間奏曲

TROISIÈME ACTE

Le rideau se lève sur des rochers … site pittoresque et sauvage … Solitude complète et nuit noire. Prélude musical. Au bout de quelques instants, un contrebandier paraît au haut des rochers, puis un autre, puis deux autres, puis vingt autres çà et là, descendant et escaladant des rochers. Des hommes portent de gros ballots sur les épaules.


No 19 - Sextuor et choeur

CHOEUR
聞けや 聞けや みなの衆 聞けや
もうすぐぼろ儲けや もうすぐや
そやけど 道々気いつけや
足を踏みはずさへんように

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN, JOSÉ, LE REMENDADO et LE DANCAÏRE
俺たちの仕事はすばらしい でもやり通すには
強い意志をもたなくちゃ
それに危険はつきもの 危険は上にも
下にも 上にも
密輸にはすべてつきものさ!
どんどん先へ進もう 嵐なんて気にするな
濁流なんて気にするな
おれたちをあそこで待ちかまえている兵隊なんて
道で待ち伏せしている兵隊なんて気にするな
気にするな おれたちは前に進むんだ!
聞けや みなの衆 聞けや
もうすぐぼろ儲けや もうすぐや …
そやけど 道々気いつけや
足を踏みはずさへんように
気いつけや! 気いつけや!


Dialogue parlé

LE DANCAÏRE
止まれ! ここで一息いれるぞ …
眠いものは半時間眠っていいぞ …


LE REMENDADO
(喜んで羽をのばす)
ああ!

LE DANCAÏRE
俺は町に品物を搬入するうまい手があるかどうか 自分で見に行ってくる … 町を取り囲む城壁に割れ目があった そこから入れるはずだ
運悪く その割れ目を守る番兵を置いていなければな


JOSÉ
リリアス・パスティアが俺たちに知らせてくれた話では 今夜その番兵は俺たちの内通者のはずだが…

LE DANCAÏRE
ああ だが リリアス・パスティアが間違ってるかもしれん… やつの言ってる番兵が変更になってるかもしれんし… もっと遠くに離れる前に 自分でまずい点がないか確認しておきたいんだ … (呼んで)
レメンダード!

LE REMENDADO
(起きあがって)
へ?

LE DANCAÏRE
起きろ 俺と一緒に行くんだ …

LE REMENDADO
でも 親分 …

LE DANCAÏRE
文句あるのか?

LE REMENDADO
(起きて)
はいよ 親分 ほら! …

LE DANCAÏRE
いくぞ 先に行け

LE REMENDADO
眠るのが夢だったのに … 夢のままかよ ああ! それも夢ってこった! …


Il sort suivi du Dancaïre.


Pendant la scène entre Carmen et José, quelques
bohémiens allument un feu près duquel Mercédès et Frasquita viennent s'asseoir, les autres se roulent dans leurs manteaux, se couchent et s'endorment.

JOSÉ
なあ カルメン … 俺が乱暴な言い方をしたのなら
あやまるよ なかよくしようや

CARMEN
いやよ

JOSÉ
それじゃあもう俺を愛してないのか?

CARMEN
確かなことは かつてほどには愛してないってことかしら … それと もしあんたがあんな言い方をするのを止めないのなら あんたを愛するのはすっぱり止めるかもしれないってことね … つきまとわれるのもやだし、なにより指図されるのがいやなのよ あたしに必要なのはね 自由であること それにあたしがやりたいようにやることさ

JOSÉ
おまえは悪魔だな カルメン?

CARMEN
そうさ あっちになにを見てるのさ なにを考えてんの?

JOSÉ
思ったんだ あそこには … 遠くてもここから7里か8里行けば 村がある その村にはすてきな老女がいて 俺がまだ真人間だと信じているのだと…


CARMEN
すてきな老女だって?

JOSÉ
ああ 俺のかあさんだ

CARMEN
あんたの母親 …ああそう あそこにね ほんと 悪くないんじゃない 行ってあげれば だって あんたあたしたちとやっていくの明らかに向いてないもの … 一つ屋根の下に犬と狼は長くは居れないってね …

JOSÉ
カルメン …

CARMEN
あんたみたいな人には危険がないわけじゃないこんな仕事は向いてないわ あんたは銃声がしても隠れないし … 仲間が何人もあれで命を落としているわ 今度はあんたの番かも


JOSÉ
おまえの番かもな … もしもしおまえがまだ別れ話をもちだし 俺がおまえにして欲しいと思うようには 俺と行動を共にしないと言うのなら…

CARMEN
あたしを殺すんでしょう たぶん?
(ホセは答えず)
結構よ … わたしは何度も見たわ タロットでね あたしたちは一緒にお陀仏にちがいないってね
(自分のカスタネットを叩いて)
まあ、どうだっていいさ …

JOSÉ
おまえは悪魔だな カルメン? …

CARMEN
ああ そうだよ 前に言ったろ …


Elle tourne le dos à José et va s'asseoir près de Mercédès et de Frasquita. - Après un instant d'indécision, José s'éloigne à son tour et va s'étendre sur les rochers. - Pendant les dernières répliques de
la scène, Mercédès et Frasquita ont étalé des cartes
devant elles.


No 20 - Trio

MERCÉDÈS
混ぜて!

FRASQUITA
混ぜて!

MERCÉDÈS
切って!


FRASQUITA
切って.

MERCÉDÈS
よく混ぜて.

FRASQUITA
よく切って.

MERCÉDÈS
ここに三枚…

FRASQUITA
ここに三枚…

MERCÉDÈS
あっちに四枚!

FRASQUITA
あっちに四枚

MERCEDES et FRASQUITA
さあて, 教えておくれ カードちゃん
どんな未来が待っているのか
裏切るのは誰
愛してくれるのは誰
教えて!
教えて!
裏切るのは誰
愛してくれるのは誰

FRASQUITA
教えて!教えて!

MERCÉDÈS
教えて!教えて!

