「IT'S WAR」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
IT'S WAR - (2009/10/13 (火) 11:22:59) の1つ前との変更点
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
**IT'S WAR
----
#image(063.jpg)
~The Lostクラブハウス~
Dave : They was mad but, see, there was only two of them.
-奴らキレてやがったんですか、なぁ、でもたった二人だったんですか。
Billy : Were mad, Dave. Were. Not was.
-"キレてやがったんです" だ、Dave。"です" で良いんだ。ソコ、"か" いらない。
Billy : You should know that.
-それぐらいは知っておくべきだぞ。
Billy : No, you'd a been okay, because you are a ...
-ダメだ。もっと良くなってもらわねぇと、なぜならアンタは…
Dave : Because I am a lawyer.
-なぜならボクちんは弁護士だから。
Billy : Yes. And during the week, you cover up those nice, gnarly tattoos with a flannel suit make a nice, steady income.
-そうだ。一週間、うまく立ち回ってもらわねぇとな、醜いタトゥーの上に綿のスーツを羽織って安定した収入あるんだぜって感じで。
Dave : Oh man, Tom Stubbs would love hanging out with you boys.
-あぁ、Tom Stubbsが聞いたら、アンタらとつるむのをどんだけ楽しみにすることか。
Dave : He may be a politician,
-あの人は政治家になる素質のあるお方だ
Dave : he may be a politician, but he ain't no square.
-素質のあるお方、でも頭は固くはない。
Billy : Smoke, Dave?.
-吸うか、Dave?
Dave : Oh, hell yes.
-おぅ、モチのロンよ。
#image(061.jpg)
Billy : I put some mescaline in with the weed, Dave,
-そのヤクにはメスカリン(幻覚作用物質)を入れたんだ、Dave。
#image(064.jpg)
(Daveがむせる)
Billy : so I'd be very careful if I were you.
-俺が吸うとしたら、かなり気をつけて吸う代物だぜ。
#image(062.jpg)
(Billy爆笑)
Billy : You could be tripping for days.
-何日かはイっちまったまんまになっちまうな。
Dave : I can handle it.
-なんとかするさ。
Billy : Oh yeah, I fucking love you, man.
-おぉそうかい、オマエさんのそんなところが大好きだぜ。
Billy : Johnny - look at this guy -
-Johnny、コイツ見てみろよ、
Billy : this is Dave - Dave Grossman -
-コイツはDave、Dave Grossman、
Billy : by day, top lawyer at Shysters,
-昼間は、Shyster社で一流の弁護士やってる、
Billy : by night, a knight of the road -
-夜は、追いはぎだ、
Billy : battling the very corporate forces he represents -
-自分が働いてる組織と日々闘ってるよ。
Billy : say, Dave, are you a bi-sexual?
-なぁ、Dave、オマエさんはホモなんだろ?
Dave : Very funny.
-おもしれぇ冗談じゃねぇか。
Billy : I didn't think so, I guessed you just liked cock.
-そう来るとは思わなかったよ、てっきりチンポが好きだと思ってたが。
Billy : Jonathon - bong hit?
-Jonathon、お前も吸うか?
Johnny : No.
-いや。
Johnny : Hey Dave, forgive me, man -
-なぁDave、申し訳ないが、な、
Johnny : would you fuck off for a second - I got to talk to Billy.
-しばらくどっかに言っててくれないか、Billyと話があるんだ。
Johnny : Please Dave. Up, Dave.
-頼むDave。立て、Dave。
Billy : You look serious.
-深刻そうな顔だな。
Johnny : What's next, man?
-お次はなんだ、おい?
Johnny : A documentary team in here?
-ココにドキュメンタリーの撮影でも呼んだのか?
Johnny : You going to write your autobiography or something?
-自叙伝か何かでも書くつもりか?
Billy : He's cool - he's a lawyer - he can help us with shit.
-アイツはイケてるんだぜ、弁護士だ、もしもの時に助けてくれる。
Johnny : He looks like an asshole.
-見た目はカスにしか見えないが。
Billy : And right now I think he's tripping his face off...
-ヤクでイっちまってるからだと思うぜ…
Johnny : Whatever.
-なんとでも。
Billy : Look dude, you and me, shit seems kind of tense lately, doesn't it?
-おい、お前と俺の仲だ、最近ピリピリしてねぇか、そうだろ?
Billy : It's kind of lame. Have I offended you in some way?
-ぎこちねぇ感じだ。俺が何か気に障るような事でもしたか?
Johnny : No.
-いや。
Billy : Then what do you say we put all this shit behind us?
-じゃあこんな感じになってんには何が原因だって言いてぇんだ?
Billy : And have some fun?
-バカみてぇに遊んでるからとでも言いてぇのか?
Billy : Because life is pain, brother.
