第3幕
フィレンツェの大公の宮殿の庭

No.15 合唱

合唱
彼の小説は
尽きることなく湧き出る泉、
面白くてたまらない。
耳を傾けていると、
時はあっと言う間に
愉快に過ぎてしまう。

No.16 クプレ

ランベルトゥッチョ
まだ若かった頃、俺はこぎれいでこざっぱりしていた。

あぁ、美点を保つのがいかに難しいか、今になるとよく分かる。
可愛い子ちゃんが俺を誘おうとした時、俺は動かずこう言った、
神様の意のまま、じっと我慢だ!

アダムはパラダイスで退屈だった、だからよく眠った、
ある時、緑の芝生に寝転んでいると、思いがけず感じた、
自分の肋骨が一本静かに奪われるのを。彼は黙って考えた。

神様の意のまま、じっと我慢だ!

それから彼の振る舞いが雑になり、女のお喋りに従うと、

ケルビム(知天使)が大急ぎで燃えさかる鞭を持ってやって来た。
エファ(イヴ)は、すべての女同様に泣き、アダムはため息をついて叩くに任せた。
神様の意のまま、じっと我慢だ!

隣人のスカルツァは気づいてた、俺の女房は俺に不実かもしれない、
俺たちを驚かせたあの悪魔が、浮気の相手だと、奴は思った。

まあ、それが実際本当のことでも、奴が女房を取り戻したいと思うなら、
神様の意のまま、じっと我慢だ!


No.17 小二重唱

ボッカチオ
僕ノ美シイフィレンツェ娘ヨ、
君ハ愛ヲ蔑ンデル。
君ハ意地悪シテ
心ノ痛ミに気ヅカナイフリシテル。
満足ゲナ様子デ
僕ノ嘆キヲアザ笑ッテル。
打チヒシガレタ呻キ声ヲ
セメテ微笑ミデ宥メテモクレナイ。
サア、ヨク見テ、
気ヅクンダ、
愛ノ鼓動ガドウ
君ノ胸ヲ締メ付ケルカヲ。

フィアメッタ
堅実ナフィレンツェ娘ハ
愛ヲ蔑ンダリシナイ。

ボッカチオ
オヤ、ソウ!

フィアメッタ
微笑ミト眼差シハ
心カラ出テクルモノ。

ボッカチオ
イヤ、違ウ!

フィアメッタ
満足ヲ糧ニ生キテイルノヨ。
嘆キヲ笑イ飛バシ、
ジット涙をコラエ
ホオッテオクノヨ!

ボッカチオ
愛ニ気ヅカナイ振リシテ!

フィアメッタ
アナタハ分ルワヨ、気ヅクワヨ。
気持チノ高マリニ気ヅイタラ
愛ノ力デ死ヲ癒スノヨ。
ソウヨ、美シイフィレンツェ娘ハ
無慈悲デ心無イヨウニ見ラレルケド
微笑ミ、優シイ眼差シ
フィルリン、フィルリン、フィルレラ
甘美ナ愛ヲ燃エ上ガラセルノヨ!

ボッカチオ
本当ニソウダネ、美シイ
フィレンツェ娘ハ
無慈悲デ心無イヨウニ
見エテモ
恋イ焦ガレ、ヤツレ
優シイ眼差シデ
フィルリン、フィルリン、等々。

ボッカチオ
僕ノフィレンツェ娘ヨ、
僕ニハモウ希望ガナインダ!

フィアメッタ
胸ニ手をアテテ
私ハモウ失イタクナイノ!

ボッカチオ
デハ呻キ悲シムコトハ無駄、
愛ノタメニ震エルコトハ無駄。

フィアメッタ
アノ嘆キガ本当ナラ
ソシタラアナタノ話聞イテアゲル!
ソウヨ、分ルワ。

ボッカチオ
君ハ気ヅクヨ。

二人
愛ノ震エヲ
分カチ合イマショウ!

