第1幕


テーバイの郊外の田園

(奥には麦やヤグルマギクの畑 左手前にはアリステの小屋 そこには看板で「アリステ蜂蜜製造所 卸と小売 ヒュメン山倉庫…」とある 右手前景にはオルフェの小屋 表札には「オルフェ テーバイの合唱団の音楽監督 レッスンは月極め 時間決め可」とある 小道が麦畑を横切り背景の小高い丘の上の神殿に通じている 幕が上がると舞台には誰もいないが やがて羊飼いと羊飼い娘たちが左から入ってくる)





N° 1 羊飼いのコーラスと議会の情景

【羊飼い娘たち】
さあ もう12時になったわ
みんな帰る時間よ 自分の家に

【羊飼いたち】
さあ もう12時になったぞ
帰ろう ぼくらの家に

【羊飼い娘たち】
さあ もう12時になったわ
みんな帰る時間よ 自分の家に

【羊飼いたち】
さあ もう12時になったぞ
帰ろう ぼくらの家に

【羊飼い娘たち】
さあ連れて行きましょ 私たちの白い羊を
さあ連れて行きましょ 私たちの白い羊を
さあ連れて行きましょ さあ連れて行きましょ
私たちの白い羊を

【羊飼いたち】
さあ連れて行こう ぼくたちの白い羊を
さあ連れて行こう ぼくたちの白い羊を
さあ連れて行こう さあ連れて行こう
ぼくたちの白い羊を

【羊飼い娘たち】
さあ もう12時になったわ
みんな帰る時間よ 自分の家に
12時よ

【羊飼いたち】
さあ 12時になったぞ
12時だ

【羊飼い娘たち】
さあ連れて行きましょ 私たちの白い羊を
私たちの白い羊を 私たちの白い羊を

【羊飼いたち】
さあ連れて行こう ぼくたちの白い羊を
ぼくたちの白い羊を ぼくたちの白い羊を

【羊飼い娘たち】
連れて行きましょ 私たちの白い羊たちを
連れて行きましょ 私たちの白い羊たちを
私たちの白い羊を

【羊飼いたち】
連れて行こう ぼくたちの白い羊を
連れて行こう ぼくたちの白い羊を
ぼくたちの白い羊を

【語り】
控えい 控えい 市議会議員の方々のお通りだ

【全員】
控えい 控えい!

(議員たち登場)

【議員たち】
市議会のメンバーとして このテーバイの
われらは守護者なり 田園の幸福の
われらは世話し 子供らを 導いておる 青年たちを
要するに われらは善き市議会議員なのだ!

【コーラス】
名誉あれ 名誉あれ われらの選良に!
名誉あれ 名誉あれ われらの長老に!

【議員たち】
ありがとう ありがとう わが愛しの子らよ
諸君の選良は諸君に満足しておるぞ

【コーラス】
名誉あれ 名誉あれ われらの選良に!
名誉あれ 名誉あれ われらの長老に!

【議員たち】
諸君の選良は諸君に満足しておるぞ ああ!
市議会のメンバーとして このテーバイの

【コーラス】
名誉あれ 名誉あれ

【議員たち】
われらは守護者なり 田園の幸福の

【コーラス】
名誉あれ 名誉あれ

【議員たち】
われらは世話し 子供らを 導いておる 青年たちを

【コーラス】
名誉あれ 名誉あれ

【議員たち】
要するに われらは理想の姿なのだ 良い市議会議員の

(世論が語り手の前に現れる 鞭を手にしている)


【語り】
(アナウンスする)
世論!

【世論】
(メロディに乗せて)
私は誰でしょう?古代の劇場の合唱隊を完璧に仕上げてきた 私は世論といい 象徴的なキャラです 人呼んで理屈屋でもあります
古来 合唱隊は任されておりました 観客の方々に説明する役割を もし知的な者であったならば事前に分かるはずのことを

私は 私ならばもっと上手にやりましょう 舞台に参加して役割を演じ 祝福なり呪いなりを配る役目を

それゆえ私にはご注意ください 夫を裏切ろうというご婦人方は あるいは妻の目をごまかしてイイことをしてやろうという殿方は!
ですが私の語るのはこのドラマの役のことです ご安心を!
ここにやって来ますね われらのウーリディスが 私は立ち去りましょう…しかし私はいつもそこにいて いつでも出てくる用意をしています デウス・エクス・マキナ(機械仕掛けの神)のように

【コーラス】
市議会のメンバーとして このテーバイの
彼らは守護者だ 田園の幸福の
彼らは世話し 子供らを 導いている 青年たちを
要するに 彼らは理想の姿なのだ 良い市議会議員の
良い議員 良い市議会議員の

(世論は隊列を率い神殿に戻っていく 長老たちもコーラスを従えて退場 両側から羊飼いたちは出て行く 舞台は空になる ひとり麦畑の真ん中で ウーリディスが花を摘み花輪を作りるのが見える)


N° 2 かわいい羊飼いのク―プレ

【ウーリディス】
夢見る心の乙女は 眠ってなんか居られないわ
毎日起きるのよ お日さまと一緒に
朝 ひときわ美しい花たちで牧場は彩られているわ
でもこの花たちは誰のためなの?
あなた知りたい?あなた知りたい?
誰のためなのか?ああ!ああ!ああ!ああ!
言わないでね 私の亭主には 私の亭主には
だってあのカワイイ羊飼いのためなんだから ここに住んでる
ここに住んでる ここに住んでる
言わないでね 私の亭主には!
言わないでね 私の亭主には!

(彼女はおずおずとアリステの小屋に近づき 彼女の花輪を戸口にかける)

毎日私は持っていくのよ その羊飼いのもとに花輪を
きれいなヤグルマギクの ドアにそれを掛けると 震えながら
私の哀れな心臓はドキドキとぎこちなく跳びはねるのよ
誰のせいでこんなに速く打つのかしら?
あなた知りたい?あなた知りたい?
誰のせいなのか?ああ!ああ!ああ!ああ!
言わないでね 私の亭主には 私の亭主には
だってあのカワイイ羊飼いのせいなんだから ここに住んでる
ここに住んでる ここに住んでる
言わないでね 私の亭主には!
言わないでね 私の亭主には!

(彼女は小屋のドアを半分開けて中を覗く その間にオルフェが手にヴァイオリンを取って左手に現れる ウーリディスはドレスの中に持っていた残りの花を取り小屋に投げ込む)



【オルフェ】
あれは誰だ?
違うか あのニンフのマーキアと
あの美しいニンフの 俺が愛してる? 一人か?…
教えてやろう 俺がここにいると あの子の好きなメロディで!

