間奏曲

DEUXIÈME ACTE

La taverne de Lillas Pastia. Tables à droite et à gauche. Carmen, Mercédès, Frasquita, le lieutenant Zuniga, Morales et un lieutenant. C'est la fin d'un dîner. La table est en désordre. Les officiers et les bohémiens raclent de la guitare dans un coin de la taverne et deux bohémiennes, au milieu de la scène, dansent.
Carmen est assise regardant danser les bohémiennes, le lieutenant lui parle bas, mais elle ne fait aucune attention à lui. Elle se lève tout à coup et se met à chanter.


No 12 - Chanson bohème

CARMEN
シストルムのロッドが鳴る
キンキン音をたてて
するとこの異国の音楽にあわせて
ジプシーの女たちが立ち上がる
タンバリンはリズムを刻み続け
ギターはかき鳴らされ
頑固な手の下できしむ
同じ歌 同じ節を繰り返す
Tra la la la la la la, Tra la la la la.


Sur ce refrain, les bohémiennes dansent.

CARMEN, FRASQUITA et MERCÉDÈS
Tra la la la la, Tra la la la la.

CARMEN
銅と銀の腕輪を
浅黒い肌にきらめかせ
オレンジか赤の縞模様の衣を
風になびかせ
舞踏は歌と一体になる
最初は曖昧におずおずと
やがてより生き生きとより早く
昇って昇って昇りつめていく!
Tra la la la la la la la, Tra la la la la la.

CARMEN, FRASQUITA et MERCÉDÈS
Tra la la la la, Tra la la la la.

CARMEN
ジプシーたちは楽器を
力一杯かき鳴らし
そしてそのまばゆい狂騒に
ジプシー女たちは魅せられる!
歌のリズムに
女たちは激しく狂い
酔いに身を委ね
渦が女たちをさらう!
Tra la la la la la la, Tra la la la la.

CARMEN, FRASQUITA et MERCÉDÈS
Tra la la la la, Tra la la la la.

Mouvement de danse très rapide, très violent. Carmen elle-même danse et vient, avec les dernières notes de l'orchestre, tomber haletante sur un banc de la taverne. Après la danse, Lillas Pastia se met à tourner autour des officiers d'un air embarrassé.


Dialogue parlé


ZUNIGA
俺たちになにか言いたいことがあるのか リリアス・パスティアのおやじ?

PASTIA
おお神様 だんな…

MORALÈS
言ってみな さあ…

PASTIA
もう夜も遅いことですし … それに 他の誰よりもあっしは規則を守らなきゃいかんのですよ だんな お役人があっしに悪意を持ってるんでさあ … あっしにはなんでそうなるかわからんのですが …


ZUNIGA
そりゃ当然さ なんたっておまえの宿はこの一円のあらゆる密輸業者のたまり場だからなあ


PASTIA
そっちの理由かあっちの理由かはともかく あたしゃ守らなきゃいけないんですから … ともかく繰り返しますけどもう遅いですから

MORALÈS
それはおれたちに出てけってことかい!…

PASTIA
おお! ちがいます 士官さんがた … おお! ちがいます… あたしゃあと10分で宿を閉めなきゃいけないってことをわかって欲しいだけですだ …

ZUNIGA
いったん宿を閉めたら中でなにをやってるか、わかったもんじゃないな…

PASTIA
おお! 大尉殿 …

ZUNIGA
結局 招集がかかるまで まだ劇場で1時間過ごすだけの時間はあるな … 俺たちと一緒に来ないか お嬢さんがた?



(パスティアはジプシー女たちに拒否の合図をして)

FRASQUITA
だめよ 士官さんがた だめよ あたしたちはここに残るわ

ZUNIGA
どうした 来ないのか

MERCÉDÈS
ムリね …

MORALÈS
メルセデス!

MERCÉDÈS
ごめんなさいね …

MORALÈS
フラスキータ! …

FRASQUITA
残念だわ…

ZUNIGA
だが おまえ カルメン
まさか おまえは拒むまいな …

CARMEN
そこがあんたの勘違い 大尉さん … あたしはお断りよ 加えて 言ってよければ 彼女たち二人よりずっとはっきりとね …


Pendant que le lieutenant parle à Carmen, Moralès et les deux autres lieutenants essayent de fléchir Frasquita et Mercédès.

ZUNIGA
あのことで怒ってるのか?

CARMEN
なんで怒らなきゃいけないのさ?

ZUNIGA
ひと月まえ、俺はおまえを残酷にも牢屋送りにしようとしたからな…

CARMEN
(覚えてない風情で)
牢屋に?

ZUNIGA
仕事中だから そうするしかなかったのさ

CARMEN
(同じ風に)
牢屋にねえ … 牢屋に送られるなんて覚えてないさね …


ZUNIGA
いかにも 俺はよくわかってるさ おまえはいかなかったってね… おまえを連行する役目だった伍長はおまえを逃がしたことで裁かれて …そのせいで降格になり営倉に入れられたってこともな …

CARMEN
(真面目になって)
降格されて営倉に? …

ZUNIGA
神様 そうさ… かように小さな手が男をひっくり返すほど強いとは認めたくないからね…


CARMEN
おお!

ZUNIGA
自然には見えなかったよ …

CARMEN
でその哀れな男は一兵卒に逆戻り?

ZUNIGA
そうさ … それに一カ月の営倉暮らし …

CARMEN
でも そこは出たんでしょ?

ZUNIGA
それも昨日までだがな!

CARMEN
(カスタネットをたたきつつ)
結構だわ そこを出たというなら 上等よ

ZUNIGA
結構なことだ 早くも元気になったな …

CARMEN
(à part)
そうなるわけがあるからね …
(声高に)
あたしの言うことがわかったら あたしみたいにしなきゃね あんたはあたしたちを連れて行きたい あたしたちはついて行きたくない… 元気になんなさいってこと…

MORALÈS
まったくそのとおりだな

La scène est interrompue par un choeur chanté dans la coulisse.


No 13 - Choeur

CHOEUR
万歳! 万歳 闘牛士!
万歳! 万歳 エスカミーリョ!
これほど大胆な男はいない
これほど美しい一撃で
これほどすばやく
牛を打ち倒す男は!
万歳! 万歳! 万歳!

ZUNIGA
あれはなんなんだ?

MERCÉDÈS
松明をかかげた行列だ …

MORALÈS
誰が引き連れているんだ?

FRASQUITA
彼を知ってるわ … エスカミーリョよ … 最近グレナダの闘牛で注目を集めている闘牛士よ モンテスやペペイーリョに並び称されているわ …

ZUNIGA
そうとも 彼に来てもらおうや… 彼の栄誉に乾杯しよう!


MORALÈS
そうですね 私が招いてきましょう
(窓のところに行く)
闘牛士殿 … どうかこちらに上って来ていただけないか? あなたのような機敏さと勇気をもった人をすごく好きな連中が集まっているんですよ…

(窓を離れて)
来るぞ …


PASTIA
(嘆願して)
士官殿 さっき言ったとおり…

ZUNIGA
俺たちを怒らせるんじゃない リリアス・パスティアのおやじ 何か飲み物を持ってこい…

CHOEUR
万歳! 万歳 闘牛士!
万歳! 万歳 エスカミーリョ!
万歳! 万歳! 万歳!


Paraît Escamillo.

Dialogue parlé

ZUNIGA
この女性たちと我々の招待を受けてくれてありがとう あなたを通過させるわけにはいかなかったのでね ともに偉大なる闘牛技術に乾杯しないとね


ESCAMILLO
士官さんがた, ありがとう


No 14 - Couplets

ESCAMILLO
みなさんの乾杯を … みなさんに返杯しよう
殿方 殿方 兵士とは
そう 闘牛士は そりがあう
戦う喜びを知っているのだから
闘牛場は満員 今日は祭りの日
闘牛場は満員 上から下まで
観客は気がふれんばかり
観客は強烈な激突を求め叫ぶ
歓呼, 叫び 騒乱
それらは恐怖にまで高まる
それは勇気の饗宴であるから
勇気ある男達の饗宴なのだ
行こう 構えろ! 行こう! 行こう! ああ!
トレアドール, 構えろ!
トレアドール, トレアドール!
そして夢を見よ, そう戦いのさなかに
黒い瞳がおまえを見つめる夢を
そして 愛がおまえを待っている夢を
トレアドール, 愛が,
愛がおまえを待っている!

