HEAVY TOLL
参考動画
~Elizabetaのマンション~
imageプラグインエラー : ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (001.jpg)
Andreas : You know, chico,
Andreas : hold up where you think you're going man?
Andreas : -You got to hold up in here. I'm talking to you alright?
Elizabeta : -Johnny!
Elizabeta : Back off of him, you stupid shit.
Elizabeta : Can't you tell the difference between a narc
Elizabeta : and one of my upstanding business associates?
Elizabeta : I'm sorry about Andreas here.
- そこのAndreasが失礼しちゃってごめんなさいね。
Elizabeta : It's impossible to find good help in this city.
Johnny : -Don't worry about it.
Andreas : -I'm supposed to protect you, okay?
Andreas : -It's my job.
imageプラグインエラー : ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (002.jpg)
Malc : What up, Johnny boy? We talked to your girl.
- 調子はどうだい、Johnnyボーイ?アンタの女友達とお話してたところだ。
Malc : Let's make it happen, captain.
imageプラグインエラー : ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (003.jpg)
Elizabeta : I didn't think you Lost bikers got down with peoples like Malc here.
- LostのバイカーがMalcなんかと仲がいいなんて思わなかったわよ。
Elizabeta : Them with their sports bikes, you with your choppers.
- コイツらはスポーツバイク、アンタはチョッパーバイク。
Elizabeta : Hell, looking at the two of you don't make no sense to me.
- なんてことかしら、アンタらの関係は私には理解できない。
Elizabeta : It's a crazy city.
Johnny : Well this is crazy times, Liz.
Johnny : There's a recession going on.
Johnny : And in this troubling economic climate, you gotta make compromises.
- そんな経済的にヤバくなってきたときは、ある程度妥協っていうのも必要なんでね。
Johnny : Malc here is my conpromise.
Malc : Yo, fuck you clown.
Malc : -You can compromise these nuts. Gimme some.
Elizabeta : -Shit, these ain't troubling times for us.
Elizabeta : People always gonna want what we got to sell.
Elizabeta : Hell, they going to want even more product when they lose their jobs
- あのね、仕事をなくした人なんかは特に欲しがるのよね、
Elizabeta : and ain't got nothin' else.
Johnny : Okay, I guess all we gotta worry about is the cops taking us down then?
- オーケイ、それで俺たちが頭にとどめておかなきゃいけねぇのは俺らをツブしに来るサツのことだけでいいのか?
Malc : True that, cat. Ay oh, E. Let him know what it is.
- その通りだ、お前さん。じゃあよぉ、E(Elizabetaのこと)。コイツに詳細を教えてやってくれ。
Elizabeta : You gotta take some thieving, snitcing motherfuckers
- アンタには盗みをやってもらう、カスどもからブツをかっさらうの
Elizabeta : and show them I'm a bitch, but I ain't their fucking bitch, okay?
- それで奴らに思い知らせてやる、私は尻軽だけどアンタらカスどもの飼い犬じゃないってことをね、オーケイ?
Elizabeta : They bribed a guard on the East Borough Bridge to let 'em through without checking their load, right?
- 奴らEast Borough橋の警備員にわいろを渡してて、積み荷チェックをスルーさせようとしているの、いい?
Elizabeta : You guys is gonna go down there and tear 'em apart.
- アンタたちはそこに行って、奴らをブチのめしてきて。
Elizabeta : Entiende?
Malc : -There it is... we out.
DeSean : -A'ight.
Elizabeta : Now get the fuck out of here.
Malc : -We out.
DeSean : -A'ight, we out.
Malc : Okay ma, peace.
Malc : What you waitin' for, the bus?
DeSean : This is not a fuckin' parade.
Elizabeta : Andreas!
Malc : Watch your mouth, son.
Andreas : -Fuck you.
Elizabeta : -Make yourself useful and clean this shit up.
- 少しは役に立つ人間になりなさい、さっさと片付けてよ。
imageプラグインエラー : ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (004.jpg)
Andreas : Okay, okay, but you know what, I'm gonna need some rubber gloves.
- オーケイ、オーケイ、でもわかってるよね、それにはゴム手袋がいるんだ。
Andreas : I'm gonna be honest okay
(以下ゲームのロード中もしゃべっている)
Andreas : because I gotta... I gotta speak on this shit and I don't wanna... I... Okay.
- なぜなら僕も…僕も話さないといけないと思ってたし、僕だって…僕…わかった。
Johnny : I think we better take a cage on this run.
Johnny : Can you get your people to bring our bikes to the drop-off?
- アンタらの仲間に、集合場所まで俺たちのバイクを運んで行ってくれるように頼んでくれるか?
Malc : Handle this, Johnny.
Malc : Lead the way, Johnny.
・指示 : Go to the toll booths and wait for the convoy.
