「IT'S WAR」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

IT'S WAR - (2009/10/13 (火) 11:22:59) の1つ前との変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

**IT'S WAR ---- #image(063.jpg) ~The Lostクラブハウス~ Dave : They was mad but, see, there was only two of them. -奴らキレてやがったんですか、なぁ、でもたった二人だったんですか。 Billy : Were mad, Dave. Were. Not was. -"キレてやがったんです" だ、Dave。"です" で良いんだ。ソコ、"か" いらない。 Billy : You should know that. -それぐらいは知っておくべきだぞ。 Billy : No, you'd a been okay, because you are a ... -ダメだ。もっと良くなってもらわねぇと、なぜならアンタは… Dave : Because I am a lawyer. -なぜならボクちんは弁護士だから。 Billy : Yes. And during the week, you cover up those nice, gnarly tattoos with a flannel suit make a nice, steady income. -そうだ。一週間、うまく立ち回ってもらわねぇとな、醜いタトゥーの上に綿のスーツを羽織って安定した収入あるんだぜって感じで。 Dave : Oh man, Tom Stubbs would love hanging out with you boys. -あぁ、Tom Stubbsが聞いたら、アンタらとつるむのをどんだけ楽しみにすることか。 Dave : He may be a politician, -あの人は政治家になる素質のあるお方だ Dave : he may be a politician, but he ain't no square. -素質のあるお方、でも頭は固くはない。 Billy : Smoke, Dave?. -吸うか、Dave? Dave : Oh, hell yes. -おぅ、モチのロンよ。 #image(061.jpg) Billy : I put some mescaline in with the weed, Dave, -そのヤクにはメスカリン(幻覚作用物質)を入れたんだ、Dave。 #image(064.jpg) (Daveがむせる) Billy : so I'd be very careful if I were you. -俺が吸うとしたら、かなり気をつけて吸う代物だぜ。 #image(062.jpg) (Billy爆笑) Billy : You could be tripping for days. -何日かはイっちまったまんまになっちまうな。 Dave : I can handle it. -なんとかするさ。 Billy : Oh yeah, I fucking love you, man. -おぉそうかい、オマエさんのそんなところが大好きだぜ。 Billy : Johnny - look at this guy - -Johnny、コイツ見てみろよ、 Billy : this is Dave - Dave Grossman - -コイツはDave、Dave Grossman、 Billy : by day, top lawyer at Shysters, -昼間は、Shyster社で一流の弁護士やってる、 Billy : by night, a knight of the road - -夜は、追いはぎだ、 Billy : battling the very corporate forces he represents - -自分が働いてる組織と日々闘ってるよ。 Billy : say, Dave, are you a bi-sexual? -なぁ、Dave、オマエさんはホモなんだろ? Dave : Very funny. -おもしれぇ冗談じゃねぇか。 Billy : I didn't think so, I guessed you just liked cock. -そう来るとは思わなかったよ、てっきりチンポが好きだと思ってたが。 Billy : Jonathon - bong hit? -Jonathon、お前も吸うか? Johnny : No. -いや。 Johnny : Hey Dave, forgive me, man - -なぁDave、申し訳ないが、な、 Johnny : would you fuck off for a second - I got to talk to Billy. -しばらくどっかに言っててくれないか、Billyと話があるんだ。 Johnny : Please Dave. Up, Dave. -頼むDave。立て、Dave。 Billy : You look serious. -深刻そうな顔だな。 Johnny : What's next, man? -お次はなんだ、おい? Johnny : A documentary team in here? -ココにドキュメンタリーの撮影でも呼んだのか? Johnny : You going to write your autobiography or something? -自叙伝か何かでも書くつもりか? Billy : He's cool - he's a lawyer - he can help us with shit. -アイツはイケてるんだぜ、弁護士だ、もしもの時に助けてくれる。 Johnny : He looks like an asshole. -見た目はカスにしか見えないが。 Billy : And right now I think he's tripping his face off... -ヤクでイっちまってるからだと思うぜ… Johnny : Whatever. -なんとでも。 Billy : Look dude, you and me, shit seems kind of tense lately, doesn't it? -おい、お前と俺の仲だ、最近ピリピリしてねぇか、そうだろ? Billy : It's kind of lame. Have I offended you in some way? -ぎこちねぇ感じだ。俺が何か気に障るような事でもしたか? Johnny : No. -いや。 Billy : Then what do you say we put all this shit behind us? -じゃあこんな感じになってんには何が原因だって言いてぇんだ? Billy : And have some fun? -バカみてぇに遊んでるからとでも言いてぇのか? Billy : Because life is pain, brother. -人生は苦痛に溢れているんだ、兄弟。 