(彼は情熱的にヴァイオリンを弾く ウーリディスが振り向く)

【ウーリディス】
うちの亭主だわ!

【オルフェ】
女房だ!…バカめ!…
先手必勝だ あいつがわめき出す前に!…
ああ!見つけたぞ マダーム…
誰にお前は 投げるんだ その花束を
教えてくれよ?

【ウーリディス】
この花?風にだよ!ところで 愛する旦那さま
誰にあんたは捧げてんのさ その情熱的な歌を
あんたのその…ギーギーでさ?

【オルフェ】
俺のヴァイオリンを!…
触んじゃない その弦に マダム!

【ウーリディス】
退屈 あんたの詩みたいにね あんたのヴァイオリンは!…
行ってうっとりさせなさいよ その音であんたが惚れてる三流の羊飼い女を
私の方は愛するの 今日あの羊飼いを 彼は私を愛してる 何も引き裂くものはないわ 私からアリステを!

N° 3. 協奏曲のデュオ

【オルフェ】
ああ!そういうことか!

【ウーリディス】
そうだよ あんた

【オルフェ】
お前は俺を裏切ったんだな この夫を?

【ウーリディス】
そうだよ あんた!そうだよ あんた!

【オルフェ】
お前は俺を馬鹿にしてるんだな このアーティストを?

【ウーリディス】
そうだよ あんた!そうだよ あんた!

【オルフェ】
お前は好きじゃないんだな このヴァイオリニストが?

【ウーリディス】
嫌いよ あんた 嫌いよ あんた
ヴァイオリニストなんて
惨めなだけじゃない
器楽演奏者って
退屈で
その楽器が その楽器が
私にはこの上なく不快なの

【オルフェ】
ああ!お前の無礼には
俺は復讐せにゃなるまいな!

【ウーリディス】
で どうやって で どうやって
どうやって 言ってみなさいよ?

【オルフェ】
俺は今すぐにな
お前に弾いてやるんだ
この天才の作品
俺の最新のコンチェルトをな!

【ウーリディス】
勘弁して 勘弁して やめてよ!

【オルフェ】
だめだ だめだ 今すぐにだ
これは至高の芸術なのだ
1時間と15分を要する!

【ウーリディス】
何ですって 1時間と15分も!

【オルフェ】
1時間と15分だ
これは至高の芸術なのだからな

【ウーリディス】
私 聞きたくないわ

【オルフェ】
いいや 聴くんだ!

【ウーリディス】
私 聞きたくないわ

【オルフェ】
いいや 聴くんだ!

【ウーリディス】
イヤよ イヤ イヤ イヤ イヤ!
やめて やめて ああ!

(オルフェはヴァイオリンを弾く)

それはとんでもないわ
それはぞっとするわ
それは退屈だわ
それはイライラするわ! ああ!ああ!ああ!ああ!

【オルフェ】
それは愛らしく
それは心地よい
それは素敵で
それは引き込まれる ああ!ああ!ああ!ああ!

【ウーリディス】
それはとんでもないわ
それはぞっとするわ
それは退屈だわ
それはイライラするわ! ああ!ああ!ああ!ああ!

【オルフェ】
それは愛らしく
それは心地よい
それは素敵で
それは引き込まれる ああ!ああ!ああ!ああ!

【ウーリディス】
それは退屈だわ
それはイライラするわ! ああ!

【オルフェ】
ああ!それは、魅力的だ
それは素敵だ!

【ウーリディス】
それは退屈だわ
それはイライラするわ! ああ!

【オルフェ】
ああ!それは、魅力的だ
それは素敵だ! ああ!素敵だ! ああ!

【ウーリディス】
それは退屈だわ
それはイライラするわ! 退屈だわ!

【オルフェ】
聴け もう一度このモチーフを
悩ましげで 表情豊かだぞ!

【ウーリディス】
ラ ラ ラ ラ ラ!
それはぞっとするわ
それはいらいらするわ!
ラ ラ ラ ラ ラ!
いいえ 私は聞きたくないの

【オルフェ】
ああ!この甘美さ ああ!このたおやかさ!

【ウーリディス】
いや、いや、いや、いや、いや、いや、
それはとんでもないわ
それはひどいわ!

【オルフェ】
何てトレモロだろう!

【ウーリディス】
ああ!

【オルフェ】
プレスト、プレスト!

【ウーリディス】
ああ!

【オルフェ】
ラルゴ ラルゴ!

【ウーリディス】
ああ!

【オルフェ】
ピチカート ピチカート!

【ウーリディス】
それはひどいわ!
それはひどいわ!

【オルフェ】
プレスト プレスト!
アモローゾ!アジタート!

【ウーリディス】
ああ!主よ ああ!何という拷問なの!
もう終わりにして こいつとは別れましょ!
おおヴェーニュスさま 私の願いを聞いて
自由にしてくださいな この亭主から
ああ!何という拷問なの!
もう終わりにして こいつとは別れましょ!
おおヴェーニュスさま 私を救って
この亭主から
自由にしてくださいな この亭主から ああ!

ちょうどいいわ!今すぐ別れましょう!

【オルフェ】
俺もそうしたいさ 心の底から もしそれが俺の評判を傷つけないのならな
俺は世論の奴隷だ 俺には世界が必要なんだ そして世論を怒らせたくないんだ だけど俺は決意したぜ お前の崇拝者どもを一人残らずぶち殺すことをだ

【ウーリディス】
(笑って)
あんたの弓で?

【オルフェ】
いいや マダーム 無駄だと思うぜ 捕まえるために俺が選んだ手段を話しても あの略奪者を

【ウーリディス】
あの略奪者って!

【オルフェ】
そうだ…例の間男の羊飼いさ

【ウーリディス】
アリステ?

【オルフェ】
大当たりだ!まあ知ってくれれば十分さ 俺が奴に勧めてないってことをな これ以上いちゃつくことを そこの麦畑で!


【ウーリディス】
それでどうやってやめさせるの?

【オルフェ】
そうだな?…
ちょっとしたサプライズを俺は奴のために仕掛けたんだ 麦の穂の間に

(彼は出て行く)

【ウーリディス】
どういうことかしら あいつの言うサプライズって?
そして麦の穂の間って?
あのずる賢い男だったら何でもやりかねないわ…
どんな罠でもきっと!
急ぎましょう会いに アリステに!,,,
別の男のことなら私は気にしないわ でも彼は
急ぎましょう!