-人生は苦痛に溢れているんだ、兄弟。
Billy : And through this life, through this brotherhood,
-生涯を通じて、兄弟たち全員を通じて。
Billy : We can give the pain the finger.
-そんな苦痛を遊んでふっ飛ばしてやるんだよ、俺たちは。
Everyone : Yeah fuck the pain!
-イェイ、苦痛なんてクソくらえだ!
Johnny : Yeah, yeah, you're right man. Fuck it.
-そうだ、そうだな、アンタは正しいよ。クソくらえだ。
Billy : Yeah, yeah, are you fucking kidding me? Where?
-そうだ、そうなんだよ、おい冗談だろ?どこだ?
Billy : Alright all of you, let's go! Let's go.
-よし全員ついて来い!行くぞ。
Billy : Our boys are getting jumped.
-仲間がやられた。
----
Billy : The Deadbeats are shit kicking the brothers. Stick with me.
-あのDeadbeat(ナマケモノ)どもが俺たちの兄弟を手にかけようなんぞ100年早いぜ。俺についてこい。
&color(white,darkslategray){指示 : Go with &color(lightseagreen){Billy}.}
&color(white,darkslategray){・&color(lightseagreen){Billy}について行け。}
&color(white,darkslategray){説明 : At any time during a job press &color(black,white){方向キー下} to view how battle hardened the Lost gang members with you are.}
&color(white,darkslategray){・仕事をこなしている時はいつでも、&color(black,white){方向キー下}ボタンを押せばLostのギャングメンバーがどれだけ戦闘を経験し強くなったかを見ることができる。}
Johnny : Brian, Brian, are you sure you want to be here? I mean this is a man's job after all.
-Brian、Brian、お前本気でついてこようと思ってついてきてんのか?あのなコレは男の仕事なんだぜ。
Brian : No, Johnny, nope. You're the fucking pussy, man.
-違うぜ、Johnny、違ぇよ。お前が女々しいからついていってあげてんだ。
Johnny : Shit, I can't hear you, big man. It's the wind. Speak up next time.
-クソっ、悪いが聞こえなかったぜ。風のせいだ。また今度その話聞かせてもらおう。
Billy : See Johnny? I told you this truce meant nothing.
-言ったとおりだろJohnny?停戦規定なんて何の意味もなかったんだ。
Johnny : You're the one who wiped his ass on the truce to start with.
-それもこれもすべてアンタの行動が発端だろ。
Billy : Pre-emptive strike, my brother. And fuck me if it wasn't the right move.
-先制攻撃って言って欲しいね、兄弟。もし俺が間違ってたんなら、そんときゃ俺を殺せ。
(編隊から外れた時)
Billy : Stay in formation, Johnny. Get behind me.
-編隊を維持しろ、Johnny。俺の後ろだろ。
Billy : You forgotten your place, soldier? Stay behind the ride captain.
-自分の位置も見失っちまったのか、兵隊さん?総長の後ろにいろよ。
(最初の抗争場所に着く)
Billy : Let's do this!
-やったろやないか!
&color(white,darkslategray){指示 : Take out the &color(red){the Angels of Death}.}
&color(white,darkslategray){・&color(red){Angels of Death}を始末しろ。}
(以下台詞ランダム)
Billy : You really are angels now.
-ホントの意味でお前らは今から天使(angel)になれるだろうよ。
? : Deadbeats, Deadbeats, Deadbeats.
-Deadbeat(ナマケモノ)どもめ、Deadbeatどもめ、Deadbeatどもめ。
Brian : Heh, heh, heh.
-ハッ、ハッ、ハッ。
Billy : War's back on, Deadbeats. Lost MC forever!
-戦争だ、Deadbeatども。Lost MC永遠なり!
Jim : Lost MC! Lost MC!
-Lost MC!Lost MC!
Johnny : Maybe you should just stay in the clubhouse, Brian. You ain't much help out here with the big boys.
-やっぱクラブハウスにいたほうが良かったんじゃないのか、Brian。俺たち真の男に比べりゃお前はなんの助けにもなってねぇ。
Brian : Big boys. Heh heh heh. You're a homo, Johnny.
-真の男だって。ハッハッハッ。お前ホモかよ、Johnny。
Brian : Take them Deadbeats out, Billy.
-Deadbeatどもを一掃だ、Billy。
Billy : Shut up, Brian.
-だまれ、Brian。
Johnny : You tried to jump our brothers? You're gonna pay for it.
-俺たちの兄弟を殺ろうってのか?それなりのツケを払うことになるぜ。
Billy : The truce is over, brothers.
-停戦協定は終わりだ、兄弟たちよ。
Brian : Yeah, yeah, come on.
-いいね、いいね、来いよ。
Billy : Heh, heh, Deadbeats.
-ハッ、ハッ、Deadbeatども。
Johnny : Fuck off, A.O.D. shitheads.