Billy : And through this life, through this brotherhood, -生涯を通じて、兄弟たち全員を通じて。 Billy : We can give the pain the finger. -そんな苦痛を遊んでふっ飛ばしてやるんだよ、俺たちは。 Everyone : Yeah fuck the pain! -イェイ、苦痛なんてクソくらえだ! Johnny : Yeah, yeah, you're right man. Fuck it. -そうだ、そうだな、アンタは正しいよ。クソくらえだ。 Billy : Yeah, yeah, are you fucking kidding me? Where? -そうだ、そうなんだよ、おい冗談だろ?どこだ? Billy : Alright all of you, let's go! Let's go. -よし全員ついて来い!行くぞ。 Billy : Our boys are getting jumped. -仲間がやられた。 ---- Billy : The Deadbeats are shit kicking the brothers. Stick with me. -あのDeadbeat(ナマケモノ)どもが俺たちの兄弟を手にかけようなんぞ100年早いぜ。俺についてこい。 &color(white,darkslategray){指示 : Go with &color(lightseagreen){Billy}.} &color(white,darkslategray){・&color(lightseagreen){Billy}について行け。} &color(white,darkslategray){説明 : At any time during a job press &color(black,white){方向キー下} to view how battle hardened the Lost gang members with you are.} &color(white,darkslategray){・仕事をこなしている時はいつでも、&color(black,white){方向キー下}ボタンを押せばLostのギャングメンバーがどれだけ戦闘を経験し強くなったかを見ることができる。} Johnny : Brian, Brian, are you sure you want to be here? I mean this is a man's job after all. -Brian、Brian、お前本気でついてこようと思ってついてきてんのか?あのなコレは男の仕事なんだぜ。 Brian : No, Johnny, nope. You're the fucking pussy, man. -違うぜ、Johnny、違ぇよ。お前が女々しいからついていってあげてんだ。 Johnny : Shit, I can't hear you, big man. It's the wind. Speak up next time. -クソっ、悪いが聞こえなかったぜ。風のせいだ。また今度その話聞かせてもらおう。 Billy : See Johnny? I told you this truce meant nothing. -言ったとおりだろJohnny?停戦規定なんて何の意味もなかったんだ。 Johnny : You're the one who wiped his ass on the truce to start with. -それもこれもすべてアンタの行動が発端だろ。 Billy : Pre-emptive strike, my brother. And fuck me if it wasn't the right move. -先制攻撃って言って欲しいね、兄弟。もし俺が間違ってたんなら、そんときゃ俺を殺せ。 (編隊から外れた時) Billy : Stay in formation, Johnny. Get behind me. -編隊を維持しろ、Johnny。俺の後ろだろ。 Billy : You forgotten your place, soldier? Stay behind the ride captain. -自分の位置も見失っちまったのか、兵隊さん?総長の後ろにいろよ。 (最初の抗争場所に着く) Billy : Let's do this! -やったろやないか! &color(white,darkslategray){指示 : Take out the &color(red){the Angels of Death}.} &color(white,darkslategray){・&color(red){Angels of Death}を始末しろ。} (以下台詞ランダム) Billy : You really are angels now. -ホントの意味でお前らは今から天使(angel)になれるだろうよ。 ? : Deadbeats, Deadbeats, Deadbeats. -Deadbeat(ナマケモノ)どもめ、Deadbeatどもめ、Deadbeatどもめ。 Brian : Heh, heh, heh. -ハッ、ハッ、ハッ。 Billy : War's back on, Deadbeats. Lost MC forever! -戦争だ、Deadbeatども。Lost MC永遠なり! Jim : Lost MC! Lost MC! -Lost MC!Lost MC! Johnny : Maybe you should just stay in the clubhouse, Brian. You ain't much help out here with the big boys. -やっぱクラブハウスにいたほうが良かったんじゃないのか、Brian。俺たち真の男に比べりゃお前はなんの助けにもなってねぇ。 Brian : Big boys. Heh heh heh. You're a homo, Johnny. -真の男だって。ハッハッハッ。お前ホモかよ、Johnny。 Brian : Take them Deadbeats out, Billy. -Deadbeatどもを一掃だ、Billy。 Billy : Shut up, Brian. -だまれ、Brian。 Johnny : You tried to jump our brothers? You're gonna pay for it. -俺たちの兄弟を殺ろうってのか?それなりのツケを払うことになるぜ。 Billy : The truce is over, brothers. -停戦協定は終わりだ、兄弟たちよ。 Brian : Yeah, yeah, come on. -いいね、いいね、来いよ。 Billy : Heh, heh, Deadbeats. -ハッ、ハッ、Deadbeatども。 Johnny : Fuck off, A.O.D. shitheads. -くたばれ、A.O.D.