TOUS
トレアドール, 構えろ,
トレアドール, トレアドール
戦いのさなかに黒い瞳がおまえを見つめる夢を見よ
そして 愛がおまえを待っている夢を
トレアドール, 愛が, 愛がおまえを待っている!

ESCAMILLO
突然 あたりは静寂に包まれる
あたりは静寂に包まれる ああ どうしたのか?
悲鳴さえない その瞬間に
控えから出た繋がれた雄牛がはね回る …
牛ははねる やってくる  牛は驚かせ
馬はころがる ピカドールをひっぱって
«ああ 万歳 牛!» 群衆が叫ぶ
牛は突き進む … 来た … 来た また驚かせる!
突き刺さった槍を振り回しながら
怒り狂って牛は走る!
闘牛場は血だらけだ
逃げる人々 柵を跳び越える人々
さあ おまえの番だ
行こう 構えろ! 行こう! 行こう! ああ!
トレアドール, 構えろ!
トレアドール, トレアドール!
そして夢を見よ, そう戦いのさなかに
黒い瞳がおまえを見つめる夢を
そして 愛がおまえを待っている夢を
トレアドール, 愛がおまえを待っている!

TOUS
トレアドール, 構えろ!
トレアドール, トレアドール!
戦いのさなかに黒い瞳がおまえを見つめる夢を見よ
そして 愛がおまえを待っている夢を
トレアドール, 愛が, 愛がおまえを待っている!


MERCÉDÈS
愛が!

ESCAMILLO
愛が!

FRASQUITA
愛が!

ESCAMILLO
愛が!

CARMEN
愛が!

ESCAMILLO
愛が!

TOUS
トレアドール, トレアドール!
愛がおまえを待っている!


On boit, on échange des poignées de main avec le toréador.


Dialogue parlé

PASTIA
士官さんがた お願いしますよ

ZUNIGA
わかった わかった もう行くよ

Les officiers commencent à se préparer à partir. - Escamillo se trouve près de Carmen.

ESCAMILLO
名前を教えてくれ, 最初に牛を打つとき, 俺は君の名前を呼ぼうと思うのさ

CARMEN
カルメンシータよ

ESCAMILLO
カルメンシータ?

CARMEN
カルメン, カルメンシータ, お好きなように

ESCAMILLO
そうかい! カルメン あるいは カルメンシータ もし俺があえてこう言うなら おまえを愛してる そしておまえも俺を愛していると おまえはなんて答える?

CARMEN
こう答えるわ あんたがあたしに惚れるのはあんたの自由 でも あたしが惚れるかどうか今のところ悩まないことね!


ESCAMILLO
ああ!

CARMEN
そんなとこさね

ESCAMILLO
それなら俺は待つさ それに 希望を持つのは悪くない …

CARMEN
待つのはかまわないわ それに 希望を持つってのはいつもいいことよね

MORALÈS
(フラスキータとメルセデスに)
絶対ダメ?


MERCEDES et FRASQUITA
(パスティアの合図をまた確認して)
ええダメ ダメなの …

MORALÈS
(ズニガに)
作戦失敗ですね 大尉殿

ZUNIGA
ちぇ! 戦闘前に退却か …
(低い声でカルメンに)
聞けよ カルメン 俺たちと来たくないというのなら 俺が1時間後ここに戻ってこようじゃないか

CARMEN
ここに?

ZUNIGA
ああ 1時間後 … 点呼の後にな

CARMEN
戻るのはお勧めしないわ …

ZUNIGA
(笑って)
それでも戻るね
(高い声で)
あなたと一緒にでましょうか 闘牛士どの 我々もあなたについて歩く行列に参加しますよ


ESCAMILLO
それは光栄ですな  je tâcherai de ne pas m'en montrer indigne lorsque je combattrai sous vos yeux.



Tout le monde sort, excepté Carmen, Frasquita, Mercédès et Lillas Pastia.

FRASQUITA
(パスティアに)
どうしてあの連中を急かせて追い出して あたしたちにはついて行かないように合図をしたのさ?

PASTIA
ダンカイロとレメンダードが着いたところなんだ… 仕事について話したいことがあると エジプトの仕事だ

CARMEN
ダンカイロとレメンダード?

PASTIA
(扉を開け客人を呼んで)
ああ 彼らが来たよ … 待って …

Entrent le Dancaïre et le Remendado. - Pastia ferme les portes, met les volets, etc.

FRASQUITA
それで どんな情報が?

LE DANCAÏRE
悪くないんだ その情報は 俺たちはジブラルタルに着いた …


LE REMENDADO
いい町だよ ジブラルタル! … そこにはイギリス人がいるんだ たくさんのイギリス人がね いいやつらさイギリス人は ちょっと冷たいが上品さね

LE DANCAÏRE
レメンダード!

LE REMENDADO
親分?

LE DANCAÏRE
(ナイフに手をかけて)
おまえわかってるのか?

LE REMENDADO
完璧さ 親分…

LE DANCAÏRE
おまえは黙ってろ とにかく 俺たちはジブラルタルに着いた 俺たちは船長と計ってイギリスの貨物を荷揚げすることにした 海岸の近くで彼らを待つつもりだ 一部を山の中に隠し 残りは通関させる
俺たちの仲間はみなお尋ね者だ… やつらはここにいる 隠れてな
だが 俺たちに必要なのはそれでもおまえ達3人なんだ… 俺たちと行こう…

CARMEN
(笑って)
何をするために? 積み荷を運んであんたたちを助けろって?…

LE REMENDADO
おお! 違うさ …積み荷を女たちに運ばせるって … そんなことはしないさ

LE DANCAÏRE
(脅して)
ラメンダード?

LE REMENDADO
すみません 親分

LE DANCAÏRE
俺たちはおまえ達に積み荷を持たせたりしないさ でも他のことのためにおまえ達が必要なんだ


No 15 - Quintette

LE DANCAÏRE
もうけ話があるのさ

MERCÉDÈS et FRASQUITA
うまい話なのかい 教えてよ?

LE DANCAÏRE
すんばらしいさ いとしいひと
でもおまえたちが必要なんだ

LE REMENDADO
そう, でもおまえたちが必要なんだ!

CARMEN
あたしたち?


LE DANCAÏRE
おまえたちさ!

FRASQUITA
あたしたち?

LE REMENDADO
おまえたちさ!

MERCÉDÈS
あたしたち?

FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN
なんだって! あたしたちが要るのかい?

LE REMENDADO et LE DANCAÏRE
そう, おまえたちが必要なんだ!
謙虚になって言うよ
尊敬の念をもって言うよ
そう謙虚になって言うよ
ごまかし
だまし 盗みのときには
誓って うまくやるにはいつも
女が必要なのさ
もし女がいなきゃ
おれたちの女がひとりもいなきゃ
なにもうまくいかないさ

FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN
なんと! あたし達がいないと何もうまく
いかないって?

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
賛成できないかい?

FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN
もちろん 賛成さ
そうとも 賛成さ


TOUS LES CINQ
ごまかし
だまし 盗みのときには
誓って うまくやるにはいつも
女が必要なのさ
もし女がいなきゃ おれたちの女がひとりも
いなきゃ なにもうまくいかないさ

LE DANCAÏRE
そういうわけさ 行こうか

MERCÉDÈS et FRASQUITA
いつでもオッケー

LE REMENDADO
じゃあいますぐ

CARMEN
ああ! ごめんよ, ごめんよ.
(メルセデスとフラスキータに)
あんた達は行きたければ行けばいい
でもあたしは旅にはでられない
あたしは行けない … 行けないんだ.

