ちです!

【フィリッポ】
この空の下にはないのじゃ
あやつがわしから奪ったもの程大切なものは!
そなたに彼らの運命を託すぞ!
彼らの心を探ってくれ
狂った愛に酔いしれるその心を
いつでもそなたには許すぞ
王妃と面会することを!
そなたは唯一の男じゃ
大勢の男どもの中にあって
この心を忠実なるそなたの手に任す!

【ロドリーゴ】
思いもかけぬ夜明けが空に現れた!

【フィリッポ】
そなたの手に!

【ロドリーゴ】
誰も覗こうとしなかった王の心をさらけ出して下さったのだ!

【フィリッポ】
安らかな日がわしに戻ってくるようにな!

【ロドリーゴ】
思いもかけぬ夜明けが空に現れた!

【フィリッポ】
安らかな日がわしに 安らぎがわしに戻ってくるようにな!

【ロドリーゴ】
おお わが聖なる夢!
おお わが聖なる夢!
おお 輝かしき希望よ!

【フィリッポ】
用心するのじゃ 大審問官には!
用心するのじゃ 用心するのじゃ
(王は手を差し伸べ ひざまずいたロドリーゴはその手にくちづける)

【ロドリーゴ】
陛下!
ATTO SECONDO

Scena prima
Il chiostro di San Giusto.
(Si vede al fondo la tomba di Carlo Quinto. L’alba. I frati stanno pregando nella cappella.)

Preludio (Orchestra)

FRATI
Carlo il sommo Imperatore
non è più che muta polve.
Del celeste suo fattore
l’alma altera or trema al piè.

UN FRATE
Ei voleva regnare sul mondo,
obbliando Colui che nel ciel
segna agli astri il cammino fedel.
L’orgoglio immenso fu,
fu l’error suo profondo!

FRATI
Carlo il sommo Imperatore, ecc.

IL FRATE
Grand’è Dio sol, e s’Ei lo vuole
fa tremar la terra e il ciel!
Ah! Misericorde Iddio…

FRATI
Carlo il sommo Imperator…

IL FRATE
…pietoso al peccator…

FRATI
…non è più che muta polve!

IL FRATE
…conceder tu vorrai…

FRATI
Signor! Signor!

IL FRATE
…che la pace e il perdon
su lui scendan dal ciel.

FRATI
…il tuo furor non piombi,
non piombi sul suo cor.

TUTTI
Grand’è Dio sol,
è grande Ei sol.
(Il giorno spunta lentamente. I frati escono. Entra Don Carlo, pallido ed esterrefatto.)

CARLO
Al chiostro di San Giusto
ove finì la vita
l’avo mio Carlo Quinto,
stanco di gloria e onor,
la pace cerco invan
che tanto ambisce il cor.
Di lei che m’han rapita
l’immago erra con me
del chiostro nell’orror!

IL FRATE
(alzandosi ed avvicinandosi a Carlo)
Il duolo della terra
nel chiostro ancor c’insegue;
del core sol la guerra
in ciel si calmerà.

CARLO
La sua voce! Il cor mi trema!
mi pareva…qual terror!…
veder l’Imperator
che nelle lane il serto asconde
e la lorica d’ôr.
È voce che nel chiostro appaia ancor!

IL FRATE
(allontanandosi)
Del core la guerra in ciel si calmerà.

CARLO
O terror! O terror!
(Entra Rodrigo.)

RODRIGO
È lui! desso! l’Infante!

CARLO
O mio Rodrigo!

RODRIGO
Altezza!

CARLO
Sei tu ch’io stringo al seno?

RODRIGO
O mio prence, signor!

CARLO
È il ciel che a me t’invia nel mio dolor…

RODRIGO
O amato prence!

CARLO
…angiol consolator!

RODRIGO
L’ora suonò;
te chiama il popolo fiammingo!
Soccorrer tu lo dêi;
ti fa suo salvator!
Ma che vid’io! quale pallor, qual pena!
Un lampo di dolor sul ciglio tuo balena!
Muto sei tu! sospiri! hai triste il cor!
Carlo mio, con me,
dividi il tuo pianto, il tuo dolor.