(Angels of Death)のクソ頭ども。 Johnny : You're on the wrong side of the West River, pricks. -お前らがWest Riverからコッチ側にいるなんて場違いなんだよ、カス野郎ども。 Johnny : This is Lost turf, assholes. -ココはLostの縄張りだ、クソったれ。 Brian : Billy Grey is back, Deadbeats. -Billy Greyのお戻りだ、Deadbeatども ? : They're really scared of you, Billy. -奴らアンタにビビってやがるぜ、Billy Johnny : You shouldn't fuck with The Lost MC. -Lost MCをなめてかかるべきじゃなかったな。 Billy : More Deadbeats to play with, brothers. -まだ遊んでやらねぇといけねぇDeadbeatどもがいるぜ、兄弟たちよ。 Johnny : I am gonna punish you. -この場で俺が裁いてやるよ。 (Angels of Deathを全員始末する) Billy : More Deadbeats on the funeral pyre. Get on your choppers. -火葬用のDeadbeatどもがまだいるぜ。皆自分のバイクにまたがれ。 &color(white,darkslategray){指示 : Get on your &color(lightseagreen){bike}.} &color(white,darkslategray){・自分の&color(lightseagreen){バイク}に乗れ。} Billy : Time to move out, Johnny. Come on. -逃げ時だぜ、Johnny。ついてこい。 &color(white,darkslategray){指示 : Go with &color(lightseagreen){Billy}.} &color(white,darkslategray){・&color(lightseagreen){Billy}について行け。} Billy : You ready to break some more heads? I heard some bitches are getting smart. -頭をかち割る準備はできてっか?聞けば弱虫野郎どもがまだこの世にのさばってるそうだ Brian : Bill did good back there, you could learn a lot from watching him in a fight. -Billはよくやってくれたぜ、お前も戦いぶりを見習わなきゃな。 Johnny : Yeah, I need to do some learning. Mind if I practice on you, Brian? -ああ、教わらねぇといけねぇみてぇだ。そんときはオマエで練習してもいいか、Brian? Brian : Wouldn't want to hurt you. I don't hit women. -お前に怪我させたくはねぇんだ。女をぶつ趣味は俺にはねぇからな。 (第二の抗争場所に着く) &color(white,darkslategray){指示 : Take out the &color(red){the Angels of Death}.} &color(white,darkslategray){・&color(red){Angels of Death}を始末しろ。} Billy : Let's take some scalps, boys. -ちょっくら戦果あげてくるか、お前たち。 (以下台詞ランダム) Billy : You really are angels now. -ホントの意味でお前らは今から天使(angel)になれるだろうよ。 ? : Deadbeats, Deadbeats, Deadbeats. -Deadbeat(ナマケモノ)どもめ、Deadbeatどもめ、Deadbeatどもめ。 Brian : Heh, heh, heh. -ハッ、ハッ、ハッ。 Billy : War's back on, Deadbeats. Lost MC forever! -戦争だ、Deadbeatども。Lost MC永遠なり! Jim : Lost MC! Lost MC! -Lost MC!Lost MC! Johnny : Maybe you should just stay in the clubhouse, Brian. You ain't much help out here with the big boys. -やっぱクラブハウスにいたほうが良かったんじゃないのか、Brian。俺たち真の男に比べりゃお前はなんの助けにもなってねぇ。 Brian : Big boys. Heh heh heh. You're a homo, Johnny. -真の男だって。ハッハッハッ。お前ホモかよ、Johnny。 Brian : Take them Deadbeats out, Billy. -Deadbeatどもを一掃だ、Billy。 Billy : Shut up, Brian. -だまれ、Brian。 Johnny : You tried to jump our brothers? You're gonna pay for it. -俺たちの兄弟を殺ろうってのか?それなりのツケを払うことになるぜ。 Billy : The truce is over, brothers. -停戦協定は終わりだ、兄弟たちよ。 Brian : Yeah, yeah, come on. -いいね、いいね、来いよ。 Billy : Heh, heh, Deadbeats. -ハッ、ハッ、Deadbeatども。 Johnny : Fuck off, A.O.D. shitheads. -くたばれ、A.O.D.(Angels of Death)のクソ頭ども。 Johnny : You're on the wrong side of the West River, pricks. -お前らがWest Riverからコッチ側にいるなんて場違いなんだよ、カス野郎ども。 Johnny : This is Lost turf, assholes. -ココはLostの縄張りだ、クソったれ。 Brian : Billy Grey is back, Deadbeats. -Billy Greyのお戻りだ、Deadbeatども ? : They're really scared of you, Billy. -奴らアンタにビビってやがるぜ、Billy Johnny : You shouldn't fuck with The Lost MC. -Lost MCをなめてかかるべきじゃなかったな。 Billy : More Deadbeats to play with, brothers. -まだ遊んでやらねぇといけねぇDeadbeatどもがいるぜ、兄弟たちよ。 