BLOOD BROTHERS

Francis: Why didn't you tell me Derrick was back?
  • なぜDerrickが戻ってきた事を言わなかった?
Niko: What?
  • 何だよ?
Francis: Why didn't you tell me you was hanging araund with my brother?
  • なんで俺の兄貴とつるんでる事を言わなかった?
Niko: I assumed if you cared,you'd have found out.
  • アンタならそういう事は簡単に見つけられると思ったんだよ。
Francis: Well,I have found out!Jesus.You know Derrick's not well?
  • そうさ、俺は見つけたよ!あぁクソッたれ。お前はDerrickが病気なのを知らないのか
Niko: No?
  • そうなのか?
Francis: No.He's sick.Alway was.He's always off getting involved in someone else's fight.Making a fool of himself.Betraying pelple.Going into hiding.He's an idiot... and a coward.
  • ああ、奴は腐っている。いつもそうだった。いつも誰かのヤッカイ事に手ぇ突っ込んでやがる。バカをやっては物笑いにされる。人も平気で裏切る。ついにはひきこもりやがった。あの野郎はクズで…そして情けない臆病者だ。
Niko: it's not my businnes.
  • そんな事俺には関係ねぇよ。
Francis: Whatever he stood for,he betrayed.He only felt here in the first place beacause he was caught stealing...from the mafia!He's a pathetic wretch
  • アイツは仲間になると言った奴に必ず手の平を返す。奴がこの街から雲隠れしたのも盗みでパクラれそうだったからだ…マフィアにな!アイツは見下げ果てた卑怯者だ。
Niko: Okay,I got it,so?
  • オーケー、分かった、で?
Francis: Now,he's going to ruin my life!If it wasn't bad enough having a bunch of crooks for brother,now I've got him threatening to talk to a journalist!About his family,about me!
  • アイツは今、俺の人生を崩そうとしている。兄弟の中にペテン野郎がいるのはまだ許せる、だがどこかの三流記者にチクろうと脅す奴を野放しにはできない!俺の家族の事や、俺に関することをな!
Niko:Well,tell him to be quiet.
  • それなら、奴に口で黙らせればいい話だろう。
Francis:I am trying to become the Commissioner of Police.I'll be a laughing stock.A cop with famous,snitching traitor for a brother.You know,the crooks I can handle,see that I can spin,but not this.Not this.
  • 俺は未来の警察の本部長になろうとする男だ、このままじゃみんなの笑い者だ。密告する裏切り者の兄を持つ有名な警官とな。いいか、俺はペテン師を自由自在に操れる立場だ、それは俺も重々承知している、だがな、今回はそう簡単にいかないんだ、事情が違うんだよ。
Niko:You've got a big problem then.
  • アンタも大変な事に巻き込まれちまったな。
Francis:Me?Uh-uh.We,my friend.We.You stop him.
  • この俺が?おいおい、達が抜けてるぞ、相棒。これは俺達の問題だ。奴を止めるんだ。
Niko:Stop?
  • 止めるって?
Francis:Shh.stop.
  • シー!...止めるんだ。
Niko:Kill your brother?
  • アンタの兄貴を殺すのか?
Francis:He's already dead.Just put him out of his misery.
  • とっくに奴は死んでいる。ただ奴の苦しみと惨めさを解き放つんだ。
Niko:Fuck you.
  • このクソ野郎。
Francis:No,fuck you,pal.I'm going to meet him in the courtryard park off Bismark in Lancet.Deal with him.Make him a tragedy,not a disaster.Do it,or I will put you away.Oh don't push me.
  • 違う、お前がクソ野朗だ、相棒。これからLancetのBismarkの公園で奴と会う。奴を殺れ。あくまでも悲劇に仕立てろ、惨劇じゃないぞ。殺れ、奴を殺らなかったら、俺がお前を殺る。いいか、俺に恥をかかすんじゃないぞ。

指示 : "Go to the courtyadrd park in Lancet."
  • Lancetの公園に向かえ
~携帯電話~
Derrick:Niko,that fuck you answerd.Frankie arranged to me at this park on Bismark,I think he's gonna try to kill me.Cops can kill who they like.Do you know the place?Are you close?can you get there in time?
  • Niko、やっと通じたなクソッタレ。FrankieがBismarkの公園で会おうと言ってきた。あいつは俺を殺そうとしてると思う。警察は誰でも殺したい奴を殺せるんだ。お前場所を知ってるか?近くにいるか?時間までにそこに来られるか?
Niko:I think I can make the meeting.
  • 会えると思うぜ。
Derrick:You gotta take him out before he makes a move.This is cain and Abel stuff,I'm telling you.Question is,which one of us is gonna be wandering the earth with a mark on his head.and who's goona be six feet under,you know?This phone's running out a batteries,shit.Look after me,Niko.
  • 奴が行動を起こす前に奴を始末して欲しい。言っとくがこれはカインとアベルの物語なんだ。問題はだ、どっちが額に刻印を捺されて地上をさまようことになるか、そちてどっちが6フィート以下かってことだ、分かるか?クソ、電話のバッテリーが切れそうだ。助けてくれ、Niko。