・料金所まで行って車列が到着するのを待て。
(Jimからのメールが届く)
(メールパターン1)
・Dude, you ever need some help, Terry and Clay can back you up. Just call one of em.
・おい、もし手助けが欲しいんなら、TerryとClayが後ろ盾になってくれるぜ。とりあえず奴らに電話してみろ。
(メールパターン2)
・Now that you're chapter leader you should take advantage. Get Terry and Clay up off their asses and make em help you.
・お前は俺たちのリーダーだ、チームを率いてくれ。TerryとClayを叩き起こして奴らに手伝わせろ。
(メールパターン3)
・I feel like you're giving Terry and Clay an easy ride, dude. Give 'em a call and make 'em help you out.
・お前にTerryとClayをツーリングがてら連れ出してほしいと思ってんだ、な。アイツらに電話して叩き起こしてやれ。
(Terryに電話する)
Terry : Jonathan. Need a hand?
Johnny : I do. I do. There's a van that's in the wrong hands, if you catch my drift.
- そうだ。そうだ。あるバンが悪ガキどもに乗っ取られてんだ、もうわかるよな。
Terry : Well, we should do something about that. See you soon.
- そうだな、お仕置きしてやんねぇといけねぇな。すぐ行くぜ。
(Clayに電話する)
Clay : Let me guess, you need help.
Johnny : Man, Clay, you psychic or something? But this will be worth your while, Brother.
- おい、Clay、お前は超能力者か何かか?だが期待は裏切らせないぜ、兄弟。
・説明:Terry and Clay are on their way to join you. They are indicated by T and C on the radar.
・TerryとClayがこっちに向かっている。レーダー上ではTとCのアイコンで表示される。
Malc : What was all this shit with you dissing me in front of Elizabeta, man?
- Elizabetaの前で俺をコケにするなんてどういうつもりだよ、なぁ?
Johnny : I thought you could handle it.
Malc : I can handle motherfucker. She's just one cold female. And I don't want her thinking I'm a bitch.
- ああ、そうだなこの野郎。あの女は冷酷女なんだぜ。あの女だけにはナメられたくねぇんだよ。
Johnny : Then I guess you got to prove yourself. No pressure, man.
- じゃあ自分でナメられるような男じゃないって証明するんだな。圧力かけてるわけじゃないぜ。
Malc : Go fuck yourself, Johnny.
Johnny : This is one serious gun, amigo. This what they call a street sweeper?
- こりゃ立派な銃だな、おい。これがストリートスイーパー(Assault Shotgunのこと)って呼ばれる代物か?
Johnny : That's about accurate for this shit. It'll be carve through any motherfuckers dumb enough to stand down wind of us.
- この仕事にはうってつけの銃だな。カス野郎ども相手には十分すぎるほどの火力だぜ。
Malc : No doubt.
Johnny : I'm guessing Liz wants this convoy hit like a fucking freight train if this is the firepower she's dishing out.
- これがLizのくれた武器だとしたら、あの女は俺たちに貨物列車でも襲わせる気なんだろうな。
Malc : Should be interesting.
~East Borough橋の料金所~
(赤ちゃんが生まれそうで後部座席で喘ぎまくっている妊婦を乗せた車が料金所にいる)
imageプラグインエラー : ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (005.jpg)
Man : Honey you're doing so great.
Man : I'm going to take care of this, we're going to get through this.
- ココは僕が何とかするから、何とか通してもらうからさ。
Guard : -You've got to be kidding me. What's the problem?
- おいおい、からかうのはよしてくれよ。一体どうしたんだ?
Man : -It's okay, you just breathe.
Guard : -You're holding traffic up. What's the problem?
- 車の流れを止めないでくれ。一体どうしたっていうんだ?
Man : -Hey, we're kind of in a rush here, okay?
Man : -Honey. It's okay, just breathe.
Guard : -Listen to me man, you gotta get outta the way.
Guard : -You're holding up traffic. What's the problem here?
- アンタが車の流れの妨げになってるんだよ。ここで一体何してる?
Man : Remember the classes, okay? Would you just let us through?
- 妊婦講習を思い出すんだ、いいね?さっさと通してくれないか?
Guard : Look, you don't got exact change, you're not going through.
- おい、通行料持ってないんだろ、だったら通すわけにはいかない。
Guard : Those are the rules, I don't make 'em, but I stick to 'em.
- それがルールだ、別に俺が作った規則じゃないが、俺はそれに則って仕事してる。
Guard : -So just turn around and head on back to Dukes for me, will ya?
- さぁ引き返してDukesまで戻ってくれ、私のためにも、いいね?
Man : -Are you kidding me?
Man : Look, I will come back with all the exact change that you need.
- なぁ、アンタがそんなに欲しいんなら通行料なんて後でいくらでもくれてやる。
Man : Alright? Just let us through. Please?