-くたばれ、A.O.D.(Angels of Death)のクソ頭ども。
Johnny : You're on the wrong side of the West River, pricks.
-お前らがWest Riverからコッチ側にいるなんて場違いなんだよ、カス野郎ども。
Johnny : This is Lost turf, assholes.
-ココはLostの縄張りだ、クソったれ。
Brian : Billy Grey is back, Deadbeats.
-Billy Greyのお戻りだ、Deadbeatども
? : They're really scared of you, Billy.
-奴らアンタにビビってやがるぜ、Billy
Johnny : You shouldn't fuck with The Lost MC.
-Lost MCをなめてかかるべきじゃなかったな。
Billy : More Deadbeats to play with, brothers.
-まだ遊んでやらねぇといけねぇDeadbeatどもがいるぜ、兄弟たちよ。
Johnny : I am gonna punish you.
-この場で俺が裁いてやるよ。
(Angels of Deathを全員始末する)
Billy : More Deadbeats on the funeral pyre. Get on your choppers.
-火葬用のDeadbeatどもがまだいるぜ。皆自分のバイクにまたがれ。
&color(white,darkslategray){指示 : Get on your &color(lightseagreen){bike}.}
&color(white,darkslategray){・自分の&color(lightseagreen){バイク}に乗れ。}
Billy : Time to move out, Johnny. Come on.
-逃げ時だぜ、Johnny。ついてこい。
&color(white,darkslategray){指示 : Go with &color(lightseagreen){Billy}.}
&color(white,darkslategray){・&color(lightseagreen){Billy}について行け。}
Billy : You ready to break some more heads? I heard some bitches are getting smart.
-頭をかち割る準備はできてっか?聞けば弱虫野郎どもがまだこの世にのさばってるそうだ
Brian : Bill did good back there, you could learn a lot from watching him in a fight.
-Billはよくやってくれたぜ、お前も戦いぶりを見習わなきゃな。
Johnny : Yeah, I need to do some learning. Mind if I practice on you, Brian?
-ああ、教わらねぇといけねぇみてぇだ。そんときはオマエで練習してもいいか、Brian?
Brian : Wouldn't want to hurt you. I don't hit women.
-お前に怪我させたくはねぇんだ。女をぶつ趣味は俺にはねぇからな。
(第二の抗争場所に着く)
&color(white,darkslategray){指示 : Take out the &color(red){the Angels of Death}.}
&color(white,darkslategray){・&color(red){Angels of Death}を始末しろ。}
Billy : Let's take some scalps, boys.
-ちょっくら戦果あげてくるか、お前たち。
(以下台詞ランダム)
Billy : You really are angels now.
-ホントの意味でお前らは今から天使(angel)になれるだろうよ。
? : Deadbeats, Deadbeats, Deadbeats.
-Deadbeat(ナマケモノ)どもめ、Deadbeatどもめ、Deadbeatどもめ。
Brian : Heh, heh, heh.
-ハッ、ハッ、ハッ。
Billy : War's back on, Deadbeats. Lost MC forever!
-戦争だ、Deadbeatども。Lost MC永遠なり!
Jim : Lost MC! Lost MC!
-Lost MC!Lost MC!
Johnny : Maybe you should just stay in the clubhouse, Brian. You ain't much help out here with the big boys.
-やっぱクラブハウスにいたほうが良かったんじゃないのか、Brian。俺たち真の男に比べりゃお前はなんの助けにもなってねぇ。
Brian : Big boys. Heh heh heh. You're a homo, Johnny.
-真の男だって。ハッハッハッ。お前ホモかよ、Johnny。
Brian : Take them Deadbeats out, Billy.
-Deadbeatどもを一掃だ、Billy。
Billy : Shut up, Brian.
-だまれ、Brian。
Johnny : You tried to jump our brothers? You're gonna pay for it.
-俺たちの兄弟を殺ろうってのか?それなりのツケを払うことになるぜ。
Billy : The truce is over, brothers.
-停戦協定は終わりだ、兄弟たちよ。
Brian : Yeah, yeah, come on.
-いいね、いいね、来いよ。
Billy : Heh, heh, Deadbeats.
-ハッ、ハッ、Deadbeatども。
Johnny : Fuck off, A.O.D. shitheads.
-くたばれ、A.O.D.(Angels of Death)のクソ頭ども。
Johnny : You're on the wrong side of the West River, pricks.
-お前らがWest Riverからコッチ側にいるなんて場違いなんだよ、カス野郎ども。
Johnny : This is Lost turf, assholes.
-ココはLostの縄張りだ、クソったれ。
Brian : Billy Grey is back, Deadbeats.
-Billy Greyのお戻りだ、Deadbeatども
? : They're really scared of you, Billy.
-奴らアンタにビビってやがるぜ、Billy
Johnny : You shouldn't fuck with The Lost MC.
-Lost MCをなめてかかるべきじゃなかったな。
Billy : More Deadbeats to play with, brothers.
