BAD STANDING
参考動画
冒頭ムービー
~Manzano Rd.(マンザノ・ロード)とFranklyn St.(フランクリン・ストリート)の交差点付近~
Jim : Johnny. You remember Ray, right?
Johnny : Yeah. How you doing?
Ray : How'm I doin'? I got the feds all over me, I got a boss who's a paranoid wreck,
- 調子はどうかだって?FBIどもに張り付かれ、神経のイカれたボスにこき使われ、
Ray : and I got a guy above me in the food chain with a brain like an over-cooked artichoke.
- オマケに、俺より評価されてるのは焦げ付いた芋みてぇな野郎と来たもんだ。
(テリーが笑う)
Ray : Things are great.
Johnny : Yeah? Sounds like shit to me but whatever.
- そうかい?その話じゃとても最高には聞こえねぇが、まぁいい。
Johnny : So uh why are you here?
Ray : I heard you boys was having a little internal dispute.
Johnny : Where'd you hear that from?
Ray : From Ashley.
Johnny : You friends with Ashley?
Ray : Everybody's friends with Ashley, tough guy...
- お前さんたちのお友達も皆アシュレーと知り合いだろ、タフガイ…
(レイが笑う)
Ray : Ah you know... she's a good kid and all.
Ray : A little messed up, but, you know she needed a friend.
- 少し取り乱しちまう時もあるが、でも、まぁアイツには支える人間が必要だったんだ。
Jim : Ray told us where Brian is.
Johnny : Oh yeah where?
Johnny : And how the hell does he know?
- それにコイツはどうやって居場所なんかわかったんだ?
Ray : Alright... don't go breakin' my balls, alright?
- わかった…これ以上話をややこしくするな、わかったな?
Ray : I talked to Brian a half an hour ago.
Ray : And listen, I understand where you guys are coming from -
- よしいいか、お前らが何でここに集まってるのかは俺にもわかってる、
Ray : and on one hand, I don't give a shit.
Ray : Bunch of grease monkeys want to have an all out gangbang,
- オイルまみれのメカニック集団がやりあうってんだろ、
Ray : be my guest.
Ray : You're all adults. Sort of.
Ray : But, right now, I need calm.
Ray : Billy's on the inside now,
Ray : I need a steady flow of merchandise,
Ray : So it's in my interest to see that you boys calm things down.
- だからお前らが事を収拾をつけてくれれば、俺のためにもなるんだ。
Ray : End this little squabble and get back to work.
- このつまらないケンカを終わらせろ、そして仕事に戻れ。
Ray : See yous later.
Jim : Yeah, see ya later Ray...
(テリーが立ち去るレイに向かって中指を立てる)
Jim : So what da you think Johnny?
Johnny : I think that guy makes my skin crawl,
Johnny : but now that you mention it so does Brian, and right now he's our problem.
- だがそれはブライアンにも言える、今はブライアンの方が問題だ。
Terry : God dammit, Brian was my brother.
Johnny : Yeah he was, but so were a lot of people.
Johnny : I don't feel like that shit means too much anymore.
Terry : So?
Johnny : So I'm going to go pay Brian a visit,
Johnny : see just what that fat fucker's problem is.
Johnny : See y'all later.
(ジムとテリーが心配そうに顔を見合わせる)
・指示 : Go to Brian's safehouse.
・ブライアンの隠れ家に行け。
~Tinderbox Ave.(ティンダーボックス・アベニュー)とEmery St.(エメリー・ストリート)の交差点近くにあるブライアンの隠れ家~
・指示 : Brian is protected in his safehouse.
・ブライアンは隠れ家に立てこもっている。
(携帯電話で話すブライアン)
Brian : I mean I wouldn't want to be in prison or anything, but I, you know, I'd take it.
- 囚われの身みたいな状況はもうイヤだってことだよ、だがな、あのな、そうするしかないんだ。
Brian : Fucking Johnny the rat.
・指示 : Take out Brian.
・ブライアンを始末しろ。
(ジムからメールが届く)
These are fucked up times, dude. Remember to get T and C to help you if shit gets tough.
・最近苦難の連続だな。もしキツいようだったらT(テリー)とC(クレイ)に援護を頼めよ。
ミッション分岐
仲間に電話せず、単独でブライアンの隠れ家に突入する。
クレイに電話して(テリーは留守電)、ブライアンの隠れ家には入らずに攻撃する。
突入編
(ブライアンの隠れ家に突入する:以下台詞ランダム)
Brian's faction : (ジョニーとはち合う)Shit, Johnny's here.
