アットウィキロゴ


第1幕

(ウェストミンスター宮殿の回廊)

(フランス使節の名誉を讃えて催された馬上試合から戻ってきた騎士と貴婦人たちが、女王を迎えるために群れを作って集まっている)

前奏曲

第1場

第1番 合唱

貴婦人、騎士達
ここで待ちましょう、もうすぐ
試合からお戻りになるわ。
ブリテンの女王は
すべての心の喜び。

ああ、この日がどれほど喜ばしいことか、
もしも気高き愛に抱かれるなら。

延臣たち
女王陛下!

(エリザベッタ、入場)

貴婦人・騎士たち
そう、アルビオンの清き星は
いっそう美しく輝くでしょう。
フランスの栄光と
結ばれるその姿を見るときに。
祝いのうちに、私たちは讃えましょう、
愛の力の偉大さを。


第2場

第2番 レチタティーヴォとカヴァティーナ

エリザベッタ
そう、フランス王は望んでいる、
わが心とイングランドの王座を
その高き求婚を受け入れるべきか
なおも私は迷っている
だが、忠実なるブリテンの民の幸福が
私を婚姻の祭壇へと導くのなら
この手が担うことになるでしょう
フランスとイングランド、両国の運命を
(独白)
ああ、祭壇へと私を導くのが
天よりの清らかな愛であり、
婚姻のバラ色のヴェールを
取るよう招くときも、
別の恋が私から奪うのです
この自由を!
そして私は目の当たりにするのです
私たちのあいだに運命の隔たりが生まれるのを
ほかの愛に微笑むことなど
この魂にはできません

タルボット
この喜ばしき日にあって、
ストゥアルダの密やかな嘆きが
ブリテンを乱すのでは?
このままではブリテンを乱すことになるのでは?

廷臣
ストゥアルダに恩赦を!

エリザベッタ
何と!
この日の歓喜が
乱されるとは思わなかった
なぜ私に涙を流させるのです、
あの罪ある女のために、
その哀れな運命のために?

セシル
ああ、その首を斧に委ねよ―
破滅を招く不安と、忌まわしい不和を呼び起こすのだ、
鎖にあってなお、愛の炎によって。

合唱
恩赦を!

エリザベッタ
黙りなさい!
まだ決めることができません

ああ、天から一筋の光が降りて
この思いを照らしてくれたなら、
そのときこの胸に
慈悲が、慈悲が語りかけるでしょう
だが、この心の大切な望みのすべてを、
あの女が私から奪ったのなら
恐るべき復讐の日が
遅れることなく訪れるでしょう。

合唱
憐れみの心に従いませ

セシル
思い出されよ、エリザベッタ、
あらゆる情けは危ういものだと


第3番 シェーナ

エリザベッタ
なぜここにレスターの姿が見えないの?
彼だけがこの喜びから離れているというの?

セシル
ご覧ください、あそこに!


第3場

(レスター入場、エリザベッタの手に口づけする)

エリザベッタ
伯よ!ちょうどあなたのことを尋ねていたところです

レスター
どうかお許しください
お呼びにすぐ応じられず
ご命令は?

エリザベッタ
(指輪を外し、レスターに渡す)
取りなさい、この私の指輪を
フランスの使節のもとへ届けて
その王子に伝えよ
私はすでに婚姻の申し出を受け入れたと
(顔色一つ変えないのね!)
(レスターに)
だが、その冠は―
まだ拒むこともできるのだ、
私は自由なのだから。
持っていきなさい
(つれない人!)

レスター
(無関心に)
承知しました

エリザベッタ
さらば
(彼に手を差し出して口づけさせ、貴婦人・廷臣・セシル卿を従えて立ち去る。タルボットも従おうとするが、レスターが手を取り、彼を引き留めて密かに話そうと前に進み出る)



第4場

レスター
タルボット、試合の場で私を探していたのか?

タルボット
ああ

レスター
それで、何を望む?

タルボット
話がある
これから話すことは、恐ろしくも大切なことだ
一言一言が重くのしかかるだろう。
フォザリンゲイに行ってきた…

レスター
何だって!

タルボット
あの不幸なストゥアルダ様に会ったのだ!

レスター
ああ!この場ではもっと声を潜めよ!
それで、どんな様子だった?