ボッカチオ
本当ニソウダネ、等々

フィアメッタ
ソウヨ、美シイフィレンツェ娘ハ、等々

No.17 小二重唱

ボッカチオ
フィレンツェは女性が美しい、
中でも一番は君だ。
だが君は僕の苦しみをあざ笑い
それでいて微笑みかける、
君は愛を知らないんだ。
君はその穏やか衝動を侮っている、
嘲笑と冷ややかな残酷さだけが
君には最高の楽しみなのだ。
いつか分かるだろう、
何が起こるか、
侮辱された愛の苦しみがどのように、
痛みを伴って胸を満たすか。

フィアメッタ
フィレンツェにも、感情のない
女性はいないわ。

ボッカチオ
あぁ、そう!

フィアメッタ
私たちは愛が危険な
遊びだと知っている。

ボッカチオ
いや、違う!

フィアメッタ
もし私たちが愛の嘆きを
からかい、嘲笑するとしても、
私たちの胸に住むのは
冷ややかな残酷さだけじゃない。

ボッカチオ
君は愛を知らないんだ!

フィアメッタ
ある日、運命の人が現われたら、
その時こそアモールの矢もまた
この心をその愛に捧げることができる。
私たちは穏やか衝動を侮ったりしない、
私たちは恐らく愛を知っている。
でも眼差や、恋やつれした微笑みは、
フィルリン、フィルレラ、
すぐには私たちに危険をもたらしはしない。

ボッカチオ
それは本当だ、残念だが本当だ、
君は穏やか衝動を侮どっている。
明らかに、君は愛を知らないんだ!
あぁ、君の眼差しは僕を幸せにし、
君の微笑みは僕に勇気を吹き込む。
フィルリン、フィルレラ、
僕は永遠に君を愛する。

言ってくれ、フィレンツェの美女よ
僕は希望を持っていいのか?

フィアメッタ
それは、あなた次第です、
誠実さを保てるかどうか。

ボッカチオ
僕を絶望に追い込むほど
君は鈍感でいられるのか?

フィアメッタ
あなたの嘆きが真実なら、
あなたの願いを聞き入れましょう!
まずもって見せてください。

ボッカチオ
いつでも見てください。

二人
おぉ誠実な熱い情熱の中に
あなたは私への真実の愛を感じる。
それは本当だ、等々。
ラ、ラ、私たちは侮ったりはしない、等々。


No.18 七重唱

ボッカチオ
愚かな君らは、僕を憎みたいが、
お世辞を言うのが精一杯。

ロッテリンギ、ランベルトゥッチョ、スカルツァ
何、お世辞を言うだって? は!

ボッカチオ
君らがボッカチオの話をする時だよ。
いつも僕は真実を語った、
だがそれはうわべだけだったかもしれない。

ロッテリンギ、ランベルトゥッチョ、スカルツァ
いつもうわべだけって? へ、何だって?

ボッカチオ
僕はよく分からないんだ、
君らが”ボッカチオ”と呼ぶのが何なのか?

スカルツァ
ボッカチオはずるい奴だ、
ごろつき、とんでもない野郎!

ボッカチオ
君らが全く知らない、何かだ。

ランベルトゥッチョ
抜け目ない奴、すれっからしのずる賢いキツネ、
世界中をスパイしている!

ボッカチオ
それは機知、明るく生きる力だ。

ロッテリンギ
女たちを誘惑して、俺らの面目をつぶすことに
奴は情熱を持っている!

ボッカチオ
愚か者に真実を自由に語ると、
いつも告発され、弾劾され、追放される!

ベアトリーチェ、イザベッラ、ペロネッラ
その通り、あんたらがアホなのよ、
石頭、能なし!

ランベルトゥッチョ
品位を保つのは、市民の義務だ。

ボッカチオ
機知、気まぐれ、真実は
よく切れる武器だ、
それらを振るって、上手く勝利を
収めるのだ!

ベアトリーチェ、イザベッラ、ペロネッラ
真実の、本物の明るさは
誰の心をも喜ばせる。

ボッカチオ、ロッテリンギ、ランベルトゥッチョ、スカルツァ

機知、気まぐれ、真実は僕/あいつの武器だ、

いつだって僕ら/あいつに勝利をもたらす!

ボッカチオ、ベアトリーチェ、イザベッラ、ペロネッラ
才気万歳、ユーモア万歳、
響き渡れ、笑わない者は愚かだと、皆で歌おう!