(彼女は左手に去って行く 劇場は牧歌的なバレエを踊る羊飼いと羊飼い娘で埋まる バレエの後葦笛の音が聞こえてきて すべての羊飼いは丘を下って来るアリステに目を向けて立ち止まる)


N° 4. 田園のバレエ

N° 5 アリステのシャンソン

【アリステ】
ぼくだよ ぼくはアリステ 羊飼いさ アルカディアの
蜂蜜作りなんだ 酔いしれてる メロディーに
知っているのさ 喜びを ただただ無邪気な
神々がお許し下さってる この辺の住民に

眺めること 飛び回るのを ブドウの木の下の
大地と空の間を
ぼくの蜂どもの群れが
蜂蜜を集めながら
眺めること 夜明けの訪れを
そして毎朝
つぶやくこと ぼくはなお望んでいると
これをまた見たいと 明日も
これをまた見たい また見たいと 明日も
これこそが喜び これこそが喜びなんだ
清らかな魂の
真の幸せ 真の幸せ
優しい心の
ああ!

眺めること 跳びはねるのを 野原で
小さな羊たちが
引っ掛けるのを 自分たちの白い毛を
あちこちの茂みに
眺めること まどろんでいる羊飼い娘のもとに
ゆっくりとした足取りで
彼女を愛してる羊飼いが
やって来るのを 彼女を驚かそうと!
彼女を驚かそうと やって来るのを 彼女を驚かそうと!
これこそが喜び これこそが喜びなんだ
清らかな魂の
真の幸せ 真の幸せ
優しい心の
ああ!

(彼は注意深く自分を見つめる)

これだ!これなんだ ぼくの語りくちは 信用を得るための!
そうさ ぼくは歌うんだ ちっちゃい羊たちのことを
だけど もし諸君が知るならば ぼくの本当の正体と
そしてどんな地獄の策略をぼくが巡らせているのかを!
ぼくは教えてあげるよ あとでね

(羊飼いたちは退場)

N° 5 bis. 羊飼いたちの退場

(ウーリディスが近づく)

あそこにかわいいウーリディスが!
気付かれないようにしなくちゃ もう麦畑を通り過ぎて来たとは!

(彼は引き返す)

【ウーリディス】
(入ってきて)
ああ!ここね!時間通りに着いたわ!
アリステ、私のハンサムな羊飼いさん 気をつけて!
動かないで!

【アリステ】
どうしてさ 動くななんて!

(彼は麦畑に一歩踏み出す)

【ウーリディス】
アリステ!
私を愛してるなら 近づかないで!

【アリステ】
なぜだい?

【ウーリディス】
私の亭主はみんな知ってるの!私たちをスパイしてたのよ!
そして放ったの ヘビをこの麦畑
私たちの清らかな愛をいつも見届けてくれているところに

【アリステ】
(独白)
なんて愚かな生き物だ!
奴め 俺様を驚かし 警告しようとしてるな!
正してやるか 奴の過ちを…

(声を上げて)

おいでよ!
ご覧 ぼくがその爬虫類をからかう様子を!ご覧よ!

(彼は楽しそうに麦畑に入る)

【ウーリディス】
アリステ!あなたの愛と勇気があなたを駆り立ててるのね!
アリステ!あなた走ってるのよ 死に向かって!

【アリステ】
危険なんかないさ!

【ウーリディス】
いいわ だったら私も死にたい あなたと!

【アリステ】
(独白)
さあ 来るがいい!

(彼らは麦畑の中を歩き お互いに近づく エウリュディケは片足を宙に上げて突然立ち止まる)

N° 5 ter メロドラマ

【ウーリディス】
痛っ!

【アリステ】
よし!やったぞ!

【ウーリディス】
わたし咬まれちゃったわ!…

【アリステ】
(小声で)
そして 君が考えるよりも強くね!
完璧に咬まれたんだ!

(彼は彼女を腕に抱き 左のベンチの上に寝かせる)


今こそプリュトン 自らの正体を現すのだ!
一、二、三!

(彼の羊飼いの衣装は消え 彼は冥界の神の姿となる 観客に向かって)

もはや羊飼いでは全くない!
プリュトン、王なのだ 地獄の!
これこそ俺様が先刻諸君に言いたかったことだ
今こそ変容させるぞ 基礎概念を!

(彼は二叉槍を持ちそれを振って見せる 雷鳴 夜が突然訪れる 装飾は不吉な色を帯びる 嵐 嵐が終わると彼は続ける)


これだ こうして変容させるのだ 基礎概念を

【ウーリディス】
偉大なる神々よ!私は死ぬのですか?

【アリステ】
その通り!
捨てよ すべての希望を!

(彼は耳障りな笑い声で笑う)

【ウーリディス】
でも全然 私 苦しくないわ

【アリステ】
(小声で)
説明しよう その理由を

【ウーリディス】
ああ!これは不思議

【アリステ】
これは必然なのだ!

N° 6 死への招待

【ウーリディス】
死が私には見えるのよ 微笑んでるように
私を襲ったとき あなたの前で…
それは私を惹きつけ 誘惑してる…
死よ 私はあなたを呼びます 私を連れて行ってと!
死よ 私はあなたを呼びます 私を連れて行ってと!

死よ あなたの陶酔が私を貫くわ
あなたの冷たさは私を苦しめない
まるで私 生まれ変わるみたい
そう 生まれ変わるのよ楽に 死んでも!
そう 生まれ変わる 生まれ変わるのよ楽に 死んでも!

【アリステ】
(彼女の脈を測りながら)
そういうことだ!一粒の涙で では行くぞ!
ああ!出発の前に
乱用してだな われらが神通力を
最後の挑戦をぶつけるとしよう あの亭主に!

N° 6 bis メロドラマ

(アリステはウーリディスの頭に二叉槍を差し出す ウーリディスは目を覚まし まるで支配されたかのように立ち上がる 彼は槍を彼女に渡し、オルフェの小屋に向かえとジェスチャーで示す)
これがペンだ すべて揃ったぞ 書くのに必要なものは

(ウーリディスは戸口に以下の詞を書き それは炎の文字でトレースされる)

【ウーリディス】
私はこの家を出るわ 死んでしまったので
アリステはプリュトンで この悪魔が私を連れて行くの!

【アリステ】
その韻はいまいち豊かではないな…
だが豊かさで買える訳ではないしな 幸福を!

(二叉槍を手に 彼はウーリディスを操って 彼女を舞台の中央に連れて行きそこで跪かせる)

魔術だ!
真の魔術なのだ!
俺様はやるぞ 俺様のやりたいように!
そして今こそ 闇の淵へと!