LE REMENDADO et LE DANCAÏRE
カルメン 愛する人よ 来ておくれよ
それに 勇気はなかろう
こんなに困っている俺たちをおいて

CARMEN
あたしは行けない 行けないんだ

FRASQUITA et MERCÉDÈS
ああ! あたし達のカルメン 来ておくれよ!

LE DANCAÏRE
だが少なくとも訳を, カルメン 聞かせてくれよ?

FRASQUJTA, MERCÉDÈS, LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
訳を聞かせて! 訳を! 訳を! 訳を!

CARMEN
確かにそれは言っておかないとね

LE DANCAIRE, LE REMENDADO, FRASQUITA et MERCÉDÈS
さあ! さあ! さあ! さあ!

CARMEN
いま行けない理由はね …

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
それは?

FRASQUITA et MERCÉDÈS
それは?

CARMEN
あたしゃ恋してるのさ

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
何だって? 何だって?

FRASQUITA et MERCÉDÈS
恋してるって言ってるよ!

LE DANCAÏRE, LE REMENDADO, FRASQUITA et MERCÉDÈS
恋してるって! 恋してるって!

LE DANCAÏRE
まあまあ カルメン マジかよ

CARMEN
魂を抜かれるほど惚れてるのさ

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
そいつは確かに驚きだが
初めてのことじゃなし
おまえも知っての通り かわいこちゃん
仕事と恋を両立しなきゃ

CARMEN
友よ できればすごくいいんだけど
今晩あんたたちと出発できれば
でも今回だけは 残念ね
仕事より恋を優先しなきゃ

LE DANCAÏRE
それで決まりじゃないよな?

CARMEN
それしかないわ

LE REMENDADO
ムキになるなよ

TOUS LES QUATRE
来いよ カルメン 来いよ
俺たちの仕事に
必要なんだ
俺たちの仲じゃないか…

CARMEN
それはそのとおりなんだけど


TOUS LES CINQ
ごまかし
だまし 盗みのときには etc.


Dialogue parlé

LE DANCAÏRE
もう十分だ 俺が言ってるんだから行かなきゃだめだ おまえも行くんだ… 俺は親分なんだから …

CARMEN
なんて言ったのさ?

LE DANCAÏRE
俺が親分だと言ったんだ …

CARMEN
で、あたしが従うと思って?

LE DANCAÏRE
(怒って)
カルメン! …

CARMEN
(落ち着きはらって)
なにさ!

LE REMENDADO
(ダンカイロとカルメンに割って入って)
頼むよ… 二人とも落ち着いて …

LE DANCAÏRE
(蹴りを入れるがラメンダードはよける)
これでもくらえ …

LE REMENDADO
(身を起こして)
親分

LE DANCAÏRE
なんだよ?

LE REMENDADO
なんでもないっす 親分!

LE DANCAÏRE
恋だって … そんなもんは理由にならねえ

LE REMENDADO
確かに理由にはなんねえ … 俺も惚れてる女がいるが
だからって体が空かねえってことはない


CARMEN
あたしを置いて行って … あたしは明日合流するから でも今晩は残るわ…

FRASQUITA
そんなに惚れてるのは見たことがないね
それであんたが待ってるのは誰さ?…

MERCÉDÈS
営倉にいた兵士かい?

CARMEN
そうよ

FRASQUITA
で、そいつにさ 15日前に 金貨とヤスリが入ったパンを看守に届けたんでしょ?

CARMEN
(窓のほうに寄って)
ええ

LE DANCAÏRE
やつはそのヤスリを使ったのかい?

CARMEN
いいえ

LE DANCAÏRE
そら見ろ! おまえの兵士はもっと厳しく処罰されるのを恐れて、そこにじっとしてるほかなかったのさ 今晩もやつはふるえてるさ… おまえが鎧戸を半開きにしてやつが来るか見ても無駄さ 俺は来ないほうに賭けるね

CARMEN
賭けないほうがいいわよ 負けるわ …


No 16 - Chanson

JOSÉ
(かなり遠いところから声が)
そこで止まれ!
行くのは誰だ?
アルマンサの竜騎兵だ …

CARMEN
聞いて! 彼が来たわよ!


JOSÉ
そこからどこへ行くのだ
アルマンサの竜騎兵よ!
俺は行く
俺の敵を
倒しに
そういうわけだから
通してくれ 友よ
名誉にかかわる
勇気にかかわることだから
俺たちにはそれがすべてさ
アルマンサの竜騎兵には!

JOSÉ(別バージョン)
そこで止まれ!行くのは誰だ?
アルカラの竜騎兵だ!
そこからどこへ行くのだ
アルカラの竜騎兵よ!
厳格かつ誠実に
俺は呼ばれるところへ赴く
それが美しい人の愛であれ
そういうわけだから
通してくれ 友よ
名誉にかかわる
勇気にかかわることだから
俺たちにはそれがすべてさ
アルカラの竜騎兵には!


Carmen, le Dancaïre, le Remendado, Mercédès et Frasquita, par les volets entr'ouverts, regardent venir Don José.


Dialogue parlé

MERCÉDÈS
あの人が竜騎兵ね たしかに

FRASQUITA
ハンサムな竜騎兵だこと

LE DANCAÏRE
(カルメンに)
それでだ 明日にならないと行きたくないというなら 少なくともどうしたいのか考えてるのか?

CARMEN
どうしたいかって?

LE DANCAÏRE
おまえの竜騎兵もおまえと一緒に行くことにしたらどうだ 俺たちの仲間になるのさ

CARMEN
ああ! … そうだね ありえるね! … でも彼はそんな軽率なことこれっぽっちも考えないでしょうね . . . 彼は馬鹿正直だから

LE DANCAÏRE
おまえそれがわかってて、どうして奴に惚れてんだ? …

CARMEN
いい男だからさ それで気に入ったのさ

LE REMENDADO
(自惚れて)
親分にはわかんないだろうけどね…
女を喜ばすにはハンサムなだけで十分なのさ…

LE DANCAÏRE
ちょっと待て どういう意味だ ちょっと待て …

Le Remendado se sauve et sort. Le Dancaïre le poursuit et sort à son tour entraînant Mercédès et Frasquita qui essaient de le calmer.

JOSÉ
(ずっと声は近づいて)
そこで止まれ!
行くのは誰だ?
アルマンサの竜騎兵だ!
そこからどこへ行くのだ
アルマンサの竜騎兵よ?
厳格かつ誠実に俺は呼ばれるところへ赴く
それが美しい人の愛であれ
そういうわけだから
通してくれ 友よ
名誉にかかわる
勇気にかかわることだから
俺たちにはそれがすべてさ
アルマンサの竜騎兵には!

CARMEN
やっと … 来たわね … とてもうれしいわ!

JOSÉ
たった2時間前に営倉を出てきたんだ

CARMEN
どうしてもっと早く出られなかったの ヤスリと金貨を差し入れたのに … ヤスリは営倉の一番太い格子を切るのに… あと金貨も必要だと思ったんだ 最初に行き当たった行商の古着売りであなたの制服を一般人の服に着替えられたわ



JOSÉ
実際 すべて可能だったんだがな.

CARMEN
どうしてやらなかったのさ?

JOSÉ
どうしてほしかったんだ? 俺は兵士の名誉を回復したんだ それに脱走はたいへんな罪だ … おお! おまえのしてくれたことには感謝してるんだ… ヤスリと金貨を差し入れてくれた… ヤスリは俺の槍を研ぐのに使えるし おまえの思い出にもなる

(金貨を彼女に渡す)
支払いのかわりに …

CARMEN
持ってて 彼がとっておくわ … びっくりするわよ …
(机をたたいて叫ぶ)
ちょっと!… リリアス・パスティア ねえ! … 全部食べちゃいましょう 楽しませてあげるわ …ちょっと! ちょっと!