-まだ遊んでやらねぇといけねぇDeadbeatどもがいるぜ、兄弟たちよ。
Johnny : I am gonna punish you.
-この場で俺が裁いてやるよ。
Brian : Johnny, Johnny, Give me a shout if you need any help there.
-Johnny、Johnny、もし助けがいるんなら叫び声でもあげてくれ。
Johnny : Don't need help from you, Brian.
-お前の助けはいらねぇよ、Brian。
Billy : God forgives. The Lost don't.
-神が許しても。Lostが許さねぇ。
Brian : We don't forgive. We don't. We don't.
-俺たちは許さねぇぞ。許さねぇ。許されねぇ。
Billy : Now you're a proper deadbeat.
-今のお前らはまさに何もできねぇナマケモノだな。
Billy : The Deadbeats are dying.
-Deadbeatどもはもう終わりだ。
(Angels of Deathを全員始末する)
&color(white,darkslategray){指示 : Get on your &color(lightseagreen){bike}.}
&color(white,darkslategray){・自分の&color(lightseagreen){バイク}に乗れ。}
Billy : Saddle up, brothers. These fucks are dead.
-バイクにまたがれ、兄弟たち。このクソどもはもうくたばった。
----
Billy : Brothers...
-兄弟たちよ…
Billy : Brothers, come on in, gather round.
-兄弟たち、こっちだ、周りに集まれ。
Brian : Hey...
-よし…
Billy : Chill out.
-静粛に。
Billy : Brothers.
-兄弟たちよ。
Billy : I just got word that Jason's been killed up in Broker.
-たった今、JasonがBrokerで殺られたという知らせが入った。(本編のミッション『NO LOVE LOST』を参照)
Johnny : Aw, man.
-おい、マジかっ…。
Billy : He was banging some Russian broad and her heavy duty father didn't much like it.
-アイツはあるロシア女とつるんでたが、その女の厳しい父親にはかなり嫌われてた。
Brian : He hired a fucking Polack to do it.
-ソイツがポーランド野郎を雇い、差し向けたんだとよ。
Billy : I think he was a Serb, Brian.
-セルビア人(ニコ・ベリックの事)だろう、Brian。
Brian : Fucking Slav scumbag all the fucking same.
-どこのスラブ人だろうが、皆同じカス野郎に変わりはねぇ。
Billy : Shut the fuck up.
-黙れ。
Billy : Brothers, we will find a way to get payback against this Polish/Russian/Serb - I don't really give a shit.
-兄弟たち、俺たちでソイツへの復讐の手立てを見つけよう、その…ポーランド、ロシア、セルビア…そんな人種は関係ねぇ。
Billy : In the meantime, let's take a moment to remember Jason and all the other men who've given the finger to this shitty little thing that we call conformity.
-とにかく今は、Jasonのことを偲ぼう、そして俺たちの義務とも呼ばれる、この醜い抗争でやられた全ての仲間のことも。
Brian : Amen, Billy.
-アーメン、Billy。
Johnny : Got that right.
-確かにそうだな。
Billy : Now Jason was, he was just a kid,
-さて、Jasonは...、奴はガキだった、
Billy : but he hit the throttle harder than most of us, huh?
-でも俺たちの中では誰よりもアクセルを全開にしていたよな、だろ?
Billy : He was a law breaker,
-奴は無法者だった、
Billy : trouble maker,
-トラブルメーカーだった、
Billy : a beer drinker and hell-raiser.
-大酒飲みのやんちゃな野郎だった。
Billy : He didn't suffer fools,
-でもバカには容赦なかった、
Billy : he got any piece of hole he wanted,
-奴は欲しい女は手にいれ、
Billy : he always had time for a brother in need,
-兄弟たちから呼ばれればいつも駆けつけてくれた、
Billy : and he was scared of precisely jack shit.
-何もしねぇ方のコトがよっぽど怖かったんだ。
Johnny : That's right.
-その通りだ。
Billy : In short - the kinda of man I'd want to be.
-つまり、俺が見習うべき奴の一人でもあったという訳さ。
Billy : Jason Michaels - lost but not forgotten.
-Jason Michaelsは亡くなった、でも忘れはしない。
Brian : Amen to that, Billy.
-アーメン、Billy。
Johnny : Jason.
-Jason。
Billy : Okay boys, the time for pussy licking and ass kissing is over.
-よしお前ら、ウジ虫どもの退治は終わった。
Billy : We are brothers for life.
-生涯かけて俺たちは兄弟だ。
Billy : Lost forever.
-Lostは永遠なり。
Billy : In these perilous it's more important than ever that you follow your leader.
-こんな危険な時こそ、リーダーについて行き、一体となることが重要だ。
Billy : And that is me, remember.
-そのリーダーこそ俺だ、忘れるな。
Billy : See you boys back at the clubhouse.