CARLO
Mio salvator, mio fratel, mio fedele,
lascia ch’io pianga in seno a te!

RODRIGO
Versami in cor il tuo strazio crudele,
l’anima tua non sia chiusa per me!
Parla!

CARLO
Lo vuoi tu?
La mia sventura apprendi,
e quale orrendo stral
il mio cor trapassò!
Amo…d’un colpevol amor…
Elisabetta!

RODRIGO
Tua madre! Giusto ciel!

CARLO
Qual pallor!
Lo sguardo chini al suol!
Tristo me! tu stesso, tu stesso,
mio Rodrigo, t’allontani da me?

RODRIGO
No, Rodrigo ancor t’ama!
Il tel posso giurar.
Tu soffri? tu soffri?
già per me l’universo dispar.

CARLO
O mio Rodrigo!

RODRIGO
Mio prence!
Questo arcano dal Re
non fu sorpreso ancora?

CARLO
No!

RODRIGO
Ottien dunque da lui
di partir per la Fiandra.
Taccia il tuo cor;
degna di te opra farai,
apprendi omai in mezzo
a gente oppressa, a divenir un re!

CARLO
Ti seguirò, fratello.
(Suona una campana.)

RODRIGO
Ascolta!
Le porte dell’asil s’apron già;
qui verranno Filippo e la Regina.

CARLO
Elisabetta!

RODRIGO
Rinfranca accanto a me lo spirto che vacilla,
serena ancora la stella tua nei cieli brilla!
Domanda al ciel dei forti la virtù!

CARLO, RODRIGO
Dio, che nell’alma infondere
amor volesti e speme,
desio nel core accendere
tu dêi di libertà.
Giuriamo insiem di vivere
e di morire insieme.

RODRIGO
In terra, in ciel…

INSIEME
…congiungere ci può,
ci può la tua bontà.
Ah! Dio che nell’alma, ecc.

RODRIGO
Vengon già.

CARLO
O terror!
Al sol vederla io tremo!

RODRIGO
Coraggio!
(Filippo, conducendo Elisabetta, appare in mezzo ai Frati. Filippo s’inginocchia per un istante davanti alla tomba di Carlo Quinto, quindi prosegue il suo cammino. Si sentono i Frati dentro.)

FRATI
Carlo il sommo Imperatore…

CARLO
Ei la fe’ sua!

FRATI
…non è più che muta polve…

CARLO
Io l’ho perduta!

FRATI
…del celeste suo fattore, ecc.

CARLO
Io l’ho perduta! io l’ho perduta!
Ei sua la fe’! Gran Dio!

IL FRATE
Ah, la pace, il perdon, ecc.

RODRIGO
Vien presso a me,
presso a me, il tuo cor più forte, più forte avrai!

CARLO, RODRIGO
Vivremo insiem e morremo insiem!
Sarà l’estremo anelito,
sarà, sarà un grido, un grido:
Libertà!
Vivremo insiem, morremo insiem!
grido estremo sarà:
Libertà!


Scena seconda
Un giardino alle porte del chiostro di San Giusto.
(Dame della Regina sono assise sulle zolle intorno ad una fontana. Un paggio tempra una mandolina.)

CORO DI DONNE
Sotto ai folti, immensi abeti,
che fan d’ombre e di quieti
mite schermo al sacro ostel
ripariamo e a noi ristori,
dien i rezzi ai vivi ardori,
che su noi dardeggia il ciel, ecc.

TEBALDO
Di mille fior si copre il suolo,
dei pini s’ode il sussurrar,
e sotto l’ombra aprir il vol qui l’usignuol
più lieto par.

TEBALDO, DONNE
Bello è udire in fra le piante
mormorar la fonte amante,
stilla a stilla i suoi dolor!
E se il sole è più cocente,
le ore far del dì men lente
in fra l’ombra e in mezzo ai fior, ecc.

EBOLI
Tra queste mura pie la Regina
di Spagna può sola penetrar.
Volete voi, mie compagne,
già che le stelle in ciel
spuntate ancor non son,
cantar qualche canzon?