Johnny : We were your brothers, Brian.
Brian's faction : This is civil war now, get Johnny.
Johnny : Time to say goodnight, Brian.
Johnny : Brian, you little bitch, come out to play.
Brian's faction : I don't care if he's a brother, get Johnny.
Johnny : You're mine, you weasel.
Johnny : Where are you, little girl?
Brian's faction : Someone kill Klebitz.
Brian's faction : Help Brian, will you?
Johnny : Brian, brother, it's time.
Johnny : Oh Brian. Johnny's here.
Brian's faction : Protect that little guy!
Brian's faction : Get on Brian, he can't look after himself.
Johnny : Billy's not here to protect you, Brian.
Johnny : Brian! Brian!
Brian's faction : Shit, someone look after Brian.
Brian's faction : Look after Brian!
Johnny : I always knew you were a chump, you little fuck.
- 前からお前はバカだってわかってたんだよ、このチビ野郎。
Johnny : You ripped this gang apart, assholes.
- お前らが仲間をバラバラにしたんだ、クソ野郎どもめ。
Brian's faction : Take out Johnny.
Brian's faction : Why isn't Klebitz dead yet?
Johnny : Where are you, you anti-Semitic cocksucker?
(ブライアンがいる部屋に着く)
・説明 : When locked-on while equipped with a pistol, you can perform an execution on certain characters.
・このような場面の時ピストルでロックオンすることによって、それぞれ場面に適したキャラクターに対し、処刑の実行シーンを見ることができる。
(ブライアンに銃を突きつける:以下台詞ランダム)
Brian : Please, Johnny, please. I'll be good. I'll leave and never come back.
- 頼む、ジョニー、おねがいだ。おとなしくするから。姿も消すし、二度と現れない。
Brian : Johnny, man, Billy put me up to it. I'll get out of town.
- ジョニー、なぁ、ビリーがこうさせたんだ。俺は街を出るよ。
Brian : You swore an oath, Johnny. Don't do this to your brother, man. I'll get out of town.
- あのとき兄弟って誓っただろ、ジョニー。兄弟にそんなことしないでくれよ、なぁ。俺は街を出るからさ。
Brian : Billy put me up to it, please. I'll disappear.
Brian : You wouldn't kill a brother, you wouldn't. I'll be a ghost man, gone!
- お前だって兄弟は殺さないだろ、そうだろ?俺は消える、消え失せるからさ!
Brian : Lost MC forever, my brother. Don't do it. I'll leave the city, I promise you man.
- ロストMCよ永遠にだろ、兄弟。やめてくれ。俺は街を出る、誓うからさ。
(パターン1:ブライアンを殺す)
Brian : I'm sorry! Please!
Johnny : Come on. For once, do not be a bitch.
- いいかげんにしやがれ。最後ぐらい小娘みてぇになるのはやめやがれ。
Johnny : You've got to take it like a man.
(ジョニーがブライアンを撃ち殺す)
Johnny : Fuck you, Brian.
(パターン2:ブライアンを見逃してやる)
(ブライアンが逃げる)
Johnny : I couldn't do it to a brother, even him. He's dead inside anyway.
- 兄弟にはできなかった、アイツでさえ。まぁ奴はもう終わってるがな。
応援編
(クレイに電話する)
Clay : Johnny.
Johnny : Clay, I'm at Brian's place. You guys want to come here and help me with him?
- クレイ、今ブライアンの家の前だ。お前らこっちに来て援護してくれる気とかあるか?
Clay : Right on, Brother. Me and Terry can go 'round the back and wait for him.
- もちろんだぜ、兄弟。俺とテリーが裏口でアイツを待ち構える。
Clay : If you send a grenade in the window, that should smoke him right out to us.
- 窓からグレネードを投げ込んでくれれば、奴らあぶりだされて、外に出てくるだろうぜ。
Johnny : Sounds good.
(テリーとクレイが到着する。)
Terry : Me and Clay gonna go 'round back. Smoke out Brian.
- 俺とクレイは裏に回る。ブライアンをあぶりだしてくれ。
Johnny : Knock 'em dead brothers.
・説明 : Terry and Clay will cover the rear exit of the house.
・テリーとクレイが隠れ家の裏口をカバーしてくれる。
・説明 : If you launch a grenade through a window into the house, the occupants will flee.
