第二幕 第二場
同じ家の朝

(まだ暗い。スズキと子供は眠っている。お蝶はじっと立ったまゝ外をみつめている。)


水夫たち
(ずっと遠くの湾の方から)
おう、えい!おう、えい!おう、えい! 
おう、えい!おう、えい!おう、えい! 
おう、えい!おう、えい!おう、えい! 
おう、えい!おう、えい!おう、えい! 
おう、えい!おう、えい!おう、えい! 

(遠くから漁師たちの朝の仕事のかけ声が聞える。だんだん明るくなる。)


スズキ
(眼をさます、立上って)
朝だわ、
(お蝶のそばへ行って背を叩き)
奥様。

お蝶
(そのまゝ)
もうすぐ見えるわ。
(眠っている子供を抱いて次の間へゆきながら)


スズキ
少しあちらでおやすみを。
見えたらすぐ起こします。

お蝶
(階段を昇りながら)
ねんねんよ、いゝ子だね、
ののさまお守り下さい、
おとなしくおやすみ、
いゝ子だね。
(去る)

スズキ
(悲しそうに頭を振って)
お気の毒な*1奥様。

お蝶
(次の間から聞える)
ねんねんよ、おころりよ。
(もう少し離れて聞こえる)
ののさまがお守りくださるわ。

スズキ
お気の毒な*2奥様。

(誰か戸を叩く)

スズキ
誰かしら。

(また戸を叩く音、スズキ立って、扉をあけて)

スズキ
(驚く)
まあ。

シャープレス
(玄関の入口でスズキに黙るように合図して)
しっ。

ピンカートン
(スズキに黙ように命じて)
静かに。

シャープレス
静かに。
(シャープレスとピンカートン入る)


ピンカートン
(用心深くスズキに)
起さずに。

スズキ
とてもお疲れ。
奥様はゆうべ少しも休まずにこゝで。

ピンカートン
なぜ判った?

スズキ
あれから三年、毎日待ち
暮らした船の姿を
見逃すはずはありませぬ(ん)。

シャープレス
(ピンカートンに)
いった通り。

スズキ
(行こうとする)
直ぐお呼び…。

ピンカートン
(スズキを止めて)
いや待ってくれ。

スズキ
(部屋の中を示しながら)
ごらんください。
あなたのためにこの花のかざり。

シャープレス
(心を動かされて、ピンカートンに)
この通り。

ピンカートン
(動揺して)
すまぬ。

(スズキはふと庭の方を見て人影をみとめる)


スズキ
あそこにいるのは
どなた?

ピンカートン
(慌てゝスズキの側へより、制止して)

黙って。

スズキ
(興奮して)
あれは誰?

シャープレス(ピンカートンに)
み(ん)な話すのだ。

スズキ
(仰天して)
誰あれは?

ピンカートン
(当惑して)
つれてきたのは。

スズキ
誰、誰?

シャープレス
(思い切って)
奥さんだ。

スズキ
(驚きと憤りに床へ坐る)

あゝそれはあまり(にも)
ひどい。それでは奥様は
余りみじめ。
(泣く)

シャープレス
(スズキをなだめて立たせる)
お前と話すために
わざと早く来たのだが、
わたしらのために力をかして
くれぬか。

スズキ
(力なく)
わたしに出来ることなら。

シャープレス
(スズキを片隅に伴って話す。ピンカートンひとり部屋中を見廻して感慨にふける)


今はどうにも
手だてはないが、
ただ子供の行末は
気をつけてやりたい。
それには
あの子供は
こちらへ渡してくれれば(くれぬか)。

ピンカートン
あゝこの花のかおりは、
この胸をさす。
甘い夢みた、
(この)部屋は。

スズキ
それはわたしには
とても(なにも)いえませぬ。

シャープレス
必ず
倖せに育てると
いっているが。
お前からよく分るように
話してくれまいか、
すべてを打ちあけて
話してくれまいか、
そしてこゝへつれて
来てくれ。