FRASQUITA
あたしには若い恋人が見えるわ
誰よりもあたしを愛してくれる人が

MERCÉDÈS
あたしには すごく金持ちだけどとても年寄りが
結婚してくれるって

FRASQUITA
馬に乗ってキャンプに行くの
私を連れて山の中まで


MERCÉDÈS
まるで王族のような城で
あたしは玉座に座るの

FRASQUITA
永遠の愛の炎に燃えて
毎日を生きるの

MERCÉDÈS
持ちきれないほどの黄金
ダイヤ 宝石

FRASQUITA
あたしの彼は有名な親分
百人の男が彼に従うわ

MERCÉDÈS
あたしの彼は 信じられないわ
とうとう 死ぬの 私は未亡人
ああ 遺産は全部いただき

FRASQUITA et MERCÉDÈS
もう一度教えておくれ カードちゃん
どんな未来が待っているのか
裏切るのは誰
愛してくれるのは誰
もう一度教えておくれ! もう一度教えておくれ!


Elles recommencent à consulter les cartes.

MERCÉDÈS
財産!

FRASQUITA
愛!

Carmen depuis le commencement de la scène suivant du regard le jeu de Mercédès et de Frasquita.

CARMEN
どれ あたしもやってみよう
(カードを繰る)
ダイヤ スペード … 死!
ちゃんと読んだわ … まずあたし
(眠っているドン・ホセを指して)
そのあと彼 … 二人とも死
(低い声でカードを切りつつ)

都合の悪い予言を避けても無駄なこと
切り直しても無駄なこと
何も変わりはしない カードは真実
嘘はつかない
開いたページが
幸福であるなら
どんなに大胆に切ったところで
指に隠されたカードは
吉とでる
幸福を知らせるものさ
死すべき運命にあるなら
運命によって危険な言葉が書かれているのなら
二十回試したところで
冷酷なカードは
繰り返される それは死!
そう 死すべき運命にあるなら
二十回試したところで
冷酷なカードは
繰り返される それは死
もう一度! もう一度! 必ず 死

FRASQUITA et MERCÉDÈS
もう一度教えておくれ
教えておくれ カードちゃん
どんな未来が待っているのか
裏切るのは誰
愛してくれるのは誰
財産! 愛!

CARMEN
もう一度! もう一度!
絶望だわ!
死、死、もう一度!
死、必ず 死

MERCÉDÈS
財産!


FRASQUITA
愛!

CARMEN
いつも 死!

TOUTES LES TROIS
もう一度! もう一度! もう一度! もう一度!

Rentrent le Dancaïre et le Remendado.


Dialogue parlé

CARMEN
どうだった?

LE DANCAÏRE
そうさな リリアス・パスティアの情報を信じなくてよかったよ やつの言う番兵はいなかった だがそのかわり 三人の税関吏がいるのがわかった やつらが城壁の割れ目を見張ってる  しっかりやってるよ 間違いない


CARMEN
その税関吏の名前はわかってるの?

LE REMENDADO
もちろんさ やつらの名前はわかってる 俺たちが知らないで他に誰がしってるというんだ?  エウゼビオ、ペレス バルトロメだ

FRASQUITA
エウゼビオ …

MERCÉDÈS
ペレス …

CARMEN
それにバルトロメ …
(笑いながら)
心配いらないわ ダンカイロ あんたの言う三人の税関吏はあたしたちにまかせて…

JOSÉ
(激怒して)
カルメン!

LE DANCAÏRE
ああ! まったく おまえは やきもちやかねえでしずかにしやがれ… 大事なときなんだ 無駄な時間はねえ… 出発だ 野郎ども
(それぞれ荷物を手に取り始める)
おまえだが …
(ホセに向かって)
おれたちが運びきれないブツの見張りをしてくれ … あそこへ行って立ってろ あの高いとこだ… 結構 そこにいて 俺たちがつけられていないか見張るんだ … 誰かを見つけた場合は そのふとどきなやつに鉄槌を下してかまわん
行くか?

LE REMENDADO
はい 親分

LE DANCAÏRE
それじゃ出発だ …
(女たちに)
しかしうぬぼれがすぎんか ほんとうに三人の税関吏はおまえたちにまかせていいんだな?

CARMEN
心配いらないわ ダンカイロ


No 21 - Morceau d'ensemble

FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN
税関吏は、あたしたちにまかせて
男はみんなおだてられるのが好き
色男ぶるのが好き
ああ! あたしたちを先に行かせなさいって

CARMEN, MERCÉDÈS, FRASQUITA et LES FEMMES
税関吏は、あたしたちにまかせて
男はみんなおだてられるのが好き
色男ぶるのが好き
ああ! あたしたちを先に行かせなさいって

TOUS
おだてられるのが好き!

MERCÉDÈS
税関吏は甘い!

TOUS
やつらは女たらし!

CARMEN
税関吏はかわいい!


TOUS
やつらはおだてられるのが好き!

FRASQUITA
税関吏は女たらし!

MERCÉDÈS
そう 税関吏はずうずうしくさえある!

TOUS
そう 税関吏は、あたしたち/彼女たちにまかせて!
男はみんなおだてられるのが好き
色男ぶるのが好き
あたしたち/彼女たちを先に行かせなさいって!

FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN
もはや検討の余地はないわ
いいえ、単純に検討しつくしたもの
品定めさせとけばいいわ
挨拶を聞いとけばいいわ
微笑みかける必要があるなら
それが必要? なら微笑むわ
でもその前にはっきり言って
密輸品は通過してるわ

CHŒUR
でもその前にはっきり言って
密輸品は通過してるわ!

FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN
先に! 進もう! 行こう! 前に!
税関吏は、あたしたちにまかせて! etc.


Tout le monde sort. - José ferme la marche et sort en examinant l'amorce de sa carabine; un peu avant qu'il soit sorti, on voit un homme passer sa tête au-dessus du rocher. C'est un guide.


Dialogue parlé

LE GUIDE
(彼は慎重に先を進み それから ミカエラにまだ誰も見えないと合図を送る)
着いたぞ


MICAËLA
(入ってきて)
ここなの?