Guard : You gonna pay my bills and put food on the table?
- アンタが俺の給料を払って俺を養ってくれるって言うのか?
Guard : -Turn around now...
imageプラグインエラー : ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (007.jpg)
Johnny : -Hey look, I got some change right here.
imageプラグインエラー : ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (006.jpg)
(警備員を殴りたおす)
Guard : -Aaargh, ahh!
Johnny : Come on, let's get this shit moving.
Malc : A'ight, this one's on us. Now move your ass.
- わかった、このブースは俺たちのモンだ。さぁさっさと行きな。
Man : Thanks guys.
Man : You're doing great, honey. It's okay, just come with me.
Malc : A'ight now, let's do this.
・指示 : Wait for the the van to pull up.
・バンが停止するまで待て。
(以下会話ランダム)
Johnny : Malc, man, you look good in that booth. You should think about a second career.
- Malc、なぁ、そのブース、お前に似合ってるぜ。転職でも考えたほうがいいんじゃねぇか。
Johnny : What is it about sitting in little booths and wearing uniforms that turns guys into assholes?
- 小さいブースに腰かけて制服着ればただのカスになりさがっちまうんだろうか?
Johnny : Good thing that little family didn't come through here five minutes later.
- あの夫婦があと5分でも遅く来てたらヤバいことに巻き込まれてただろうな。
Johnny : These guys ain't gonna know what hit 'em.
Johnny : We just need the shipment, okay?
Johnny : We're about to see what we're made of, people.
- 人間ってぇのが何でできてるか嫌でも見ることになるだろうぜ、みんな。
Johnny : We gotta get this white shit.
Johnny : Okay, boys. Convoy nearly here.
Johnny : The shipment's the target.
(以下バンが料金所のゲートに来るまで護衛の車に気づかれずにやり過ごした場合)
(パターン1)
Malc : Keep it moving, okay?
(護衛の車1台目を通す)
Malc : Hey, I can't be to sure but this looks like one of those fake bills I've been hearing about.
- なぁ、俺の勘違いかもしれないが、これって世の中で言うところのニセ札ってやつじゃないか?
Malc : You know how it is can't trust nothing these days. Can't trust the price of gas,
- 最近じゃあ何も信じられなくなっちまってさ。燃料価格も、
Malc : can't trust this President for sure, and you know you can't even trust this money.
- 今の大統領ももちろん信用できないからな、このお金だって本物かどうか疑ってしまうよ。
Gang : Enough of this shit, just let me through, okay?
Malc : Aight. go ahead, go ahead. Let's go.
(護衛の車2台目を通す)
Malc : You gonna make me lose my mind.
(パターン2)
Malc : Yeah, yeah, you're good to go. You're good, go, go.
(護衛の車1台目を通す)
Malc : Yo, wait. Don't I recognise you? Wait a minute, wait a minute...
- おい、待て。どこかで俺と会ったことないか?ちょっと待て、ちょっと待て…
Malc : Shit, I could swear you was on that show - America's Next Top Hooker.
- マジかよ、アンタあの番組に出てた人じゃないか、America's Next Top Hooker.
Malc : Yeah, you was like John number four or some shit. Right?
- そうだよ、アンタ確か4位のJohnか誰かだ。そうだろ?
Gang : Yeah, yeah, yeah. Can you let me through?
- わかった、わかった、わかった。通してもらっていいか?
Malc : Keep it moving, okay?
(護衛の車2台目を通す)
(気付かれる)
・指示 : Take the van.
・バンを奪え。
(以下台詞ランダム)
Malc : Come on, Johnny. Pull your weight, yeah?
Johnny : Pull on my Johnson, Malc.
Malc : The van's ours now.
Malc : Come on, Johnny. Ease up on that van.
Malc : Don't fuck up our money, Johnny.
Johnny : How many you got now, Malc?
Malc : Shit, I don't know. Lost count, son.
Johnny : DeSean, stay in cover, man.
DeSean : I'm cool. I'm cool.
Malc : Give up the van!
Malc : Don't shoot the van, Johnny.
Malc : You alright there, Johnny?
Johnny : Yeah, man. I'm cool. Just holla if you need any help now.
Johnny : Having fun there, Malc?
Malc : Oh yeah. For sure.
Malc : Hey Johnny, you and them Lost bikers ain't that bad.
- なぁJohnny、お前もLostの仲間も腕は悪くねぇな。
Johnny : We been kicking ass way longer than you young bucks, that's for sure.
- そっちの若造よりは経験が豊富なんでな、そりゃ当たり前だぜ。
(バンに乗る)
・指示 : Pick up Malc.
・Malcを拾え。
・指示 : Lose the cops.
・警察を撒け。
(警察を撒く)
Malc : Take us to the Point, Johnny. We got a lockup there.
- この場所まで行ってくれ、Johnny。そこに車庫がある。
・指示 : Take the van to the lockup.