スズキ
あの方にそんなことは
いえませぬ。可哀そうに、
お気の毒なあの方に
それをいえとは、
わたしには
あまりつらいこと、
あゝそれは出来ないわ。
(シャープレスに押されて、ミス・ピンカートンに会いに庭に出る)

ピンカートン
(仏像の方に行く)
今は地獄。
(自分の肖像画を見て)
わたしの写真。
あれからもはや
長い年月(としつき)、
その長い年月(としつき)、
(ただ)変らぬ心で
待っていたのか。

シャープレス
(スズキを奥へ押しやる)
さあ頼むぞ。

ピンカートン
(感情にかられ、涙を抑えることができず、シャープレスに近づき、はっきり言う)
見るに忍びぬ。

スズキ
(去る)
つらいわ。

ピンカートン
シャープレス、外で待つよ。

シャープレス
言った通りだろう。

ピンカートン
(金包を取り出して)
この金を渡して、
今までの罪を
許してくれと。

シャープレス
あの日の言葉を、
君は憶えているか
「やさしい心を
裏切らないように」
一筋に君を
信じ愛していた
その人を君は
裏切ったのだ。

ピンカートン
このあやまちは、
この先長く
針の様にこの胸を
さし苦しめて
止むことあるまい。

シャープレス
よろしい、いずれはみな判ることだ

ピンカートン
(さすがに立ち去りかねて)
さらばわが家(いえ)*3
楽しき夢よ、
若き日の思い出
今はみな夢。

シャープレス
この嘆きを思えばこそ、

ピンカートン
さらばわが夢、

シャープレス
それであの時
話した(止めた)のに。

ピンカートン
ただ残るは
甲斐なき悔み、
この胸の悲しさ(み)
還らぬ春の思い出、
あゝ今は(ぞ)なし。

シャープレス
今は甲斐なき悔み*4だ。

(ピンカートン去る。シャープレスは悲しげに頭を振る。スズキ庭先からケートを伴ってくる。ケート入口に佇んでいる)



ケート
(静かに)
ではよろしく*5

スズキ
(固い態度を崩すことなく、頭を低くして答える)

それは。

ケート
よく伝えてください(ね)*6

スズキ
出来るだけ。

ケート
わが子と同じに(育てましょう)。

スズキ
わかります、でもあの方はおひとりで
お淋しいくらし、
さぞお嘆き
可哀そうに。

お蝶
(奥から呼ぶ)
スズキ
(中から)
スズキ
どこに?
(入ろうとする。ケート庭へ去る。)


スズキ
はいこゝに、
すぐ参ります。い(ゝ)え
(懸命にお蝶をこさせまいとする)
待って(待って)、すぐ参ります、
(お蝶、部屋へ走り込んで)


スズキ
(叫びながら)
いえ(あゝ)待って待って。

お蝶
(うれしげにあたりを見回し)

あの方が来たの、どこにいるの、
どこにどこ(に)
(シャープレスを見て)
領事様
(シャープレス答えず。お蝶また探して)
どこにいるの。
(あちこちとさがしても見当らないので力なく)


いないわ。

(庭を見てケートを見つける。はっとしてシャープレスを見るがシャープレス眼をそらす)

お蝶
(シャープレスに)
女の人、
あれは誰?
みんな黙っている

(スズキ泣く)

お蝶
(びっくりして)
なぜ泣くの。

(その場の異様な様子から大体のことを察し何かいおうとするスズキを止めて)

お蝶
いえ何もいわないで。黙って、
何もかもよくわかっ(て)たわ。
(スズキに優しく、情愛を込めて、無邪気に)
スズキ、やさしい人、泣かないで
本当のことを
言っておくれ、あの方は御無事。

スズキ
はい。
(致命的な一撃を受けたように、固くなって)

お蝶
では帰るの、
言えないの。

(スズキ黙っている)

