**HEAVY TOLL ---- ***参考動画 -[[GTA4未クリアだけどLost and Damnedできるもん!12>>http://www.nicovideo.jp/watch/sm7531943]] ---- ~Elizabetaのマンション~ #image(001.jpg,width=300) Andreas : You know, chico, -おい、お前、 Andreas : hold up where you think you're going man? -待て、ココがどこなのかわかって来てるのか? Andreas : -You got to hold up in here. I'm talking to you alright? -ココで待ってろ。お前に言ってるんだぞ、いいな? Elizabeta : -Johnny! -Johnny! Elizabeta : Back off of him, you stupid shit. -離れなさいよ、このバカ。 Elizabeta : Can't you tell the difference between a narc -アンタは敵味方の区別もできないのかい、 Elizabeta : and one of my upstanding business associates? -サツと私の大事な仕事仲間の区別も? Elizabeta : I'm sorry about Andreas here. -そこのAndreasが失礼しちゃってごめんなさいね。 Elizabeta : It's impossible to find good help in this city. -この街じゃ良いお手伝いを雇うのは無理みたいね。 Johnny : -Don't worry about it. -気にすんな。 Andreas : -I'm supposed to protect you, okay? -僕はアンタを守ろうとしたんだ、わかるだろ? Andreas : -It's my job. -それが俺の仕事だ。 #image(002.jpg,width=300) Malc : What up, Johnny boy? We talked to your girl. -調子はどうだい、Johnnyボーイ?アンタの女友達とお話してたところだ。 Malc : Let's make it happen, captain. -さっさとやろうぜ、キャプテン。 #image(003.jpg,width=300) Elizabeta : I didn't think you Lost bikers got down with peoples like Malc here. -LostのバイカーがMalcなんかと仲がいいなんて思わなかったわよ。 Elizabeta : Them with their sports bikes, you with your choppers. -コイツらはスポーツバイク、アンタはチョッパーバイク。 Elizabeta : Hell, looking at the two of you don't make no sense to me. -なんてことかしら、アンタらの関係は私には理解できない。 Elizabeta : It's a crazy city. -ホントこの街はヤバいわ。 Johnny : Well this is crazy times, Liz. -まぁ今はヤバい状況だからな、Liz。 Johnny : There's a recession going on. -不景気の真っ只中だ。 Johnny : And in this troubling economic climate, you gotta make compromises. -そんな経済的にヤバくなってきたときは、ある程度妥協っていうのも必要なんでね。 Johnny : Malc here is my conpromise. -Malcで妥協したってところだ。 Malc : Yo, fuck you clown. -おい、くたばれ、このバカ野郎。 Malc : -You can compromise these nuts. Gimme some. -お前が妥協したってか。どんな妥協だよ。 Elizabeta : -Shit, these ain't troubling times for us. -そうなの、それなら私たちにとっては問題ないわ。 Elizabeta : People always gonna want what we got to sell. -人は皆、私たちの売り物を欲しがるの。 Elizabeta : Hell, they going to want even more product when they lose their jobs -あのね、仕事をなくした人なんかは特に欲しがるのよね、 Elizabeta : and ain't got nothin' else. -そしてプー太郎のまんまよ。 Johnny : Okay, I guess all we gotta worry about is the cops taking us down then? -オーケイ、それで俺たちが頭にとどめておかなきゃいけねぇのは俺らをツブしに来るサツのことだけでいいのか? Malc : True that, cat. Ay oh, E. Let him know what it is. -その通りだ、お前さん。じゃあよぉ、E(Elizabetaのこと)。コイツに詳細を教えてやってくれ。 Elizabeta : You gotta take some thieving, snitcing motherfuckers -アンタには盗みをやってもらう、カスどもからブツをかっさらうの Elizabeta : and show them I'm a bitch, but I ain't their fucking bitch, okay? -それで奴らに思い知らせてやる、私は尻軽だけどアンタらカスどもの飼い犬じゃないってことをね、オーケイ? Elizabeta : They bribed a guard on the East Borough Bridge to let 'em through without checking their load, right? -奴らEast Borough橋の警備員にわいろを渡してて、積み荷チェックをスルーさせようとしているの、いい? Elizabeta : You guys is gonna go down there and tear 'em apart. -アンタたちはそこに行って、奴らをブチのめしてきて。 Elizabeta : Entiende? -(わかったわね?)※スペイン語 Malc : -There it is... we out. -よしやるか…出るぞ。 DeSean : -A'ight. -わかった。 Elizabeta : Now get the fuck out of here. -じゃあ、さっさと行った行った。 Malc : -We out. -行くぜ。 DeSean : -A'ight, we out. -わかった、行くよ。 Malc : Okay ma, peace. -オーケイ、じゃあな。 