‟自由に楽しく”というモットーに続け、
ボッカチオが教えてくれた通りだ。

ロッテリンギ、ランベルトゥッチョ、スカルツァ
才気万歳、ユーモア万歳、
歓喜して、心動かされて歌おう。
耳に不快には聞こえない、
自分たちが恥さらしになっていても。
女たちは気楽に楽しむ、
俺らを笑うのが目的だ。
女たちは大喜びし、楽しく歌い
ボッカチオを褒め讃える!

ボッカチオ
女たちの誠実さを確かめたいって?
すぐに僕の忠告に従いなさい。

ランベルトゥッチョ、ロッテリンギ、スカルツァ
何だって、すぐに? どう? 何?

ボッカチオ
でなければ我慢すること!
"退屈”という悪魔が撹乱しに
容易に入り込んでくる。 

ランベルトゥッチョ、ロッテリンギ、スカルツァ
”退屈”? どう? 何て?

ボッカチオ
罪はあらゆる悪をもたらす!
ボッカチオは予言する。

スカルツァ
ボッカチオはずるい奴だ、
等々。

ボッカチオ
家で眉をひそめないように。

ランベルトゥッチョ、
抜け目ない奴、等々。

ボッカチオ
そうしないと角が生えてくる。

ロッテリンギ
女たちを誘惑して、等々。

ボッカチオ
おしゃべりに注意して、
女性がよく笑うように気をかけて。

イザベッラ、ベアトリーチェ、ペロネッラ
(男たちに)
私らの誠実さは信じていいわよ、
あんたらが老け込み、愚かで、醜くならないなら!

ランベルトゥッチョ
品位を保つのは
市民の義務だ。

ボッカチオ
機知、気まぐれ、真実は
僕の武器だ、
それらを振り上げると、
すぐに上手く勝利を収める!


No.19 最後の歌

ボッカチオ
機知、気まぐれ、真実は
よく切れる武器だ、
それらを振り上げると、
楽しく創造できる!

全員
才気万歳、ユーモア万歳、
響き渡れ、笑わない者は愚かだと、皆で歌おう!
自由に楽しくというこのモットーに続け、
ボッカチオが教えてくれた通りだ。
DRITTER AKT
Garten des herzoglichen Palastes zu Florenz.

Nr. 15 - Chor

CHOR
Erfrischende Quellen
sind seine Novellen,
dem Scherze geweiht.
Gern hörten wir weiter,
entschwindet so heiter
dabei doch die Zeit.

Nr. 16 - Couplet

LAMBERTUCCIO
Als ich jünger noch an Jahren, war ich hübsch und sauber sehr.
Ach, da hab' ich's oft erfahren, wie sich Tugend übt so schwer.
Wollt' ein Mägdlein mich verführen, sagt' ich, ohne mich zu rühren:
Wie Gott will, ich halt' still!

Adam hatt' im Paradiese Langweil', drum schlief er oft;
Einst lag er auf grüner Wiese, da verspürt er unverhofft,
Wie ihm eine Rippe sachte, ward geraubt; er schwieg und dachte:
Wie Gott will, ich halt' still!

Als er dann sich schlecht benommen, folgend einem Weibertratsch,
Ist der Cherub schnell gekommen mit dem flammenden Karbatsch.
Eva weint, wie alle Frauen, Adam seufzt und liess sich hauen:
Wie Gott will, ich halt' still!

Nachbar Scalza, der entdeckte: meine Frau wär' treulos mir,
Und der Teufel, der uns schreckte - meint er - war ihr Kavalier.
Na, wenn's wirklich wahr sein sollte und der sie sich holen wollte -
Wie Gott will, ich halt' still!


Nr. 17 - Duettino

BOCCACCIO
Mia bella fiorentina,
Disprezzi l'amor.
Ignori furbettina
Le piaghe del cor.
Coll' aria di contenta
Derisi il mio lamento,
Non calmi i mesti gemiti
Con un sorriso almen!
E pur vedrai
Ti scorgerai
Come d'amor i palpiti
Ti stringeranno il seno.

FIAMETTA
Le scalire fiorentine
No sprezzan l'amor.

BOCCACCIO
O, si!

FIAMETTA
Sorrisi ed occhiatine
Le sorton dal cuor.