お蝶
(黙っているスズキにいらいらして)
さあ早く返事を。

スズキ
ここへは

お蝶
(冷たく)
でもきのう、お着きに
(すべてを理解し、心を奪われるかのように、ケートを見る)
あの方は
何しにここへ、何のために。

シャープレス
何も言わずに、子供を
あの人たちに。

お蝶
(驚いて、はげしく)
子供を?
(冷静な声で)
何もかも
取ってしまうの、ああ!(ト書:よろめく)

シャープレス
しっかり。
(お蝶をさゝえて椅子にかけさせる)

お蝶
あなた方はわたしから
(絶望して)
坊やを。

シャープレス
ピンカートンがぜひそうしたいと。

お蝶
(ひとり言のように)
哀れなわたしから、
この上坊や*7まで
(眼を閉じ静かにつぶやくように)
あの方は
わたしの夫、従わなければ。

ケート
(おずおずと縁側に近づくが、部屋に入らないで)

許して下さい、バタフライ。

お蝶
あなたは誰より(も)
倖せな方ですわ、
わたしのことはお気づかいなく。

ケート
(シャープレスの側へ)
お気の毒な方。

シャープレス
(心を動かされて)
哀れな人。

ケート(お蝶に)
では子供を。

お蝶
(はっきりと)
あなたにならば
お渡ししましょう。
(心に決め、さらりと)
少しあとでおいでください。

(ケートとシャープレス、スズキに導かれて去る。あとにお蝶はげしく泣き伏す。スズキは戻って来て傍らに寄る)


スズキ
(痛ましげに)
病み疲れた小鳥のように*8
おいたわしいこのお姿*9

(お蝶気を取り直しスズキに)


お蝶
あまり明るいわ、
明るすぎるわ、
そこを閉めて。

(スズキは障子をしめる。部屋暗くなる。お蝶のそばに戻る)



お蝶
坊やはどこに?

スズキ
外でお遊び。

お蝶
(辛そうに)
そのまま遊ばせて。
そばへ行っておやり。

スズキ
(泣きながら)
わたしは。

お蝶
(強く)
い(い)え、行っておやり。
(スズキ仕方なく、庭へ去る。お蝶仏壇の前に坐りじっと悲しみをこらえる様子。スズキの泣き声が聞える。お蝶苦しそうに俯く。白い布を取り出して衝立にかける。仏壇から短剣を取り出し、袋をすてゝ)








お蝶
(柄の銘を読む)
恥に生きるなかれ 誇りに死すべし*10*11
(短刀を横から喉に当てる。)

(スズキ戸口から子供を部屋の中へ押しやる。子供走って母親のそばへゆく。お蝶慌てゝ短剣をかくし子供を抱く)




お蝶
まあ(あゝ)坊や、お前はどうしたの、あゝ坊や
(感情が高ぶり、息せき切って取り乱して)
私のかわいい坊や*12
私の宝*13
(坊やの頭を自分の頭に抱き寄せて)
けれどお前は何も(どんなことがあっても)
知らないままで*14
(涙にふるえる声でやさしく)
今からは*15
海を越え(て)
あの国へ
お前はゆくのよ、
お父様に可愛がられて。
(感動して)
神のお恵みで*16
授けられた*17
私の宝 私を見ておくれ*18
忘れないように。これで
お別れよさよなら(左様なら)坊や。
(おちついた声で)
さあ行ってお遊び。

(子供庭へ出てゆく。お蝶扉をしめる。部屋暗くなる。おちついて短刀を執り、衝立のかげに入る。かけてある白い布、静かに落ちる)











ピンカートン
(外から呼ぶ声)
バタフライ*19々々々々

(お蝶衝立の陰から苦しげに這い出る。懸命に扉の方へゆこうとするが力つきて死ぬ。外からピンカートンの声と扉を叩く音。)
Atto SECONDO Parte seconda


Butterfly, sempre immobile, spia al di fuori; il bimbo, rovesciato sul cuscino, dorme e dorme pure Suzuki, ripiegata sulla persona.