Malc : What you waitin' for, the bus? -何やってんだ、バスでも待ってんのか? DeSean : This is not a fuckin' parade. -これはパレードじゃねぇんだぞ。 Elizabeta : Andreas! -Andreas! Malc : Watch your mouth, son. -口には気ぃつけな、兄ちゃん。 Andreas : -Fuck you. -くたばれ。 Elizabeta : -Make yourself useful and clean this shit up. -少しは役に立つ人間になりなさい、さっさと片付けてよ。 #image(004.jpg,width=300) Andreas : Okay, okay, but you know what, I'm gonna need some rubber gloves. -オーケイ、オーケイ、でもわかってるよね、それにはゴム手袋がいるんだ。 Andreas : I'm gonna be honest okay -もちろんやるのはオーケイさ、 (以下ゲームのロード中もしゃべっている) Andreas : because I gotta... I gotta speak on this shit and I don't wanna... I... Okay. -なぜなら僕も…僕も話さないといけないと思ってたし、僕だって…僕…わかった。 ---- Johnny : I think we better take a cage on this run. -道中は箱モノの車で行ったほうがよさそうだな。 Johnny : Can you get your people to bring our bikes to the drop-off? -アンタらの仲間に、集合場所まで俺たちのバイクを運んで行ってくれるように頼んでくれるか? Malc : Handle this, Johnny. -頼むぜ、Johnny。 Malc : Lead the way, Johnny. -アンタが運転手だ、Johnny。 &color(white,darkslategray){・指示 : Go to the &color(yellow){toll booths} and wait for the convoy.} &color(white,darkslategray){・&color(yellow){料金所}まで行って車列が到着するのを待て。} ---- (Jimからのメールが届く) (メールパターン1) &color(white,darkslategray){・Dude, you ever need some help, Terry and Clay can back you up. Just call one of em.} &color(white,darkslategray){・おい、もし手助けが欲しいんなら、TerryとClayが後ろ盾になってくれるぜ。とりあえず奴らに電話してみろ。} (メールパターン2) &color(white,darkslategray){・Now that you're chapter leader you should take advantage. Get Terry and Clay up off their asses and make em help you.} &color(white,darkslategray){・お前は俺たちのリーダーだ、チームを率いてくれ。TerryとClayを叩き起こして奴らに手伝わせろ。} (メールパターン3) &color(white,darkslategray){・I feel like you're giving Terry and Clay an easy ride, dude. Give 'em a call and make 'em help you out.} &color(white,darkslategray){・お前にTerryとClayをツーリングがてら連れ出してほしいと思ってんだ、な。アイツらに電話して叩き起こしてやれ。} ---- (Terryに電話する) Terry : Jonathan. Need a hand? -Jonathan。手ぇ貸してほしいのか? Johnny : I do. I do. There's a van that's in the wrong hands, if you catch my drift. -そうだ。そうだ。あるバンが悪ガキどもに乗っ取られてんだ、もうわかるよな。 Terry : Well, we should do something about that. See you soon. -そうだな、お仕置きしてやんねぇといけねぇな。すぐ行くぜ。 ---- (Clayに電話する) Clay : Let me guess, you need help. -当ててやろう、手助けが欲しいんだろ。 Johnny : Man, Clay, you psychic or something? But this will be worth your while, Brother. -おい、Clay、お前は超能力者か何かか?だが期待は裏切らせないぜ、兄弟。 ---- &color(white,darkslategray){・説明:Terry and Clay are on their way to join you. They are indicated by T and C on the radar.} &color(white,darkslategray){・TerryとClayがこっちに向かっている。レーダー上ではTとCのアイコンで表示される。} ---- Malc : What was all this shit with you dissing me in front of Elizabeta, man? -Elizabetaの前で俺をコケにするなんてどういうつもりだよ、なぁ? Johnny : I thought you could handle it. -おまえならうまく返してくれると思ったんだが。 Malc : I can handle motherfucker. She's just one cold female. And I don't want her thinking I'm a bitch. -ああ、そうだなこの野郎。あの女は冷酷女なんだぜ。あの女だけにはナメられたくねぇんだよ。 Johnny : Then I guess you got to prove yourself. No pressure, man. -じゃあ自分でナメられるような男じゃないって証明するんだな。圧力かけてるわけじゃないぜ。 Malc : Go fuck yourself, Johnny. -くたばりやがれ、Johnny。 Johnny : This is one serious gun, amigo. This what they call a street sweeper? -こりゃ立派な銃だな、おい。これがストリートスイーパー(Assault Shotgunのこと)って呼ばれる代物か? Johnny : That's about accurate for this shit. It'll be carve through any motherfuckers dumb enough to stand down wind of us. -この仕事にはうってつけの銃だな。