Entre Pastia

PASTIA
(叫ぶのを押しとどめて)
わかったから気をつけてくれませんか …

CARMEN
(彼にその金貨を投げて)
そら キャッチして … それから砂糖漬けの果物を持ってきて ボンボンを持ってきて オレンジを持ってきて マンザニーアを持ってきて …あるもの全部持ってきて頂戴 全部全部 …


PASTIA
ただいま マドモワゼル カルメンシータ

CARMEN
(ホセに)
それで怒ってるかしら 後悔してるかしら あたしのきれいな目のために営倉に入れられたことを?

JOSÉ
とんでもない それはノンさ

CARMEN
ほんと?

JOSÉ
俺は営倉に入り降格された
でもどうでもいいことさ

CARMEN
あたしを愛してるから?

JOSÉ
そう おまえを愛しているから 熱愛しているからだ

CARMEN
(二本の手をホセの手に置いて)
あたしは借りを返すわ … あたしたちジプシー女の掟よ … 借りは返すわ 借りは返すわ …


Rentre Lillas Pastia apportant sur un plateau des oranges, des bonbons, des fruits confits, du Manzanilla.

CARMEN
全部ここにならべちゃって… いっぺんにね だいじょうぶよ…
(パスティアは従うが 皿の半分は床にころがる)
もういいわ 自分たちで全部やるから

行った さあ 行った行った
(パスティア出て行く)
そこに座って 全部食べましょ! 全部! 全部!


Elle est assise; Don José s'assied en face d'elle.

JOSÉ
おまえは6っつの子供みたいにボンボンにしゃぶりついてるな…

CARMEN
これ大好きなの … さっきまであんたの大尉さんがここにいたわ 他の士官と一緒に あたしたちにロマリスを踊らせたわ …


JOSÉ
踊ったのか?

CARMEN
ええ 踊ったとき あんたの大尉さんはがまんできずにあたしを愛してると言ったわ …

JOSÉ
カルメン!

CARMEN
どうしたのさ? … もしかして妬いてる?


JOSÉ
たしかに 妬いてるな …

CARMEN
あらそう! … カナリアは飛んでっちまいな! . あんたはほんとに服といい性格といいカナリアだね …
さあ 怒らないで … なんで妬いてるの?
さっきあの士官さんたちと踊ったから … そうさね もし見たければ 今あんたのために踊るわ あんただけのためにね

JOSÉ
もし見たければって もちろん俺は見たいさ …

CARMEN
あたしのカスタネットはどこ? … あたしのカスタネットどうしちゃったのかしら?
(笑いながら)
あなたがあたしのカスタネットどこかへやっちゃったのかしら?

JOSÉ
ちがうさ!

CARMEN
(優しく)
いいえ そうよ いいえ そうよ … 確かにあんたがやったわ …ああ! 出てきたわ カスタネット

(彼女一枚の皿を割って 2枚にしカスタネットの代わりにして それで試してみる…)
ああ! これであたしのカスタネットは用無しね … ほんとにどこへ行ったのかしら?

JOSÉ
(左のテーブルの上にカスタネットを見つけて)
ほら ここにあったよ.

CARMEN
(笑って)
あら! 見つけたのね … やっぱり持っていったのはあんたよ …

JOSÉ
ああ! 愛してるよ カルメン 愛してる!

CARMEN
あたしもとてもそうあってほしいわ



No 17 - Duo

CARMEN
みなさまに敬意を表して踊ります
殿方 ご覧あそばせ
自分の踊りに自分で伴奏をつけますわ
そこに座って ドン・ホセ 始めるわよ
La la la la la la la la la la la la …

Elle fait asseoir Don José dans un coin du théâtre. Petite danse. Carmen du bout des lèvres fredonne un air qu'elle accompagne avec ses castagnettes. Don José la dévore des yeux. On entend au loin, très loin, des clairons qui sonnent la retraite. Don José prête l'oreille. Il croit entendre les clairons, mais les castagnettes de Carmen claquent très bruyamment. Don José s'approche de Carmen, lui prend le bras, et l'oblige à s'arrêter.

JOSÉ
ちょっと待って カルメン ちょっとだけ止めてくれないか

CARMEN
え どうしてさ?

JOSÉ
あそこで どうやら …
そうだ あれは帰営を促す俺たちのラッパだ
聞こえないか?

CARMEN
ブラボー! ブラボー! ちょうどいいわ …
憂鬱だったから
楽団なしで踊るのはね  さあ天から降り注ぐ音楽を味わって!

La la la la la la la la la la …


Elle reprend sa chanson qui rythme sur la retraite sonnée au dehors par les clairons. Carmen se remet à danser et Don José se remet à regarder Carmen. La retraite approche … approche… approche… passe sous les fenêtres de l'auberge … puis s'éloigne … Le son des clairons va s'affaiblissant. Nouvel effort de Don José pour s'arracher à cette contemplation de Carmen … Il lui prend le bras et l'oblige encore à s'arrêter.

JOSÉ
おまえは俺のことがわかってない … カルメン 帰営なんだ …
俺は点呼のために兵営に戻らなくてはいけないんだ


Le bruit de la retraite cesse tout à coup.


CARMEN
(弾薬入れを元に戻しサーベルをベルトに通すドン・ホセを見て)
兵営にかい! 点呼のために!
ああ! あたしはほんとに馬鹿だったよ
あたしは苦心惨憺して だんなを楽しませるために出費をして歌って … 踊って
ああ神様 信じてたのに
もう少しの間 彼を愛していられるってね
Ta ta ta ta, ラッパが鳴ったよ
彼はいっちまう! 彼はいっちまった!
それじゃあ 消えちまえ カナリアめ
(怒りをこめて 彼に軍帽を投げてよこす)
軍帽を持ってきな サーベルも弾薬入れも
そんで いっちまいな 坊や
消えちまえ
兵舎に戻るんだね

JOSÉ
ひどいよ カルメン 俺をコケにするなんて
行くのはつらいんだ … なぜなら いままで
いままで
おまえに会う前に女はいなかった
そう いままでおまえに会う前に女はいなかった
これほどまで深く俺の魂を乱した女は


CARMEN
行くのはつらいんだ
なぜならいままであたしに会う前に女はいなかった
これほどまで深く
俺の魂を乱した女は!
Ta ta ta ta, 神様 … 帰営だよ
Ta ra ta ta, 遅れちゃうよ
おお神様 おお神様 帰営だよ!
遅れちゃうよ  クビになっちゃうよ
駆けてくよ ほら 奴の愛はその程度さ

JOSÉ
それじゃあおまえは信じないのか
俺の愛を?

CARMEN
そう 信じないわ!

JOSÉ
なんだって! 俺の話を聞け

CARMEN
何も聞きたくないわ …

JOSÉ
俺の話を聞け!

CARMEN
そんな時間あるの!
いや! いや! いや! いや!


JOSÉ
(乱暴に)
俺の話を聞け! そうだ 俺の話を聞け!
そうしてくれ カルメン 俺の話を聞け!


De la main gauche il a saisi brusquement le bras de Carmen; de la main droite, il va chercher sous sa veste d'uniforme la fleur de cassie que Carmen lui a jetée au premier acte. Il montre cette fleur à Carmen.

JOSÉ
おまえが俺に投げたあの花は
営倉でも俺の手元にあって
しなびてひからびてしまってもその花は
いつまでも甘い香りを失わなかった
そしてその間中
まぶたを閉じた目の上で
俺はその香りに酔い
夜にはおまえを思い浮かべた
俺はおまえをのろいはじめ
憎みはじめ そして思った
なんの意味がある 運命が
俺の行く道に彼女をたたせたとしても?
それから冒涜したことに自らを責める
そして自分の中にはそれしかないことに気づく
たったひとつの欲望 たったひとつの願い
おまえに再会すること おおカルメン そうだ
おまえとの再会! … おまえが現れただけで
おまえが俺を一瞥しただけで
俺の心をすべて奪ってしまったのだから
おお 俺のカルメン
俺はおまえにわが身をささげたのだ
カルメン 愛している!