(彼らは二人とも落とし戸の中に消えて行く オルフェは右手から入ってくる 彼は家に到着し入ろうとしたところで書きつけに驚いて立ち止まる)

【オルフェ】
これは何だ?書きつけだな わが妻の!

(読む)

私はこの家を出るわ 死んでしまったので
アリステはプリュトンで この悪魔が私を連れて行くの!
なんだと あの女が…
ああ!しかしそれはあり得んぞ!

(彼は自分の小屋に入り すぐに出て来る)

だがもし!あいつが死んだのなら あいつが言った通りに!…

ああ!メルシー メルシー ジュパンよ!

N° 7 終曲

【オルフェ】
自由だ!おお幸せ!おおこの上なき喜び!急いで
急いで知らせよう このことをあのニンフに 俺の愛する!

【コーラス】
(舞台裏で)
呪われよ 呪われよ
慈悲心を持たぬ者よ
慈悲心を持たぬ
呪われよ 呪われよ
拒む者よ 一粒の涙をも 自分の伴侶に

【オルフェ】
奇妙な叫びだ!奇妙な叫びだ!

【コーラス】
呪われよ 呪われよ
慈悲心を持たぬ者よ
慈悲心を持たぬ

【オルフェ】
再びあの声が!

【コーラス】
呪われよ 呪われよ
拒む者よ 一粒の涙さえも 自分の伴侶に

【オルフェ】
再びあの声が!

【コーラス】
呪われよ 呪われよ

【オルフェ】
あらゆる方向から一度に!
なんと言う音響効果!
なんと言う音響効果!

【コーラス】
(舞台裏で)
呪われよ 呪われよ 呪われよ
呪われよ 呪われよ
慈悲心を持たぬ者よ
呪われよ 呪われよ 呪われよ
慈悲心を持たぬ者よ
呪われよ 呪われよ
拒む者よ 一粒の涙さえも 自分の伴侶に
呪われよ 呪われよ

(オルフェは取り乱し 麦畑を通って神殿につながる道を登る 神殿の扉が開いて世論が現れる 彼女はお供や議員たちを連れて降りて来る)


【オルフェ】
何ということだ!世論がもう俺を追いかけて来てる!

【コーラス】
何ということだ!世論がもう彼を追いかけて来てる!

【オルフェ】
何ということだ!世論が…

【コーラス】
何ということだ!世論が…

【オルフェ】
…追いかけて もう俺を追いかけて来てる!

【コーラス】
…もう彼を追いかけて来てる!

【世論】
そうです 世論です
主張するのです 真実を知っていると
そしてできると 不正の道の上に
見出すことが 犯罪の痕跡を
語ることが あの汚れた手が
麦畑の中に仕掛けたのだと 罠を!
お直り そこへ!お直り そこへ!
これはあってはならぬことです
否 あってはならぬのです こんなことは!

【コーラス】
そこへ直れ!そこへ直れ!
これはあってはならぬこと
否 あってはならぬのだ こんなことは!

【世論】
下劣なる夫よ わが怒りは
あなたを追いかけるのですよ どこまでも
あなたを苦しめましょう 惨めさのうちに
レッスンができなくなるほどに
そして日暮れから夜明けまで
あなたの眠りを邪魔して また叫ぶのです
お直り そこへ!お直り そこへ!
これはあってはならぬことです
否 あってはならぬのです こんなことは!

【コーラス】
そこへ直れ!そこへ直れ!
これはあってはならぬこと
否 あってはならぬのだ こんなことは!

【世論】
さあ!世論に抵抗しても無駄です!

【コーラス】
行きなさい!世論に抵抗しても無駄だぞ!

【オルフェ】
やめてくれ!

【世論】
あなたが逃れるためには わが厳格さから
そして残るためには 手本となって後世に
ただ一つの道だけが あなたには残されているのですよ!

【オルフェ】
それは何だ 言ってくれ?

【世論】
もちろん あなたの妻を追いかけること!

【オルフェ】
だけど俺はもうあいつを愛してない

【世論】
その手本こそが 万人の目には
見えるではないですか 更なる偉大な栄光に!

【オルフェ】
かつてあっただろうか これほど悲しい運命が!

【世論】
行くのです 行くのです あなたの妻を追って!

【コーラス】
行け 行け お前の妻を追って!

【オルフェ】
諸君の容赦ない声に
従わねばならぬように 俺には思える
だが 夫である前に
俺は音楽教師なのだ
俺の勤勉な生徒たちに
許可願いたい せめて 許可願いたい せめて
俺が告げることを お別れを!

【世論】
それは良い心がけ そのことだけで私は喜ばしい

【オルフェ】
しばしの間 俺は果たそう 自分の務めを
さあ 君たち!ちょっと聞いてくれ!
君たちの先生がさよならを言いたいのだ!

(オルフェの生徒たちが入って来てヴァイオリンを奏でる)


なんと心のこもった気配りだ!
これが俺の最後のカンタータなのだな!
なんと心のこもった気配りだ!
これが俺の最後のカンタータなのだな!

【世論】
ああ!このお別れは実に感動的です
そして彼らは何と愛らしい子供たち!
ララララ…

【コーラス】
このお別れは実に感動的だ
彼はここで育てたのだ こんな愛らしい子供たちを!
ララララ…

【オルフェ】
さらば わが愛しの子どもたちよ
さらばだ 若い生徒たちよ
運命はうつろい行くもの
俺は向かうのだ 夢の国へと
人はいつもできるわけではない 自分のやりたいことが!
もし結婚したなら 君たちもそれを理解するだろう
君たちもそれを理解するだろう

【生徒たち】
じゃあね マエストロ
だからさ だからさ 早く行ってよ!
じゃあね マエストロ
お天気はとても良い
お天気はいいんだ
決してしないでね
忘れたりは トトを
ロロも ココも
トトも ロロも
決してしないでね
忘れたりは トトを
ロロも ココも
トトも ココも
そう 行ってね 早く!
おお偉大なマエストロ!

【オルフェ】
ああ!わが子供たち わが愛しの子どもたちよ!

【ガキ共】
じゃあね マエストロ
だからさ だからさ 早く行ってよ!
お天気はとても良い
決してしないでね
忘れたりは トトを
ロロも ロロも ココも
さよなら それじゃ!
偉大なマエストロ!

【世論】
さあ!時間です!
もう十分でしょう 愁嘆場は!

【オルフェ】
時間だ!

【コーラス 生徒たち】
時間です!
時間です!
時間です!