MARINAI
della baia, lontanissimi
Oh eh! oh eh! oh eh!
oh eh! oh eh! oh eh!
oh eh! oh eh! oh eh!
oh eh! oh eh! oh eh!
oh eh! oh eh! oh eh!

Rumori di catene, di áncore e di manovre marinaresche. Fischi d'uccelli dal giardino. Comincia l'alba..L'alba sorge rosea.Spunta l'aurora.Al di fuori risplende il sole.

SUZUKI
svegliandosi di soprassalto
Gia il sole!
si alza, va verso Butterfly e le batte sulla spalla
Cio-cio-san…

BUTTERFLY
si scuote e fidente dice:
Verrà, verrà, vedrai.
vede il bimbo addormentato e lo prende sulle braccia, avviandosi verso la stanza a sinistra

SUZUKI
Salite a riposare, affranta siete
al suo venire… vi chiamerò.

BUTTERFLY
salendo la scaletta
Dormi amor mio, dormi sul mio cor.
Tu se con Dio ed io col mio dolor…
A te irai degli astri d'or.
Bimbo mio dormi!
entra nella camera a sinistra

SUZUKI
mestamente, crollando la testa
Povera Butterfly!

BUTTERFLY
voce un po' lontana
Dormi amor mio, dormi sul mio cor.
voce più lontana
Tu sei con Dio ed io col mio dolor.

SUZUKI
Povera Butterfly!

Si batte lievemente all'uscio d'ingresso.

SUZUKI
Chi sia?

Si batte più forte. Suzuki va ad aprire lo shosi nel fondo.

SUZUKI
grida, per la grande sorpresa
Oh!

SHARPLESS
sul limitare dell'ingresso fa cenni a Suzuki di silenzio
Stz!

PINKERTON
raccomanda a Suzuki di tacere
Zitta! zitta!

SHARPLESS
Zitta! zitta!
Pinkerton e Sharpless entrano cautamente in punta di piedi.

PINKERTON
premuorsamente a Suzuki
Non la destar.

SUZUKI
Era stanca sì tanto!
Vi stette ad aspettare tutta la notte col bimbo.

PINKERTON
Come sapea?

SUZUKI
Non giunge da tre anni una nave nel porto,
che da lunge Butterfly
non ne scruti il color, la bandiera.

SHARPLESS
a Pinkerton
Ve lo dissi?

SUZUKI
per andare
La chiamo…

PINKERTON
fermando Suzuki
No: non ancor.

SUZUKI
indicando la stanza fiorita
Lo vedete,
ier sera, la stanza volle spargerdi fiori.

SHARPLESS
commosso, a Pinkerton
Ve lo dissi?

PINKERTON
turbato
Che pena!

Suzuki sente rumore nel giardino, va a guardare fuori ed esclama con meraviglia:

SUZUKI
Chi c'è là fuori nel giardino?
Una donna!

PINKERTON
va da Suzuki e la riconduce sul davanti, raccomandandole di parlare sottovoce
Zitta!

SUZUKI
agitata
Chi è? chi è?

SHARPLESS
Meglio dirle ogni cosa…

SUZUKI
sgomenta
Chi è? chi è?

PINKERTON
imbarazzato
È venuta con me.

SUZUKI
Chi è? chi è?

SHARPLESS
con forza repressa ma deliberatamente
È sua moglie!

SUZUKI
sbalordita, alza le braccia al cielo, poi si precipita in ginocchio colla faccia a terra
Anime sante degli avi!
Alla piccina s'è spento il sol,
s'è spento il sol!…


SHARPLESS
calma Suzuki e la solleva da terra
Scegliemmo quest'ora mattutina
per ritrovarti sola, Suzuki,
e alla gran prova un aiuto, un sostegno
cercar con te.

SUZUKI
desolata
Che giova? Che giova?