CARMEN
いいえ あんたはあたしを愛してない

JOSÉ
何を言うんだ?

CARMEN
そう あんたはあたしを愛してない そう!
愛しているなら
遠くまで 遠くまで あたしを追うはず

JOSÉ
カルメン!

CARMEN
そう! 遠く 遠く 山の中まで …

JOSÉ
カルメン!

CARMEN
遠く 遠く あたしを追うはず
馬に乗って あたしを連れて行くはず
そして 勇者のように 平原を横切り
あたしを後ろに乗せて連れ去るはず
遠く 遠く 山の中まで …

JOSÉ
カルメン!

CARMEN
遠く 遠く あたしを追うはず
あたしを追うはず 愛しているなら
そこなら誰の指図も受けない
従うべき上官もいない
帰営のラッパも鳴らない
恋人に別れの時を告げるラッパは
開けた空 放浪の生活 世界中どこでもふるさとよ
掟なんてあんたの思うがまま
そしてなによりも酔わせるのは
自由! 自由さ!

JOSÉ
神様!

CARMEN
遠く 遠く 山の中まで …

JOSÉ
カルメン!

CARMEN
遠く 遠く もし愛しているなら…

JOSÉ
黙れ!

CARMEN
遠く 遠く あたしを連れて行くはず!
馬に乗って あたしを連れて行くはず
そして 勇者のように 平原を横切り
そう あたしを連れ去るはず
もし愛しているなら!

JOSÉ
ああ! カルメン ああ 黙れ! 黙れ!
神様!
ああ! ああ! 後生だ! カルメン!
後生だ!
おお神様! ああ!

CARMEN
そうでしょ 違う?
遠く 遠く あたしを連れて行くはず
遠く 遠く あたしを連れて行くはず
あたしを愛していて あたしを連れ去るはず
遠く 遠く あたしを連れ去って!

JOSÉ
ああ! 黙れ! 黙れ!
(突然カルメンの腕をつかんで)
だめだ もうおまえの言うことは聞きたくない
俺の軍旗を捨てるとは…脱走するなんて
不名誉だ 恥だ
そんなのダメだ!

CARMEN
なによ 行ってよ!

JOSÉ
カルメン 頼む

CARMEN
いいえ あんたをもう愛してない 行って! 嫌いよ!

JOSÉ
聞け! カルメン!

CARMEN
さよなら! いいえ永遠にお別れ

JOSÉ
なんだって! … さよなら 永遠にお別れだと

CARMEN
消えちまえ!

JOSÉ
カルメン! さよなら 永遠にお別れだと!

CARMEN
さよなら!

Il va en courant jusqu'à la porte… Au moment où il y arrive, on frappe… Don José s'arrête. Silence. On frappe encore.


No 18 - Final

ZUNIGA
おい! カルメン! おい! おい!

JOSÉ
誰が叩いてるんだ? 誰があそこに来たんだ?

CARMEN
あんたはだまって! … あんたはだまって!

ZUNIGA
(戸口を乱暴にあけて)
自分で開けるさ 入るぞ
(彼は入ってドン・ホセを見る カルメンに)
ああ ちぇっ! ああ! ちぇっ お姉さん
こいつはうれしくない選択だな  身分の低い
兵士を選ぶとは 士官がいるというのに
(ドン・ホセに)
行け! 帰営せよ

JOSÉ
いやだ

ZUNIGA
そうとも 行くのだ

JOSÉ
ここにいる

ZUNIGA
(彼を平手打ちして)
おかしなやつ!

JOSÉ
(サーベルに飛びついて)
雷神よ! 切りまくって雨を降らせてやる

Zuniga dégaine à moitié.

CARMEN
(二人に割って入って)
嫉妬は悪魔に!
(呼んで)
ちょっと来て! ちょっと来て!

Le Dancaïre, le Remendado et les bohémiens paraissent de tous les côtés. Carmen d'un geste montre Zuniga aux bohémiens; le Dancaïre et le Remendado se jettent sur lui, le désarment.

CARMEN
ハンサムな士官さん 火遊びのせいで
少々たちの悪い輩にひっかかっちまったねえ
気分悪いでしょうけど でもしかたないわ
告発されないたくないから
少なくとも1時間あんたを捕まえとくほかないの

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
親愛なるムッシュー 親愛なるムッシュー
よろしければ あっしらはこの家を出ようと思うが
あんたも俺たちと来るかい?
あんたも俺たちと来るかい?

CARMEN
お散歩よ

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
わかってくれるよな? わかってくれるよな?
答えてくれ 同志!

ZUNIGA
確かに
おまえたちの話が
そういうことなら
どうしようもないな
でもあとでほえずらかくなよ

LE DANCAÏRE
(悟ったように)
非常事態だからな
とりあえず 士官さん
つべこべ言ってねえで さあ歩け

LE REMENDADO et LE CHOEUR
つべこべ言ってねえで さあ歩け

L'officier sort, emmené par quatre bohémiens, le pistolet à la main.

CARMEN
(ドン・ホセに)
これであたしたちの仲間ね?

JOSÉ
そうするしかなかろう

CARMEN
あら! その言い方は男らしくないわ
でも そんなことはどうでもいい 行くのよ
そうすれば あんたらしさを取り戻すわ
放浪の生活の美しさを知ったときにね
世界中どこでもふるさとよ
掟なんてあんたの思うがまま
そしてなによりも酔わせるのは
自由! 自由さ!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN et LES FEMMES
ついてらっしゃい 平原を抜けて
あたしたちといらっしゃい 山の中へ
ついてらっしゃい そうすれば あんたらしさを
取り戻すわ そこで知ったときにね
放浪の生活の美しさを
世界中どこでもふるさとよ
掟なんてあんたの思うがまま
そしてなによりも酔わせるのは
自由さ!

LE REMENDADO, LE DANCAÏRE et LES HOMMES
友よ ついてらっしゃい 平原の中へ
あたしたちといらっしゃい 山へ etc.

JOSÉ
ああ!

TOUS
開けた空 放浪の生活
世界中どこでもふるさとよ
掟なんてあんたの思うがまま
そしてなによりも酔わせるのは
自由! 自由さ!
Entracte

DEUXIÈME ACTE

La taverne de Lillas Pastia. Tables à droite et à gauche. Carmen, Mercédès, Frasquita, le lieutenant Zuniga, Morales et un lieutenant. C'est la fin d'un dîner. La table est en désordre. Les officiers et les bohémiens raclent de la guitare dans un coin de la taverne et deux bohémiennes, au milieu de la scène, dansent. Carmen est assise regardant danser les bohémiennes, le lieutenant lui parle bas, mais elle ne fait aucune attention à lui. Elle se lève tout à coup et se met à chanter.


No 12 - Chanson bohème

CARMEN
Les tringles des sistres tintaient
Avec un éclat métallique.
Et sur cette étrange musique
Les zingarellas se levaient.
Tambours de basque allaient leur train.
Et les guitares forcenées
Grincaient sous des mains obstinées,
Même chanson, même refrain.
Tra la la la la la la, Tra la la la la.


Sur ce refrain, les bohémiennes dansent.

CARMEN, FRASQUITA et MERCÉDÈS
Tra la la la la, Tra la la la la.

CARMEN
Les anneaux de cuivre et d'argent
Reluisaient sur les peaux bistrées;
D'orange ou de rouge zébrées
Les étoffes flottaient au vent:
La danse au chant se mariait
D'abord indécise et timide.
Plus vive ensuite et plus rapide,
Cela montait, montait, montait!
Tra la la la la la la la, Tra la la la la la.

CARMEN, FRASQUITA et MERCÉDÈS
Tra la la la la, Tra la la la la.