【世論】
行きましょう!名誉なのです あなたを呼んでいるのは
そして名誉が優先されるのです 愛よりも…
優先です 愛より 愛よりも…
行きましょう!私はなりましょう あなたの忠実な旅の仲間に
あなたの忠実な旅の仲間に この往復の旅の!

【全員】
行け!名誉なのだ お前を呼んでいるのは
そして名誉は優先されるのだ 愛よりも…
優先なのだ 愛よりも…
行け!名誉なのだ お前を呼んでいるのは
そして名誉は優先されるのだ 愛よりも…
愛よりも…
名誉だ 名誉だ 名誉だ
そうだ 優先だ 愛よりも…
だから祝福しよう 祝福しよう この忠実なガイドを
お前に従ってくれる 戻ってくるまで
だから祝福しよう 祝福しよう この忠実なガイドを
お前に従ってくれる 戻ってくるまで
行け!名誉なのだ 行け!お前を呼んでいるのは
そして名誉は優先されるのだ 愛よりも!
PREMIERE ACTE


La campagne aux environs de Thêbes

(Au fond des blés et des bleuets A gauche au premier plan la cabane d`Aristée surmontée de cette enseigne: « Aristée, fabricant de miel, gros et détail, dépôt au Mont Hymene…» A droite, un premier plan, la cabane d`Orphée avec cette inscription: «Orphée, directeur de l orphéon de Thèbes, leçons au mois et au cachet » Des sentiers travenient les blés et conduisent à un temple placé sur une petite colline au troisième plan à gauche ce plan est praticable. Au lever du le rideau le théâtre est vide: des bergers et des bergères entrent par la gauche.)

N° 1 Choeur des bergers et scène du conseil municipal

LES BERGERES
Voici voici la douzième heure,
que chacun retourne en sa demeure.

LES BERGERS
Voici voici la douzième heure,
retournons en notre demeure.

LES BERGERES
Voici voici la douzième heure,
que chacun retourne en sa demeure.

LES BERGERS
Voici voici la douzième heure,
retournons en notre demeure.

LES BERGERES
Allons, rentrons nos blancs moutons.
Allons, rentrons nos blancs moutons.
Allons, rentrons, Allons, rentrons
nos blancs moutons.

LES BERGERS
Allons, rentrons nos blancs moutons
Allons, rentrons nos blancs moutons
Allons, rentrons, Allons, rentrons
nos blancs moutons

LES BERGERES
Voici voici la douzième heure,
que chacun retourne en sa demeure.
C'est la douzième heure,

LES BERGERS
Voici la douzième heure,
la douzième heure,

LES BERGERES
Allons, rentrons nos blancs moutons.
nos blancs moutons, nos blancs moutons.

LES BERGERS
Allons, rentrons nos blancs moutons
nos blancs moutons, nos blancs moutons.

LES BERGERES
Rentrons nos blancs moutons.
Rentrons nos blancs moutons.
nos blancs moutons.

LES BERGERS
Rentrons nos blancs moutons.
Rentrons nos blancs moutons.
nos blancs moutons

UN LICTEUR
Place, place au conseil municipal qui passe, qui passe.

TOUS
Place, place!

(Entrée du conseil municipal)

LE CONSEIL
Conseil municipal de la ville de Thébes,
Nous sommes les gardiens du bonheur pastoral,
nous soignons les enfants, dirigeons les éphèbes,
bref, nous sommes un bon conseil municipal.

LE CHOEUR
Honneur, honneur à nos doyens!
Honneur, honneur à nos anciens!

LE CONSEIL
Merci, merci mes chers entants,
vos anciens de vous sont contents.

LE CHOEUR
Honneur, honneur à nos doyens!
Honneur, honneur à nos anciens!

LE CONSEIL
Vos anciens de vous sont contents. Ah!
Conseil municipal de la ville de Thébes,

LE CHOEUR
Honneur, honneur

LE CONSEIL
Nous sommes les gardiens du bonheur pastoral,

LE CHOEUR
Honneur, honneur

LE CONSEIL
nous soignons les enfants, dirigeons les éphèbes,

LE CHOEUR
Honneur, honneur

LE CONSEIL
bref, nous sommes l'idéal, D'un bon conseil municipal.

(L'Opinion Publique paraît précède de licteurs. Elle est armée d'un fouet)

LE LICTEUR
(annoncent)
L'Opinion Publique!

L'OPINION PUBLIQUE
(sur une mélodée)
Qui je suis? Du théâtre antique j'ai perfectionné le chœur; je suis l'Opinion Publique, un personnage symbolique, ce qu'on appelle un raisonneur.
La choeur antique an confidence se chargeait d'expliquer aux gens ce qu'ils avaient compris d'avance quand ils étaient intelligents.
Moi, je fais mieux: j'agis moi-même, et, prenant part à l'action, de la palme ou de l'anathème je fais la distribution.
Que prenne garde à moi la femme qui voudrait tromper son époux, et que se garde aussi l'époux qui ferait des traits à sa femme!.
C'est aux Personnages du drame que je parle, rassurez-vous!
Voici venir notre Eurydice je pars… mais je suis toujours là, prêt à sortir de la coulisse comme un Deus ex machina.

LE CHOEUR
Conseil municipal de la ville de Thébes,
Ce sont la les gardiens du bonheur pastoral,
Ils soignent les enfants, dirigeons les éphèbes,
bref, Ils forment l'idéal, D'un bon conseil municipal.
D'un bon conseil d'un bon conseil municipal.

(L'Opinion Publique suive de tout son cortège remonte vers le temple. Les veilllards l'accompagnent en reprenant le chœur. Les bergers sortent par les côtés. Le théâtre reste vide. Seule, au milieu des blés, on aperçoit Eurydice qui cueille des fleurs et en fait une guirlande.)

N° 2 Couplets du Berger Joli

EURYDICE
La femme dont le coeur rêve n'a pas de sommeil:
chaque jour elle se lève avec le soleil.
Le matin de fleurs plus belles les prés sont brodes.
Mais ces fleurs pour qui sont-elles?
Vous le demandez? Vous le demandez?
Pour qui? Ah! ah! ah! ah!
N'en dites rien à mon mari, à mon mari,
Car c'est pour le berger joli qui loge ici.
qui loge ici, qui loge ici.
N'en dites rien à mon mari!
N'en dites rien à mon mari!