タルボット
かつてと変わらぬ美しさと気高さ―
まるで愛の天使そのものだった

レスター
ああ、あのような残酷な運命にはあまりにふさわしくない
君には何と言った?
さあ、話してくれ!

タルボット
まず安心してよいのか
君の心に打ち明けても?

レスター
話してくれ、誓う


第4番 カヴァティーナ

タルボット
(手紙と肖像画を渡す)
この肖像画と、この手紙
ストゥアルダ様が君へと
私に託されたものだ
涙に濡らしながら

レスター
ああ、何たる喜び!

タルボット
どれほどの想いであなたの名を呼んだことか!

レスター
ああ、喜びよ!
ああ、慕い、思い焦がれてきた
この美しい面影―
かつて私の心を射抜いたあの日のように
今も輝いて見える
あの顔には今もなお
かすかな微笑みが浮かぶように思える、
かつて私の運命を縛りつけた
愛しいその面影が―

タルボット
彼女の命は今や黄昏にあり
君に助けを求めている

レスター
ああ、思い出よ、愛しき面影よ!
彼女のために死ねるなら本望だ!

タルボット
彼女の命は今や黄昏にあり(繰り返し)

レスター
ああ、この美しい面影を見つめると(繰り返し)

タルボット
どう決断する?

レスター
彼女を救い出す!
さもなくば彼女とともに死のう!

タルボット
バビントンの一件の危険もある
なおも恐れぬのか?

レスター
いかなる恐れも、いかなる危険も
彼女のためなら立ち向かおう!

彼女を救う、必ず救う!

あれほど私を信じ、愛してくれたのなら
その涙をこの手でぬぐってやろう
たとえ私が倒れようとも
我が運命を誇りとして受け入れよう


タルボット
彼女を嘆かせてはならぬ
その最期の時に
もし逃れられぬのなら、決して

(タルボット退場。レスターは反対側へ向かうが、
女王と出会う。
その顔には動揺の色が見える)


第5場

第5番 シェーナとデュエット

エリザベッタ
あなた、動揺しているの?

レスター
いいえ (なんという巡り合わせだ!)

エリザベッタ
タルボットと話していたの?

レスター
はい(どうなるのだ?)

エリザベッタ
あの男が怪しく思えてきた―
あの女は皆を惑わせる!
ああ、伯よ、もしやストゥアルダからの伝言が
あなたに、あなたに届いたのでは?

レスター
無用な疑いです!
タルボットの忠誠はよく知られております

エリザベッタ
だが、私はあなたの心を知っている
真実を明かしなさい―命令です

レスター
(なんということだ!)陛下…

エリザベッタ
まだ隠すの?
分かったわ
(去ろうとする)

レスター
お待ちください、話をお聞きください!
どうか、おとどまりを!
手紙が―

エリザベッタ
その手紙をこちらへ

レスター
(なんという運命だ!)
(彼はひざまずき、手紙を差し出す)
これを、陛下の御足元に
差し出します
彼女はこの私を通じて
お目通りの機会を陛下に願い出ております

エリザベッタ
お立ちなさい、伯よ
あの女のために、やりすぎだわ
あの高慢な女は、これで私を動かせると思っているのね
だが無駄な望みよ
(手紙を開き素早く読む。
その怒りは驚きへと変わる)
これは…なんという心情!

レスター
(陛下のお心が動いている!)

エリザベッタ
私に牢へ下れというの?

レスター
はい、陛下

エリザベッタ
三つの王冠を望んだあの力は、いまどこにあるの?

レスター
暗い夜の稲妻のように
ひときわ輝いて、そして消え去りました

エリザベッタ
運命の移ろいの中で
あの傲りも色あせたのね

レスター
ああ、憐れみを!彼女のために、この心が願っております

エリザベッタ
あの女がそれを握っている―そうでしょう?

レスター
(その言葉は胸を刺す!)

エリザベッタ
宮廷では皆そう思っているわ

レスター
それは思い違いです

エリザベッタ
(嘘つき!)

レスター
ただ憐れみが、私を彼女へ向かわせただけです

エリザベッタ
(彼は彼女を愛している!愛している!
ああ、この怒り!この怒り!)
それで、彼女は美しいの?言いなさい!

