BULL IN A CHINA SHOP


Mel : Ah, fuck you! You're a bunch of pussies fags.
  •  ああ、くそったれ!てめえはホモ野郎だ!
Mickey : Nice.
  • ありがとよ。
Mel : I'm going back to the meetings.
  • 俺はもう一勝負してくるからな。
(meetings=集まり・対戦=賭け事?)

Mickey : Good.
  •  がんばれよ。
Mel : I'm going to be somebody!
  • 大物になってやる!
Mickey : Yeah, yeah. See you later, Mel.
  • はいはい。後で会いましょう、メル。
Mel : You always were an asshole, Mickey...
  • お前はいつもクソ野郎だったな、ミッキー・・・
Mickey : Hey! Watch where you're going.
  • おい!気をつけろよ。
Niko : Hey!
  • おい!
(NikoとぶつかるMel)

Mel : Hey...
  • へい…
Mickey : I tried to tell ya.
  • 教えてやろうとしたんだが。
Mel : Fuck you...
  • クソッタレめ…
Niko : Excuse me.
  • 悪かったよ。


Vlad : So, Ivan - see you later, okay?
  • じゃあなIvan、後で会おう。
Vlad : Yokel... fatty Roman's cousin...
  • 来たな。Romanの連れの田舎者の…
Vlad : What's your name again?
  • なんてったっけな?
Niko : Big mouth prick
  • Big mouth prickだよ(「法螺吹き太郎」とか「大口叩き」という名前だ、とふっかけている)
Vlad : Very catchy, sit down.
  • そう、それだ。まあ座れよ。
Vlad : Cousin... Niko... that's it, Niko... not big mouth prick. you funny guy.
  • Romanの連れの…Niko…そうだ、Nikoだな。Big mouth prickじゃねえ。お前は面白い奴だな。
Niko : I try.
  • 日々研究中だよ。
Vlad : Yes... and this once, I let you take the shit out of me.
  • そうか…今回、お前に俺の悩みの種を取り除いてもらう。
Niko : Take the shit?
  • 悩みの種だと?
Vlad : Yes, mickey about.
  • そうだ。アホ野郎のことだ。(mickey=アホ、変態)
Niko : I don't understand.
  • どういうことだ。
Vlad : People who fuck with me get fucked with!
  • 俺様にふざけたマネをする野郎はくたばるってことだよ!
Niko : Okay, fine. Calm down.
  • オーケイ、わかった。落ち着けって。
Vlad : Whatever, some old man not paid me in months,
  • とにかくだ、ショバ代を払わないジジイがいる、
Vlad : and I'm not kind of person who is treated this way.
  • そして俺はこんな扱いを受けるような人間じゃない。
Vlad : Old bastard owns a china shop on Camden Avenue in Dukes.
  • DukesのCamden Avenueに奴の経営するチャイナショップがある。
Vlad : Here you go...
  • これを使え…
(Vladがバットを取り出す)

Vlad : Don't hurt him.
  • ケガはさせるなよ。
Vlad : Just teach him a lesson.
  • わからせてやるだけだ。
Niko : I don't need a bat to teach a lesson.
  • わからせるのにバットは必要無い。

~店の前~

Niko : Hey, let me in. You owe Vlad protection money, old man.
  • おい、俺を中に入れろ。Vladにショバ代支払ってないそうだな、ジジイ。
China : Big Vlad and his protection money, I so scared. What I need protection from?
  • おぉ、おおきいVladが見かじめ料だって、こわいよ~。オレが誰の保護がいるってんだ?
Niko : You think this door is going to save your shop? There's shit I can break out here.
  • このドアがあんたの店を守ってくれるとでも思ってるのか?ぶっ壊してやろうか。
China : Vlad should pay me to tell punks like you to go away. He get no money.
  • Vladはあんたみたいなチンピラを追いやるのにオレにカネを払うべきだ。ヤツにやるカネなんてねぇ。

~店の窓を壊す~

China : Stop it shit brain. I pay up now, I pay up.
  • やめろ、クソったれめ。払うって、払うから!
China : Here's your money. I hope you and Vlad choke on it.
  • ほら、カネだ。あんたらなんてそのカネで窒息でもしちまえ。
Niko : Sure, whatever.
  • あぁ、勝手に言ってな。


~Vladの居るBar~

Vlad : Hey yokel, you manage to do the job? Get Vlad his money?
  • よう、田舎モン、仕事はこなしたか?オレのカネは手に入ったのか?
Niko : He paid up I had to smash the shop up pretty good, but he paid.
  • オレがヤツの店をちょっとばかしぶっ壊すハメになったが、まぁとにかく払ったよ。
Vlad : Don't worry your little peasant head about it. Stupid jerk made a mistake of telling me how much he gets that shit for back east.
  • その田舎者の頭で心配してもらわなくてもいいぜ。あの馬鹿野郎は、人からふんだくろうとして、間違いを犯したんだ。
Vlad : He's the biggest crook in the neighborhood. Lucky I don't tell his customers what they're paying for.
  • 奴はこの辺りじゃかなりのイカサマ野朗でな。客に言わなかっただけでもありがたく思えってんだ。
Niko : That it? Can I go now?
  • 御託は終わったか?帰ってもいいか?
Vlad : Sure, get out of my face.
  • ああ、失せろ!