LE GUIDE
ああ ひでえところじゃないか まったくくつろげないね?


MICAËLA
だれも見えないわ

LE GUIDE
やつらは出払ったばかりですね でもすぐもどってくるさ やつらのブツを全部運べなかったから… 連中のやり方はわかってる …
気をつけて … やつらのうちの一人がどこかで見張りに残っているにちがいない もし俺たちが見つかったら …


MICAËLA
私はそれをとても期待しているの 私を見つけてくれることを… だって 私はそのためにここに来たんですもの … 密輸業者のひとりと話をするために …

LE GUIDE
へえ あそこにね ほんと あんたは勇気があるね 自慢できるよ …
ついさっき有名なエスカミーリョが率いる野生の牛の群れのど真ん中に入りこんじまっても あんたは震えてなかったぜ…
そして今度はジプシーたちに立ち向かってる

MICAËLA
私を怖がらせるのは簡単じゃなくてよ

LE GUIDE
あんたがそう言ってられるのは俺があんたのそばにいるからで もしあんたがひとりっきりだったら

MICAËLA
それでも怖くはないわ 間違いないわ

LE GUIDE
ほんとうかよ?

MICAËLA
ほんとうよ …

LE GUIDE
(素直に)
じゃあ 俺はもう行ってもいいかね
たんまりもらったからあんたをガイドすることを請け負ったんだが もう着いたことだし … もうやってあげられることもないなら 俺はあんたが俺をひろったところで待とうと思うんだ… 山のふもとの宿でさ


MICAËLA
それでいいわ 行って待ってて!

LE GUIDE
あんたはやっぱり残るのか?

MICAËLA
ええ 残るわ!

LE GUIDE
それじゃ 天国のすべての聖人のご加護がありますように しかしこんなところに来るなんておかしな話だぜ


No 22 - Air

MICAËLA
何も怖くないとは言ったけれど
ああ 自分の身は自分で守ると言ったけれど
いざ勇敢に立ち向かおうとすると
心の底では 死ぬほど怖いわ
ひとり この未開の地で
たったひとりで怖い
でも 怖がってはいられない
勇気をください
お守りください 主よ
私は例の女性と間近で会うの
彼女の呪われた手管で
ついには汚辱にまみれてしまった
私がかつて愛した人は
彼女は危険で そして美しい
でも私は恐れはしない
そう 私は恐れはしない!
彼女の前できっぱり言うわ
ああ! 主よ …お守りください
ああ! 何も怖くないとは言ったけれど etc.

お守りください! おお 主よ!
勇気をください!
お守りください! おお 主よ!
お守りください! 主よ!


Dialogue parlé

MICAËLA
そうよ … 間違いないわ … ここから百歩のところ … 岩の上に ドン・ホセだわ
(呼びかける)
ホセ ホセ!
(恐怖にかられ)
でも何をしてるのかしら? … 彼は私の方を見てないわ … 彼はカービン銃を構えているわ ねらいをつけてる … 撃ったわ …
(銃声が鳴る)
ああ! 神様 私は自分の勇気を買いかぶっていたわ …こわいわ …こわいわ

Elle disparaît derrière les rochers. Au même moment entre Escamzllo tenant son chapeau à la main.

ESCAMILLO
(自分の帽子を見ながら)
もっと弾道が低ければ … 次回の闘牛で俺の率いてきた牛を相手に戦う喜びを得るのは 俺じゃなかったところだ



JOSÉ
(ナイフを手に)
誰だ? 返事をしろ


ESCAMILLO
(とてもおだやかに)
ああ そこか … お手柔らかに!


No 23 - Duo

ESCAMILLO
エスカミーリョだ
グレナダの闘牛士だ

JOSÉ
エスカミーリョ!

ESCAMILLO
俺のことだ


JOSÉ
(ナイフをベルトに収めて)
君の名前は知ってる
歓迎するよ 本当に,友よ
休んでくれ

ESCAMILLO
そうさせてもらうよ
ところで俺は恋をしてるんだ 友よ 狂おしいほどにね
惚れた女に会うために危険をおかさないやつなんざ

哀れな奴だとは思わんか

JOSÉ
君の惚れた女がここに?

ESCAMILLO
そのとおり
ジプシー女さ 友よ

JOSÉ
女の名は?

ESCAMILLO
カルメン

JOSÉ
カルメン!

ESCAMILLO
カルメン! そうさ 友よ
彼女には男がいたが
兵士だが もう
彼女のために脱走したと

JOSÉ
カルメン!

ESCAMILLO
ふたりは愛し合っていたが
だが それも終わったと
カルメンの恋心は
六月ともたんからな

JOSÉ
君はだが惚れてるんだな …


ESCAMILLO
惚れてるさ
惚れてるさ,その通り 友よ
惚れて狂いそうさ!

JOSÉ
だが俺たちからジプシーの娘を引き離そうというのは高くつくぞ わかってるのか?

ESCAMILLO
ああ 結構だ

JOSÉ
その値段は匕首のひと突きだとしてもか

ESCAMILLO
(驚いて)
匕首のひと突きだと?

JOSÉ
わかるか?

ESCAMILLO
話はよくわかった
例の脱走兵 彼女の愛するハンサムな兵士
いや 少なくとも 彼女が愛していた兵士とは
それじゃ君のことだったのか?

JOSÉ
そうだ, 俺のことだ

ESCAMILLO
こいつはうれしいね 友よ 用意はいいぞ

Tous les deux, la navaja la main, se drapent dans leurs manteaux.

JOSÉ
とうとう 俺の怒りを
ぶちまける相手を見つけたぞ
そうさ 俺は願う 血が
もうすぐぶちまけられることを

ESCAMILLO
なんて様だ
ほんと笑っちまうぜ!
女を追いかけて
男のほうを見つけるなんてな


JOSÉ et ESCAMILLO
構えろ
気をつけろ
刃を食らった方は
ご愁傷様
構えろ さあ!
気をつけろ! 気をつけろ!