Johnny : I am gonna punish you. -この場で俺が裁いてやるよ。 Brian : Johnny, Johnny, Give me a shout if you need any help there. -Johnny、Johnny、もし助けがいるんなら叫び声でもあげてくれ。 Johnny : Don't need help from you, Brian. -お前の助けはいらねぇよ、Brian。 Billy : God forgives. The Lost don't. -神が許しても。Lostが許さねぇ。 Brian : We don't forgive. We don't. We don't. -俺たちは許さねぇぞ。許さねぇ。許されねぇ。 Billy : Now you're a proper deadbeat. -今のお前らはまさに何もできねぇナマケモノだな。 Billy : The Deadbeats are dying. -Deadbeatどもはもう終わりだ。 (Angels of Deathを全員始末する) &color(white,darkslategray){指示 : Get on your &color(lightseagreen){bike}.} &color(white,darkslategray){・自分の&color(lightseagreen){バイク}に乗れ。} Billy : Saddle up, brothers. These fucks are dead. -バイクにまたがれ、兄弟たち。このクソどもはもうくたばった。 ---- Billy : Brothers... -兄弟たちよ… Billy : Brothers, come on in, gather round. -兄弟たち、こっちだ、周りに集まれ。 Brian : Hey... -よし… Billy : Chill out. -静粛に。 Billy : Brothers. -兄弟たちよ。 Billy : I just got word that Jason's been killed up in Broker. -たった今、JasonがBrokerで殺られたという知らせが入った。(本編のミッション『NO LOVE LOST』を参照) Johnny : Aw, man. -おい、マジかっ…。 Billy : He was banging some Russian broad and her heavy duty father didn't much like it. -アイツはあるロシア女とつるんでたが、その女の厳しい父親にはかなり嫌われてた。 Brian : He hired a fucking Polack to do it. -ソイツがポーランド野郎を雇い、差し向けたんだとよ。 Billy : I think he was a Serb, Brian. -セルビア人(ニコ・ベリックの事)だろう、Brian。 Brian : Fucking Slav scumbag all the fucking same. -どこのスラブ人だろうが、皆同じカス野郎に変わりはねぇ。 Billy : Shut the fuck up. -黙れ。 Billy : Brothers, we will find a way to get payback against this Polish/Russian/Serb - I don't really give a shit. -兄弟たち、俺たちでソイツへの復讐の手立てを見つけよう、その…ポーランド、ロシア、セルビア…そんな人種は関係ねぇ。 Billy : In the meantime, let's take a moment to remember Jason and all the other men who've given the finger to this shitty little thing that we call conformity. -とにかく今は、Jasonのことを偲ぼう、そして俺たちの義務とも呼ばれる、この醜い抗争でやられた全ての仲間のことも。 Brian : Amen, Billy. -アーメン、Billy。 Johnny : Got that right. -確かにそうだな。 Billy : Now Jason was, he was just a kid, -さて、Jasonは...、奴はガキだった、 Billy : but he hit the throttle harder than most of us, huh? -でも俺たちの中では誰よりもアクセルを全開にしていたよな、だろ? Billy : He was a law breaker, -奴は無法者だった、 Billy : trouble maker, -トラブルメーカーだった、 Billy : a beer drinker and hell-raiser. -大酒飲みのやんちゃな野郎だった。 Billy : He didn't suffer fools, -でもバカには容赦なかった、 Billy : he got any piece of hole he wanted, -奴は欲しい女は手にいれ、 Billy : he always had time for a brother in need, -兄弟たちから呼ばれればいつも駆けつけてくれた、 Billy : and he was scared of precisely jack shit. -何もしねぇ方のコトがよっぽど怖かったんだ。 Johnny : That's right. -その通りだ。 Billy : In short - the kinda of man I'd want to be. -つまり、俺が見習うべき奴の一人でもあったという訳さ。 Billy : Jason Michaels - lost but not forgotten. -Jason Michaelsは亡くなった、でも忘れはしない。 Brian : Amen to that, Billy. -アーメン、Billy。 Johnny : Jason. -Jason。 Billy : Okay boys, the time for pussy licking and ass kissing is over. -よしお前ら、ウジ虫どもの退治は終わった。 Billy : We are brothers for life. -生涯かけて俺たちは兄弟だ。 Billy : Lost forever. -Lostは永遠なり。 Billy : In these perilous it's more important than ever that you follow your leader. -こんな危険な時こそ、リーダーについて行き、一体となることが重要だ。 Billy : And that is me, remember. -そのリーダーこそ俺だ、忘れるな。 