BOCCACCIO
No, no!

FIAMETTA
Si pascon pel contento
Derider il lamento,
E pur nascoste lagrime
Si lasciano fuggir!

BOCCACCIO
Ignoran l'amor!

FIAMETTA
Ah si, vedrai ti scorgerai.
Quando il bramato capita
D'amore san' morire.
Ah, si, la bella fiorentina
Sembra cruda, senza cuore
Un sorriso, un occhiatina.
Firulin, firulin, firulera
L'infiamma al dolce amor!

BOCCACCIO
E pur ver, che la bella
fiorentina
Al parer sembra cruda
senza cuore
Un sospir, un languir
Una dolce occehiatina
Firulin, firulin etc.

BOCCACCIO
Cosi mia fiorentina
Più speme no ho!

FIAMETTA
Il cuore la manina
Io perder non vo'!

BOCCACCIO
Invan io dunque gemo,
Invan d'amor io fremo.

FIAMETTA
Se veri son quei gemiti
Allor t'ascoltaro!
Ah si vedrai -

BOCCACCIO
Ti scorgerai.

BEIDE
Che dell' amor i fremiti
Con te dividero!

BOCCACCIO
E pur ver etc.

FIAMETTA
Ah si la bella fiorentina etc.

Nr. 17 - Duettino

BOCCACCIO
Florenz hat schöne Frauen --
Die schönste bist du.
Doch höhnst du meine Qualen
Und lächelst dazu,
Du kennest nicht die Liebe.
Verschmähst die sanften Triebe,
Nur Spott und kalte Grausamkeit.
Sind dir die höchste Lust.
Einst sollst du sehn,
Was wird geschehn,
Wie der verschmähten Liebe Qual
Mit Weh erfüllt die Brust.

FIAMETTA
Auch in Florenz sind Frauen
Nicht ohne Gefühl.

BOCCACCIO
Ach ja.

FIAMETTA
Wir kennen wohl der Liebe
Gefährliches Spiel.

BOCCACCIO
Nein, Nein!

FIAMETTA
Wenn wir zu scherzen wagen,
Verlachen Liebesklagen,
Wohnt doch nicht kalte Grausamkeit
In unsrer Brust allein.

BOCCACCIO
Ihr kennt nicht die Lieb'!

FIAMETTA
Kommt einst heran der rechte Mann,
Dann nur vermag auch Amors Pfeil
Dies herz der Lieb' zu weihn.
La la, wir verschmähn nicht sanfte Triebe
Und wir kennen wohl die Liebe.
Doch ein Blick, ein schmachtend
Lächeln firulin, firulera,
Bringt uns nicht gleich Gefahr.

BOCCACCIO
Es ist wahr, leider wahr,
Ihr verschmäht die sanften Triebe
Offenbar kennt ihr nicht die Liebe!
Ach dein Blick - gibt mir Glück,
Mich beseelt dein Lächeln,
Firulin, firulera,
Dich lieb' ich immerdar.

Sprich, Florentiner Schöne,
Ob ich hoffen kann?

FIAMETTA
Ob treu du dich bewahrest,
Darauf kommt es an.

BOCCACCIO
Willst du gefühllos bleiben,
Mich zur Verzweiflung treiben?

FIAMETTA
Wenn Wahrheit deine Klagen sind,
Nur dann erhör' ich dich!
Erst lass mich sehn, -

BOCCACCIO
Stets sollst du sehn.

BEIDE
Oh du in treuer heisser Glut
Fühlst wahre Lieb' für mich.
Es ist wahr, usw.
La la, wir verschmähn nicht, es ist wahr, usw.


Nr. 18 - Septett

BOCCACCIO
Ihr Toren, ihr wollt hassen mich,
Doch kann mir das nur schmeicheln -

LOTTERINGHI, LAMBERTUCCIO und SCALZA
Wie noch schmeicheln? Ha!

BOCCACCIO
Wenn so ihr von Boccaccio sprecht.
Die Wahrheit sagte immer ich,
Doch kann mir das nur heucheln -

LOTTERINGHI, LAMBERTUCCIO und SCALZA
Immer heucheln? He, - wie?