レスター
はい!

エリザベッタ
そう?そう?そうなの?

レスター
はい、
まさに愛そのものの姿でした
若き日の朝のように
天使のような面差しで
現れては人の心を奪う
魂は天上のように清らかで
その吐息さえ優しかった
歓びの日にも美しく
苦しみの中でもなお美しい

エリザベッタ
あなたにとっては天使でしょうね
あなたがそこまで褒めるのなら
陰惨な牢獄の中にあってなお
人々の心を魅了しているのなら…
ええ、分かっているわ、あの女があらゆる魂を惑わせ
あらゆる欲望を誘うことは…
(もしお前があの女を愛しているのなら、裏切り者―
私の苦しみを思い知るがいい)

レスター
ですが…その…陛下…
私は…そんな…
歓びの日にも美しく
苦しみの中でもなお美しい
参りましょう

エリザベッタ
(この人でなしが、それを願うのね)

レスター
私の願いをお聞き届けください

エリザベッタ
どこで?いつ?

レスター
今日
彼女の牢の近くで
狩りの催しに合わせて
森へお出ましになる際に

エリザベッタ
伯よ、それほどまでに望むの?

レスター
お願いいたします

エリザベッタ
分かりました(なんと浅はかな心!)
あなたに折れましょう

(あの女は私の髪に手を伸ばし
王冠を奪い取ろうとした
だが敗れたその高慢な女はさらに激しさを増し
私の愛する人を奪おうとした
ああ、あまりにも私を傷つけた―必ず罰してやる)

レスター
どうかお越しください、陛下―慈悲をお示しください
あの清らかな美しさをご覧になれば
あなたは彼女の姉妹なのです、どうか憐れみを
憎しみの声には、もう十分耳を貸されたでしょう

エリザベッタ
黙れ、黙れ、黙りなさい!
どこにあるの? あの力はどこに?
三つの王冠を誇った、あの傲りはどこへ?

レスター
彼女に安らぎをお与えください―それだけで私は満たされます
陛下、どうかお越しください
彼女に安らぎをお与えください
それだけで私は満たされます、満たされるのです

エリザベッタ
(あの女は私の髪に手を伸ばし… (繰り返し)

レスター
陛下、お願いいたします
ああ、彼女に安らぎをお与えください(繰り返し)

エリザベッタ
ああ、あまりにも私を傷つけた… (繰り返し)
ATTO PRIMO

Galleria nel Palagio di Westminster

Cavalieri e Dame che riedono dal Torneo dato in onore dall'Inviato di Francia, e si dispongono ingruppi ad incontrar la Regina

Preludio

SCENA I

No. 1 - Coro

DAME, CAVALIERI
Qui si attenda, eIl'è vicina
dalle giostre a far ritorno.
De Brettoni la Regina
è la gioia d'ogni cor.

Quanto lieto fia tal giorno
se la stringe ad alto amor.

CORTIGIANI
La Regina!

Entra Elisabetta

DAME, CAVALIERI
Si, per noi sarà più bella
d'Aiblon la pura stella
quando unita la vedremo
della Francia allo splendor.
Festeggianti ammireremo
la possanza dell'amor.


SCENA Il

No. 2 - Recitativo e Cavatina

ELISABETTA
Si, vuoi di Francia il Rege
col mio core l'Anglo trono.
Dubbiosa ancor io sono
d'accoglier l'alto invito,
ma se il bene de' fidi miei Brittanni
fa che d'Imene all'ara io m'incammini,
reggerà questa destra
della Francia e dell'Anglia ambo i destini.
da sé
Ah! quando all'ara scorgemi
un casto amor del cielo,
quando m'invita a prendere
d'Imene il roseo velo,
un altro core involami
la casa libertà!
E mentre vedo sorgere
fra noi fatal barriera,
ad altro amor sorridere
quest'anima non sa.

TALBOT
In tal giorno di contento
di Stuarda il sot lamento
la Brettagna turberà?
Sì, la Brettagna turberà?

CORTIGIANI
Grazia, grazia alla Stuarda.

ELISABETTA
Olà!
Di questo giorno il giubila
turbato io non credea.
Perché forzarmi a piangere
sul capo della rea,
sul tristo suo destin?