カス野郎ども相手には十分すぎるほどの火力だぜ。 Malc : No doubt. -まちがいねぇ。 Johnny : I'm guessing Liz wants this convoy hit like a fucking freight train if this is the firepower she's dishing out. -これがLizのくれた武器だとしたら、あの女は俺たちに貨物列車でも襲わせる気なんだろうな。 Malc : Should be interesting. -こりゃ面白くなりそうだ。 ---- ~East Borough橋の料金所~ (赤ちゃんが生まれそうで後部座席で喘ぎまくっている妊婦を乗せた車が料金所にいる) #image(005.jpg,width=300) Man : Honey you're doing so great. -ハニー、君はよく頑張ってるよ。 Man : I'm going to take care of this, we're going to get through this. -ココは僕が何とかするから、何とか通してもらうからさ。 Guard : -You've got to be kidding me. What's the problem? -おいおい、からかうのはよしてくれよ。一体どうしたんだ? Man : -It's okay, you just breathe. -大丈夫だよ、深呼吸して。 Guard : -You're holding traffic up. What's the problem? -車の流れを止めないでくれ。一体どうしたっていうんだ? Man : -Hey, we're kind of in a rush here, okay? -おい、ちょっと取り込み中なんだ、いいか? Man : -Honey. It's okay, just breathe. -ハニー。大丈夫だよ、深呼吸して。 Guard : -Listen to me man, you gotta get outta the way. -話を聞けお前、とっととレーンからどいてくれ。 Guard : -You're holding up traffic. What's the problem here? -アンタが車の流れの妨げになってるんだよ。ここで一体何してる? Man : Remember the classes, okay? Would you just let us through? -妊婦講習を思い出すんだ、いいね?さっさと通してくれないか? Guard : Look, you don't got exact change, you're not going through. -おい、通行料持ってないんだろ、だったら通すわけにはいかない。 Guard : Those are the rules, I don't make 'em, but I stick to 'em. -それがルールだ、別に俺が作った規則じゃないが、俺はそれに則って仕事してる。 Guard : -So just turn around and head on back to Dukes for me, will ya? -さぁ引き返してDukesまで戻ってくれ、私のためにも、いいね? Man : -Are you kidding me? -冗談だろ? Man : Look, I will come back with all the exact change that you need. -なぁ、アンタがそんなに欲しいんなら通行料なんて後でいくらでもくれてやる。 Man : Alright? Just let us through. Please? -わかったか?ただ通してくれればいいんだ。頼む。 Guard : You gonna pay my bills and put food on the table? -アンタが俺の給料を払って俺を養ってくれるって言うのか? Guard : -Turn around now... -今すぐ戻れ!… #image(007.jpg,width=300) Johnny : -Hey look, I got some change right here. -なぁおい、通行料なら俺がこの手で払ってやるよ。 #image(006.jpg,width=300) (警備員を殴りたおす) Guard : -Aaargh, ahh! -あぁぁ、あぁ! Johnny : Come on, let's get this shit moving. -よし、取りかかるぜ。 Malc : A'ight, this one's on us. Now move your ass. -わかった、このブースは俺たちのモンだ。さぁさっさと行きな。 Man : Thanks guys. -ありがとう、君たち。 Man : You're doing great, honey. It's okay, just come with me. -よく頑張ってるよ、ハニー。大丈夫だ、僕に任せろ。 Malc : A'ight now, let's do this. -よしじゃあ、仕事に取りかかろうぜ。 ---- &color(white,darkslategray){・指示 : Wait for the the &color(lightseagreen){van} to pull up.} &color(white,darkslategray){・&color(lightseagreen){バン}が停止するまで待て。} Johnny : Malc, man, you look good in that booth. You should think about a second career. -Malc、なぁ、そのブース、お前に似合ってるぜ。転職でも考えたほうがいいんじゃねぇか。 &color(white,darkslategray){・指示 : Take the &color(lightseagreen){van}.} &color(white,darkslategray){・&color(lightseagreen){バン}を奪え。} Malc : Come on, Johnny. Pull your weight, yeah? -おい、Johnny。本気だせよ、なぁ? Johnny : Pull on my Johnson, Malc. -じゃあ本気出せるようにしてくれよ、Malc。 (バンに乗る) &color(white,darkslategray){・指示 : Pick up &color(lightseagreen){Malc}.} &color(white,darkslategray){・&color(lightseagreen){Malc}を拾え。} &color(white,darkslategray){・指示 : Lose the cops.} &color(white,darkslategray){・警察を撒け。} (警察を撒く) Malc : Take us to the Point, Johnny. We got a lockup there. -この場所まで行ってくれ、Johnny。そこに車庫がある。 &color(white,darkslategray){・指示 : Take the van to the &color(yellow){lockup}.