DONNE
Seguir vogliam il tuo capriccio;
o principessa, attente udrem.

EBOLI
(a Tebaldo)
A me recate la mandolina;
e cantiam tutte insiem,
cantiam la canzon saracina,
quella del Velo, propizia all’amor.
Cantiam!

DONNE
Cantiam!

EBOLI
Nei giardin del bello
saracin ostello,
all’olezzo, al rezzo
degli allôr, dei fior
una bell’almea,
tutta chiusa in vel,
contemplar parea
una stella in ciel.
Mohammed, re moro,
al giardin sen va;
dice a lei: "T’adoro,
o gentil beltà!
Vien, a sé t’invita
per regnare il Re:
la Regina ambita
non è più da me."
Ah! ah! ah!…

EBOLI, TEBALDO
Ah! Tessete i veli,
vaghe donzelle,
mentre è nei cieli
l’astro maggior
ché sono i veli
al brillar delle stelle
più cari all’amor.

DONNE
Tessete i veli, ecc.

EBOLI
"Ma discerno appena,
chiaro il ciel non è,
i capelli belli,
la man breve, il piè.
Deh! solleva il velo
che t’asconde a me;
esser come il cielo
senza vel tu dè.
Se il tuo cor vorrai
a me dare in don,
il mio trono avrai,
ché sovrano io son."
"Tu lo vuoi? t’inchina,
appagar ti vo’."
"Allah! La Regina!"
Mohammed sclamò.
Ah! ah! ah!…

EBOLI, DONNE
Ah, tessete i veli, ecc.
(Elisabetta esce del convento.)

DONNE
La Regina!

EBOLI
(da sé)
Un’arcana mestizia
sul suo core pesa ognora.

ELISABETTA
Una canzon qui lieta risuonò.
(da sé)
Ahimè! spariron i dì
che lieto era il mio cor!
(Entra Rodrigo.)

TEBALDO
(presentandolo)
Il marchese di Posa, Grande di Spagna.

RODRIGO
(alla Regina)
Signora!
Per Vostra Maestà,
l’augusta madre un foglio
mi confidò in Parigi.
(Rodrigo porge la lettera alla Regina, e rapidamente le consegna un biglietto.)
Leggete, in nome della grazia eterna.
(alle Dame)
Ecco il regal suggel,
i fiordalisi d’ôr.
(Rodrigo s’avvicina ad Eboli ed incomincia una conversazione.)

EBOLI
Che mai si fa nel suol francese
così gentil, così cortese?

RODRIGO
D’un gran torneo si parla già,
e del torneo il Re sarà.

ELISABETTA
(da sé)
Ah! non ardisco aprirlo ancor;
se il fo tradisco del Re l’onor.
Ah! perché tremo?
Quest’alma è pura, è pura ancora,
Dio mi legge in cor.
(leggendo)
"Per la memoria che ci lega,
in nome d’un passato a me caro,
v’affidate a costui ven prego.
Carlo."

EBOLI
(a Rodrigo)
Son le francesi gentil tanto,
e di eleganza, di grazia han vanto.
È mai ver che alle feste regali
le francesi hanno tali beltà,
che solo in ciel trovan rivali?
Dite, è ver?
Nei balli a Corte, pei nostri manti
la seta e l’or sono eleganti?

RODRIGO
(ad Eboli)
In voi brillar sol si vedrà
la grazia insieme alla beltà.
La più bella mancar lor potrà.
Tutto sta ben allor che s’ha
la vostra grazia e la beltà.

ELISABETTA
(a Rodrigo)
Grata io son.
Un favor chiedete alla Regina.

RODRIGO
Accetto, e non per me.

ELISABETTA
(da sé)
Io mi sostengo appena!

EBOLI
(a Rodrigo)
Chi più degno di voi
può sue brame veder appagate?

ELISABETTA
(da sé)
Oh, terror!

EBOLI
Ditelo chi?

ELISABETTA
Chi mai?

