「HOLLAND NIGHT」の編集履歴(バックアップ)一覧に戻る

HOLLAND NIGHT - (2008/06/07 (土) 00:56:45) の編集履歴(バックアップ)


HOLLAND NIGHT

~警察署~

(Francisが電話中)
Francis : Sure, Ma. Sure...
  • もちろんだよ、ママ。もちろんさ…。
Francis : I've always been a good boy, you know me, Ma.
  • 僕はいつもいい子だったよ,ママはよく知ってるでしょ?
Francis : Yes. I'll make Commissioner.
  • うん,本部長になるよ.
Francis : No. I don't care about Packie... listen, Ma, I've got to go.
  • いや,Packieのことはどうでもいいよ・・・ねえ,ママ,もう切るね.
Francis : Love you too.
  • 僕も愛してるよ.

Francis : Good to see you.
  • よく来たな.
Niko : I'm sure.
  • もちろん.
Francis : You know it's funny, but I see a lot of me in you.
  • なあ,おかしな話だが,俺はお前に共感を覚えるんだ.
Francis : You know why?
  • なぜだか分かるか?
Niko : No.
  • いや.
Francis : You know there's no good, and no evil... just shades of fucking gray.
  • 善悪がはっきりするものなんか無いんだよ・・・ただ灰色の陰があるだけさ.
Niko : Whatever...
  • どうでもいい・・
Francis : You make things one per cent better. That's enough.
  • お前はコトを1%良くすればいいんだ.それで充分だ.
Francis : That's our duty.
  • それが俺たちの義務だ.
Niko : If you say so.
  • アンタがそう言うならな・・・
Francis : Oh I do say so. I want to make things a bit better.
  • ああ,そう言うさ.俺はコトを少しでも良くしたい.
Francis : By any means necessary.
  • いかなる手段を用いてでもな.
Francis : And you? What do you want?
  • で?お前は何が欲しいんだ?
Niko : I want to get paid.
  • カネが欲しい.
Francis : Sure. Sure you do.
  • そうだな.金だな.
Francis : So listen, I got something I need you to do.
  • それじゃ聞いてくれ,お前にやって欲しい事がある.
Niko : This is the last time.
  • これが最後だ.
Francis : Of course.
  • もちろんさ.
Francis : Some drug dealer is holed up in a lower block in East Holland.
  • あるヤクの売人が East Holland 地区の南ブロックに潜んでいる.
    • lower block: 地図上で下の区画と解釈しました.
Francis : This scumbag's been pushing drugs, pimping women, you name it, he's done it.
  • このクソ野郎はヤクを売り捌き,売春も手引きしてやがる.思いつく悪事はすべてやってるんだ.
Francis : I need him dealt with.
  • 奴にはツケを払ってもらわねえとならねぇ.
Niko : Isn't that police work?
  • それはサツの仕事じゃないのか?
Francis : Sure... and the moon is made of cheese and the streets is paved with gold.
  • もちろんさ・・・それで月はチーズでできていて,道路は金で舗装されているってか.
Francis : Wake up.
  • 寝ぼけてんじゃねえよ.
Niko : Excuse me?
  • 何だって?
Francis : The guy's guilty as sin. He is sin.
  • 奴は罪深いんだよ.奴こそが罪だ.
Francis : But it'll take me a year to get the evidence. More maybe.
  • しかし証拠を集めるには1年は掛かる.それ以上かかるかも知れない.
Francis : And maybe good men will get taken down by that evidence.
  • それに「善人」は集めた証拠にやられてしまうかもしれない.
Francis : Maybe people make mistakes.
  • 人は間違いを犯すかもしれない.
Francis : But this guy, is scum.
  • でも,この男は,クズだ.
Niko : How much?
  • いくらだ?
Francis : Oh how much?
  • いくらだと?
Francis : Good money.
  • 結構な額だぞ.
Francis : Two G's.
  • 2000だ.
    • G=Grand=1000ドル
Niko : Two?
  • 2000?
Niko : You mean five.
  • 5000の間違いじゃないのか.
Francis : You know.
  • あのな,
Francis : If someone was to tell me you was some fresh off the boat
killer with more balls than brains.
  • もし誰かがお前の事をあたまよりも根性のある移民ボートで着いたばかりの殺し屋だと言ってたらな,
Francis : I'd say he was about right.
  • そいつはおおむね正しかったなと思うな.
Francis : Okay you got a deal. Head on up to Vauxite and call me.
  • わかった,交渉成立だ. Vauxite に行って,着いたら電話をくれ.
Francis : Five G's...
  • 5000か・・・

