原文 |
現代語訳 |
備考 |
天照大御神之命以「豐葦原之千秋長五百秋之水穗國者、我御子正勝 吾勝勝速日天忍穗耳命之所知國。」言因賜而天降也。 |
アマテラスオオミカミが「葦原水穗国は、我が御子のマサカアカツ カチハヤヒアメノオシホミミノミコトが治めるべき国である。」と 仰せられて、天からお降しになりました。 |
|
於是、天忍穗耳命、於天浮橋多多志此三字以音而詔之「豐葦原之千 秋長五百秋之水穗國者、伊多久佐夜藝弖此七字以音有那理此二字以 音、下效此。」告而、更還上、請于天照大神。 |
そこでオシホミミノミコトが天浮橋から御覽になり、戻ってアマテ ラスオオミカミに「葦原水穗国はひどく乱れている。」と申されま した。 |
|
爾高御產巢日神・天照大御神之命以、於天安河之河原、神集八百萬 神集而、思金神令思而詔 |
そこでタカミムスビノカミとアマテラスオオミカミの御命令で、天 安河の河原に多くの神が集まったところで、オモヒガネノカミが、 |
|
「此葦原中國者、我御子之所知國、言依所賜之國也。故、以爲於此 國道速振荒振國神等之多在。是使何神而、將言趣。」 |
「この葦原中国は私の御子の治むべき国である。しかしこの国には 、暴威を振るう乱暴な土着の神が多くあるが、どの神を遣かわして これを平定すべきであろうか。」と問われました。 |
|
爾思金神及八百萬神、議白之「天菩比神、是可遣。」 |
協議の結果、「アメノホヒノカミを遣るのがよろしかろう。」とな りました。 |
|
故、遣天菩比神者、乃媚附大國主神、至于三年、不復奏。 |
そこでアメノホヒノカミを遣わしましたが、この神はオオクニヌシ ノミコトに媚びへつらい、三年経っても報告がありませんでした。 |
神魂神社 |
是以、高御產巢日神・天照大御神、亦問諸神等「所遣葦原中國之天 菩比神、久不復奏。亦使何神之吉。」 |
そこで、タカミムスビノカミとアマテラスオオミカミがまた多くの 神たちに「葦原中国に遣わしたアメノホヒノカミからの報告がない 。次はどの神を遣わすべきか。」と尋ねました。 |
|
爾思金神答白「可遣天津國玉神之子、天若日子。」故爾、以天之麻 迦古弓自麻下三字以音・天之波波此二字以音矢、賜天若日子而遣。 |
そこでオモヒガネノカミが「アマツクニダマノカミの子のアメワカ ヒコを遣わせましょう。」と答えました。 |
|
於是、天若日子、降到其國、卽娶大國主神之女、下照比賣、亦慮獲 其國、至于八年、不復奏。 |
そこで立派な弓矢をアメワカヒコに持たせて遣わしました。しかし 、アメワカヒコはオオクニヌシノミコトの娘のシタテルヒメを妻と し、またその国を獲ようと思い、八年経っても報告しませんでした。 |
|
故爾、天照大御神・高御產巢日神、亦問諸神等「天若日子、久不復 奏。又遣曷神以問天若日子之淹留所由。」 |
再度、アマテラスオオミカミとタカミムスビノカミは多くの神たち に「アメワカヒコからの報告がないが、どの神を遣してアメワカヒ コの事情を聴いてこさせようか。」とお尋ねになりました。 |
|
於是諸神及思金神、答白「可遣雉名鳴女」時、詔之 |
オモヒガネノカミ達は「ナキメという名の雉を遣わせましょう。」 と答え、ナキメに |
|
「汝、行問天若日子狀者、汝所以使葦原中國者、言趣和其國之荒振 神等之者也、何至于八年不復奏。」 |
「アメワカヒコの所に行って、『乱暴な神たちを平定するために、 あなたを葦原中国に遣したのに、何故、八年経っても報告がないの か。』と問え。」と仰せられました。 |
|
故爾鳴女、自天降到、居天若日子之門湯津楓上而、言委曲如天神之 詔命。 |
天を飛び立ったナキメが、アメワカヒコの家の門にある貴い桂の木 の上に留まり、言われた通りに尋ねられました。 |
壹宮神社 |
爾天佐具賣此三字以音聞此鳥言而、語天若日子言「此鳥者、其鳴音 甚惡。故、可射殺。」云進、卽天若日子、持天神所賜天之波士弓・ 天之加久矢、射殺其雉。 |
これを聞いたアマノサグメという女が、アメワカヒコに「この鳥は 鳴き声がよくないので、射殺してください。」と勧めましたから、 アメワカヒコは天の神の下さった弓矢でその雉を射殺しました。 |