-じゃあクラブハウスでまた落ち合おう。
**IT'S WAR
----
#image(063.jpg)
~The Lostクラブハウス~
Dave : They was mad but, see, there was only two of them.
-奴らキレてやがったんですか、なぁ、でもたった二人だったんですか。
Billy : Were mad, Dave. Were. Not was.
-"キレてやがったんです" だ、Dave。"です" で良いんだ。ソコ、"か" いらない。
Billy : You should know that.
-それぐらいは知っておくべきだぞ。
Billy : No, you'd a been okay, because you are a ...
-ダメだ。もっと良くなってもらわねぇと、なぜならアンタは…
Dave : Because I am a lawyer.
-なぜならボクちんは弁護士だから。
Billy : Yes. And during the week, you cover up those nice, gnarly tattoos with a flannel suit make a nice, steady income.
-そうだ。一週間、うまく立ち回ってもらわねぇとな、醜いタトゥーの上に綿のスーツを羽織って安定した収入あるんだぜって感じで。
Dave : Oh man, Tom Stubbs would love hanging out with you boys.
-あぁ、Tom Stubbsが聞いたら、アンタらとつるむのをどんだけ楽しみにすることか。
Dave : He may be a politician,
-あの人は政治家になる素質のあるお方だ
Dave : he may be a politician, but he ain't no square.
-素質のあるお方、でも頭は固くはない。
Billy : Smoke, Dave?.
-吸うか、Dave?
Dave : Oh, hell yes.
-おぅ、モチのロンよ。
#image(061.jpg)
Billy : I put some mescaline in with the weed, Dave,
-そのヤクにはメスカリン(幻覚作用物質)を入れたんだ、Dave。
#image(064.jpg)
(Daveがむせる)
Billy : so I'd be very careful if I were you.
-俺が吸うとしたら、かなり気をつけて吸う代物だぜ。
#image(062.jpg)
(Billy爆笑)
Billy : You could be tripping for days.
-何日かはイっちまったまんまになっちまうな。
Dave : I can handle it.
-なんとかするさ。
Billy : Oh yeah, I fucking love you, man.
-おぉそうかい、オマエさんのそんなところが大好きだぜ。
Billy : Johnny - look at this guy -
-Johnny、コイツ見てみろよ、
Billy : this is Dave - Dave Grossman -
-コイツはDave、Dave Grossman、
Billy : by day, top lawyer at Shysters,
-昼間は、Shyster社で一流の弁護士やってる、
Billy : by night, a knight of the road -
-夜は、追いはぎだ、
Billy : battling the very corporate forces he represents -
-自分が働いてる組織と日々闘ってるよ。
Billy : say, Dave, are you a bi-sexual?
-なぁ、Dave、オマエさんはホモなんだろ?
Dave : Very funny.
-おもしれぇ冗談じゃねぇか。
Billy : I didn't think so, I guessed you just liked cock.
-そう来るとは思わなかったよ、てっきりチンポが好きだと思ってたが。
Billy : Jonathon - bong hit?
-Jonathon、お前も吸うか?
Johnny : No.
-いや。
Johnny : Hey Dave, forgive me, man -
-なぁDave、申し訳ないが、な、
Johnny : would you fuck off for a second - I got to talk to Billy.
-しばらくどっかに言っててくれないか、Billyと話があるんだ。
Johnny : Please Dave. Up, Dave.
-頼むDave。立て、Dave。
Billy : You look serious.
-深刻そうな顔だな。
Johnny : What's next, man?
-お次はなんだ、おい?
Johnny : A documentary team in here?
-ココにドキュメンタリーの撮影でも呼んだのか?
Johnny : You going to write your autobiography or something?
-自叙伝か何かでも書くつもりか?
Billy : He's cool - he's a lawyer - he can help us with shit.
-アイツはイケてるんだぜ、弁護士だ、もしもの時に助けてくれる。
Johnny : He looks like an asshole.
-見た目はカスにしか見えないが。
Billy : And right now I think he's tripping his face off...
-ヤクでイっちまってるからだと思うぜ…
Johnny : Whatever.
-なんとでも。
Billy : Look dude, you and me, shit seems kind of tense lately, doesn't it?
-おい、お前と俺の仲だ、最近ピリピリしてねぇか、そうだろ?
Billy : It's kind of lame. Have I offended you in some way?
-ぎこちねぇ感じだ。俺が何か気に障るような事でもしたか?
Johnny : No.
-いや。
Billy : Then what do you say we put all this shit behind us?
-じゃあこんな感じになってんには何が原因だって言いてぇんだ?
Billy : And have some fun?
-バカみてぇに遊んでるからとでも言いてぇのか?
Billy : Because life is pain, brother.
-人生は苦痛に溢れているんだ、兄弟。
Billy : And through this life, through this brotherhood,
-生涯を通じて、兄弟たち全員を通じて。
Billy : We can give the pain the finger.