Billy : See you boys back at the clubhouse. -じゃあクラブハウスでまた落ち合おう。
**IT'S WAR ---- #image(063.jpg) ~The Lostクラブハウス~ Dave : They was mad but, see, there was only two of them. -奴らキレてやがったんですか、なぁ、でもたった二人だったんですか。 Billy : Were mad, Dave. Were. Not was. -"キレてやがったんです" だ、Dave。"です" で良いんだ。ソコ、"か" いらない。 Billy : You should know that. -それぐらいは知っておくべきだぞ。 Billy : No, you'd a been okay, because you are a ... -ダメだ。もっと良くなってもらわねぇと、なぜならアンタは… Dave : Because I am a lawyer. -なぜならボクちんは弁護士だから。 Billy : Yes. And during the week, you cover up those nice, gnarly tattoos with a flannel suit make a nice, steady income. -そうだ。一週間、うまく立ち回ってもらわねぇとな、醜いタトゥーの上に綿のスーツを羽織って安定した収入あるんだぜって感じで。 Dave : Oh man, Tom Stubbs would love hanging out with you boys. -あぁ、Tom Stubbsが聞いたら、アンタらとつるむのをどんだけ楽しみにすることか。 Dave : He may be a politician, -あの人は政治家になる素質のあるお方だ Dave : he may be a politician, but he ain't no square. -素質のあるお方、でも頭は固くはない。 Billy : Smoke, Dave?. -吸うか、Dave? Dave : Oh, hell yes. -おぅ、モチのロンよ。 #image(061.jpg) Billy : I put some mescaline in with the weed, Dave, -そのヤクにはメスカリン(幻覚作用物質)を入れたんだ、Dave。 #image(064.jpg) (Daveがむせる) Billy : so I'd be very careful if I were you. -俺が吸うとしたら、かなり気をつけて吸う代物だぜ。 #image(062.jpg) (Billy爆笑) Billy : You could be tripping for days. -何日かはイっちまったまんまになっちまうな。 Dave : I can handle it. -なんとかするさ。 Billy : Oh yeah, I fucking love you, man. -おぉそうかい、オマエさんのそんなところが大好きだぜ。 Billy : Johnny - look at this guy - -Johnny、コイツ見てみろよ、 Billy : this is Dave - Dave Grossman - -コイツはDave、Dave Grossman、 Billy : by day, top lawyer at Shysters, -昼間は、Shyster社で一流の弁護士やってる、 Billy : by night, a knight of the road - -夜は、追いはぎだ、 Billy : battling the very corporate forces he represents - -自分が働いてる組織と日々闘ってるよ。 Billy : say, Dave, are you a bi-sexual? -なぁ、Dave、オマエさんはホモなんだろ? Dave : Very funny. -おもしれぇ冗談じゃねぇか。 Billy : I didn't think so, I guessed you just liked cock. -そう来るとは思わなかったよ、てっきりチンポが好きだと思ってたが。 Billy : Jonathon - bong hit? -Jonathon、お前も吸うか? Johnny : No. -いや。 Johnny : Hey Dave, forgive me, man - -なぁDave、申し訳ないが、な、 Johnny : would you fuck off for a second - I got to talk to Billy. -しばらくどっかに言っててくれないか、Billyと話があるんだ。 Johnny : Please Dave. Up, Dave. -頼むDave。立て、Dave。 Billy : You look serious. -深刻そうな顔だな。 Johnny : What's next, man? -お次はなんだ、おい? Johnny : A documentary team in here? -ココにドキュメンタリーの撮影でも呼んだのか? Johnny : You going to write your autobiography or something? -自叙伝か何かでも書くつもりか? Billy : He's cool - he's a lawyer - he can help us with shit. -アイツはイケてるんだぜ、弁護士だ、もしもの時に助けてくれる。 Johnny : He looks like an asshole. -見た目はカスにしか見えないが。 Billy : And right now I think he's tripping his face off... -ヤクでイっちまってるからだと思うぜ… Johnny : Whatever. -なんとでも。 Billy : Look dude, you and me, shit seems kind of tense lately, doesn't it? -おい、お前と俺の仲だ、最近ピリピリしてねぇか、そうだろ? Billy : It's kind of lame. Have I offended you in some way? -ぎこちねぇ感じだ。俺が何か気に障るような事でもしたか? Johnny : No. -いや。 Billy : Then what do you say we put all this shit behind us? -じゃあこんな感じになってんには何が原因だって言いてぇんだ? Billy : And have some fun? -バカみてぇに遊んでるからとでも言いてぇのか? Billy : Because life is pain, brother. -人生は苦痛に溢れているんだ、兄弟。 Billy : And through this life, through this brotherhood, -生涯を通じて、兄弟たち全員を通じて。 