Ils se mettent en garde à une certaine distance.

ESCAMILLO
知ってるぞ
おまえの構えはナヴァーラ風だな
だが友として警告しておく
それじゃダメだ …
(それには答えずドン・ホセはエスカミーリョに歩み寄る)
おまえのために
念のため言ったまでだ


Combat; Escamillo très calme cherche seulement à se défendre.


JOSÉ
手を抜いてるな 呪われろ

ESCAMILLO

ナイフ遊びじゃ
おまえは俺の敵じゃない


JOSÉ
見てみようじゃないか


Rapide et très vif engagement corps à corps. José se trouve à la merci d'Escamillo qui ne le frappe pas.

ESCAMILLO
すばらしいじゃないか
生かすも殺すも俺次第だ だが 要するに
俺の仕事は牛を突くことだ
人の心臓を突き刺すことじゃない


JOSÉ
切らねば おまえが死ね
遊びじゃないんだ

ESCAMILLO
(構えを解いて)
それでもいいが まあ一息いれろ

JOSÉ
構えろ!

JOSÉ et ESCAMILLO
構えろ
気をつけろ!
刃を食らった方は
ご愁傷様
構えろ さあ!
気をつけろ! 気をつけろ!


Après le dernier ensemble, reprise du combat. Escamillo glisse et tombe. - Entrent Carmen et le Dancaïre; Carmen arrête le bras de Don José. - Le Remendado, Mercédès, Frasquita et les contrebandiers rentrent pendant ce temps.


No 24 - Final

CARMEN
ちょっと! ちょっと! ホセ! …

ESCAMILLO
(立ち上がって)
ほんとうに 俺の魂は喜びにあふれている
それが君だったから カルメン
俺の命を救ったのだから
君については ハンサムな兵士くん
いい勝負だったな
そして 美人を賭けて
またの日に君が望むとき
再び戦おう

LE DANCAÏRE
それがいい それがいい 喧嘩はあとでいくらでも
俺たちは出発だ
(エスカミーリョに)
で君 … 君 友よ おやすみ

ESCAMILLO
お許しいただきたいのだが
さよならを言う前に
君たち全員ををセビリアの闘牛に招待しよう
俺としてはそこで
そこでベストを尽くす
そしれ俺を愛する人にそこに来て欲しい
(カルメンを見ながら)
そしれ俺を愛する人にそこに来て欲しい!
(脅しをかける様子のドン・ホセに)
友よ 落ち着け 俺はすべて言った
そう 俺はすべて言ったし あとはさよならを言うだけだ …

Jeu de scène. Don José veut s'élancer sur le torero. Le Dancaïre et le Remendado le retiennent. Escamillo sort très lentement.

JOSÉ
(カルメンに)
気をつけろよ
カルメン… 苦しむのはたくさんだ …


(カルメンは彼に向かって小さく肩をすくめただけで行ってしまう)

LE DANCAÏRE
出発だ … 出発だ …
行くぞ

TOUS
出発だ … 出発だ …
行くぞ

LE REMENDADO
おい! … 誰かあそこに
隠れようとしてるぞ

Il amène Micaëla.

CARMEN
女だわ!


LE DANCAÏRE
そうとも
こいつはびっくりだ


JOSÉ
(ミカエラに気づき)
ミカエラ!

MICAËLA
ドン・ホセ!

JOSÉ
なんてやつだ!
ここに何しに来た?

MICAËLA
私 あなたを探しに来たの
あそこでは あの小屋では
祈り続けているわ
お母様が あなたのお母様よ
ああ 息子のことで泣いているわ …
泣いてあなたを呼んでいるわ
泣いて待ちわびているの
かわいそうでしょう ホセ
ああ! ホセ あたしについて来て ついて来て

CARMEN
行け! 行け! それがいいわ
あたしたちの仕事はあんたに価値はないわ

JOSÉ
(カルメンに)
彼女について行けというのか?

CARMEN
そうさ 行った方がいいわ

JOSÉ
彼女について行けというのか
おまえが おまえの新しい恋人のところへ
走ることができるように
いやだ ほんとうだ
それで命を取られるとしても
いいや 俺は行かない
俺たちを結ぶ絆は
死ぬまで切れない絆だ…
それで命を取られるとしても
いやだ いやだ 俺は行かない!

MICAËLA
聞いて お願い
お母様は待ちわびているの
そんな絆は
ホセ 断ち切ってしまって
ああ ホセ!

TOUS
おまえの人生はおしまいだ
ホセ もしおまえが行かなければ
だが おまえたちを結ぶ絆は
おまえの死によって断ち切られよう

JOSÉ
ほっとけ
俺は罪人なんだ!

TOUS
ホセ 気をつけて!

JOSÉ
ああ! おまえを放さんぞ 忌まわしい女め 放さんぞ
俺はおまえを力ずくで
運命に委ねてやる
おまえは俺と運命を共にするんだ
それで命を取られるとしても
いやだ いやだ 俺は行かない!

TOUS
ああ! 気をつけて 気をつけて ドン・ホセ!

MICAËLA
まだ言うことがあるの! …
これで最後よ
あなたのお母様は ああ 死にそうなの
そして あなたのお母様は
死にたくないと
あなたが許されるまで

JOSÉ
母さんが … 死にそうだって …

MICAËLA
そうなの ドン・ホセ

JOSÉ
行こう … ああ! 行こう!
(カルメンに)
これで満足か 俺が行けば
だが 待ってろよ


Il entraîne Micaëla.

ESCAMILLO
(遠くで)
トレアドール, 構えろ
トレアドール, トレアドール
そして夢を見よ, そう戦いのさなかに
黒い瞳がおまえを見つめる夢を
そして 愛がおまえを待っている夢を
トレアドール, 愛がおまえを待っている

José s'arrête au fond dans les rochers … Il hésite, Carmen écoute et se penche sur les rochers.
Entr'acte

TROISIÈME ACTE

Le rideau se lève sur des rochers … site pittoresque et sauvage … Solitude complète et nuit noire. Prélude musical. Au bout de quelques instants, un contrebandier paraît au haut des rochers, puis un autre, puis deux autres, puis vingt autres çà et là, descendant et escaladant des rochers. Des hommes portent de gros ballots sur les épaules.