(Elle s'approche avec inquiétude de la cabane d'Aristée et suspend à sa porte une guirlande)

Chaque jour ainsi j'apporte au berger galant
de beaux bleuets, qu'à sa porte j'accroche en tremblant,
et mon pauvre coeur palpite à bonds saccadés;
pour qui donc bat-il si vite?
Vous le demandez ? Vous le demandez?
Pour qui? Ah! ah! ah! ah!
N'en dites rien à mon mari, à mon mari,
Car c'est pour le berger joli qui loge ici.
qui loge ici, qui loge ici.
N'en dites rien à mon mari!
N'en dites rien à mon mari!

(Elle entrouvre le porte de la cabane et regarde un innant a l'intérieur pendant ce temps, Orphée paraît à gauche, prenant à la main son violon. Eurydice prend le reste des fleurs qu'elle tient dans sa robe et les jette dans la cabane.)

ORPHÉE
Que vois-je?
N'est-ce pas la nymphe Maquilla,
la belle nymphe que j'adore? Seule?…
Révélons ma présence par ce trait qu'elle aime tant!

(Il joue une phrase passionnée sur son violine. Eurydice se retourne)

EURYDICE
Mon mari!

ORPHÉE
Ma femme!… Imbécile!…
Dépêchons-nous de crier avant elle!…
Ah! je vous y prends, Madame…
A qui donc jetiez-vous ces fleurs,
s'il vous plaît?

EURYDICE
Ces fleurs? Au vent! Et vous mon tendre ami,
à qui jetiez vous ce chant passionne
de votre… crin-crin?

ORPHÉE
Mon violon!…
Ne touchez pas à cette corde, Madame!

EURYDICE
Il m'ennuie comme vos vers, votre violon!…
Allez charmer de ses sons les bergères de troisième ordres dont vous raffolez.
Quant à moi, j'aime aujourd'hui ce berger, il m'aime, rien ne me séparera d'Aristée!

N° 3. Duo du Concerto

ORPHÉE
Ah! c'est ainsi!

EURYDICE
Oui, mon ami.

ORPHÉE
Tu me trompes comme mari?

EURYDICE
Oui, mon ami! Oui, mon ami!

ORPHÉE
Tu me dédaignes comme artiste?

EURYDICE
Oui, mon ami! Oui, mon ami!

ORPHÉE
Tu n'aimes pas le violoniste?

EURYDICE
Non, mon ami, Non, mon ami,
Le violoniste
me paraît triste;
l'instrumentiste
est assommant,
et l'instrument, et l'instrument
me déplaît souverainement.

ORPHÉE
Ah! de ton insolence
je dois tirer vengeance!

EURYDICE
Et comment, Et comment,
Comment, je vous prie?

ORPHÉE
Je vais ma tendre amie
vous jouer aussitôt
une œuvre de génie,
mon dernier concerto!

EURYDICE
Grâce, grâce, je t'en supplie!

ORPHÉE
Non, non, pas de retard,
c'est le comble de l'art,
il dure une heure un quart!

EURYDICE
Miséricorde, une heure un quart!

ORPHÉE
Une heure un quart,
c'est le comble de l'art.

EURYDICE
Je n'écouterai pas.

ORPHÉE
Si, tu m'écouteras!

EURYDICE
Je n'écouterai pas.

ORPHÉE
Si, tu m'écouteras!

EURYDICE
Non, non, non, non, non!
Grâce, grâce, ah!

(Orphée joue sur son violon)

C'est déplorable,
c'est effroyable,
c'est assommant,
c'est irritant! Ah! Ah! Ah! Ah!

ORPHÉE
C'est adorable,
c'est délectable,
c'est ravissant,
c'est entraînant.Ah! Ah! Ah! Ah!

EURYDICE
C'est déplorable,
c'est effroyable,
c'est assommant,
c'est irritant! Ah! Ah! Ah! Ah!

ORPHÉE
C'est adorable,
c'est délectable,
c'est ravissant,
c'est entraînant.Ah! Ah! Ah! Ah!

EURYDICE
c'est assommant,
c'est irritant! Ah!

ORPHÉE
Ah! c'est charmant,
c'est ravissant!

EURYDICE
c'est assommant,
c'est irritant! Ah!

ORPHÉE
Ah! c'est charmant,
c'est ravissant! Ah! ravissant! Ah!

EURYDICE
c'est assommant,
c'est irritant! Assommant!

ORPHÉE
Ecoutez encore ce motif,
langoureux, expressif!

EURYDICE
La, la, la, la, la!
C'est assommant,
c'est irritant!
La la la, la, la!
Non, je ne veux rien entendre.

ORPHÉE
Ah ! c'est doux, ah ! c'est tendre!

EURYDICE
Non, non, non, non, non, non,
c'est horrible,
c'est terrible!

ORPHÉE
Quel trémolo!

EURYDICE
Ah !

ORPHÉE
Presto, presto!

EURYDICE
Ah !

ORPHÉE
Largo, largo!

EURYDICE
Ah !

ORPHÉE
Pizzicato, pizzicato!

EURYDICE
C'est terrible!
C'est terrible!

ORPHÉE
Presto, presto!
Amoroso! Agitato!

EURYDICE
Ah! Seigneur, ah! quel supplice!
C'est fini, le voilà parti!
O Vénus, sois-moi propice,
délivre-moi de mon mari.
Ah! Quel supplice!
C'est fini, le voilà parti!
O Vénus, délivre-moi
de mon mari.
délivre-moi de mon mari. Ah!

A la bonne heure! Séparons-nous donc!

ORPHÉE
Je le ferais de bon cœur se cela ne devait pas nuire a ma considération.
Je suis esclave de l'opinion publique j'ai besoin du monde, je ne veux pas le heurter. Mais je me suis mis en tête de pourfendre chacun de vos adorateurs.

EURYDICE
(riant)
Avec votre archet?

ORPHÉE:
Non, Madame, je crois inutile de vous apprendre le moyen que j'ai choisi pour attraper le maraudeur.

EURYDICE
Le maraudeur!

ORPHÉE
Oui… cet espèce de berger d'aventure.

EURYDICE
Aristée?

ORPHÉE
Précisément ! Eh bien, qu'il vous suffise de savoir ceci: je ne lui conseille pas de continuer à folâtrer dans les blés que voilà!

EURYDICE
Et qui l'en empêchera?

ORPHÉE
Oui?…
Certaine petite surprise que j'ai semée à son intention dans ces blonds épis.

(Il sort.)

EURYDICE
Que veut-il dire avec sa surprise?
Et ses blonds épis ?
C est que ce vilain homme est capable de tout…
Quelque piège peut-être!
Courons au-devant d'Aristée!…
Les autres. Cela m'est égal, mais lui.
Courons!