Billy : We can give the pain the finger. -そんな苦痛を遊んでふっ飛ばしてやるんだよ、俺たちは。 Everyone : Yeah fuck the pain! -イェイ、苦痛なんてクソくらえだ! Johnny : Yeah, yeah, you're right man. Fuck it. -そうだ、そうだな、アンタは正しいよ。クソくらえだ。 Billy : Yeah, yeah, are you fucking kidding me? Where? -そうだ、そうなんだよ、おい冗談だろ?どこだ? Billy : Alright all of you, let's go! Let's go. -よし全員ついて来い!行くぞ。 Billy : Our boys are getting jumped. -仲間がやられた。 ---- Billy : The Deadbeats are shit kicking the brothers. Stick with me. -あのDeadbeat(ナマケモノ)どもが俺たちの兄弟を手にかけようなんぞ100年早いぜ。俺についてこい。 &color(white,darkslategray){指示 : Go with &color(lightseagreen){Billy}.} &color(white,darkslategray){・&color(lightseagreen){Billy}について行け。} &color(white,darkslategray){説明 : At any time during a job press &color(black,white){方向キー下} to view how battle hardened the Lost gang members with you are.} &color(white,darkslategray){・仕事をこなしている時はいつでも、&color(black,white){方向キー下}ボタンを押せばLostのギャングメンバーがどれだけ戦闘を経験し強くなったかを見ることができる。} Johnny : Brian, Brian, are you sure you want to be here? I mean this is a man's job after all. -Brian、Brian、お前本気でついてこようと思ってついてきてんのか?あのなコレは男の仕事なんだぜ。 Brian : No, Johnny, nope. You're the fucking pussy, man. -違うぜ、Johnny、違ぇよ。お前が女々しいからついていってあげてんだ。 Johnny : Shit, I can't hear you, big man. It's the wind. Speak up next time. -クソっ、悪いが聞こえなかったぜ。風のせいだ。また今度その話聞かせてもらおう。 Billy : See Johnny? I told you this truce meant nothing. -言ったとおりだろJohnny?停戦規定なんて何の意味もなかったんだ。 Johnny : You're the one who wiped his ass on the truce to start with. -それもこれもすべてアンタの行動が発端だろ。 Billy : Pre-emptive strike, my brother. And fuck me if it wasn't the right move. -先制攻撃って言って欲しいね、兄弟。もし俺が間違ってたんなら、そんときゃ俺を殺せ。 (編隊から外れた時) Billy : Stay in formation, Johnny. Get behind me. -編隊を維持しろ、Johnny。俺の後ろだろ。 Billy : You forgotten your place, soldier? Stay behind the ride captain. -自分の位置も見失っちまったのか、兵隊さん?総長の後ろにいろよ。 (最初の抗争場所に着く) Billy : Let's do this! -やったろやないか! &color(white,darkslategray){指示 : Take out the &color(red){the Angels of Death}.} &color(white,darkslategray){・&color(red){Angels of Death}を始末しろ。} (以下台詞ランダム) Billy : You really are angels now. -ホントの意味でお前らは今から天使(angel)になれるだろうよ。 ? : Deadbeats, Deadbeats, Deadbeats. -Deadbeat(ナマケモノ)どもめ、Deadbeatどもめ、Deadbeatどもめ。 Brian : Heh, heh, heh. -ハッ、ハッ、ハッ。 Billy : War's back on, Deadbeats. Lost MC forever! -戦争だ、Deadbeatども。Lost MC永遠なり! Jim : Lost MC! Lost MC! -Lost MC!Lost MC! Johnny : Maybe you should just stay in the clubhouse, Brian. You ain't much help out here with the big boys. -やっぱクラブハウスにいたほうが良かったんじゃないのか、Brian。俺たち真の男に比べりゃお前はなんの助けにもなってねぇ。 Brian : Big boys. Heh heh heh. You're a homo, Johnny. -真の男だって。ハッハッハッ。お前ホモかよ、Johnny。 Brian : Take them Deadbeats out, Billy. -Deadbeatどもを一掃だ、Billy。 Billy : Shut up, Brian. -だまれ、Brian。 Johnny : You tried to jump our brothers? You're gonna pay for it. -俺たちの兄弟を殺ろうってのか?それなりのツケを払うことになるぜ。 Billy : The truce is over, brothers. -停戦協定は終わりだ、兄弟たちよ。 Brian : Yeah, yeah, come on. -いいね、いいね、来いよ。 Billy : Heh, heh, Deadbeats. -ハッ、ハッ、Deadbeatども。 Johnny : Fuck off, A.O.D. shitheads. -くたばれ、A.O.D.(Angels of Death)のクソ頭ども。 Johnny : You're on the wrong side of the West River, pricks. -お前らがWest Riverからコッチ側にいるなんて場違いなんだよ、カス野郎ども。 