No 19 - Sextuor et choeur

CHOEUR
Écoute, écoute, compagnon, écoute,
La fortune est là-bas, là-bas,
Mais prends garde pendant la route,
Prends garde de faire un faux pas.

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN, JOSÉ, LE REMENDADO et LE DANCAÏRE
Notre métier est bon, mais pour le faire il faut
Avoir une âme forte,
Et le péril, le péril est en haut,
Il est en bas, il est en haut,
Il est partout qu'importe!
Nous allons devant nous, sans souci du torrent,
Sans souci de l'orage,
Sans souci du soldat, qui là-bas nous attend,
Et nous guette au passage.
Sans souci, nous allons en avant!
Écoute, compagnon, écoute,
La fortune est là-bas, là-bas …
Mais prends garde pendant la route,
Prends garde de faire un faux pas.
Prends garde! Prends garde!


Dialogue parlé

LE DANCAÏRE
Halte! Nous allons nous arrêter ici … ceux qui ont sommeil pourront dormir pendant une demi-heure …


LE REMENDADO
s'étendant avec volupté
Ah!

LE DANCAÏRE
Je vais, moi, voir s'il y a moyen de faire entrer les marchandises dans la ville … une brèche s'est faite dans le mur d'enceinte et nous pourrions passer par là; malheureusement on a mis un factionnaire pour garder cette brèche.

JOSÉ
Lillas Pastia nous a fait savoir que, cette nuit, ce factionnaire serait un homme à nous …

LE DANCAÏRE
Oui, mais Lillas Pastia a pu se tromper … le factionnaire qu'il veut dire a pu être changé … Avant d'aller plus loin je ne trouve pas mauvais de m'assurer moi-même …
appelant
Remendado!

LE REMENDADO
se réveillant
Hé?

LE DANCAÏRE
Debout, tu vas venir avec moi …

LE REMENDADO
Mais, patron …

LE DANCAÏRE
Qu'est-ce que c'est?

LE REMENDADO
se levant
Voilà, patron, voilà! …

LE DANCAÏRE
Allons, passe devant.

LE REMENDADO
Et moi qui rêvais que j'allais pouvoir dormir … C'était un rêve, hélas! C'était un rêve! …


Il sort suivi du Dancaïre.


Pendant la scène entre Carmen et José, quelques bohémiens allument un feu près duquel Mercédès et Frasquita viennent s'asseoir, les autres se roulent dans leurs manteaux, se couchent et s'endorment.

JOSÉ
Voyons, Carmen … si je t'ai parlé trop durement, je t'en
demande pardon, faisons la paix.

CARMEN
Non.

JOSÉ
Tu ne m'aimes plus, alors?

CARMEN
Ce qui est sûr, c'est que je t'aime beaucoup moins qu'autrefois … et que si tu continues à t'y prendre de
cette façon-là, je finirai par ne plus t'aimer du tout … Je ne veux pas être tourmentée ni surtout commandée. Ce que je veux, c'est être libre et faire ce qui me plaît.


JOSÉ
Tu es le diable, Carmen?

CARMEN
Oui. Qu'est-ce que tu regardes là, à quoi penses-tu?

JOSÉ
Je me dis que là-bas … à sept ou huit lieues d'ici tout au plus, il y a un village, et dans ce village une bonne
vieille femme qui croit que je suis encore un honnête homme…

CARMEN
Une bonne vieille femme?

JOSÉ
Oui; ma mère.

CARMEN
Ta mère … Eh bien là, vrai, tu ne ferais pas mal d'aller
la retrouver, car décidément tu n'es pas fait pour vivre
avec nous … chien et loup ne font pas longtemps bon
ménage …

JOSÉ
Carmen …

CARMEN
Sans compter que le métier n'est pas sans péril pour ceux qui, comme toi, refusent de se cacher quand ils entendent des coups de fusil … plusieurs des nôtres y ont laissé leur peau, ton tour viendra.

JOSÉ
Et le tien aussi … si tu me parles encore de nous séparer et situ ne te conduis pas avec moi comme je veux que tu te conduises…

CARMEN
Tu me tuerais, peut-être?
José ne répond pas.
A la bonne heure … j'ai vu plusieurs fois dans les cartes que nous devions finir ensemble.
Faisant claquer ses castagnettes.
Bah! Arrive qui plante …

JOSÉ
Tu es le diable, Carmen? …

CARMEN
Mais oui, je te l'ai déjà dit …


Elle tourne le dos à José et va s'asseoir près de Mercédès et de Frasquita. - Après un instant d'indécision, José s'éloigne à son tour et va s'étendre sur les rochers. - Pendant les dernières répliques de la scène, Mercédès et Frasquita ont étalé des cartes devant elles.


No 20 - Trio

MERCÉDÈS
Mêlons!

FRASQUITA
Mêlons!

MERCÉDÈS
Coupons!


FRASQUITA
Coupons.

MERCÉDÈS
Bien, c'est cela.

FRASQUITA
Bien, c'est cela.

MERCÉDÈS
Trois cartes ici…

FRASQUITA
Trois cartes ici…

MERCÉDÈS
Quatre là!

FRASQUITA
Quatre là.

MERCEDES et FRASQUITA
Et maintenant, parlez, mes belles,
De l'avenir donnez-nous des nouvelles;
Dites-nous qui nous trahira,
Dites-nous qui nous aimera.
Parlez, parlez!
Parlez, parlez!
Dites-nous qui nous trahira,
Dites-nous qui nous aimera.

FRASQUITA
Parlez! Parlez!

MERCÉDÈS
Parlez! Parlez!

FRASQUITA
Moi, je vois un jeune amoureux
Qui m'aime on ne peut davantage.