(Elle sort à gauche. Le théâtre se remplit de bergers et de bergères qui dansent un ballet pastoral. Après le ballet, on entend le son d'un chalumeau et tous les bergers s'arrêtent suivant des yeux Aristée qui descend la colline.)

N° 4. Ballet Pastoral

N° 5 Chanson D'Aristée

ARISTÉE
Moi; je suis Aristée. un berger d'Arcadie,
un fabricant de miel, ivre de mélodie,
sachant se contenter des plaisirs innocents
que les dieux ont permis â l'habitant des champs.

Voir voltiger sous les treilles
entre terre et ciel
les essaims de mes abeilles
butinant leur miel,
voir le lever de l'aurore
et chaque matin
se dire: je veux encore
le revoir demain.
le revoir, le revoir demain.
Voilà la fête, Voilà la fête
d'une âme honnête,
le vrai bonheur, le vrai bonheur
d'un tendre coeur.
Ah!

Voir bondir dans la plaine
les petits moutons,
accrochant leur blanche laine
â tous les buissons,
voir sommeiller la bergère
tandis qu'à pas lents,
le berger qu'elle préfère
vient et la surprend!
la surprend, vient et la surprend!
Voilà la fête, Voilà la fête
d'une âme honnête,
le vrai bonheur, le vrai bonheur
d'un tendre coeur
Ah!

(Il regarde avec précaution avoir de lui.)

Voilà ! Voilà ce que je dis pour inspirer de la confiance!
Oui, je chante les petits moutons,
mais si vous saviez qui je suis en réalité,
et quels projets infernaux je médite!
Je vous dirai cela tout à l'heure.

(Les bergers se retirent)

N° 5 bis. Sortie des Bergers

(Eurydice s'approche)

Voici la tendre Eurydice!
N'avons pas l'air d'avoir passé dans les blés!


(Il remonte.)

EURYDICE
(entrant)
Ah! Le voici! J'arrive à temps!
Aristée, mon beau berger, prends garde!
Ne bouge pas!

ARISTÉE
Comment, ne bouge pas!

(Il fait un pas vers les blés.)

EURYDICE
Aristée!
Au nom de mon amour, n'approche pas!

ARISTÉE
Comment?

EURYDICE
Mon mari sait tout! Il nous aura espionnés!
Et il a semé des serpents dans ces blés,
témoins ordinaires de nos innocentes amours…

ARISTÉE
(à part)
Est-il bête, l'animal!
Il veut me surprendre et il me fast prévenir!
Réparons sa maladresse…

(haut)

Allons donc !
Regarde comme je me moque de ses reptiles! Regarde!

(Il trottine dans les blés.)

EURYDICE
Aristée! Ton amour et ton courage t'emportent!
Aristée! Tu cours â la Mort!

ARISTÉE
Il n'y a pas de danger!

EURYDICE
Eh bien, alors, je veux mourir avec toi!

ARISTÉE
(à part)
Allons donc!

(Ils marchent dans les blés, à la rencontre l'un de l'autre Eurydice s'arrête tout à coup, un pied en l'air.)

N° 5 ter Mélodrame

EURYDICE
Aie!

ARISTÉE
Crac! Çà y est!

EURYDICE
Je suis mordue!…

ARISTÉE
(tout bas)
Et plus que tu ne crois!
Complètement mordue!

(Il la prend dans ses bras et la dépose sur le banc, à gauche.)

Maintenant, Pluton, redeviens toi-même!
Une, deux, trois!

(Son costume de berger disparaît, il est vêtu en dieu des enfers. Il s'adresse au public.)

Pas berger du tout!
Pluton, roi des Enfers!
Voilà ce que le voulais vous dire tout a l'heure.
Et maintenant, désorganisons les éléments!

(Il fait un signe de son bident. Tonnerre. La nuit arrive subitement. Le décor prend une couleur sinistre. Orage. Lorsque l'orage est fini, il ajoute)

Ici, voilà comment on désorganise les éléments.

EURYDICE
Dieux puissants! Est-ce que le vais mourir?

ARISTÉE
Entièrement!
Lasciate ogni speranza!

(Il rit d'un rire strident.)

EURYDICE
Et cependant, je ne souffre pas.

ARISTÉE
(bas)
Je t'expliquerai pourquoi.

EURYDICE
Ah ! c'est étrange

ARISTÉE
C'est logique!

N° 6 Invocation a la Mort

EURYDICE
La mort m'apparaît souriante,
qui vient me frapper près de toi…
Elle m'attire, elle me tente…
Mort, je t'appelle, emporte moi!…
Mort, je t'appelle, emporte moi!…

Mort ton ivresse me pénètre,
ton froid ne me fait pas souffrir,
il semble que je vais renaître,
oui, renaître au bau de mourir!
oui, renaître renaître au bau de mourir!

ARISTÉE
(lui tâtant le pouls)
Ça y est! Une larme, et partons!
Ah! avant de partir,
abusons de notre divinité
pour jeter un dernier défi au mari!

N° 6 bis Mélodrame

(Aristée étends son bident sur la tête d'Eurydice qui se réveille et se dresse comme dominée. Il lui donne et bident et montrent du geste la cabane d'Orphée)

Voilà une plume et tout ce qu'il faut pour écrire!

(Eurydice écrit sur la porte ces quatre vers qui se tracent en lettres de feu.)

EURYDICE
Je quitte la maison parce que je suis morte.
Aristée est Pluton et le diable m'emporte!

ARISTÉE
La rime n'est pas riche…
mais la richesse ne fait pas le bonheur!

(Armé de son bident, i1 fascine Eurydice et la force à gagner le milieu du théâtre où elle s'agenouille.)

Le fakir!
Le vrai fakir!
J'en fais ce que je veux!
Et maintenant, aux sombres bords!

(Ils disparaissent tous deux dans une trappe Orphée rentre par la droite. Il gagne sa maison et sur le point d'entrer s'arrête frappé par l'inscription.)

ORPHÉE
Que vois-je ? L'écriture de ma femme!

(lisant)

Je quitte la maison parce que je suis morte,
Aristée est Pluton et le diable m'emporte!
Comment, elle est…
Oh! Mais ce n'est pas possible!

(Il entre dans sa cabane et en ressort immédiatement.)

Mais si! Elle est bien morte, puisqu'elle le dit elle-même!…
Ah! merci, merci, Jupin!

N° 7 Final

ORPHÉE
Libre! ô bonheur ! ô joie extrême!
Courons, courons conter le fait à la nymphe que j'aime!

LE CHOEUR
(en coulisse)
Anathème, anathème,
sur celui qui sans pitié,
qui sans pitié,
anathème, anathème,
refuse une larme même à sa moitié.