CECIL
Ah, dona alla scure quel capo che desta
fatali timori, discordia funesta
finanche fra' ceppi, col foco d'amor.

CORO
Grazia!

ELISABETTA
Tacete!
Non posso risolvermi ancor.

Ah! dal ciel discenda un raggio
che rischiari il mio intelletto;
forse allora in questo petto
la clemenza, la clemenza parlerà.
Ma se l'empia m'ha rapita
ogni speme al cor gradita
giorno atroce di vendetta
tardo a sorger non sarà.

CORO
Segua i moti di pietà.

CECIL
Ti rammenta, Elisabetta,
ch'è dannosa ogni pietà.


No. 3 - Scena

ELISABETTA
Fra noi perché non veggio Leicester?
Egli solo resta lontano dalla gioia comune?

CECIL
Eccolo!


SCENA III

Entra Leicester che bacia la mano ad Elisabetta

ELISABETTA
Conte! Or io dite chiedea.

LEICESTER
Deh! mi perdona
se ai tuoi cenniindugiai!
Che imponi?

ELISABETTA
si toglie un anello e lo consegna a Leicester
Prendi, reca l'anello mio
di Francia all'inviato;
ai Prence suo rieda messaggio a dir,
che già d'Imene l'invito accetto.
(E non si cangia in viso!)
a Leicester
Ma che il serto che mi offre
ricusar ancor posso,
che libera son io.
Prendilo.
(Ingrato!)

LEICESTER
con indifferenza
Obbedisco!

ELISABETTA
Addio.
Gli dà la mano a baciare, e s'allontana seguita dalle dame, da' grandi, da Lord Cecil; Talbot va per seguirla, Leicester lo prende per la mano, seco lui s'avanza sulla scena, per gli parlare di segreto


SCENA IV

LEICESTER
Hai nelle giostre, o Talbo, chiesto di me?

TALBOT
Io si.

LEICESTER
Che brami dunque?

TALBOT
Favellarti.
Ti fia tremenda e cara
ogni parola mia.
In Forteringa io fui…

LEICESTER
Che ascolto!

TALBOT
Vidi l'infelice Stuarda!

LEICESTER
Ah! più sommesso favella in queste mura!
E qual ti parve?

TALBOT
Un angelo d'amor, bella qual era,
e magnanima sempre.

LEICESTER
Oh! troppo indegna di rio destino.
E a te che disse?
Ah, parla!

TALBOT
Posso in pria ben securo
affidarmi al tuo cor?

LEICESTER
Parla; tel giuro.


No. 4 - Cavatina

TALBOT
gli dà un foglio ed un ritratto
Questa imago, questo foglio
la Stuarda a te l'invia.
Di sua man' io gli ebbi, e pria
del suo pianto li bagnò.

LEICESTER
Oh piacer!

TALBOT
Con quale affetto il tuo nome pronunziò!

LEICESTER
Oh piacere!
Ah! rimiro il bel sembiante
adorato, vagheggiato,
ei mi appare sfavillante
come il dì che mi piagò.
Parmj ancora che su quel viso
spunti languido un sorriso
ch'altra volta a me sì caro
la mia sorte incatenò.

TALBOT
Al tramonto è la sua vita,
ed alta a te cercò.

LEICESTER
Oh memorie! Oh cara imago!
Di morir per lei son pago!

TALBOT
Al tramonto è la sua vita, ecc.

LEICESTER
Ah! rimiro il bel sembiante, ecc.

TALBOT
Che risolvi?

LEICESTER
Liberarla!
O con lei spirar saprò!

TALBOT
Di Babington il periglio
non ancor ti spaventò?

LEICESTER
Ogni tema, ogni periglio
io per lei sfidar saprò!

Vuò liberarla, vuò liberarla!

Se fida tanto colei mi amò
da gli occhi il pianto le tergerò
e se pur vittima cader degg'io,
del fato mio superbo andrò.


TALBOT
Non far che gema
se all'ora estrema
se sfuggir, no, no, sfuggir non può.

Talbot Parte; Leicester si avvia alla parte opposta, e s'incontra con la Regina. Si scorgono nel di lui volto segni di agitazione


SCENA V

No. 5 - Scena e Duetto

ELISABETTA
Sei tu confuso?

LEICESTER
Io no. (Che incontro!)