・グレネードを家の窓から投げ込めば、中にいる敵をあぶりだしてくれるだろう。
(グレネードを投げ込む)
・指示 : Brian is trying to escape out the back entrance.
・ブライアンが裏口から逃げようとしている。
(ブライアンがバイクで逃げる)
(以下台詞ランダム)
Johnny : We were your brothers, Brian.
Johnny : You're mine, you weasel.
Johnny : Brian, brother, it's time.
Johnny : Oh Brian. Johnny's here.
Johnny : Billy's not here to protect you, Brian.
Johnny : Brian! Brian!
(ブライアンを始末する)
ミッション終了
報酬:$2000
(パターン1:ブライアンを殺した後)
Jim : Jonathan, where's Brian?
Johnny : Halfway to Hell, my brother.
Johnny : We don't need to worry about that little fucker pulling nothing.
- あの後ろ盾もないチビカス野郎を気にする必要はもうなくなったぜ。
Jim : Good to know, I'll stop looking over my shoulder.
- そりゃよかった、俺もいちいち後ろを警戒する必要はなくなったわけだな。
Jim : Well, until Billy gets out of prison, at least. Stay in touch.
- まぁ、少なくともビリーがムショを出るまでの話だがな。じゃあな。
(パターン2:ブライアンを見逃してやった後)
Jim : Johnny?
Johnny : James, I couldn't do it, man. He's getting out of town.
- ジェイムズ、できなかったぜ。アイツは街から出て行った。
Johnny : It's hard to kill a man when he isn't behaving like one.
- いつもと違うアイツを見るとどうしても引き金が引けなくてよ。
Jim : I know what you mean. Let's just get hope he's not planning anything else. Later on, man.
- 気持ちわかるぜ。あの野郎がもう何も企んでないことを祈ろうぜ。じゃあな。
~ミッション終了後、ジムからメールが届く~
パターン1:ブライアンの家をグレネードで燃やさなかった場合
You should sleep in Brian's old apartment - he won't be turning up there again. Sure beats that old bed at the clubhouse.
・ブライアンのウチを寝床に使ってもらってかまわねぇぜ、奴もそこには二度と現れないだろうからな。もちろんクラブハウスのボロベッドでも大歓迎だ。
パターン2:ブライアンの家をグレネードで燃やした場合
Me and the boys have fixed up Brian's apartment after the fire. You should sleep there. It's still a shithole, but might be better than that old bed at the clubhouse.
・あの火事の後、俺と仲間でブライアンの家を修理した。お前さんが使ってもらってもかまわねぇぜ。つってもまだ豚小屋みたいだが、クラブハウスのボロベッドよりはいくらかマシだろ。
~ミッション終了後電話II~
Johnny : Ashley? What is it this time?
Ashley : Hey, Johnny boy. It's nothing. I mean it's something, but, but, it ain't like you think.
- ねぇ、ジョニーボーイ。特別用事ってワケじゃないの。あのねつまり、ね、ね、あなたの思ってるようなことじゃない。
Ashley : I need you to meet a friend of mine -
Ray Boccino.
- アタシの友達に会ってほしいの、レイ・ボッチーノっていう。
Johnny : That guinea? Jesus, what you doing with him?
- あのイタリア野郎と?マジかよ、アイツと何やらかしてんだ?
Ashley : We're not doing nothing, Johnny. Nothing we ain't supposed to. I need you to meet him, is all.
- 何もしてないわ、ジョニー。何もやらなきゃいけないことはないの。ただあなたにその人と会ってほしいだけ。
Ashley : We're over at Drusilla's in Little Italy. Can't wait to see you, baby.
- リトル・イタリーのドルシーラズで待ってるわ。あぁあなたと会えるなんて待ちきれないわ。
~ミッション終了後電話III~
Billy : Mr Klebitz. How're things?
Johnny : Fuck off, man.
Billy : You know, Johnny, you should have thought about being more forthcoming earlier in our relationship.
- あのな、ジョニー、俺たちもっと腹割って話し合うべきだったよな。
Billy : As it happens, others in your fraternity are not as loyal as you.
- たまたま、兄弟たちの何人かはお前ほど忠実じゃないようだし。
Johnny : I don't know what the fuck you're talking about.
Billy : You're about to see a close friend on the witness stand.
Billy : Time's up, Johnny.
Johnny : I'll believe it when I see it, you tight-ass prick. Adios.
- じゃあ実際にそれを見たらアンタの言うこと信じてやるよ、頑固オヤジめ。じゃあな。
最終更新:2009年10月27日 21:10