・車庫までバンを持って行け。
Johnny : So, Malcolm, I got a question for you.
Malc : Sure thing, Jonathan. Shoot.
- もったいぶんなよ、Jonathan。言ってみろって。
Johnny : Well. Malcolm, its your crew, The Uptown Riders.
- あのよ。Malcolm、お前のチーム、The Uptown Ridersについてのことなんだが。
Johnny : Are you a, a motorcycle club like us and the Angels of Death?
- お前らは、お前らは俺たちやAngels of Deathどもみたいなグループなのか?
Malc : I don't know. I mean, we ride bikes and we ride them hard. But the thing is
- さぁな。つまり、俺たちはバイクに乗りバイクをカッ飛ばす。だが
Malc : we don't wear fancy dresses or do pinky finger shakes or anything like that. So I ain't sure what that makes us.
- 俺たちはチームの衣装なんか着たりしねぇし、指切りするような約束もしねぇ。いまさらだが俺もなんでこうなったのかわかんねぇんだ。
Johnny : We're adults here, Malcolm.
Malc : Allegedly, Johnny boy. Allegedly.
- 成り行きってやつさ、Johnnyボーイ。成り行きってやつだ。
Johnny : So let's not let this descend into an argument
- まぁこんな話はこれぐらいにしといたほうがいいかもな、
Johnny : about the merits of good American machinery versus foreign plastic fantastic crap.
- じゃねぇとアメリカの高性能マシーンと輸入物のプラモデルでどっちがいいかについて言い争いが始まっちまう。
Malc : Or why you guys look like rejects from a bondage club.
- もしくは、なんでアンタらの服装はSMクラブの面接に落ちたヤツらみたいなのかについて、だろ。
Johnny : Or, why you guys dress like the Republican Space Rangers.
- もしくは、何でオメェらはRepublican Space Rangerに出てきそうな格好をしてんのかについて、だろ。
Malc : Ouch.
Johnny : Anyway, what I'm asking is, what's the deal with this music you put out and the branded clothing and shit?
- とにかくだ、俺が聞きてぇのは、なんでお前らはこんな音楽やブランド物の服なんかを好むのかってことだ。
Malc : It's just part of our vibe man, roll with it.
- それが俺たち”らしさ”の一部だからだ、つるむためのな。
Johnny : The vibe?
Malc : Yeah, man. The vibe. It's how we do. You know we a complete subculture.
- そうだ。俺たちらしさ。それが俺たち。俺たちはサブカルチャーそのものなんだ。
Malc : Like you guys used to be. Back in about what, '63 or something?
- お前らが昔のモノを好むみたいにな。63年の代物とかそんなのが好きなんだろ?
Malc : Completely fucking lost, if you ask me.
- 完全に失われちまったモノだな、俺たちに言わせれば。
Johnny : We've still got heart, man. The Lost MC are still here. We just don't get on MeTV and scream about it.
- 俺たちは往年の魂を忘れちゃいねぇんだ。Lost MCはここで生きてる。俺たちはただMeTVを観たりして叫びまくったりしねぇだけの話だ。
Malc : Yeah, sure you are. Whatever you say, Johnny boy.
- ああ、そうかいそうかい。なんとでも言っちゃってくれ、Johnnyボーイ。
~高架下の修理屋(以前のBillyのバイクを取り戻すミッションの時に来た場所)~
Malc : Whoo, well now, that's a fine little nest egg to get us through a low point in these here global markets, baby.
- フゥゥ、よくやったぜ、俺たちが世界市場で目立たず切り抜けられていけるのも、こういう良い隠れ家みたいなものがあるからだよな。
Johnny : Sure, Malc. I'm just hoping you, me and Liz can stay outta jail long enough to enjoy it. Later on.
- そりゃ言えてるぜ、Malc。お前や、俺、Lizがその恩恵を受けるまでムショに入れられないことを祈るばかりだがな。じゃあまたな。
~ミッション終了~
報酬:$1000
~ミッション終了後電話~
Elizabeta : Johnny, did you get rid of that stupid bike of yours and drive my van for me?
- Johnny、アンタの使えないバイクは一旦置いて、ちゃんとアタシのバンを運転してきてくれたかい?
Johnny : Yeah, I did and it handled like a piece of shit. I dumped it in the lockup you mentioned, if you're interested.
- ああ、ボコボコにぶつけて何とか持ってきてやったぜ。アンタの言ってた車庫に放置してあるからな。
Elizabeta : Not in the van, baby. But maybe I'm interested in what's in the back of it.
- バンの中には興味無いわよ。でもフレームの中の積み荷には興味あるかもね。
Elizabeta : I'll send Andreas to check it out. See you soon.
- Andreasを送って調べさせるわ。じゃあまたね。
最終更新:2009年09月15日 00:47