-そんな苦痛を遊んでふっ飛ばしてやるんだよ、俺たちは。
Everyone : Yeah fuck the pain!
-イェイ、苦痛なんてクソくらえだ!
Johnny : Yeah, yeah, you're right man. Fuck it.
-そうだ、そうだな、アンタは正しいよ。クソくらえだ。
Billy : Yeah, yeah, are you fucking kidding me? Where?
-そうだ、そうなんだよ、おい冗談だろ?どこだ?
Billy : Alright all of you, let's go! Let's go.
-よし全員ついて来い!行くぞ。
Billy : Our boys are getting jumped.
-仲間がやられた。
----
Billy : The Deadbeats are shit kicking the brothers. Stick with me.
-あのDeadbeat(ナマケモノ)どもが俺たちの兄弟を手にかけようなんぞ100年早いぜ。俺についてこい。
&color(white,darkslategray){指示 : Go with &color(lightseagreen){Billy}.}
&color(white,darkslategray){・&color(lightseagreen){Billy}について行け。}
&color(white,darkslategray){説明 : At any time during a job press &color(black,white){方向キー下} to view how battle hardened the Lost gang members with you are.}
&color(white,darkslategray){・仕事をこなしている時はいつでも、&color(black,white){方向キー下}ボタンを押せばLostのギャングメンバーがどれだけ戦闘を経験し強くなったかを見ることができる。}
Johnny : Brian, Brian, are you sure you want to be here? I mean this is a man's job after all.
-Brian、Brian、お前本気でついてこようと思ってついてきてんのか?あのなコレは男の仕事なんだぜ。
Brian : No, Johnny, nope. You're the fucking pussy, man.
-違うぜ、Johnny、違ぇよ。お前が女々しいからついていってあげてんだ。
Johnny : Shit, I can't hear you, big man. It's the wind. Speak up next time.
-クソっ、悪いが聞こえなかったぜ。風のせいだ。また今度その話聞かせてもらおう。
Billy : See Johnny? I told you this truce meant nothing.
-言ったとおりだろJohnny?停戦規定なんて何の意味もなかったんだ。
Johnny : You're the one who wiped his ass on the truce to start with.
-それもこれもすべてアンタの行動が発端だろ。
Billy : Pre-emptive strike, my brother. And fuck me if it wasn't the right move.
-先制攻撃って言って欲しいね、兄弟。もし俺が間違ってたんなら、そんときゃ俺を殺せ。
(編隊から外れた時)
Billy : Stay in formation, Johnny. Get behind me.
-編隊を維持しろ、Johnny。俺の後ろだろ。
Billy : You forgotten your place, soldier? Stay behind the ride captain.
-自分の位置も見失っちまったのか、兵隊さん?総長の後ろにいろよ。
(最初の抗争場所に着く)
Billy : Let's do this!
-やったろやないか!
&color(white,darkslategray){指示 : Take out the &color(red){the Angels of Death}.}
&color(white,darkslategray){・&color(red){Angels of Death}を始末しろ。}
(以下台詞ランダム)
Billy : You really are angels now.
-ホントの意味でお前らは今から天使(angel)になれるだろうよ。
? : Deadbeats, Deadbeats, Deadbeats.
-Deadbeat(ナマケモノ)どもめ、Deadbeatどもめ、Deadbeatどもめ。
Brian : Heh, heh, heh.
-ハッ、ハッ、ハッ。
Billy : War's back on, Deadbeats. Lost MC forever!
-戦争だ、Deadbeatども。Lost MC永遠なり!
Jim : Lost MC! Lost MC!
-Lost MC!Lost MC!
Johnny : Maybe you should just stay in the clubhouse, Brian. You ain't much help out here with the big boys.
-やっぱクラブハウスにいたほうが良かったんじゃないのか、Brian。俺たち真の男に比べりゃお前はなんの助けにもなってねぇ。
Brian : Big boys. Heh heh heh. You're a homo, Johnny.
-真の男だって。ハッハッハッ。お前ホモかよ、Johnny。
Brian : Take them Deadbeats out, Billy.
-Deadbeatどもを一掃だ、Billy。
Billy : Shut up, Brian.
-だまれ、Brian。
Johnny : You tried to jump our brothers? You're gonna pay for it.
-俺たちの兄弟を殺ろうってのか?それなりのツケを払うことになるぜ。
Billy : The truce is over, brothers.
-停戦協定は終わりだ、兄弟たちよ。
Brian : Yeah, yeah, come on.
-いいね、いいね、来いよ。
Billy : Heh, heh, Deadbeats.
-ハッ、ハッ、Deadbeatども。
Johnny : Fuck off, A.O.D. shitheads.
-くたばれ、A.O.D.(Angels of Death)のクソ頭ども。
Johnny : You're on the wrong side of the West River, pricks.