MERCÉDÈS
Le mien est très riche et très vieux
Mais il parle de mariage.

FRASQUITA
Il me campe sur son cheval,
Et dans la montagne il m'entraîne.


MERCÉDÈS
Dans un château presque royal,
Le mien m'installe en souveraine.

FRASQUITA
De l'amour à n'en plus finir,
Tous les jours nouvelles folies.

MERCÉDÈS
De l'or tant que j'en puis tenir,
Des diamants … des pierreries.

FRASQUITA
Le mien devient un chef fameux,
Cent hommes marchent à sa suite.

MERCÉDÈS
Le mien, en croirai-je mes yeux
Oui … Il meurt! Ah je suis veuve
Et j'hérite.

FRASQUITA et MERCÉDÈS
Parlez encor, parlez, mes belles,
De l'avenir donnez-nous des nouvelles;
Dites-nous qui nous trahira,
Dites-nous qui nous aimera.
Parlez encor! Parlez encor!


Elles recommencent à consulter les cartes.

MERCÉDÈS
Fortune!

FRASQUITA
Amour!

Carmen depuis le commencement de la scène suivant du regard le jeu de Mercédès et de Frasquita.

CARMEN
Voyons, que j'essaie à mon tour.
Elle se met à tourner les cartes.
Carreau, pique … la mort!
J'ai bien lu … moi d'abord.
Montrant Don José endormi.
Ensuite lui … pour tous les deux la mort.
À voix basse, tout en continuant à mêler les cartes.

En vain pour éviter les réponses amères,
En vain tu mêleras,
Cela ne sert à rien, les cartes sont sincères
Et ne mentiront pas.
Dans le livre d'en haut,
Si ta page est heureuse,
Mêle et coupe sans peur,
La carte sous tes doigts
Se tournera joyeuse
T'annonçant le bonheur.
Mais si tu dois mourir, si le mot redoutable
Est écrit par le sort,
Recommence vingt fois
La carte impitoyable
Répétera: la mort!
Oui, si tu dois mourir,
Recommence vingt fois
La carte impitoyable
Répétera: la mort.
Encor! Encor! Toujours la mort.

FRASQUITA et MERCÉDÈS
Parlez encor
Parlez, mes belles,
De l'avenir donnez-nous des nouvelles;
Dites-nous qui nous trahira,
Dites-nous qui nous aimera.
Fortune! Amour!

CARMEN
Encor! Encor!
Le désespoir!
La mort, la mort. Encor!
La mort. Toujours la mort.

MERCÉDÈS
Fortune!


FRASQUITA
Amour!

CARMEN
Toujours la mort!

TOUTES LES TROIS
Encor! Encor! Encor! Encor!

Rentrent le Dancaïre et le Remendado.


Dialogue parlé

CARMEN
Eh bien?

LE DANCAÏRE
Eh bien, j'avais raison de ne pas me fier aux renseignements de Lillas Pastia; nous n'avons pas trouvé son factionnaire, mais en revanche nous avons aperçu trois douaniers qui gardaient la brêche et qui la gardaient bien, je vous assure.

CARMEN
Savez-vous leurs noms à ces douaniers?

LE REMENDADO
Certainement nous savons leurs noms; qui est-ce qui
connaîtrait les douaniers si nous ne les connaissions pas? Il y avait Eusebio, Perez et Bartolomé.

FRASQUITA
Eusebio …

MERCÉDÈS
Perez …

CARMEN
Et Bartolomé …
en riant
N'ayez pas peur, Dancaïre, nous vous en répondons de vos trois douaniers …

JOSÉ
furieux
Carmen!

LE DANCAÏRE
Ah! toi, tu vas nous laisser tranquilles avec ta jalousie … le jour vient et nous n'avons pas de temps à perdre… En route, les enfants .
On commence à prendre les ballots.
Quant à toi …
s'adressant à José
je te confie la garde des marchandises que nous n'emportons pas … Tu vas te placer là, sur cette hauteur … tu y seras à merveille pour voir si nous sommes suivis … dans le cas où tu apercevrais quelqu'un, je t'autorise à passer ta colère sur l'indiscret. - Nous y sommes?

LE REMENDADO
Oui, patron.

LE DANCAÏRE
En route alors …
aux femmes
Mais vous ne vous flattez pas, vous me répondez vraiment de ces trois douaniers?

CARMEN
N'ayez pas peur, Dancaïre.


No 21 - Morceau d'ensemble

FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN
Quant au douanier c'est notre affaire,
Tout comme un autre il aime à plaire,
Il aime à faire le galant.
Ah! Laissez-nous passer en avant.

CARMEN, MERCÉDÈS, FRASQUITA et LES FEMMES
Quant au douanier c'est notre affaire.
Tout comme un autre il aime à plaire.
Il aime à faire le galant,
Ah! Laissez-nous passer en avant.

TOUS
Il aime à plaire!

MERCÉDÈS
Le douanier sera clément!

TOUS
Il est galant!

CARMEN
Le douanier sera charmant!


TOUS
Il aime à plaire!

FRASQUITA
Le douanier sera galant!

MERCÉDÈS
Oui le douanier sera même entreprenant!

TOUS
Oui le douanier c'est notre/leur affaire!
Tout comme un autre il aime à plaire,
Il aime à faire le galant.
Laissez-nous/les passer en avant!

FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN
Il ne s'agit plus de bataille,
Non, il s'agit tout simplement
De se laisser prendre la taille
Et d'écouter un compliment.
S'il faut aller jusqu'au sourire,
Que voulez-vous? on sourira,
Et d'avance je puis le dire,
La contrebande passera.

CHŒUR
Et d'avance je puis le dire
La contrebande passera!

FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN
En avant! Marchons! Allons! En avant!
Le douanier c'est notre affaire! etc.


Tout le monde sort. - José ferme la marche et sort en examinant l'amorce de sa carabine; un peu avant qu'il soit sorti, on voit un homme passer sa tête au-dessus du rocher. C'est un guide.