BOCCACCIO
Darauf versteh' ich mich nur schlecht.
Was isl's, das ihr ,,Boccaccio" nennt?

SCALZA
Boccaccio ist ein Hauptfilou,
Halunke, Himmelsapperments-Patron!

BOCCACCIO
Ein Etwas, das ihr gar nicht kennt.

LAMBERTUCCIO
Ein höchst durchtriebner, fein geriebner schlauer Fuchs,
Ein Allerweltsspion!

BOCCACCIO
Der Witz - das heitre Element!

LOTTERINGHI
Die Weiber zu verführen - uns kompromittieren,
Ist ihm Hauptpassion!

BOCCACCIO
Wer Toren frei die Wahrheit sagt,
Wird stets verklagt, verdammt, verjagt!

BEATRICE, ISABELLA und PERONELLA
Recht geschieht euch, ihr seid Tröpfe,
Alte Zöpfe, hohle Köpfe!

LAMBERTUCCIO
Noblesse oblige, den Anstand gewahrt!

BOCCACCIO
Der Witz, die Laune, die
Wahrheit sind schneid'ge Waffen,
Wo die man schwinget, gelinget bald Sieg
zu schaffen!

BEATRICE, ISABELLA und PERONELLA
Wahre, echte Heiterkeit
Jedes Menschen Herz erfreut.

BOCCACCIO, LOTTERINGHI, LAMBERTUCCIO und SCALZA
Der Witz, die Laune, die Wahrheit sind meine/seine Waffen,
Sie werden Sieg uns/ihm schaffen zu jeder Zeit!

BOCCACCIO, BEATRICE, ISABELLA und PERONELLA
Hoch der Genius, der Humor
Schall's empor - wer nicht lacht der ist ein Tor, singt im Chor!
Folgt dem Wahlspruch "Frei und froh",
Wie es euch/uns lehrt Boccaccio!

LOTTERINGHI, LAMBERTUCCIO und SCALZA
Hoch der Genius, der Humor
Singt alles begeistert und gerührt.
Es klingt nicht übel für das Ohr,
doch wir sind dabei blamiert.
Die Weiber haben leichtes Spiel, uns zu
verlachen ist ihr Ziel.
Drum jubeln sie und singen froh und
preisen hoch Boccacciol

BOCCACCIO
Wollt sichern ihr des Weibes Treu'?
Folgt meinem Rat in Eile!

LAMBERTUCCIO, LOTTERINGHI und SCALZA
Wie, in Eile'? Wie? Was?

BOCCACCIO
Sonst tragt die Folgen in Geduld!
Leicht schleicht als Störenfried herbei
der Dämon "Langeweile"!

LAMBERTUCCIO, LOTTERINGHI und SCALZA
Langeweile? Wie? Was?

BOCCACCIO
An allem Übel trägt der Schuld!
Boccaccio sagt es euch voraus.

SCALZA
Boccaccio ist ein Hauptfilou -
usw.

BOCCACCIO
Zieht nie zu Haus die Stirne kraus.

LAMBERTUCCIO
Ein höchst durchtriebner - usw.

BOCCACCIO
Sonst spriessen Hörner auch daraus!

LOTTERINGHI
Die Weiber zu verführen - usw.

BOCCACCIO
Auf Unterhaltung seid bedacht,
Sorgt, dass das Weibchen öfters lacht.

ISABELLA, BEATRICE und PERONELLA
zu den Männern
Unsre Treu' wär zuverlässlich,
Wär't nicht alt ihr, dumm und hässlich!

LAMBERTUCCIO
Noblesse oblige!
Den Anstand gewahrt!

BOCCACCIO
Der Witz, die Laune, die Wahrheit
sind meine Waffen!
Wo die man schwinget,
gelinget bald Sieg zu schaffen!


Nr. 19 - Schlussgesang

BOCCACCIO
Der Witz, die Laune, die Wahrheit
sind schneid'ge Waffen,
Wo die man schwinget
gelinget ein fröhlich Schaffen.

ALLE
Hoch der Genius, der Humor, schallt's empor,
Wer nicht lacht, der ist ein Tor, singt im Chor
Folgt dem Wahlspruch frei und froh -
Wie es uns lehrt Boccaccio.
最終更新:2020年11月06日 19:30