RODRIGO
Carlo, ch’è sol il nostro amore
vive nel duol su questo suol,
e nessun sa quanto dolore
del suo bel cor fa vizzo il fior.
In voi la speme è di chi geme.
S’abbia la pace ed il vigor;
dato gli sia che vi riveda;
se tornerà, se tornerà, salvo sarà.

EBOLI
(da sé)
Un dì che presso
a sua madre mi stava,
vidi Carlo tremar…
Amor avria, avria per me?

ELISABETTA
(da sé)
La doglia in me s’aggrava…
rivederlo è morir…

EBOLI
Perché lo cela a me?

ELISABETTA
…è morir!

RODRIGO
(ad Elisabetta)
Ah! Carlo del Re suo genitore
rinchiuso il cor ognor trovò;
eppur non so chi dell’amore
saria più degno, ah! inver nol so.
Un sol, un solo detto d’amore
sparir il duolo farà dal cor;
dato gli sia che vi riveda;
se tornerà, salvo sarà.

ELISABETTA
Ahimè! io mi sostengo appena!

EBOLI
Amor avria, amor avria, avria per me?

RODRIGO
Dato gli sia che vi riveda…

ELISABETTA
Gran Dio! Rivederlo è morir!

EBOLI
Perché lo cela, perché celarlo a me?

RODRIGO
…se tornerà, salvo sarà,
se tornerà Carlo fia salvo.

ELISABETTA
(a Tebaldo)
Va, pronta io son
il figlio a riveder.

EBOLI
Oserà mai, oserà mai? potesse aprirmi,
aprirmi il cor!
(Don Carlo entra. Con discretezza, Rodrigo e le Dame lo lasciano solo con Elisabetta.)

CARLO
Io vengo a domandar
grazia alla mia Regina;
quella che in cor del Re
tiene il posto primiero
sola potrà ottener
questa grazia per me.
Quest’aura m’è fatale,
m’opprime, mi tortura,
come il pensier d’una sventura.
Ch’io parta! n’è mestier!
Andar mi faccia il Re nelle Fiandre.

ELISABETTA
Mio figlio!

CARLO
Tal nome no;
ma quel d’altra volta!
Infelice! più non reggo! pietà!
soffersi tanto! pietà!
Il ciel avaro un giorno sol mi diè,
poi rapillo a me!

ELISABETTA
Prence, se Filippo udire vorrà
la mia preghiera,
per la Fiandra da lui
rimessa in vostra man,
ben voi potrete partir doman.

CARLO
Ciel! non un sol, un sol detto,
pel meschino ch’esul sen va!
Ah! perché mai parlar non sento
nel vostro cor la pietà?
Ahimè! quest’alma è oppressa,
ho in core un gel…
Insan! Piansi, pregai nel mio delirio,
mi volsi a un gelido marmo d’avel!

ELISABETTA
Perché accusar il cor d’indifferenza?
Capir dovreste questo nobil silenzio.
Il dover, come un raggio
al guardo mio brillò;
guidata da quel raggio io moverò.
La speme pongo in Dio,
nell’innocenza!

CARLO
Perduto ben, mio sol tesor,
ah! tu splendor di mia vita!
Udir almen ti poss’ancor.
Quest’alma ai detti tuoi
schiuder si vede il ciel!

ELISABETTA
Clemente Iddio, così bel cor,
acqueti il suo duol nell’obblio,
o Carlo addio; su questo suol
vivendo accanto a te
mi crederei nel ciel!

CARLO
O prodigio! Il mio cor
s’affida, si consola;
il sovvenir del dolor s’invola.
Il ciel pietà sentì di tanto duol.
Isabella, al tuo piè morir io vo’ d’amor.
(Cade privo di sensi al suolo.)

ELISABETTA
Giusto ciel, la vita già manca
nell’occhio suo che or si spegne.
Bontà celeste, deh! tu rinfranca
quel nobil core che sì penò.
Ahimè! il dolor l’uccide…
Tra queste braccia io lo vedrò
morir d’affanno, morir d’amore
colui che il ciel mi destinò!