ORPHÉE
Etranges cris ! Etranges cris !

LE CHOEUR
Anathème, anathème,
sur celui qui sans pitié,
qui sans pitié,

ORPHÉE
Encore ces voix!

LE CHOEUR
Anathème, anathème,
refuse une larme même à sa moitié.

ORPHÉE
Encore ces voix!

LE CHOEUR
Anathème, anathème,

ORPHÉE
De tous les côtés à la fois!
Quel phénomène d'acoustique!
Quel phénomène d'acoustique!

LE CHOEUR
(en coulisse)
Anathème, anathème, anathème,
Anathème, anathème,
sur celui qui sans pitié,
Anathème, anathème, anathème,
sur celui qui sans pitié,
Anathème, anathème,
refuse une larme même à sa moitié.
Anathème, anathème,

(Orphée éperdu traverse les blés et gravit le sentier qui mène au temple. Les portes du temple s'ouvrent et laissent voir l'Opinion Publique. Elle descend, suivre de son cortège et du Conseil Municipal.)

ORPHÉE
Ciel! l'Opinion Publique qui me poursuit déjà!

LE CHOEUR
Ciel! l'Opinion Publique qui le poursuit déjà!

ORPHÉE
Ciel! l'Opinion Publique…

LE CHOEUR
Ciel! l'Opinion Publique…

ORPHÉE
…qui me poursuit qui me poursuit déjà!

LE CHOEUR
…qui le poursuit déjà!

L'OPINION PUBLIQUE
C'est l'Opinion Publique
qui proclame qu'elle sait
qui peut dans un sentier oblique
saisir la trace d'un forfait,
qui dit à la main sacrilège
dans le blé tu semas le piège!
Halte là! Halte là!
Çà n'peut pas s'passer,
non, ça n'peut pas s'passer comm'ça!

LE CHOEUR
Halte là! Halte là!
Çà n'peut pas s'passer,
non, ça n'peut pas s'passer comm'çà!

L'OPINION PUBLIQUE
Epoux indigne, ma colère
te suivra de toutes façons,
je veux te mettre en la misère,
te faire perdre tes leçons
et du crépuscule à l'aurore
troublant tes nuits, crier encore
Halte là! Halte là!
Çà n'peut pas s'passer,
non, ça n'peut pas s'passer comm'ça!

LE CHOEUR
Halte là! Halte là!
Çà n'peut pas s'passer,
non, ça n'peut pas s'passer comm'çà!

L'OPINION PUBLIQUE
Viens! à l'Opinion c'est en vain qu'on résiste!

LE CHOEUR
Pars! À l'Opinion c'est en vain qu'on résiste!

ORPHÉE
Grâce!

L'OPINION PUBLIQUE
Pour te soustraire à ma sévérité
et pour servir d'exemple à la postérité,
un seul moyen te reste!

ORPHÉE
Et lequel, dis?

L'OPINION PUBLIQUE
Bédame, c'est de courir après ta femme!

ORPHÉE
Mais ne je l'aime pas!

L'OPINION PUBLIQUE
L'exemple à tous yeux
n'en sera que plus glorieux!

ORPHÉE
Fut-il jamais un sort plus triste!

L'OPINION PUBLIQUE
Cours, cours après ta femme!

LE CHOEUR
Cours, cours après ta femme!

ORPHÉE
A ton implacable voix
il faut céder, je le vois.
Mais avant d'être l'époux,
je suis orphéoniste,
à mes élèves studieux
permets qu'au moins permets qu'au moins
je fasse mes adieux!

L'OPINION PUBLIQUE
C'est un bon sentiment, il ne peut que me plaire.

ORPHÉE
Dans un petit moment, j'aurai fait mon affaire.
A moi, mes amis ! Ecoutez un peu!
Votre professeur veut vous dire adieu!

(Les élèves d'Orphée entrent et préludent sur leurs violons.)

Quelle attention délicate!
C'est ma dernière cantate!
Quelle attention délicate!
C'est ma dernière cantate!

L'OPINION PUBLIQUE
Ah! ces adieux sont vraiment touchants,
et ce sont là de charmants enfants!
La la la la…

LE CHOEUR
Ces adieux sont vraiment touchants,
il avait là de charmants enfants!
La la la la…

ORPHÉE
Adieu, mes chers enfants,
adieu jeunes élèves,
les destins sont changeants,
je pars pour le pays des rêves
on ne fait pas toujours ce qu'on veut et voilà!
Quand vous vous marierez, vous comprendrez cela.
vous comprendrez cela.

LES ENFANTS
Adieu, Maestro,
partez donc, partez donc presto!
Adieu, Maestro,
le temps est très beau,
le temps est beau,
n'allez pas là-haut
oublier Toto,
Lolo ni Coco.
ni Toto ni Lolo.
n'allez pas là-haut
oublier Toto,
ni Lolo ni Coco.
ni Toto ni Coco.
Oui, partez donc presto!
O grand Maestro!

ORPHÉE
Ah ! mes enfants, mes chers enfants!

LES ENFANTS
Adieu, Maestro,
partez donc, partez donc presto!
le temps est très beau,
n'allez pas
oublier Toto,
ni Lolo ni Lolo ni Coco
Adieu donc,
grand Maestro!

L'OPINION PUBLIQUE
Allons! c'est le moment!
Trêve a l'attendrissement!

ORPHÉE
C'est le moment!

LE CHOEUR, LES ENFANTS
C'est le moment!
C'est le moment!
C'est le moment!

L'OPINION PUBLIQUE
Viens! c'est l'honneur qui t'appelle,
et l'honneur passe avant l'amour…
passe avant l'amour avant l'amour…
Viens! Je serai ton compagnon fidèle
ton compagnon fidèle pendant l'aller et le retour!

TOUS
Va! C'est l'honneur qui t'appelle,
et l'honneur passe avant l'amour…
passe avant l'amour…
Va! C'est l'honneur qui t'appelle,
et l'honneur passe avant l'amour…
avant l'amour…
l'honneur l'honneur l'honneur,
Oui passe avant l'amour…
Bénis donc, bénis donc le guide fidèle
qui te suivra jusqu'au retour.
Bénis donc, bénis donc le guide fidèle
qui te suivra jusqu'au retour.
Va! C'est l'honneur va! qui t'appelle,
et l'honneur passe avant l'amour!


Creative Commons License
この日本語テキストは、
クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
の下でライセンスされています。
@ 藤井宏行
最終更新:2025年07月19日 11:24