Johnny : This is Lost turf, assholes. -ココはLostの縄張りだ、クソったれ。 Brian : Billy Grey is back, Deadbeats. -Billy Greyのお戻りだ、Deadbeatども ? : They're really scared of you, Billy. -奴らアンタにビビってやがるぜ、Billy Johnny : You shouldn't fuck with The Lost MC. -Lost MCをなめてかかるべきじゃなかったな。 Billy : More Deadbeats to play with, brothers. -まだ遊んでやらねぇといけねぇDeadbeatどもがいるぜ、兄弟たちよ。 Johnny : I am gonna punish you. -この場で俺が裁いてやるよ。 (Angels of Deathを全員始末する) Billy : More Deadbeats on the funeral pyre. Get on your choppers. -火葬用のDeadbeatどもがまだいるぜ。皆自分のバイクにまたがれ。 &color(white,darkslategray){指示 : Get on your &color(lightseagreen){bike}.} &color(white,darkslategray){・自分の&color(lightseagreen){バイク}に乗れ。} Billy : Time to move out, Johnny. Come on. -逃げ時だぜ、Johnny。ついてこい。 &color(white,darkslategray){指示 : Go with &color(lightseagreen){Billy}.} &color(white,darkslategray){・&color(lightseagreen){Billy}について行け。} Billy : You ready to break some more heads? I heard some bitches are getting smart. -頭をかち割る準備はできてっか?聞けば弱虫野郎どもがまだこの世にのさばってるそうだ Brian : Bill did good back there, you could learn a lot from watching him in a fight. -Billはよくやってくれたぜ、お前も戦いぶりを見習わなきゃな。 Johnny : Yeah, I need to do some learning. Mind if I practice on you, Brian? -ああ、教わらねぇといけねぇみてぇだ。そんときはオマエで練習してもいいか、Brian? Brian : Wouldn't want to hurt you. I don't hit women. -お前に怪我させたくはねぇんだ。女をぶつ趣味は俺にはねぇからな。 (第二の抗争場所に着く) &color(white,darkslategray){指示 : Take out the &color(red){the Angels of Death}.} &color(white,darkslategray){・&color(red){Angels of Death}を始末しろ。} Billy : Let's take some scalps, boys. -ちょっくら戦果あげてくるか、お前たち。 (以下台詞ランダム) Billy : You really are angels now. -ホントの意味でお前らは今から天使(angel)になれるだろうよ。 ? : Deadbeats, Deadbeats, Deadbeats. -Deadbeat(ナマケモノ)どもめ、Deadbeatどもめ、Deadbeatどもめ。 Brian : Heh, heh, heh. -ハッ、ハッ、ハッ。 Billy : War's back on, Deadbeats. Lost MC forever! -戦争だ、Deadbeatども。Lost MC永遠なり! Jim : Lost MC! Lost MC! -Lost MC!Lost MC! Johnny : Maybe you should just stay in the clubhouse, Brian. You ain't much help out here with the big boys. -やっぱクラブハウスにいたほうが良かったんじゃないのか、Brian。俺たち真の男に比べりゃお前はなんの助けにもなってねぇ。 Brian : Big boys. Heh heh heh. You're a homo, Johnny. -真の男だって。ハッハッハッ。お前ホモかよ、Johnny。 Brian : Take them Deadbeats out, Billy. -Deadbeatどもを一掃だ、Billy。 Billy : Shut up, Brian. -だまれ、Brian。 Johnny : You tried to jump our brothers? You're gonna pay for it. -俺たちの兄弟を殺ろうってのか?それなりのツケを払うことになるぜ。 Billy : The truce is over, brothers. -停戦協定は終わりだ、兄弟たちよ。 Brian : Yeah, yeah, come on. -いいね、いいね、来いよ。 Billy : Heh, heh, Deadbeats. -ハッ、ハッ、Deadbeatども。 Johnny : Fuck off, A.O.D. shitheads. -くたばれ、A.O.D.(Angels of Death)のクソ頭ども。 Johnny : You're on the wrong side of the West River, pricks. -お前らがWest Riverからコッチ側にいるなんて場違いなんだよ、カス野郎ども。 Johnny : This is Lost turf, assholes. -ココはLostの縄張りだ、クソったれ。 Brian : Billy Grey is back, Deadbeats. -Billy Greyのお戻りだ、Deadbeatども ? : They're really scared of you, Billy. -奴らアンタにビビってやがるぜ、Billy Johnny : You shouldn't fuck with The Lost MC. -Lost MCをなめてかかるべきじゃなかったな。 Billy : More Deadbeats to play with, brothers. -まだ遊んでやらねぇといけねぇDeadbeatどもがいるぜ、兄弟たちよ。 Johnny : I am gonna punish you. -この場で俺が裁いてやるよ。 