ELISABETTA
Talbo teco un colloquio tenne?

LEICESTER
E ver. (Che fia?)

ELISABETTA
Sospetto ei mi divenne -
tutti colei seduce!
Ah! forse, o Conte, messaggio di Stuarda
a te, a te giungea?

LEICESTER
Sospetti invano!
Ormai di Talbo è nota la fedeltà.

ELISABETTA
Pure il tuo cor conosco;
svelami il ver - l'impongo.

LEICESTER
(Oh dei!) Regina…

ELISABETTA
Ancor me'l celi?
Intendo.
Vuol partire

LEICESTER
Ah! non partir, m'ascolta!
Deh! ti arresta!
Un foglio…

ELISABETTA
Il foglio a me.

LEICESTER
(Sorte funesta!)
Egli s'inginocchia e porge il foglio
Eccolo, al regio piede,
io lo depongo.
Ella per me ti chiede
di un colloquio il favor.

ELISABETTA
Sorgete, o Conte.
Troppo fate per lei.
Crede l'altera di sedurmi così;
ma invan lo spera.
Apre il foglio, legge rapidamente e il suo furore si cangia in stupore
Quali sensi!

LEICESTER
(Ell' è commossa!)

ELISABETTA
Ch'io discenda alla prigione.

LEICESTER
Sì, Regina.

ELISABETTA
Ov'è la possa, chi ti ambia le tre corone?

LEICESTER
Come lampo in notte bruna,
abbagliò, fuggì, spari!

ELISABETTA
Al ruotar della fortuna
tant'orgoglio impallidì.

LEICESTER
Ah, pietade! Per lei l'implora il mio core.

ELISABETTA
Ch'ella possiede - non è ver?

LEICESTER
(Quel dir m'accora!)

ELISABETTA
Nella Corte ognuno il crede.

LEICESTER
E s'inganna.

ELISABETTA
(Mentitore!)

LEICESTER
Sol pietade a lei m'unì.

ELISABETTA
(Egli l'ama! Egli l'ama!
Oh mio furor! Oh mio furor!)
E leggiadra? Parla!

LEICESTER
Si!

ELISABETTA
Si? Si? Si?

LEICESTER
Si!
Era d'amor l'immagine,
degli anni sull'aurora;
sembianza avea d'un angelo
che appare, ed innamora;
era celeste l'alma
soave il suo respir;
bella ne' dì del giubilo,
bella nel suo martir.

ELISABETTA
A te lo credo, è un angelo
se tu le dai tal vanto;
se allo squallore di un carcere
è d'ogni cor l'incanto…
Lo so che alletta ogni anima
lusinga ogni desir…
(Se tu l'adori, o perfido,
paventa il mio soffrir.)

LEICESTER
Ma… non… Regina
credo.., io…
Bella ne' dì del giubilo
bella nel suo martir.
Vieni.

ELISABETTA
(Lo chiede il barbaro.)

LEICESTER
Appaga, il mio desir.

ELISABETTA
Dove? Quando?

LEICESTER
In questo giorno
al suo carcere d'intorno
per la caccia che si appresta,
scenderai nella foresta.

ELISABETTA
Conte, il vuoi?

LEICESTER
Ten prego.

ELISABETTA
Intendo. (Alma incauta!)
A te mi arrendo.

(Sul crin la rivale la man mi stendea,
il serto reale strapparmi volea;
ma vinta l'altera divenne più fiera,
d'un core diletto privarmi tentò.
Ah! troppo mi offende, punirla saprò.)

LEICESTER
Deh! vieni, o Regina, ti mostra clemente,
vedrai la divina beltade innocente;
sorella le sei, pietade per lei,
chè l'odio nel petto assai ti parlò.

ELISABETTA
Taci, taci, taci!
Dov'è? La possa dov'è?
Di tre corone l'orgoglio dov'è?

LEICESTER
La calma le rendi, e pago sarò.
Regina, deh! vieni,
la calma le rendi,
e pago sarò, e pago sarò.

ELISABETTA
(Sul crin la rivale, ecc.

LEICESTER
Regina, ten prego.
Ah! la pace le rendi, ecc.

ELISABETTA
Ah! troppo mi offende, ecc.
最終更新:2026年06月23日 17:16