CARMEN
Les bohémiens à tour de bras,
De leurs instruments faisaient rage,
Et cet éblouissant tapage,
Ensorcelait les zingaras!
Sous le rythme de la chanson,
Ardentes, folles, enfiévrées,
Elles se laissaient, enivrées,
Emporter par le tourbillon!
Tra la la la la la la, Tra la la la la.

CARMEN, FRASQUITA et MERCÉDÈS
Tra la la la la, Tra la la la la.

Mouvement de danse très rapide, très violent. Carmen elle-même danse et vient, avec les dernières notes de l'orchestre, tomber haletante sur un banc de la taverne. Après la danse, Lillas Pastia se met à tourner autour des officiers d'un air embarrassé.


Dialogue parlé


ZUNIGA
Vous avez quelque chose à nous dire, maître Lillas Pastia?

PASTIA
Mon Dieu, messieurs…

MORALÈS
Parle, voyons…

PASTIA
Il commence à se faire tard … et je suis, plus que personne, obligé d'observer les règlements. Monsieur le corrégidor étant assez mal disposé à mon égard … je ne sais pas pourquoi il est mal disposé …


ZUNIGA
Je le sais très bien, moi. C'est parce que ton auberge est le rendez-vous ordinaire de tous les contrebandiers de la province.

PASTIA
Que ce soit pour cette raison ou pour une autre, je suis obligé de prendre garde … or, je vous le répète, il commence à se faire tard.

MORALÈS
Cela veut dire que tu nous mets à la porte!…

PASTIA
Oh! non, messieurs les officiers … oh! non … je vous fais seulement observer que mon auberge devrait être fermée depuis dix minutes …

ZUNIGA
Dieu sait ce qui s'y passe dans ton auberge une fois qu'elle est fermée…

PASTIA
Oh! mon lieutenant …

ZUNIGA
Enfin, nous avons encore, avant l'appel, le temps d'aller passer une heure au théâtre … vous y viendrez avec nous, n'est-ce pas, les belles?


Pastia fait signe aux bohémiennes de refuser.

FRASQUITA
Non, messieurs les officiers, non, nous restons ici, nous.

ZUNIGA
Comment, vous ne viendrez pas

MERCÉDÈS
C'est impossible …

MORALÈS
Mercédès!

MERCÉDÈS
Je regrette …

MORALÈS
Frasquita! …

FRASQUITA
Je suis désolée…

ZUNIGA
Mais toi, Carmen, je suis bien sûr que tu ne refuseras pas …

CARMEN
C'est ce qui vous trompe, mon lieutenant … Je refuse et encore plus nettement qu'elles deux si c'est possible …


Pendant que le lieutenant parle à Carmen, Moralès et les deux autres lieutenants essayent de fléchir Frasquita et Mercédès.

ZUNIGA
Tu m'en veux?

CARMEN
Pourquoi vous en voudrais-je?

ZUNIGA
Parce qu'il y a un mois, j'ai eu la cruauté de t'envoyer à la prison …

CARMEN
comme si elle ne se rappelait pas
A la prison?

ZUNIGA
J'étais de service, je ne pouvais pas faire autrement.

CARMEN
même jeu
A la prison … je ne me souviens pas d'être allée à la prison …

ZUNIGA
Je sais pardieu bien que tu n'y es pas allée … le brigadier qui était chargé de te conduire ayant jugé à propos de te laisser échapper … et de se faire dégrader et emprisonner pour cela …

CARMEN
sérieuse
Dégrader et emprisonner? …

ZUNIGA
Mon Dieu oui … on n'a pas voulu admettre qu'une aussi petite main ait été assez forte pour renverser un homme…

CARMEN
Oh!

ZUNIGA
Cela n'a pas paru naturel …

CARMEN
Et ce pauvre garçon est redevenu simple soldat?

ZUNIGA
Oui … et il a passé un mois en prison …

CARMEN
Mais il en est sorti?

ZUNIGA
Depuis hier seulement!

CARMEN
faisant claquer ses castagnettes
Tout est bien, puisqu'il en est sorti, tout est bien.

ZUNIGA
À la bonne heure, tu te consoles vite …

CARMEN
à part
Et j'ai raison …
Haut
Si vous m'en croyez, vous ferez comme moi, vous voulez nous emmener, nous ne voulons pas vous suivre … vous vous consolerez …

MORALÈS
Il faudra bien.

La scène est interrompue par un choeur chanté dans la coulisse.


No 13 - Choeur

CHOEUR
Vivat! Vivat le torero!
Vivat! Vivat Escamillo!
Jamais homme intrépide
N'a par un coup plus beau
D'une main plus rapide
Terrassé le taureau!
Vivat! Vivat! Vivat!

ZUNIGA
Qu'est-ce que c'est que ça?

MERCÉDÈS
Une promenade aux flambeaux …

MORALÈS
Et qui promène-t-on?

FRASQUITA
Je le reconnais … c'est Escamillo … un torero qui s'est fait remarquer aux dernières courses de Grenade et qui promet d'égaler la gloire de Montes et de Pepe Illo …

ZUNIGA
Pardieu, il faut le faire venir… nous boirons en son honneur!

MORALÈS
C'est cela, je vais l'inviter.
Il va êi la fenêtre.
Monsieur le torero … voulez-vous nous faire l'amitié de monter ici? Vous y trouverez des gens qui aiment fort tous ceux qui, comme vous, ont de l'adresse et du courage …
Quittant la fenêtre
Il vient …


PASTIA
suppliant
Messieurs les officiers, je vous avais dit …

ZUNIGA
Ayez la bonté de nous laisser tranquilles, maître Lillas Pastia, et faites-nous apporter de quoi boire …

CHOEUR
Vivat! Vivat le torero!
Vivat! Vivat Escamillo!
Vivat! Vivat! vivat!


Paraît Escamillo.

Dialogue parlé

ZUNIGA
Ces dames et nous, vous remercions d'avoir accepté notre invitation; nous n'avons pas voulu vous laisser passer sans boire avec vous au grand art de la tauromachie.

ESCAMILLO
Messieurs les officiers, je vous remercie.


No 14 - Couplets

ESCAMILLO
Votre toast … je peux vous le rendre,
Señors, Señors, car avec les soldats
Oui les toreros peuvent s'entendre,
Pour plaisirs ils ont les combats.
Le cirque est plein, c'est jour de fête,
Le cirque est plein du haut en bas.
Les spectateurs perdant la tête,
Les spectateurs s'interpellent à grands fracas:
Apostrophes, cris et tapage
Poussés jusques à la fureur.
Car c'est la fête du courage,
C'est la fête des gens de cour.
Allons en garde! Allons! Allons! Ah!
Toréador, en garde,
Toréador, toréador,
Et songe bien, oui songe en combattant
Qu'un oeil noir te regarde
Et que l'amour t'attend.
Toréador, l'amour,
L'amour t'attend!

TOUS
Toréador en garde,
Toréador, toréador
En combattant songe qu'un oeil noir te regarde
Et que l'amour t'attend,
Toréador, l'amour, l'amour t'attend!

ESCAMILLO
Tout d'un coup on fait silence;
On fait silence. Ah que se passe-t-il?
Plus de cris; c'est l'instant
Le taureau s'élance en bondissant hors du toril …
Il s'élance, il entre, il frappe, un cheval roule
Entraînant un picador.
«Ah bravo toro!», hurle la foule.
Le taureau va … il vient … il vient et frappe encor!
En secouant ses banderilles,
Plein de fureur, il court!
Le cirque est plein de sang;
On se sauve, on franchit les grilles;
C'est ton tour maintenant.
Allons en garde! Allons! Allons! Ah!
Toréador, en garde!
Toréador, toréador!
Et songe bien, oui songe en combattant
Qu'un oeil noir te regarde
Et que l'amour t'attend.
Toréador, l'amour t'attend!

TOUS
Toréador en garde!
Toréador! Toréador!
En combattant songe qu'un oeil noir te regarde,
Et que l'amour t'attend.
Toréador, l'amour, l'amour t'attend!