~目的地に到着携帯電話~
Niko:Francis,I'm ready.What is the plan?
  • Francis、準備ができたぜ。計画は?
Francis:I hope you've got over yourself and are ready for some fratricide.Don'r forget that I still got dirt on you.I know this ain't nice,but neither of us has a choice.
  • 気持ちを整理して兄弟殺しに備えているんだろうな。俺がまだお前の弱みを握っているのを忘れるな。結構なこととは言えんが、俺もお前も選択肢はないんだ。
Niko:It's sounding like I've got no choice.One McReary brother is going to get me to kill another.That's what I like to hear.
  • 選択肢はないように聞こえるな。McReary兄弟の一人がもう一人を俺に殺させる。俺が言われたのはそういうことだ。
Francis:I want you to take windows cleaning elevator on one of the buildings round back of the courtyard.Get in position and put Derrick out of his misery.Shit,I better get ready to act surprised.Don't miss Niko.You might hit me.
  • 公園を囲むビルの一つに窓拭き用のエレベーターがあるから、そいつに乗れ。配置についてDerrickを悲劇から救い出すんだ。クソ、驚く演技の準備をしなきゃな。しくじるな、Niko。俺に当たるかもしれん。
Niko:I'll hit who I'm aiming at,don't worry.
  • 俺は狙った奴に当てるさ、心配するな。

指示:Go to the windows cleaning platform.Use the window cleaning platform,on top of the scaffolding,to get the roof top.
  • 窓拭き用のエレベーターに乗れ。足場組みの天辺に行き、屋上に出ろ。

~フランシスとデリック~
Francis:Derrick,my brother.
  • Derrick、兄弟よ!
Derrick:Frankie,waht's this about?I've gotta say.I'm nervous about this little meeting.
  • Frankie、一体どうしたんだ?白状するが、こういう風に会うのは緊張するぜ。
Francis:Shit,when I heard you was back I nearly shat myself.Sit down,Why didn't you call me?You coulda slept on my couch.I'm doing real well for myself,real well.I'm sorry about how life turned out for you.
  • くそ、お前が戻ったって聞いたときはチビるかと思ったぜ。座れ、なんで電話しなかった?俺のねぐらに泊めることもできたんだぞ。俺の方はまずまずいい暮らしができてるんだ。なかなかだ。お前の世渡りのことでは身につまされるんだ。

指示:Take out Derrick or Francis when ready.
  • 準備ができたらDerrickかFrancisを殺れ。

~Derrickを倒した場合~
Francis:I'm a police officer.Come on,clear the area,clear the area.Derrick shit.He's my brother...
  • 私は警察官です。さあ、現場から離れてください。現場から離れて。Derrick、クソ。彼は私の兄弟なんだ…

指示:Get off the roof and evacuate the area.
  • 屋上から降りてこのエリアから脱出しろ。

Niko:I did what you wanted me to do,I killed your brother.
  • お望みのことをやったぜ、お前の兄弟を殺した。
Francis:You don't think I know that.Christ,it happened right in front of me.I could feel you looking at me through that scope.We'll it's done.You and me are over.
  • 俺が知らないとでも思うのか。まったく、そいつは俺のまさに目の前で起きたんだぞ。お前がスコープ越しに見てるのを感じたぐらいだ。やれやれ、やりおおせたな。俺とお前の関係も終わりだ。
Niko:At least gerry and Packie are honest about what they do.You're a crook hiding behind his badge and a reputation.You know waht,Frankie boy- I'm going to use that.I ever feel the heat on me,I'll call you.And you're going to make shit go away.That cool?
  • 少なくともGerryとPackieは自分のやっていることについては正直だったぜ。お前はバッジと名声に隠れた偽善者だ。いいか、Frankieちゃんよ。俺も利用させてもらうぜ。サツが俺に迫ってると感じでもしたら、俺はお前に電話する。そしてお前はそのクソを取り除くんだ。分かったかよ?
Francis:Sounds like I don't have a choice.
  • 選択の余地はないようだな。

~Francisを倒した場合~
derrick:Shit,you did it. A bolt of lightning from outta the fucking blue.
I really got the feeling it was him or me back there.
  • クソ、やりやがったな。晴天からの落雷だ。奴でなけりゃ間違いなく俺だったに違いねえ。
Niko: You don't know the half.
  • お前は残り半分を知らない。
Derrick: This is the last bit of juice I got on this thing.
  • これがこの件で俺が味わう甘い汁の最後の一滴だ。

~番外:2人とも殺した場合~
You were only supposed to take down one brother.
  • 兄弟の一人だけを殺るはずだった。