CARLO
Qual voce a me dal ciel
scende a parlar d’amor?
Elisabetta! tu bell’adorata…

ELISABETTA
O delirio, o terror!

CARLO
…assisa accanto a me
come ti vidi un dì!
Ah! il ciel s’illuminò,
la selva rifiorì!

ELISABETTA
Egli muore!
O ciel, ei muore!

CARLO
O mio tesor! sei tu…

ELISABETTA
Gran Dio!

CARLO
…mio dolce amor! Sei tu!…

ELISABETTA
Giusto ciel!

CARLO
…bell’adorata,
bell’adorata, sei tu, sei tu!

ELISABETTA
Ah! giusto cielo! giusto cielo!

CARLO
Alla mia tomba, al sonno dell’avel
sottrarmi perché vuoi, spietato ciel!

ELISABETTA
Oh! Carlo! Oh! Carlo!

CARLO
Sotto al mio piè si dischiuda la terra,
il capo mio sia dal fulmin colpito,
io t’amo, io t’amo, io t’amo Elisabetta,
il mondo è a me sparito, sparito a me!
(La prende in braccio. Elisabetta si scosta inorridita.)


ELISABETTA
Compi l’opra, a svenar corri il padre,
ed allor del suo sangue macchiato,
all’altar puoi menare la madre.
Va, va, va, e svena tuo padre!

CARLO
Ah! maledetto io son!
(Fugge disperato.)

ELISABETTA
(cade in ginocchio)
Ah! Iddio su noi vegliò!
Signor! Signor!

(Entra Tebaldo, poi Filippo, Rodrigo, Eboli ed altri.)


TEBALDO
Il Re!

FILIPPO
(ad Elisabetta)
Perché sola è la Regina?
Non una dama almeno presso di voi serbaste?
Nota non v’è la legge mia regal?
Quale dama d’onor esser dovea con voi?
(La Contessa d’Aremberg si presenta al Re.)
Contessa, al nuovo dì
in Francia tornerete.
(La Contessa scoppia in lagrime.)

CORO
Ah! La Regina egli offende!

ELISABETTA
(alla Contessa)
Non pianger, mia compagna,
non pianger no,
lenisci il tuo dolor.
Bandita sei di Spagna,
ma non da questo cor.
Con te del viver mio
fu lieta l’alba ancor;
ritorna al suol natio,
ti seguirà il mio cor,
ah! ti seguirà, ti seguirà il mio cor! ecc.
(dà un anello alla Contessa)
Ricevi estremo pegno, un pegno
di tutto il mio favor;
cela l’oltraggio indegno
onde arrossisco ancor.
Non dir del pianto mio,
del crudo mio dolor;
ritorna al suol natio,
ti seguirà il mio cor.

RODRIGO, DAME, SIGNORI
Spirto gentil e pio,
acqueta il tuo dolor.
Spirto gentil, ecc.

FILIPPO
(da sé)
Come al cospetto mio
infinge un nobil cor!
Come al cospetto mio, ecc.

ELISABETTA
Ritorna al suol, al suol natio,
coi voti del cor, del mio cor.
(Elisabetta si separa piangendo dalla Contessa ed esce sorreggendosi ad Eboli. Il coro la segue.)

FILIPPO
(a Rodrigo che vuol uscire)
Restate!
Al mio regal cospetto,
perché d’essere ammesso
voi non chiedeste ancor?
Io so ricompensar
tutti i miei difensor;
voi serviste, lo so,
fido alla mia corona.

RODRIGO
Sperar che mai potrei
dal favore dei Re?
Sire, pago son io,
la legge è scudo a me.

FILIPPO
Amo uno spirto altier.
L’audacia perdono, non sempre!
Voi lasciaste il mestier della guerra;
un uomo come voi,
soldato d’alta stirpe,
inerte può restar?

RODRIGO
Ove alla Spagna una spada bisogni,
una vindice man, un custode all’onor,
bentosto brillerà la mia di sangue intrisa!

FILIPPO
Ben lo so…
ma per voi che far poss’io?