-お前らがWest Riverからコッチ側にいるなんて場違いなんだよ、カス野郎ども。
Johnny : This is Lost turf, assholes.
-ココはLostの縄張りだ、クソったれ。
Brian : Billy Grey is back, Deadbeats.
-Billy Greyのお戻りだ、Deadbeatども
? : They're really scared of you, Billy.
-奴らアンタにビビってやがるぜ、Billy
Johnny : You shouldn't fuck with The Lost MC.
-Lost MCをなめてかかるべきじゃなかったな。
Billy : More Deadbeats to play with, brothers.
-まだ遊んでやらねぇといけねぇDeadbeatどもがいるぜ、兄弟たちよ。
Johnny : I am gonna punish you.
-この場で俺が裁いてやるよ。
(Angels of Deathを全員始末する)
Billy : More Deadbeats on the funeral pyre. Get on your choppers.
-火葬用のDeadbeatどもがまだいるぜ。皆自分のバイクにまたがれ。
&color(white,darkslategray){指示 : Get on your &color(lightseagreen){bike}.}
&color(white,darkslategray){・自分の&color(lightseagreen){バイク}に乗れ。}
Billy : Time to move out, Johnny. Come on.
-逃げ時だぜ、Johnny。ついてこい。
&color(white,darkslategray){指示 : Go with &color(lightseagreen){Billy}.}
&color(white,darkslategray){・&color(lightseagreen){Billy}について行け。}
Billy : You ready to break some more heads? I heard some bitches are getting smart.
-頭をかち割る準備はできてっか?聞けば弱虫野郎どもがまだこの世にのさばってるそうだ
Brian : Bill did good back there, you could learn a lot from watching him in a fight.
-Billはよくやってくれたぜ、お前も戦いぶりを見習わなきゃな。
Johnny : Yeah, I need to do some learning. Mind if I practice on you, Brian?
-ああ、教わらねぇといけねぇみてぇだ。そんときはオマエで練習してもいいか、Brian?
Brian : Wouldn't want to hurt you. I don't hit women.
-お前に怪我させたくはねぇんだ。女をぶつ趣味は俺にはねぇからな。
(第二の抗争場所に着く)
&color(white,darkslategray){指示 : Take out the &color(red){the Angels of Death}.}
&color(white,darkslategray){・&color(red){Angels of Death}を始末しろ。}
Billy : Let's take some scalps, boys.
-ちょっくら戦果あげてくるか、お前たち。
(以下台詞ランダム)
Billy : You really are angels now.
-ホントの意味でお前らは今から天使(angel)になれるだろうよ。
? : Deadbeats, Deadbeats, Deadbeats.
-Deadbeat(ナマケモノ)どもめ、Deadbeatどもめ、Deadbeatどもめ。
Brian : Heh, heh, heh.
-ハッ、ハッ、ハッ。
Billy : War's back on, Deadbeats. Lost MC forever!
-戦争だ、Deadbeatども。Lost MC永遠なり!
Jim : Lost MC! Lost MC!
-Lost MC!Lost MC!
Johnny : Maybe you should just stay in the clubhouse, Brian. You ain't much help out here with the big boys.
-やっぱクラブハウスにいたほうが良かったんじゃないのか、Brian。俺たち真の男に比べりゃお前はなんの助けにもなってねぇ。
Brian : Big boys. Heh heh heh. You're a homo, Johnny.
-真の男だって。ハッハッハッ。お前ホモかよ、Johnny。
Brian : Take them Deadbeats out, Billy.
-Deadbeatどもを一掃だ、Billy。
Billy : Shut up, Brian.
-だまれ、Brian。
Johnny : You tried to jump our brothers? You're gonna pay for it.
-俺たちの兄弟を殺ろうってのか?それなりのツケを払うことになるぜ。
Billy : The truce is over, brothers.
-停戦協定は終わりだ、兄弟たちよ。
Brian : Yeah, yeah, come on.
-いいね、いいね、来いよ。
Billy : Heh, heh, Deadbeats.
-ハッ、ハッ、Deadbeatども。
Johnny : Fuck off, A.O.D. shitheads.
-くたばれ、A.O.D.(Angels of Death)のクソ頭ども。
Johnny : You're on the wrong side of the West River, pricks.
-お前らがWest Riverからコッチ側にいるなんて場違いなんだよ、カス野郎ども。
Johnny : This is Lost turf, assholes.
-ココはLostの縄張りだ、クソったれ。
Brian : Billy Grey is back, Deadbeats.
-Billy Greyのお戻りだ、Deadbeatども
? : They're really scared of you, Billy.
-奴らアンタにビビってやがるぜ、Billy
Johnny : You shouldn't fuck with The Lost MC.
-Lost MCをなめてかかるべきじゃなかったな。
Billy : More Deadbeats to play with, brothers.