Go to the projects in East Holland.
  • East Holland の団地へ行け.
    • project=housing project=(低所得者のための)公営住宅団地

~Vauxite ST, East Holland~


(Francisに電話)
Niko : I'm outside the project, where is he?
  • 団地の外にいる,奴はどこだ?
Francis : Should be on the second floor, keeps an eye on all his boys from up there.
  • 2階にいるはずだ,そこから上にいる奴の仲間に気をつけろ.
Francis : The guys you see are gonna be working for that scumbag in one way or another.
  • そこら辺に見える奴らは何らかの形であのクソ野郎に仕えている.
Francis : Anyway, these projects all got the same layout, a staircase leading up on either side.
  • とにかく,そこの団地は一つの階段からどの棟へも通じていてすべて同じ造りになっている.
Francis : Try to get off the ground floor before getting violent.
  • 面倒事を起こす前に一階へ下りるんだ.
Niko : Violent... me?
  • 面倒事を起こす・・・俺が?
Francis : Yeah you. Remember, you're doing a real service for the community by getting rid of this scumbag.
  • そうだ,お前だ.覚えておけ,お前はこのクソ野郎を始末して地域のために奉仕してんだからな.
Niko : Francis McReary is the community now?
  • 今は Francis McReary が地域だって?
Niko : You're starting to sound like your friend Manny.
  • あんたのお友達の Manny みたいに聞こえてきたぜ.

指示 : "Take down Clarence."
  • Clarence を倒せ

Boy : What you doin' round here, whiteboy?
  • こんなところで、何をしているんだ?白んぼさんよ.
Niko : Fuck you.
  • クソッタレ。

~屋上~

Clarence : Yo, yo, yo. Man, you got me, chill.
  • おいおい,なああんた,降参だよ,落ち着けよ.
Clarence : I surrender. You wouldn't kill an unarmed man, would you?
  • 降伏だ.武器を持ってない人間を殺しはしないだろ?
Niko : This isn't my choice, the police want you dead.
  • これは俺の選択じゃない,サツはアンタに死んで欲しいんだとよ.
Clarence : Yo, it's that rat cop McReary. Ain't it?
  • おい,それってあの卑劣なおまわりの McReary のことじゃねえのかい?
Clarence : He don't like a younger brother with ambition. Tell you what, I'll reform.
  • アイツは大志を抱いた若い黒人が嫌いなんだよ.聞いてくれ,俺は改心するよ.
Clarence : I'll get out the game. Get a GED or some shit. Make something of my life.
  • 俺はゲームから降りるよ.高認かなんか受けてさ.出世すっからさぁ.
    • GED(General Equivalency Diploma):高校を出ていない人が tests of general educational development [GED] などの学力検定試験に合格すると授与される高卒と同等の証書(出典:リーダーズプラス)
Clarence : McReary going to think I'm dead. Word.
  • McReary は俺が死んだと思うからさぁ.だろ?
Clarence : Come on, boss.
  • 頼むよ,大将.
Clarence : Don't kill me, boss.
  • 殺さないでくれよ,大将.
Clarence : I'm too young to die. Please.
  • 俺は死ぬには若すぎるんだよ.お願いだから.
Clarence : That's right. We the same, me and you. Look out for each other.
  • そうだ.俺たちは同じなんだ.俺とアンタ.お互いに分かりあおうぜ.
Clarence : You the boss though, man. You the boss of me.
  • でもあんたが大将だよ.あんたは俺の大将.
Niko : Get out of here. I see you again, you'll wish I had killed you now.
  • さっさと失せろ.今度会ったら,今殺してもらったほうが良かったと思うぞ.

Clarence has been dealt with. Lose your wanted level.
  • Clarence は終わった.指名手配レベルを消せ.