|
爾其矢、自雉胸通而、逆射上、逮坐天安河之河原、天照大御神・高 木神之御所。是高木神者、高御產巢日神之別名。 |
ところがその矢が雉の胸を貫通し、そのまま天安河の河原においで になるアマテラスオオミカミとタカギノカミの御許に到りました。 このタカギノカミというのはタカミムスビノカミの別の名です。 |
|
故、高木神、取其矢見者、血著其矢羽。於是、高木神告之「此矢者 、所賜天若日子之矢。」卽示諸神等、 |
そのタカギノカミが御覧になると、矢の羽に血がついていました。 そこでタカギノカミが「この矢はアメワカヒコに与えた矢である。 」と言いながら多くの神たちに見せ、 |
|
詔者「或天若日子、不誤命、爲射惡神之矢之至者、不中天若日子。 或有邪心者、天若日子、於此矢麻賀禮此三字以音。」云而、取其矢 、自其矢穴衝返下者、中天若日子寢朝床之高胸坂以死。此還矢之本 也。 |
「もしアメワカヒコが乱暴な神を射た矢が来たのなら、アメワカヒ コには当たらない。もし不屆きな心があるならアメワカヒコはこの 矢で死んでしまえ。」と言いながらその矢を放つと、寝ていたアメ ワカヒコの胸に当たって死にました。 |
|
亦其雉不還、故於今諺曰「雉之頓使」是也。 |
結局、雉は帰ってこれなかったので、今でも諺に「きざしのひたづ かい」というのです。 |
|
故、天若日子之妻・下照比賣之哭聲、與風響到天。 |
アメワカヒコの妻、シタテルヒメのお泣きになる声が、風のまにま に響いて天にも聞こえました。 |
|
於是在天、天若日子之父・天津國玉神、及其妻子聞而、降來哭悲、 乃於其處作喪屋而、 |
そこで天にいたアメワカヒコの父のアマツクニダマノカミ、またア メワカヒコの妻子たちが聞いて、下りて来て泣き悲しみ、喪屋を建 てました。 |
|
河雁爲岐佐理持自岐下三字以音、鷺爲掃持、翠鳥爲御食人、雀爲碓 女、雉爲哭女、如此行定而、日八日夜八夜遊也。 |
そこで、雁に死者の食物を持たせ、鷺に箒を持たせ、カワセミを御 料理人とし、スズメに臼を搗かせ、雉を泣女として、八日八夜の間 、葬儀をしました。 |
|
此時、阿遲志貴高日子根神自阿下四字以音到而、弔天若日子之喪時 、自天降到天若日子之父、亦其妻、皆哭云 |
この時弔問に来たアヂシキタカヒコネノカミを見て、アメワカヒコ の父や妻が皆泣きながら、 |
|
「我子者不死有祁理。此二字以音、下效此。」「我君者不死坐祁理 。」云、取懸手足而哭悲也。 |
「私の子は死ななかった。」「わたしの夫は死ななかったのだ。」 と言って手足に取りすがって泣き悲しみました。 |
|
其過所以者、此二柱神之容姿、甚能相似、故是以過也。於是阿遲志 貴高日子根神、大怒曰 |
皆、この御二方の神のお姿が非常によく似ていたために間違えたの でした。これにアヂシキタカヒコネノカミが非常に怒り、 |
|
「我者愛友故弔來耳。何吾比穢死人。」云而、拔所御佩之十掬劒、 切伏其喪屋、以足蹶離遣。 |
「わたしは親友だから弔問に来たのに、死人扱いするなど汚らわし い。」と言って、十掬剣を抜いて喪屋を切り伏せ、足で蹴飛とばし てしまいました。 |
|
此者在美濃國藍見河之河上、喪山之者也。其持所切大刀名、謂大量 、亦名謂神度劒。度字以音。 |
それは美濃国の藍見川の川上の喪山という山になりました。その持 っていた大刀の名はオホバカリといい、またカンドノツルギともい います。 |
喪山古墳 喪山天神社 |
故、阿治志貴高日子根神者、忿而飛去之時、其伊呂妹高比賣命、思 顯其御名、故歌曰、 |
そこでアヂシキタカヒコネノカミが怒って飛び去った時に、その妹 のシタテルヒメが兄君のお名前を著そうと思い、 |
|
阿米那流夜 淤登多那婆多能 宇那賀世流 多麻能美須麻流 美須 麻流邇 阿那陀麻波夜 美多邇 布多和多良須 阿治志貴多迦 比 古泥能迦微曾也 |
天なるや 弟棚機の 項がせる 玉の御統 御統に 穴玉はや み 谷 二渡らす 阿遅志貴高日子根神ぞ |
|
此歌者、夷振也。 |
と歌を詠まれました。この歌は夷振です。 |
|