MERCÉDÈS
L'amour!

ESCAMILLO
L'amour!

FRASQUITA
L'amour!

ESCAMILLO
L'amour!

CARMEN
L'amour!

ESCAMILLO
L'amour!

TOUS
Toréador, Toréador!
L'amour t'attend!


On boit, on échange des poignées de main avec le toréador.


Dialogue parlé

PASTIA
Messieurs les officiers, je vous en prie.

ZUNIGA
C'est bien, c'est bien, nous partons.

Les officiers commencent à se préparer à partir. - Escamillo se trouve près de Carmen.

ESCAMILLO
Dis-moi ton nom, et la première fois que je frapperai le taureau, ce sera ton nom que je prononcerai.

CARMEN
Je m'appelle la Carmencita.

ESCAMILLO
La Carmencita?

CARMEN
Carmen, la Carmencita, comme tu voudras.

ESCAMILLO
Eh bien! Carmen ou la Carmencita, si je m'avisais de t'aimer et d'être aimé de toi, qu'est-ce que tu me répondrais?

CARMEN
Je répondrais que tu peux m'aimer tout à ton aise, mais que quant à être aimé de moi pour le moment, il n'y faut pas songer!

ESCAMILLO
Ah!

CARMEN
C'est comme ça.

ESCAMILLO
J'attendrai alors et je me contenterai d'espérer …

CARMEN
Il n'est pas défendu d'attendre et il est toujours agréable d'espérer.

MORALÈS
à Frasquita et à Mercédès
Vous ne venez pas décidément?


MERCEDES et FRASQUITA
sur un nouveau signe de Pastia
Mais non, mais non …

MORALÈS
à Zuniga
Mauvaise campagne, lieutenant.

ZUNIGA
Bah! La bataille n'est pas encore perdue …
Bas à Carmen
Ecoute-moi, Carmen, puisque tu ne veux pas venir avec nous, c'est moi qui dans une heure reviendrai ici.

CARMEN
Ici?

ZUNIGA
Oui, dans une heure … après l'appel.

CARMEN
Je ne vous conseille pas de revenir …

ZUNIGA
riant
Je reviendrai tout de même.
haut
Nous partons avec vous, torero, et nous nous joindrons au cortège qui vous accompagne.


ESCAMILLO
C'est un grand honneur pour moi, je tâcherai de ne pas m'en montrer indigne lorsque je combattrai sous vos yeux.


Tout le monde sort, excepté Carmen, Frasquita, Mercédès et Lillas Pastia.

FRASQUITA
à Pastia
Pourquoi étais-tu si pressé de les faire partir et pourquoi nous as-tu fait signe de ne pas les suivre?

PASTIA
Le Dancaïre et le Remendado viennent d'arriver … ils ont à vous parler de vos affaires, des affaires d'Egypte.

CARMEN
Le Dancaïre et le Remendado?

PASTIA
ouvrant une porte et appelant du geste
Oui, les voici … tenez …

Entrent le Dancaïre et le Remendado. - Pastia ferme les portes, met les volets, etc.

FRASQUITA
Eh bien, les nouvelles?

LE DANCAÏRE
Pas trop mauvaises, les nouvelles; nous arrivons de Gibraltar …

LE REMENDADO
Jolie ville, Gibraltar! … On y voit des Anglais, beaucoup d'Anglais, de jolis hommes les Anglais; un peu froids, mais distingués.

LE DANCAÏRE
Remendado!

LE REMENDADO
Patron?

LE DANCAÏRE
mettant la main sur son couteau
Vous comprenez?

LE REMENDADO
Parfaitement, patron …

LE DANCAÏRE
Taisez-vous, alors. Nous arrivons de Gibraltar, nous avons arrangé, avec un patron de navire, l'embarquement de marchandises anglaises. Nous irons les attendre près de la côte, nous en cacherons une partie dans la montagne et nous ferons passer le reste. Tous nos camarades ont été prévenus … ils sont ici,
cachés, mais c'est de vous trois surtout dont nous avons besoin … vous allez partir avec nous…

CARMEN
riant
Pour quoi faire? Pour vous aider à porter des ballots?…

LE REMENDADO
Oh! Non … faire porter des ballots à des dames … ça ne serait pas distingué.

LE DANCAÏRE
menaçant
Remendado?

LE REMENDADO
Oui, patron.

LE DANCAÏRE
Nous ne vous ferons pas porter de ballots, mais nous avons besoin de vous pour autre chose.


No 15 - Quintette

LE DANCAÏRE
Nous avons en tête une affaire.

MERCÉDÈS et FRASQUITA
Est-elle bonne, dites-nous?

LE DANCAÏRE
Elle est admirable, ma chère
Mais nous avons besoin de vous.

LE REMENDADO
Oui, nous avons besoin de vous!

CARMEN
De nous?


LE DANCAÏRE
De vous!

FRASQUITA
De nous?

LE REMENDADO
De vous!

MERCÉDÈS
De nous?

FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN
Quoi! Vous avez besoin de nous?

LE REMENDADO et LE DANCAÏRE
Oui, nous avons besoin de vous!
Car nous l'avouons humblement,
Et fort respectueusement,
Oui nous l'avouons humblement:
Quand il s'agit de tromperie,
De duperie, de volerie,
Il est toujours bon, sur ma foi,
D'avoir les femmes avec soi,
Et sans elles,
Mes toutes belles,
On ne fait jamais rien de bien.

FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN
Quoi! Sans nous jamais rien
De bien?

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
N'êtes vous pas de cet avis?

FRASQUITA, MERCÉDÈS et CARMEN
Si fait, je suis de cet avis.
Si fait vraiment je suis de cet avis.


TOUS LES CINQ
Quand il s'agit de tromperie,
De duperie, de volerie
Il est toujours bon sur ma foi
D'avoir les femmes avec soi.
Et sans elles, les toutes belles,
On ne fait jamais rien de bien.

LE DANCAÏRE
C'est dit alors, vous partirez.

MERCÉDÈS et FRASQUITA
Quand vous voudrez.

LE REMENDADO
Mais tout de suite.

CARMEN
Ah! Permettez, permettez.
à Mercédès et à Frasquita
S'il vous plaît de partir, partez.
Mais je ne suis pas du voyage;
Je ne pars pas … je ne pars pas.

LE REMENDADO et LE DANCAÏRE
Carmen, mon amour, tu viendras,
Et tu n'auras pas le courage
De nous laisser dans l'embarras.

CARMEN
Je ne pars pas, je ne pars pas.

FRASQUITA et MERCÉDÈS
Ah! Ma Carmen tu viendras!

LE DANCAÏRE
Mais au moins la raison, Carmen tu la diras?

FRASQUJTA, MERCÉDÈS, LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
La raison! La raison! La raison! La raison!

CARMEN
Je la dirai certainement.

LE DANCAIRE, LE REMENDADO, FRASQUITA et MERCÉDÈS
Voyons! Voyons! Voyons! Voyons!

CARMEN
La raison c'est qu'en ce moment …

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
Eh bien?

FRASQUITA et MERCÉDÈS
Eh bien?

CARMEN
Je suis amoureuse.

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
Qu'a-t-elle dit? Qu'a-t-elle dit?

FRASQUITA et MERCÉDÈS
Elle dit qu'elle est amoureuse!

LE DANCAÏRE, LE REMENDADO, FRASQUITA et MERCÉDÈS
Amoureuse! Amoureuse!

LE DANCAÏRE
Voyons, Carmen, sois sérieuse.

CARMEN
Amoureuse à perdre l'esprit.

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
La chose certes nous étonne,
Mais ce n'est pas le premier jour
Où vous aurez su, ma mignonne.
Faire marcher de front le devoir et l'amour.

CARMEN
Mes amis, je serais fort aise
De pouvoir partir avec vous ce soir,
Mais cette fois, ne vous déplaise,
Il faudra que l'amour passe avant le devoir.

LE DANCAÏRE
Ce n'est pas là ton dernier mot?