RODRIGO
Nulla! no, nulla per me!
Ma per altri…

FILIPPO
Che vuoi dire? Per altri?

RODRIGO
…io parlerò, Sire, se grave non v’è!

FILIPPO
Favella!

RODRIGO
O Signor, di Fiandra arrivo,
quel paese un dì sì bel;
d’ogni luce or fatto privo
ispira orror, par muto avel!
L’orfanel che non ha loco
per le vie piangendo va;
tutto struggon ferro e foco,
bandita è la pietà!
La riviera che rosseggia
scorrer sangue al guardo par;
della madre il grido echeggia
pei figliuoli che spirâr.
Ah! sia benedetto Iddio,
che narrar lascia a me
questa cruda agonia
perché sia nota al Re.

FILIPPO
Col sangue sol potei
la pace aver del mondo;
il brando mio calcò
l’orgoglio ai novator’,
che illudono le genti
coi sogni mentitor’!
La morte in questa man
ha un avvenir fecondo.

RODRIGO
Che!
Voi pensate, seminando morte
piantar per gli anni eterni?

FILIPPO
Volgi un guardo alle Spagne!
L’artigian cittadin,
la plebe alle campagne
a Dio fedel e al Re
un lamento non ha!
La pace istessa io dono
alle mie Fiandre!

RODRIGO
Orrenda, orrenda pace!
la pace è dei sepolcri!
O Re! non abbia mai di voi l’istoria a dir:
Ei fu Neron!
Quest’è la pace che voi date al mondo?
Desta tal don terror, orror profondo!
È un carnefice il prete, un bandito ogni armier!
Il popol geme e si spegne tacendo,
è il vostro imper deserto, immenso, orrendo,
s’ode ognun a Filippo maledir, sì, maledir!
Come un Dio redentor,
l’orbe inter rinnovate,
v’ergete a vol sublime,
sovra d’ogni’altro Re!
Per voi si allieti il mondo!
Date la libertà!

FILIPPO
Oh! strano sognator!
Tu muterai pensier
se il cor dell’uom conoscerai,
qual Filippo il conosce.
Or non più!
Ha nulla inteso il Re, non temer,
ma ti guarda dal Grande Inquisitor!

RODRIGO
Che! Sire!

FILIPPO
Tu resti in mia regal presenza
e nulla ancora hai domandato al Re?
Io voglio averti a me d’accanto!

RODRIGO
Sire! No!
Quel ch’io son restar io vo’!

FILIPPO
Sei troppo altier!
Osò lo sguardo tuo penetrar il mio soglio.
Del capo mio, che grava la corona,
l’angoscia apprendi e il duol!
Guarda or tu la mia reggia!
l’affanno la circonda,
sgraziato genitor!
sposo più triste ancor!

RODRIGO
Sire, che dite mai?

FILIPPO
La Regina…un sospetto mi turba…
mio figlio…

RODRIGO
Fiera ha l’alma insiem e pura!

FILIPPO
Nulla val sotto al ciel
il ben ch’ei tolse a me!
Il lor destin affido a te!
Scruta quei cor,
che un folle amor trascina.
Sempre lecito è a te
di scontrar la Regina!
Tu, che sol sei un uom
fra lo stuol uman,
ripongo il cor nella leal tua man!

RODRIGO
Inaspettata aurora in cielo appar!

FILIPPO
In tua man!

RODRIGO
S’aprì quel cor che niun poté scrutar!

FILIPPO
Possa cotanto dì la pace a me tornar!

RODRIGO
Inaspettata aurora in cielo appar!

FILIPPO
Possa tal dì la pace a me, la pace a me tornar!

RODRIGO
Oh! sogno mio divin!
Oh! sogno mio divin!
Oh, gloriosa speme!

FILIPPO
Ti guarda dal Grande Inquisitor!
Ti guarda! ti guarda!
(Il Re stende la mano a Rodrigo che s’inginocchia e gliela bacia.)

RODRIGO
Sire!


Creative Commons License
この日本語テキストは、
クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
の下でライセンスされています。
@ 藤井宏行
最終更新:2023年09月22日 07:51