Dialogue parlé

LE GUIDE
il s'avance avec précaution, puis fait un signe à Micaëla que l'on ne voit pas encore.
Nous y sommes.


MICAËLA
entrant
C'est ici?

LE GUIDE
Oui, vilain endroit, n'est-ce pas, et pas rassurant du tout?

MICAËLA
Je ne vois personne.

LE GUIDE
Ils viennent de partir mais il reviendront bientôt, car ils n'ont pas emporté toutes leurs marchandises … je connais leurs habitudes … Prenez garde … un des leurs doit être en sentinelle quelque part et si l'on nous apercevait …


MICAËLA
Je l'espère bien qu'on m'apercevra … puisque je suis venue ici tout justement pour parler à … pour parler à un de ces contrebandiers …

LE GUIDE
Eh bien là, vrai, vous pouvez vous vanter d'avoir du courage … tout à l'heure quand nous nous sommes trouvés au milieu de ce troupeau de taureaux sauvages que conduisait le célèbre Escamillo, vous n'avez pas tremblé … Et maintenant venir affronter ces bohémiens

MICAËLA
Je ne suis pas facile à effrayer.

LE GUIDE
Vous dites cela parce que je suis près de vous, mais si vous étiez toute seule .

MICAËLA
Je n'aurais pas peur, je vous assure.

LE GUIDE
Bien vrai?

MICAËLA
Bien vrai …

LE GUIDE
naïvement
Alors je vous demanderai la permission de m'en aller. -
J'ai consenti à vous servir de guide parce que vous m'avez bien payé; mais maintenant que vous êtes arrivée … si ça ne vous fait rien, j'irai vous attendre là, où vous m'avez pris . . . à l'auberge qui est au bas de la montagne.

MICAËLA
C'est cela, allez m'attendre!

LE GUIDE
Vous restez décidément?

MICAËLA
Oui, je reste!

LE GUIDE
Que tous les saints du paradis vous soient en aide alors,mais c'est une drôle d'idée que vous avez là .


No 22 - Air

MICAËLA
Je dis que rien ne m'épouvante,
Je dis hélas que je réponds de moi,
Mais j'ai beau faire la vaillante,
Au fond du cour, je meurs d'effroi
Seule, en ce lieu sauvage
Toute seule, j'ai peur,
Mais j'ai tort d'avoir peur,
Vous me donnerez du courage,
Vous me protégerez, Seigneur .
Je vais voir de près cette femme
Dont les artifices maudits
Ont fini par faire un infâme
De celui que j'aimais jadis;
Elle est dangereuse, elle est belle,
Mais je ne veux pas avoir peur,
Non, non je ne veux pas avoir peur!
Je parlerai haut devant elle,
Ah! Seigneur … Vous me protégerez.
Ah! Je dis que rien ne m'épouvante, etc.

Protégez-moi! O Seigneur!
Donnez-moi du courage!
Protégez-moi! O Seigneur!
Protégez-moi! Seigneur!


Dialogue parlé

MICAËLA
Mais … je ne me trompe pas … à cent pas d'ici … sur ce rocher, c'est Don José.
appelant
José, José!
Avec terreur.
Mais que fait-il? … Il ne regarde pas de mon côté … il arme sa carabine, il ajuste … il fait feu …
On entend un coup de feu.
Ah! Mon Dieu j'ai trop présumé de mon courage …j'ai
peur … j'ai peur.

Elle disparaît derrière les rochers. Au même moment entre Escamzllo tenant son chapeau à la main.

ESCAMILLO
regardant son chapeau
Quelques lignes plus bas … et ce n'est pas moi qui, à la course prochaine, aurais eu le plaisir de combattre les taureaux que je suis en train de conduire.


JOSÉ
son couteau à la main
Qui êtes-vous? Répondez.


ESCAMILLO
très calme
Eh là … doucement!


No 23 - Duo

ESCAMILLO
Je suis Escamillo,
Torero de Grenade.

JOSÉ
Escamillo!

ESCAMILLO
C'est moi.


JOSÉ
remettant son couteau à sa ceinture.
Je connais votre nom,
Soyez le bienvenu; mais vraiment, camarade,
Vous pouviez y rester.

ESCAMILLO
Je ne vous dis pas non,
Mais je suis amoureux, mon cher, à la folie,
Et celui-là serait un pauvre compagnon
Qui, pour voir ses amours,
Ne risquerait sa vie.

JOSÉ
Celle que vous aimez est ici?

ESCAMILLO
Justement.
C'est une zingara, mon cher.

JOSÉ
Elle s'appelle?

ESCAMILLO
Carmen.

JOSÉ
Carmen!

ESCAMILLO
Carmen! Oui, mon cher.
Elle avait pour amant
Un soldat qui jadis
A déserté pour elle.

JOSÉ
Carmen!

ESCAMILLO
Ils s'adoraient,
Mais c'est fini, je crois.
Les amours de Carmen
Ne durent pas six mois.

JOSÉ
Vous l'aimez cependant …


ESCAMILLO
Je l'aime.
Je l'aime, oui, mon cher
Je l'aime à la folie!

JOSÉ
Mais pour nous enlever nos filles de Bohème,
Savez-vous bien qu'il faut payer?

ESCAMILLO
Soit, on paiera.

JOSÉ
Et que le prix se paie à coups de navaja.

ESCAMILLO
surpris
A coups de navaja?

JOSÉ
Comprenez-vous?

ESCAMILLO
Le discours est très net.
Ce déserteur, ce beau soldat qu'elle aime
Ou du moins qu'elle aimait,
C'est donc vous?

JOSÉ
Oui, c'est moi-même.

ESCAMILLO
J'en suis ravi, mon cher, et le tour est complet.

Tous les deux, la navaja la main, se drapent dans leurs manteaux.

JOSÉ
Enfin ma colère
Trouve à qui parler.
Oui, le sang, je l'espère,
Va bientôt couler.

ESCAMILLO
Quelle maladresse;
J'en rirais vraiment!
Chercher la maîtresse
Et trouver l'amant.


