HOLLAND NIGHT
~警察署~
(Francisが電話中)
Francis : Sure, Ma. Sure...
Francis : I've always been a good boy, you know me, Ma.
- 僕はいつもいい子だったよ,ママはよく知ってるでしょ?
Francis : Yes. I'll make Commissioner.
Francis : No. I don't care about Packie... listen, Ma, I've got to go.
- いや,Packieのことはどうでもいいよ・・・ねえ,ママ,もう切るね.
Francis : Love you too.
Francis : Good to see you.
Niko : I'm sure.
Francis : You know it's funny, but I see a lot of me in you.
- なあ,おかしな話だが,俺はお前に共感を覚えるんだ.
Francis : You know why?
Niko : No.
Francis : You know there's no good, and no evil... just shades of fucking gray.
- 善悪がはっきりするものなんか無いんだよ・・・ただ灰色の陰があるだけさ.
Niko : Whatever...
Francis : You make things one per cent better. That's enough.
- お前はコトを1%良くすればいいんだ.それで充分だ.
Francis : That's our duty.
Niko : If you say so.
Francis : Oh I do say so. I want to make things a bit better.
Francis : By any means necessary.
Francis : And you? What do you want?
Niko : I want to get paid.
Francis : Sure. Sure you do.
Francis : So listen, I got something I need you to do.
Niko : This is the last time.
Francis : Of course.
Francis : Some drug dealer is holed up in a lower block in East Holland.
- あるヤクの売人が East Holland 地区の南ブロックに潜んでいる.
- lower block: 地図上で下の区画と解釈しました.
Francis : This scumbag's been pushing drugs, pimping women, you name it, he's done it.
- このクソ野郎はヤクを売り捌き,売春も手引きしてやがる.思いつく悪事はすべてやってるんだ.
Francis : I need him dealt with.
Niko : Isn't that police work?
Francis : Sure... and the moon is made of cheese and the streets is paved with gold.
- もちろんさ・・・それで月はチーズでできていて,道路は金で舗装されているってか.
Francis : Wake up.
Niko : Excuse me?
Francis : The guy's guilty as sin. He is sin.
Francis : But it'll take me a year to get the evidence. More maybe.
- しかし証拠を集めるには1年は掛かる.それ以上かかるかも知れない.
Francis : And maybe good men will get taken down by that evidence.
- それに「善人」は集めた証拠にやられてしまうかもしれない.
Francis : Maybe people make mistakes.
Francis : But this guy, is scum.
Niko : How much?
Francis : Oh how much?
Francis : Good money.
Francis : Two G's.
Niko : Two?
Niko : You mean five.
Francis : You know.
Francis : If someone was to tell me you was some fresh off the boat
killer with more balls than brains.
- もし誰かがお前の事をあたまよりも根性のある移民ボートで着いたばかりの殺し屋だと言ってたらな,
Francis : I'd say he was about right.
Francis : Okay you got a deal. Head on up to Vauxite and call me.
- わかった,交渉成立だ. Vauxite に行って,着いたら電話をくれ.
Francis : Five G's...
Go to the projects in East Holland.
- East Holland の団地へ行け.
- project=housing project=(低所得者のための)公営住宅団地
~Vauxite ST, East Holland~
(Francisに電話)
Niko : I'm outside the project, where is he?
Francis : Should be on the second floor, keeps an eye on all his boys from up there.
- 2階にいるはずだ,そこから上にいる奴の仲間に気をつけろ.
Francis : The guys you see are gonna be working for that scumbag in one way or another.
- そこら辺に見える奴らは何らかの形であのクソ野郎に仕えている.
Francis : Anyway, these projects all got the same layout, a staircase leading up on either side.
- とにかく,そこの団地は一つの階段からどの棟へも通じていてすべて同じ造りになっている.
Francis : Try to get off the ground floor before getting violent.
Niko : Violent... me?
Francis : Yeah you. Remember, you're doing a real service for the community by getting rid of this scumbag.
- そうだ,お前だ.覚えておけ,お前はこのクソ野郎を始末して地域のために奉仕してんだからな.
Niko : Francis McReary is the community now?
- 今は Francis McReary が地域だって?
Niko : You're starting to sound like your friend Manny.
- あんたのお友達の Manny みたいに聞こえてきたぜ.
指示 : "Take down Clarence."
Boy : What you doin' round here, whiteboy?
Niko : Fuck you.
~屋上~
Clarence : Yo, yo, yo. Man, you got me, chill.
Clarence : I surrender. You wouldn't kill an unarmed man, would you?
Niko : This isn't my choice, the police want you dead.
- これは俺の選択じゃない,サツはアンタに死んで欲しいんだとよ.
Clarence : Yo, it's that rat cop McReary. Ain't it?
- おい,それってあの卑劣なおまわりの McReary のことじゃねえのかい?
Clarence : He don't like a younger brother with ambition. Tell you what, I'll reform.
- アイツは大志を抱いた若い黒人が嫌いなんだよ.聞いてくれ,俺は改心するよ.
Clarence : I'll get out the game. Get a GED or some shit. Make something of my life.
- 俺はゲームから降りるよ.高認かなんか受けてさ.出世すっからさぁ.
- GED(General Equivalency Diploma):高校を出ていない人が tests of general educational development [GED] などの学力検定試験に合格すると授与される高卒と同等の証書(出典:リーダーズプラス)
Clarence : McReary going to think I'm dead. Word.
- McReary は俺が死んだと思うからさぁ.だろ?
Clarence : Come on, boss.
Clarence : Don't kill me, boss.
Clarence : I'm too young to die. Please.
Clarence : That's right. We the same, me and you. Look out for each other.
- そうだ.俺たちは同じなんだ.俺とアンタ.お互いに分かりあおうぜ.
Clarence : You the boss though, man. You the boss of me.
Niko : Get out of here. I see you again, you'll wish I had killed you now.
- さっさと失せろ.今度会ったら,今殺してもらったほうが良かったと思うぞ.
Clarence has been dealt with. Lose your wanted level.
- Clarence は終わった.指名手配レベルを消せ.