-まだ遊んでやらねぇといけねぇDeadbeatどもがいるぜ、兄弟たちよ。
Johnny : I am gonna punish you.
-この場で俺が裁いてやるよ。
Brian : Johnny, Johnny, Give me a shout if you need any help there.
-Johnny、Johnny、もし助けがいるんなら叫び声でもあげてくれ。
Johnny : Don't need help from you, Brian.
-お前の助けはいらねぇよ、Brian。
Billy : God forgives. The Lost don't.
-神が許しても。Lostが許さねぇ。
Brian : We don't forgive. We don't. We don't.
-俺たちは許さねぇぞ。許さねぇ。許されねぇ。
Billy : Now you're a proper deadbeat.
-今のお前らはまさに何もできねぇナマケモノだな。
Billy : The Deadbeats are dying.
-Deadbeatどもはもう終わりだ。
(Angels of Deathを全員始末する)
&color(white,darkslategray){指示 : Get on your &color(lightseagreen){bike}.}
&color(white,darkslategray){・自分の&color(lightseagreen){バイク}に乗れ。}
Billy : Saddle up, brothers. These fucks are dead.
-バイクにまたがれ、兄弟たち。このクソどもはもうくたばった。
----
Billy : Brothers...
-兄弟たちよ…
Billy : Brothers, come on in, gather round.
-兄弟たち、こっちだ、周りに集まれ。
Brian : Hey...
-よし…
Billy : Chill out.
-静粛に。
Billy : Brothers.
-兄弟たちよ。
Billy : I just got word that Jason's been killed up in Broker.
-たった今、JasonがBrokerで殺られたという知らせが入った。(本編のミッション[[NO LOVE LOST]]を参照)
Johnny : Aw, man.
-おい、マジかっ…。
Billy : He was banging some Russian broad and her heavy duty father didn't much like it.
-アイツはあるロシア女とつるんでたが、その女の厳しい父親にはかなり嫌われてた。
Brian : He hired a fucking Polack to do it.
-ソイツがポーランド野郎を雇い、差し向けたんだとよ。
Billy : I think he was a Serb, Brian.
-セルビア人(ニコ・ベリックの事)だろう、Brian。
Brian : Fucking Slav scumbag all the fucking same.
-どこのスラブ人だろうが、皆同じカス野郎に変わりはねぇ。
Billy : Shut the fuck up.
-黙れ。
Billy : Brothers, we will find a way to get payback against this Polish/Russian/Serb - I don't really give a shit.
-兄弟たち、俺たちでソイツへの復讐の手立てを見つけよう、その…ポーランド、ロシア、セルビア…そんな人種は関係ねぇ。
Billy : In the meantime, let's take a moment to remember Jason and all the other men who've given the finger to this shitty little thing that we call conformity.
-とにかく今は、Jasonのことを偲ぼう、そして俺たちの義務とも呼ばれる、この醜い抗争でやられた全ての仲間のことも。
Brian : Amen, Billy.
-アーメン、Billy。
Johnny : Got that right.
-確かにそうだな。
Billy : Now Jason was, he was just a kid,
-さて、Jasonは...、奴はガキだった、
Billy : but he hit the throttle harder than most of us, huh?
-でも俺たちの中では誰よりもアクセルを全開にしていたよな、だろ?
Billy : He was a law breaker,
-奴は無法者だった、
Billy : trouble maker,
-トラブルメーカーだった、
Billy : a beer drinker and hell-raiser.
-大酒飲みのやんちゃな野郎だった。
Billy : He didn't suffer fools,
-でもバカには容赦なかった、
Billy : he got any piece of hole he wanted,
-奴は欲しい女は手にいれ、
Billy : he always had time for a brother in need,
-兄弟たちから呼ばれればいつも駆けつけてくれた、
Billy : and he was scared of precisely jack shit.
-何もしねぇ方のコトがよっぽど怖かったんだ。
Johnny : That's right.
-その通りだ。
Billy : In short - the kinda of man I'd want to be.
-つまり、俺が見習うべき奴の一人でもあったという訳さ。
Billy : Jason Michaels - lost but not forgotten.
-Jason Michaelsは亡くなった、でも忘れはしない。
Brian : Amen to that, Billy.
-アーメン、Billy。
Johnny : Jason.
-Jason。
Billy : Okay boys, the time for pussy licking and ass kissing is over.
-よしお前ら、ウジ虫どもの退治は終わった。
Billy : We are brothers for life.
-生涯かけて俺たちは兄弟だ。
Billy : Lost forever.
-Lostは永遠なり。
Billy : In these perilous it's more important than ever that you follow your leader.
-こんな危険な時こそ、リーダーについて行き、一体となることが重要だ。
Billy : And that is me, remember.
-そのリーダーこそ俺だ、忘れるな。
Billy : See you boys back at the clubhouse.
-じゃあクラブハウスでまた落ち合おう。