JOSÉ et ESCAMILLO
Mettez-vous en garde
Et veillez sur vous.
Tant pis pour qui tarde
A parer les coups.
En garde, allons!
Veillez sur vous! Veillez sur vous!


Ils se mettent en garde à une certaine distance.

ESCAMILLO
Je la connais,
Ta garde navarraise,
Et je te préviens en ami,
Qu'elle ne vaut rien …
Sans répondre, Don José marche sur Escamillo.
A ton aise.
Je t'aurai du moins averti.


Combat; Escamillo très calme cherche seulement à se défendre.


JOSÉ
Tu m'épargnes, maudit.

ESCAMILLO

A ce jeu de couteau
Je suis trop fort pour toi.


JOSÉ
Voyons cela.


Rapide et très vif engagement corps à corps. José se trouve à la merci d'Escamillo qui ne le frappe pas.

ESCAMILLO
Tout beau.
Ta vie est à moi, mais en somme
J'ai pour métier de frapper le taureau,
Non de trouer le cour de l'homme.


JOSÉ
Frappe ou bien meurs
Ceci n'est pas un jeu.

ESCAMILLO
se dégageant
Soit, mais au moins respire un peu.

JOSÉ
En garde!

JOSÉ et ESCAMILLO
Mettez-vous en garde
Et veillez sur vous!
Tant pis pour qui tarde
A parer les coups.
En garde, allons!
Veillez sur vous! Veillez sur vous!


Après le dernier ensemble, reprise du combat. Escamillo glisse et tombe. - Entrent Carmen et le Dancaïre; Carmen arrête le bras de Don José. - Le Remendado, Mercédès, Frasquita et les contrebandiers rentrent pendant ce temps.


No 24 - Final

CARMEN
Holà! Holà! José! …

ESCAMILLO
se relevant
Vrai, j'ai l'âme ravie
Que ce soit vous, Carmen,
Qui me sauviez la vie.
Quant à toi, beau soldat,
Nous sommes manche à manche
Et nous jouerons la belle
Le jour où tu voudras
Reprendre le combat.

LE DANCAÏRE
C'est bon, c'est bon, plus de querelle,
Nous, nous allons partir.
à Escamillo
Et toi … et toi, l'ami, bonsoir.

ESCAMILLO
Souffrez au moins
Qu'avant de vous dire au revoir,
Je vous invite tous aux courses de Séville.
Je compte pour ma part y briller
De mon mieux,
Et qui m'aime y viendra.
regardant Carmen
Et qui m'aime y viendra!
à Don José qui fait un geste de menace.
L'ami, tiens-toi tranquille, j'ai tout dit,
Oui, j'ai tout dit et je n'ai plus ici qu'à faire mes adieux …
Jeu de scène. Don José veut s'élancer sur le torero. Le Dancaïre et le Remendado le retiennent. Escamillo sort très lentement.

JOSÉ
à Carmen
Prends garde à toi,
Carmen … je suis las de souffrir …


Carmen lui répond par un léger haussement d'épaules et s'éloigne de lui.

LE DANCAÏRE
En route … en route …
Il faut partir

TOUS
En route … en route …
Il faut partir.

LE REMENDADO
Halte! … Quelqu'un est là
Qui cherche à se cacher.

Il amène Micaëla.

CARMEN
Une femme!


LE DANCAÏRE
Pardieu, la surprise
est heureuse.


JOSÉ
reconnaissant Micaëla
Micaèla!

MICAËLA
Don José!

JOSÉ
Malheureuse!
Que viens-tu-faire ici?

MICAËLA
Moi, je viens te chercher.
Là-bas est la chaumière
Où, sans cesse priant,
Une mère, ta mère,
Pleure hélas sur son enfant …
Elle pleure et t'appelle,
Elle pleure et te tend les bras;
Tu prendras pitié d'elle, José,
Ah! José, tu me suivras, tu me suivras.

CARMEN
Va-t'en! Va-t'en! Tu feras bien,
Notre métier ne te vaut rien.

JOSÉ
à Carmen
Tu me dis de la suivre?

CARMEN
Oui, tu devrais partir.

JOSÉ
Tu me dis de la suivre
Pour que toi tu puisses courir
Après ton nouvel amant.
Non, vraiment,
Dût-il m'en coûter la vie,
Non, je ne partirai pas,
Et la chaîne qui nous lie
Nous liera jusqu'au trépas …
Dût-il m'en coûter la vie
Non, non, non je ne partirai pas!

MICAËLA
Écoute-moi, je t'en prie,
Ta mère te tend les bras,
Cette chaîne qui te lie,
José, tu la briseras.
Hélas, José!

TOUS
Il t'en coûtera la vie,
José, si tu ne pars pas,
Et la chaîne qui vous lie
Se rompra par ton trépas.

JOSÉ
Laisse-moi,
Car je suis condamné!

TOUS
José, prends garde!

JOSÉ
Ah! Je te tiens, fille damnée,je te tiens,
Et je te forcerai bien
À subir la destinée
Qui rive ton sort au mien.
Dût-il m'en coûter la vie,
Non, non, non je ne partirai pas!

TOUS
Ah! Prends garde, prends garde Don José!

MICAËLA
Une parole encor! …
Ce sera la dernière.
Ta mère, hélas, ta mère se meurt,
Et ta mère
Ne voudrait pas mourir
Sans t'avoir pardonné.

JOSÉ
Ma mère … elle se meurt …

MICAËLA
Oui, Don José.

JOSÉ
Partons … Ah! Partons!
à Carmen
Sois contente, je pars,
Mais nous nous reverrons.


Il entraîne Micaëla.

ESCAMILLO
au loin
Toréador, en garde,
Toréador, Toréador
Et songe bien, oui songe en combattant
Qu'un oeil noir te regarde
Et que l'amour t'attend.
Toréador, l'amour t'attend.

José s'arrête au fond dans les rochers … Il hésite, Carmen écoute et se penche sur les rochers.
最終更新:2009年09月24日 12:10