} &color(white,darkslategray){・&color(yellow){車庫まで}バンを持って行け。} Johnny : So, Malcolm, I got a question for you. -なぁ、Malcolm、お前に聞きたいことがある。 Malc : Sure thing, Jonathan. Shoot. -もったいぶんなよ、Jonathan。言ってみろって。 Johnny : Well. Malcolm, its your crew, The Uptown Riders. -あのよ。Malcolm、お前のチーム、The Uptown Ridersについてのことなんだが。 Johnny : Are you a, a motorcycle club like us and the Angels of Death? -お前らは、お前らは俺たちやAngels of Deathどもみたいなグループなのか? Malc : I don't know. I mean, we ride bikes and we ride them hard. But the thing is -さぁな。つまり、俺たちはバイクに乗りバイクをカッ飛ばす。だが Malc : we don't wear fancy dresses or do pinky finger shakes or anything like that. So I ain't sure what that makes us. -俺たちはチームの衣装なんか着たりしねぇし、指切りするような約束もしねぇ。いまさらだが俺もなんでこうなったのかわかんねぇんだ。 Johnny : We're adults here, Malcolm. -俺たち大人だろ、Malcolm。 Malc : Allegedly, Johnny boy. Allegedly. -成り行きってやつさ、Johnnyボーイ。成り行きってやつだ。 Johnny : So let's not let this descend into an argument -まぁこんな話はこれぐらいにしといたほうがいいかもな、 Johnny : about the merits of good American machinery versus foreign plastic fantastic crap. -じゃねぇとアメリカの高性能マシーンと輸入物のプラモデルでどっちがいいかについて言い争いが始まっちまう。 Malc : Or why you guys look like rejects from a bondage club. -もしくは、なんでアンタらの服装はSMクラブの面接に落ちたヤツらみたいなのかについて、だろ。 Johnny : Or, why you guys dress like the Republican Space Rangers. -もしくは、何でオメェらはRepublican Space Rangerに出てきそうな格好をしてんのかについて、だろ。 Malc : Ouch. -一本とられた。 Johnny : Anyway, what I'm asking is, what's the deal with this music you put out and the branded clothing and shit? -とにかくだ、俺が聞きてぇのは、なんでお前らはこんな音楽やブランド物の服なんかを好むのかってことだ。 Malc : It's just part of our vibe man, roll with it. -それが俺たち”らしさ”の一部だからだ、つるむためのな。 Johnny : The vibe? -”らしさ”だと? Malc : Yeah, man. The vibe. It's how we do. You know we a complete subculture. -そうだ。俺たちらしさ。それが俺たち。俺たちはサブカルチャーそのものなんだ。 Malc : Like you guys used to be. Back in about what, '63 or something? -お前らが昔のモノを好むみたいにな。63年の代物とかそんなのが好きなんだろ? Malc : Completely fucking lost, if you ask me. -完全に失われちまったモノだな、俺たちに言わせれば。 Johnny : We've still got heart, man. The Lost MC are still here. We just don't get on MeTV and scream about it. -俺たちは往年の魂を忘れちゃいねぇんだ。Lost MCはここで生きてる。俺たちはただMeTVを観たりして叫びまくったりしねぇだけの話だ。 Malc : Yeah, sure you are. Whatever you say, Johnny boy. -ああ、そうかいそうかい。なんとでも言っちゃってくれ、Johnnyボーイ。 ---- ~高架下の修理屋(以前のBillyのバイクを取り戻すミッションの時に来た場所)~ Malc : Whoo, well now, that's a fine little nest egg to get us through a low point in these here global markets, baby. -フゥゥ、よくやったぜ、俺たちが世界市場で目立たず切り抜けられていけるのも、こういう良い隠れ家みたいなものがあるからだよな。 Johnny : Sure, Malc. I'm just hoping you, me and Liz can stay outta jail long enough to enjoy it. Later on. -そりゃ言えてるぜ、Malc。お前や、俺、Lizがその恩恵を受けるまでムショに入れられないことを祈るばかりだがな。じゃあまたな。 ---- ~ミッション終了~ 報酬:$1000 ---- ~ミッション終了後電話~ Elizabeta : Johnny, did you get rid of that stupid bike of yours and drive my van for me? -Johnny、アンタの使えないバイクは一旦置いて、ちゃんとアタシのバンを運転してきてくれたかい? Johnny : Yeah, I did and it handled like a piece of shit. I dumped it in the lockup you mentioned, if you're interested. -ああ、ボコボコにぶつけて何とか持ってきてやったぜ。アンタの言ってた車庫に放置してあるからな。 Elizabeta : Not in the van, baby. But maybe I'm interested in what's in the back of it. -バンの中には興味無いわよ。でもフレームの中の積み荷には興味あるかもね。 Elizabeta : I'll send Andreas to check it out. See you soon. -Andreasを送って調べさせるわ。じゃあまたね。 ----