SHARPLESS
prende a parte Suzuki e cerca colla persuasione di averne il consenso, mentre Pinkerton, sempre più agitato, si aggira per la stanza ed osserva

Io so che alle sue pene
non ci sono conforti!
Ma del bimbo conviene
assicurar le sorti!
La pietosa
che entrar non osa
materna cura del bimbo avrà.

PINKERTON
Oh, l'amara fragranza di questi fior,
velenosa al cor mi va.
Immutata è la stanza
dei nostri amor.

SUZUKI
O, me trista! E volete
ch'io chieda ad una madre…

SHARPLESS
Suvvia, parla,
suvvia, parla con quella pia
e conducila qui
s'anche la veda Butterfly, non importa.
Anzi, meglio se accorta del vero
si facesse alla sua vista.
Suvvia, parla con quella pia,
suvvia, conducila qui,
conducila qui…

SUZUKI
E volete ch'io chieda ad una madre
Oh! me trista! Oh! me trista!
Anime sante degli avi!
Alla piccina s'è spento il sol!
Oh! me trista!
Anime sante degli avi!
Alla piccina s'è spento il sol!
spinta da Sharpless va nel giardino a raggiungere Mistress Pinkerton

PINKERTON
va verso il simulacro di Budda
Ma un gel di morte vi sta.
vede il proprio ritratoo
Il mio ritratto
Tre anni son passati,
tre anni son passati,
tre anni son passati
e noveratin' ha i giorni e l'ore,
i giorni e l'ore!

SHARPLESS
conducendo via Suzuki
Vien, Suzuki, vien!

PINKERTON
vinto dall'emozione e non potendo trattenere il pianto si avvicina a Sharpless e gli dice risolutamente:
Non posso rimaner,

SUZUKI
andandosene
Oh! me trista!

PINKERTON
Sharpless, v'aspetto per via.

SHARPLESS
Non ve l'avevo detto?

PINKERTON

Datele voi qualche soccorso:
mi struggo dal rimorso,
mi struggo dal rimorso.

SHARPLESS
Vel dissi? vi ricorda?
quando la man vi diede:
"badate! Ella ci crede"
e fui profeta allor!
Sorda ai consigli,
sorda ai dubbi, vilipesa
nell'ostinata attesa
raccolse il cor.

PINKERTON
Sì, tutto in un istante
io vedo il fallo mio
e sento che di questo tormento
tregua mai non avrò,
mai non avrò! no!

SHARPLESS
Andate: il triste vero da sola apprenderà.

PINKERTON
dolcemente con rimpianto
Addio fiorito asil,
di letizia e d'amor.
Sempre il mite suo sembiante
con strazio atroce vedrò.

SHARPLESS
Ma or quel sincero pressago è già.

PINKERTON
Addio, fiorito asil,

SHARPLESS
Vel dissi, vi ricorda?
e fui profeta allor.

PINKERTON
non reggo al tuo squallor,
ah, non reggo al tuo squallor.
Fuggo, fuggo: son vil!
Addio, non reggo al tuo squallor,
ah! son vil, ah! son vil!

SHARPLESS
Andate, il triste vero apprenderà.

Pinkerton strette le mani al Console, esce rapidamente dal fondo: Sharpless crolla tristamente il capo. Suzuki viene dal giardino seguita da Kate che si ferma ai piedi del terrazzo.

KATE
con dolcezza a Suzuki
Glielo dirai?

SUZUKI
risponde a testa bassa, senza scomporsi dalla sua rigidezza
Prometto.

KATE
E le darai consiglio d'affidarmi?

SUZUKI
Prometto.

KATE
Lo terrò come un figlio.

SUZUKI
Vi credo. Ma bisogna ch'io le sia sola accanto.
Nella grande ora… sola!
Piangerà tanto tanto!
piangerà tanto!

BUTTERFLY
voce lontana dalla camera a sinistra, chiamando
Suzuki!
più vicina
Suzuki!
Dove sei? Suzuki!
appare alla porta socchiusa; Kate per non essere vista si allontana nel giardino

SUZUKI
Son qui… pregavo
e rimettevo a posto. No…
si precipita per impedire a Butterfly di entrare
no, no, no, no, non scendete…
Butterfly entra precipitosa, svincolandosi da Suzuki che cerca invano di tratteneria.

SUZUKI
gridando
no, no, no.

BUTTERFLY
aggirandosi per la stanza con grande agitazione, ma giubilante
È qui, è qui… dov'è nascosto?
è qui, è qui…
scorgendo Sharpless
Ecco il Console.
sgomenta, cercando Pinkerton
e dove? dove?
dopo aver guardato da per tutto, in ogni angolo, nella piccola alcova e dietro il paravento, sgomenta si guarda attorno
Non c'è!

Vede Kate nel giardino e guarda fissamente Sharpless.


BUTTERFLY
a Sharpless
Quella donna?
Che vuol da me?
Niuno parla…

Suzuki piange silenziosamente.

BUTTERFLY
sorpresa
Perché piangete?

Sharpless si avvicina a Butterfly per parlarle; questa teme di capire e si fa piccina come una bimba paurosa.

BUTTERFLY
No: non ditemi nulla, nulla…
forse potrei cader morta sull'attimo…
con bontà affettuosa ed infantile a Suzuki
Tu, Suzuki, che sei tanto buona, non piangere!
e mi vuoi tanto bene,
un Si, un No, di' piano: Vive?

SUZUKI
Sì.
come se avesse ricevuto un colpo mortale: irrigidita

BUTTERFLY
Ma non viene più.
Te l'han detto!

Suzuki tace

BUTTERFLY
irritata al silenzio di Suzuki
Vespa! Voglio che tu risponda.

SUZUKI
Mai più.

BUTTERFLY
con freddezza
Ma è giunto ieri?
che ha capito, guarda Kate, quasi affascinata
Ah! quella donna
mi fa tanta paura! tanta paura!

SHARPLESS
È la causa innocente d'ogni vostra sciagura.
Perdonatele.

BUTTERFLY
comprendendo, grida:
Ah! è sua moglie!
con voce calma
Tutto è morto per me!
tutto è finito! Ah!

SHARPLESS
Coraggio.


BUTTERFLY
Voglion prendermi tutto!
disperata
il figlio mio!

SHARPLESS
Fatelo pel suo bene il sacrifizio…

BUTTERFLY
disperata
Ah! triste madre! triste madre!
Abbandonar mio figlio!
rimane immobile calma
E sia!
A lui devo obbedir!

KATE
che si è avvicinata timidamente al terrazzo, senza entrare nella stanza
Potete perdonarmi, Butterfly?

BUTTERFLY
Sotto il gran ponte del cielo
non v'è donna di voi più felice.
Siatelo sempre; non v'attristatate per me.

KATE
a Sharpless, che le si è avvicinato
Povera piccina!

SHARPLESS
assai commosso
È un immensa pietà!

KATE
E il figlio lo darà?

BUTTERFLY
che ha udito, dice con solennità e spiccando le parole:
A lui lo potrò dare
se lo verrà a cercare.
con intenzione, ma con grande semplicità
Fra mezz'ora salite la collina.

Suzuki accompagna Kate e Sharpless che scono dal fondo. Butterfly cade a terra, piangendo; Suzuki s'affretta a soccorrerla.

SUZUKI
mettendo una mano sul cuore di Butterfly
Come una mosca prigioniera
l'ali batte il piccolo cuor!

Butterfly si rinfranca poco a poco: vedendo che è giorno fatto, si scioglie da Suzuki, e le dice:

BUTTERFLY
Troppa luce è difuor,
e troppa primavera.
Chiudi.

Suzuki va a chiudere lo shosi, in modo che la camera rimane quasi in completa oscurità.
Suzuki ritorna verso Butterfly.

BUTTERFLY
Il bimbo ove sia?

SUZUKI
Giuoca… Lo chiamo?

BUTTERFLY
con angoscia
Lascialo giuocar, lascialo giuocar.
Va a fargli compagnia.

SUZUKI
piangendo
Resto con voi.

BUTTERFLY
risolutamente, battendo forte le mani
Va, va. Te lo comando.
Fa alzare Suzuki, che piange disperatamente, e la spinge fuori dell'uscio di sinistra. Butterfly si inginocchia davanti all'immagine di Budda. Butterfly rimane immobile, assorta in doloroso pensioro, ancora si odono i singhiozzi di Suzuki, i quali vanno a poco a poco affievolendosi. Butterfly ha un moto di spasimo. Butterfly va allo stipo e ne leva il velo bianco, che getta attraverso il paravento, poi prende il coltello, che chiuso in un astuccio di lacca, sta appeso alla parete presso il simulacro di Budda. Ne bacia religiosamente la lama, tenendola colle mani per la punta e per l'impugnatura.

BUTTERFLY
legge a voce bassa le parole che vi sono incise
"Con onor muore chi non può serbar vita con onore."
si punta il coltello lateralmente alla gola.

S'apre la porta di sinistra e vedesi il braccio di Suzuki che spinge il bambino verso la madre: questi entra correndo colle manine alzate: Butterfly lascia cadere il coltello, si precipita v erso il bambino, lo abbraccia e lo bacia quasi a soffocarlo.

BUTTERFLY
Tu? tu? tu? tu? tu? tu? tu?
con grande sentimento, affannosamente agitata
piccolo Iddio! Amore, amore mio,
fior di giglio e di rosa.
prendendo la testa del bimbo, accostandola a sè
Non saperlo mai per te,
pei tuoi puri occhi,
con voce di pianto
muor Butterfly…
perché tu possa andar
di là dal mare
senza che ti rimorda
ai di maturi, il materno abbandono.
con esaltazione
O a me, sceso dal trono
dell'alto Paradiso,
guarda ben fiso, fiso di tua madre la faccia!
che ten resti una traccia, guarda ben!
Amore, addio! addio! piccolo amor!
con voce fioca
Va, gioca, gioca!

Butterfly prende il bambino, lo posa su di una stuoia col viso voltato verso sinistra, gli dà nelle mani la banderuola americana ed una puppattola e lo invita a trastullarsene, mentre delicatamente gli benda gli occhi. Poi afferra il coltello e, collo sguardo sempre fisso sul bambino, va dietro il paravento. Qui si ode cadere a terra il coltello, e il gran velo bianco scompare dietro al paravento. Si vede Butterfly sporgersi fuori dal paravento, e brancolando muovere verso il bambino -- il gran velo bianco le circonda il collo: con un debole sorriso saluta colla mano il bambino e si trascina presso di lui, avendo ancora forza di abbracciarlo, poi gli cade vicino.

PINKERTON
interno
Butterfly! Butterfly! Butterfly!

La porta di destra è violentemente aperta. Pinkerton e Sharpless si precipitano nella stanza, accorrendo presso Butterfly che con debole gesto indica il bambino e muore. Pinkerton si inginocchia, mentre Sharpless prende il bimbo e lo bacia singhiozzando.


All rights reserved
© Asahina Takashi
最終更新:2021年11月06日 15:52

*1 別訳:可哀そうな

*2 別訳:可哀そうな

*3 別訳:わがやよ

*4 別訳:悩み

*5 別訳:あなたから

*6 別訳:私を信じてくれるように

*7 別訳:子供

*8 別訳:捕われた小鳥のように

*9 別訳:傷き疲れ果てゝ

*10 別訳:士辱しめらるれば即ち死す

*11 別訳:恥に生きながらえんよりは死を選べ

*12 別訳:お前はわたしの生命よ

*13 別訳:何よりも大事なもの

*14 別訳:いやなものを

*15 別訳:見てはならないわ

*16 別訳:私の生命かわいい坊や

*17 別訳:さあよく見ておくれ

*18 別訳:母さんの顔を

*19 別訳:お蝶