Brian : Johnny, Johnny, Give me a shout if you need any help there. -Johnny、Johnny、もし助けがいるんなら叫び声でもあげてくれ。 Johnny : Don't need help from you, Brian. -お前の助けはいらねぇよ、Brian。 Billy : God forgives. The Lost don't. -神が許しても。Lostが許さねぇ。 Brian : We don't forgive. We don't. We don't. -俺たちは許さねぇぞ。許さねぇ。許されねぇ。 Billy : Now you're a proper deadbeat. -今のお前らはまさに何もできねぇナマケモノだな。 Billy : The Deadbeats are dying. -Deadbeatどもはもう終わりだ。 (Angels of Deathを全員始末する) &color(white,darkslategray){指示 : Get on your &color(lightseagreen){bike}.} &color(white,darkslategray){・自分の&color(lightseagreen){バイク}に乗れ。} Billy : Saddle up, brothers. These fucks are dead. -バイクにまたがれ、兄弟たち。このクソどもはもうくたばった。 ---- Billy : Brothers... -兄弟たちよ… Billy : Brothers, come on in, gather round. -兄弟たち、こっちだ、周りに集まれ。 Brian : Hey... -よし… Billy : Chill out. -静粛に。 Billy : Brothers. -兄弟たちよ。 Billy : I just got word that Jason's been killed up in Broker. -たった今、JasonがBrokerで殺られたという知らせが入った。(本編のミッション[[NO LOVE LOST]]を参照) Johnny : Aw, man. -おい、マジかっ…。 Billy : He was banging some Russian broad and her heavy duty father didn't much like it. -アイツはあるロシア女とつるんでたが、その女の厳しい父親にはかなり嫌われてた。 Brian : He hired a fucking Polack to do it. -ソイツがポーランド野郎を雇い、差し向けたんだとよ。 Billy : I think he was a Serb, Brian. -セルビア人(ニコ・ベリックの事)だろう、Brian。 Brian : Fucking Slav scumbag all the fucking same. -どこのスラブ人だろうが、皆同じカス野郎に変わりはねぇ。 Billy : Shut the fuck up. -黙れ。 Billy : Brothers, we will find a way to get payback against this Polish/Russian/Serb - I don't really give a shit. -兄弟たち、俺たちでソイツへの復讐の手立てを見つけよう、その…ポーランド、ロシア、セルビア…そんな人種は関係ねぇ。 Billy : In the meantime, let's take a moment to remember Jason and all the other men who've given the finger to this shitty little thing that we call conformity. -とにかく今は、Jasonのことを偲ぼう、そして俺たちの義務とも呼ばれる、この醜い抗争でやられた全ての仲間のことも。 Brian : Amen, Billy. -アーメン、Billy。 Johnny : Got that right. -確かにそうだな。 Billy : Now Jason was, he was just a kid, -さて、Jasonは...、奴はガキだった、 Billy : but he hit the throttle harder than most of us, huh? -でも俺たちの中では誰よりもアクセルを全開にしていたよな、だろ? Billy : He was a law breaker, -奴は無法者だった、 Billy : trouble maker, -トラブルメーカーだった、 Billy : a beer drinker and hell-raiser. -大酒飲みのやんちゃな野郎だった。 Billy : He didn't suffer fools, -でもバカには容赦なかった、 Billy : he got any piece of hole he wanted, -奴は欲しい女は手にいれ、 Billy : he always had time for a brother in need, -兄弟たちから呼ばれればいつも駆けつけてくれた、 Billy : and he was scared of precisely jack shit. -何もしねぇ方のコトがよっぽど怖かったんだ。 Johnny : That's right. -その通りだ。 Billy : In short - the kinda of man I'd want to be. -つまり、俺が見習うべき奴の一人でもあったという訳さ。 Billy : Jason Michaels - lost but not forgotten. -Jason Michaelsは亡くなった、でも忘れはしない。 Brian : Amen to that, Billy. -アーメン、Billy。 Johnny : Jason. -Jason。 Billy : Okay boys, the time for pussy licking and ass kissing is over. -よしお前ら、ウジ虫どもの退治は終わった。 Billy : We are brothers for life. -生涯かけて俺たちは兄弟だ。 Billy : Lost forever. -Lostは永遠なり。 Billy : In these perilous it's more important than ever that you follow your leader. -こんな危険な時こそ、リーダーについて行き、一体となることが重要だ。 Billy : And that is me, remember. -そのリーダーこそ俺だ、忘れるな。 Billy : See you boys back at the clubhouse. -じゃあクラブハウスでまた落ち合おう。

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: