TRUCK HUSTLE


~Philの事務所~

Phil : Uh huh.That thing?Our friend did what?Thirty-seven at eight?Nah.What about them Swingers?How's Marlene?The kids?Beautiful.Okay.Yeah,I gotta go.Ciao.Hey,Ray.So,uh,Who's the pal?
  • ほう、ほう。あれが?俺たちの友達が何をやったって?8回に37?なんだよ…Swingersはどうだ。Marleneはどうしてる?子供たちは?すばらしいな。オーケー。そうだな。もう行かなきゃならん。チャオ。Ray、それで、えー、そっちの連れは誰だ?
Ray : Phil you remember Niko,he's a good friend of mine.
  • Phil、Nikoを覚えてるだろ。俺の友人の。
Phil : Can we talk.Sure we can talk...as long as we don't talk too much.Interestign times,you know what I mean?Did you hear about our friend,the guy with the thing?
  • ちょっと話せるか?そりゃ話せるよな…喋り過ぎない限りはな。興味深い時代だよ。何を言ってるかわかるか?俺たちの友人の…例のもののあいつのことを聞いたか?
Ray : yeah,you mean harry the...guy with the hat.
  • ああ、お前が言ってるのは…ハリーだろ。あの帽子の。
Phil : NO the guy with the,y'know,the budda beep budda boop.
  • ちがう俺が言っている男は、アレの、アレだよ、ホニャラフニャラむにゃむにゃの。
Ray : Yeah the guy with the...and the
  • あーあの男、アレの…それからアレと、
Phil : Yeah that guy.
  • ああその男だ。
Ray : Yeah.I heard.
  • ああ。聞いた。
Phil : So be cool,Ray.Listen,I need to speak to you alone.
  • だから落ち着け、Ray。そうだ、俺はお前にだけ話したいことがある。
Ray : Yeah,see,Phil,tha's the thing.I kinda know what you're going to ask,and I can't.
  • ああ、そうだな、Phil。まさにそいつだ。俺はお前が何を聞くのか大体分かったし、それは無理だ。
Phil : Whaddaya mean you can't?
  • 無理ってどういうことだ?
Ray : I can't do it phil.I gotta a lot of interest right now,business is really taking off,and I don't want distractions.
  • 俺にそれはできないぜ、Phil。今はやりたいことが多すぎる。ビジネスが軌道に乗ろうとしてるし、気を散らせたくねえんだ。
Phil : Well as you can see I got my own issues here...
  • だが見ての通りここには俺の問題が…
Ray : Look,Niko is good.He'll do what you need.
  • まあ待て、Nikoは有能だ。こいつならお前に応じられる。
Phil : And you say he's a friend of yours?Sure...good to meet you.
  • それでお前はこいつが友達だって言うんだな?いいだろう…よろしくな。
Niko : Yeah.
  • ああ。
Phil : C'mere.The Triads have this big chunk of broun they're desperate to get rid of.Talking about it all over town.Waiting to offload it at any price.They think it's cursed or something.Prove it is.Take it from them.It's loaded into a truck going to Franklyn Street and West Dyke.Get a hold of it and give me a call.
  • こっちへ来い。Triadどもが大量のブラウン(ヘロイン)を持っていて、始末しようと必死になってる。街中がその話で持ちきりだ。タダ同然の安売りを始めるのを待ってる。奴らはそれが呪いか何かにかかってると思ってる。それを証明してやれ。やつらから奪うんだ。ものはFranklyn StreeetとWest Dykeに向かうトラックに積み込まれている。そいつを確保して、俺に連絡しろ。
Niko : Sure.but Mr.bell,it's going to cost you.You got it.No problem,
  • いいとも。だがミスター・Bell、少しばかり金がかかるぜ。あんたはそれを手に入れる。何も問題はない。
Phil : You got it.No problem.
  • お前も手に入れる。何も問題ない。
Ray : Great.Say,nice stereo you got there,Phil.
  • いいじゃねえか。そういや、いいステレオを置いてるな、Phil。
Phil : Thanks!
  • ありがとうよ。
Ray : Yeah,so,Philly-ever hear from your ex-wife?
  • ああ、そういえば、Philly。元奥さんから何か連絡はあったか?
Phil : What kind of question is that?
  • 何を聞こうとしてんだ?
Ray : Just asking!
  • ちょっと聞いただけだ!
Phil : Get the hell out of here.Every time this motherfucker...
  • とっとと出て行け。まったくあの野郎はいつもこう…
Ray : I'll be in touch,Nicky.
  • 連絡しろよ、Nicky。

指示 : Go to the alley.
  • 路地に行け。

指示 : Steal the truck.
  • トラックを盗め。

~トラックにある程度ちかづいた時~

指示 : The truck is escaping,Move to its rear to grab on.
  • トラックが逃げ出した。リアに行って掴まれ。

~トラックの後ろに捕まったとき~

指示 : Make your way to the front of the truck.
  • トラックの前方に進め。

Niko : We'll it seemed like a good idea when I grabbed the truck...Dumb fucker.What have I got myself into?
  • トラックをつかんだときはいいアイデアだと思ったんだが…クソッタレめ。こりゃ一体どういう状況に入り込んだんだ。

~トラックの運転席に到達~

Niko : I've got a complaint about your driving,asshole.
  • お前の運転に苦情だ、この馬鹿が。

~車内で携帯電話~

Niko : Phil,man,I got that thing you were after.What you want me to do with it?
  • Phil、おい、お求めのものは手に入れたぜ。これをどうしろって?
Phil : It's a wedding present for my nephew,Frankie.Take it out to the big house off of Beaverhead Avenue.You'll know the one I mean>He'll be waiting there for you.
  • そいつは甥のFrankieへの結婚祝いだ。Beaverhead Avenueのそばのでかい家に持っていってくれ。俺の言ってることが分かるはずだ。あいつはそこでお前を待ってる。

指示 : Drive the truck to the old mansion.
  • 廃屋まで運転しろ。

~Old Mansion~

Niko : Hey,you Frankie? Your uncle asked me to give you this wedding preset.You're a lucky guy.
  • おい、お前がFrankieか?お前の叔父がこの結婚祝いを渡してくれとよ。ラッキーな野郎だな。
Frankie : I don't know about that.I got to sit on this stuff until Phil gets over his paranoia and we can ship it.Meantime,I got to pack it into some cars that go faster than this thing.
  • よく知らないけどね。Philが偏執狂を乗り越えてこれを出荷できるようになるまで、俺はここに座ってなきゃ。その間、俺はこいつをこの代物より早い小さな車に乗せ換えることになってる。
Niko : Sounds like a fun honeymoon.Later on.
  • 楽しそうな新婚旅行だな。またな。

~ミッション成功後に携帯電話~

Niko : Your nephew's got his wedding present.
  • 甥は結婚祝いを受け取ったぜ。
Phil : Nicely done.He's a good kid,he deserved something special.Hopefully he'll look after it.Niko.You looking for more work?
  • それはよかった。あいつはいい子なんだ。特別なものにふさわしい。あいつがよく面倒を見てくれるといいがな。Niko。お前はまだ仕事を探してるのか?
Niko : I'm always looking to earn a bit of extra cash.
  • 俺はいつだって余分の金を稼ごうとしてるよ。
Phil : Great.I know a guy who needs a man like you.Okay operates on an outside line though.Go to payphone on the corner of Vitullo and Hardtack.He'll call you.
  • そいつはいいな。俺はお前みたいな奴を探してる男を知ってる。よし、いいが、外の電話を使え。VitulloとHardtackの角にある公衆電話に行くんだ。奴から電話がくる。