CARMEN
Absolument.

LE REMENDADO
Il faut que tu te laisses attendrir.

TOUS LES QUATRE
Il faut venir, Carmen, il faut venir.
Pour notre affaire,
C'est nécessaire,
Car entre nous …

CARMEN
Quant à cela, je l'admets avec vous.


TOUS LES CINQ
Quand il s'agit de tromperie,
De duperie, de volerie, etc.


Dialogue parlé

LE DANCAÏRE
En voilà assez; je t'ai dit qu'il fallait venir, et tu viendras … je suis le chef …

CARMEN
Comment dis-tu ça?

LE DANCAÏRE
Je te dis que je suis le chef …

CARMEN
Et tu crois que je t'obéirai?

LE DANCAÏRE
furieux
Carmen! …

CARMEN
très calme
Eh bien!

LE REMENDADO
se jetant entre le Dancaïre et Carmen
Je vous en prie … des personnes si distinguées …

LE DANCAÏRE
envoyant un coup de pied que le Remendado évite.
Attrape ça, toi …

LE REMENDADO
se redressant
Patron

LE DANCAÏRE
Qu'est-ce que c'est?

LE REMENDADO
Rien, patron!

LE DANCAÏRE
Amoureuse … ce n'est pas une raison, cela.

LE REMENDADO
Le fait est que ce n'en est pas une … moi aussi je suis amoureux et ça ne m'empêche pas de me rendre utile.


CARMEN
Partez sans moi … j'irai vous rejoindre demain, mais pour ce soir je reste…

FRASQUITA
Je ne t'ai jamais vue comme cela;
qui attends-tu donc?…

MERCÉDÈS
Ce soldat qui était en prison?

CARMEN
Oui

FRASQUITA
Et à qui, il y a quinze jours, le geôlier a remis de ta part un pain dans lequel il y avait une pièce d'or et une lime?

CARMEN
remontant vers la fenêtre
Oui.

LE DANCAÏRE
Il s'en est servi de cette lime?

CARMEN
Non.

LE DANCAÏRE
Tu vois bien! Ton soldat aura eu peur d'être puni plus rudement qu'il ne l'avait été; ce soir encore il aura peur … tu auras beau entr'ouvrir les volets et regarder s'il vient, je parierais qu'il ne viendra pas.

CARMEN
Ne parie pas, tu perdrais …


No 16 - Chanson

JOSÉ
la voix très éloignée
Halte-là!
Qui va là?
Dragon d'Almanza …

CARMEN
Écoutez! Le voilà!


JOSÉ
Où t'en vas-tu par là,
Dragon d'Almanza!
Moi je m'en vais faire
Mordre la poussière
À mon adversaire.
S'il en est ainsi,
Passez mon ami.
Affaire d'honneur,
Affaire de cour,
Pour nous tout est là.
Dragon d'Almanza!

JOSÉ
Halte là! qui va là?
Dragon d'Alcalà!
Où t'en vas-tu par là,
Dragon d'Alcalà!
Exact et fidèle,
je vais où m'appelle
L'amour de ma belle.
S'il en est ainsi,
passez mon ami.
Affaire d'honneur,
affaire de coeur,
Pour nous tout est là,
Dragons d'Alcalà!


Carmen, le Dancaïre, le Remendado, Mercédès et Frasquita, par les volets entr'ouverts, regardent venir Don José.


Dialogue parlé

MERCÉDÈS
C'est un dragon, ma foi.

FRASQUITA
Et un beau dragon.

LE DANCAÏRE
à Carmen
Eh bien, puisque tu ne veux venir que demain, sais-tu au moins ce que tu devrais faire?

CARMEN
Qu'est-ce que je devrais faire?

LE DANCAÏRE
Tu devrais décider ton dragon à venir avec toi et à se joindre à nous.

CARMEN
Ah! … Si cela se pouvait! … mais il n'y faut pas penser ce sont des bêtises . . . il est trop niais.

LE DANCAÏRE
Pourquoi l'aimes-tu puisque tu conviens toi-même …

CARMEN
Parce qu'il est joli garçon donc et qu'il me plaît.

LE REMENDADO
avec fatuité
Le patron ne comprend pas ça, lui … qu'il suffise d'être joli garçon pour plaire aux femmes …

LE DANCAÏRE
Attends un peu, toi, attends un peu …

Le Remendado se sauve et sort. Le Dancaïre le poursuit et sort à son tour entraînant Mercédès et Frasquita qui essaient de le calmer.

JOSÉ
la voix beaucoup plus rapprochée
Halte-là!
Qui va là?
Dragon d'Almanza!
Où t'en vas-tu par là,
Dragon d'Almanza?
Exact et fidèle, je vais où m'appelle
L'amour de ma belle.
S'il en est ainsi,
Passez mon ami,
Affaire d'honneur,
Affaire de coeur,
Pour nous tout est là.
Dragon d'Almanza!

CARMEN
Enfin … te voilà … C'est bien heureux!

JOSÉ
Il y a deux heures seulement que je suis sorti de prison.

CARMEN
Qui t'empêchait de sortir plus tôt? Je t'avais envoyé une lime et une pièce d'or … avec la lime il fallait scier le plus gros barreau de ta prison … avec la pièce d'or il fallait, chez le premier fripier venu, changer ton uniforme pour un habit bourgeois.


JOSÉ
En effet, tout cela était possible.

CARMEN
Pourquoi ne l'as-tu pas fait?

JOSÉ
Que veux-tu? J'ai encore mon honneur de soldat, et déserter me semblerait un grand crime … Oh! Je ne t'en suis pas moins reconnaissant… Tu m'as envoyé une lime et une pièce d'or … La lime me servira pour affiler ma lance et je la garde comme souvenir de toi.
Lui tendant la pièce d'or.
Quant à l'argent …

CARMEN
Tiens, il l'a gardé … Ça se trouve à merveille …
Criant et frappant
Holà! … Lillas Pastia, holà! … nous mangerons tout, tu me régales … Holà! Holà!


Entre Pastia

PASTIA
l'empêchant de crier
Prenez donc garde …

CARMEN
lui jetant la pièce
Tiens, attrape … et apporte-nous des fruits confits; apporte-nous des bonbons, apporte-nous des oranges, apporte-nous du Manzanilla … apporte-nous de tout ce que tu as, de tout, de tout …

PASTIA
Tout de suite, Mademoiselle Carmencita.

CARMEN
à José
Tu m'en veux alors et tu regrettes de t'être fait mettre en prison pour mes beaux yeux?

JOSÉ
Quant à cela non, par exemple.

CARMEN
Vraiment?

JOSÉ
L'on m'a mis en prison, l'on m'a ôté mon grade, mais ça m'est égal.

CARMEN
Parce que tu m'aimes?

JOSÉ
Oui, parce que je t'aime, parce que je t'adore.

CARMEN
mettant ses deux mains dans les mains de José
Je paie mes dettes … c'est notre loi à nous autres bohémiennes … Je paie mes dettes, je paie mes dettes …


Rentre Lillas Pastia apportant sur un plateau des oranges, des bonbons, des fruits confits, du Manzanilla.

CARMEN
Mets tout cela ici … un seul coup, n'aie pas peur …
Pastia obéit et la moitié des objets roule par terre.
Ça ne fait rien, nous ramasserons tout cela nous-mêmes.
Sauve-toi maintenant, sauve-toi, sauve-toi.
Pastia sort.
Mets-toi là et mangeons de tout! De tout! De tout!


Elle est assise; Don José s'assied en face d'elle.

JOSÉ
Tu croques les bonbons comme un enfant de six ans …

CARMEN
C'est que je les aime … Ton lieutenant était ici tout à l'heure, avec d'autres officiers, il nous ont fait danser la Romalis …

JOSÉ
Tu as dansé?

CARMEN
Oui; et quand j'ai eu dansé, ton lieutenant s'est permis de me dire qu'il m'adorait …

JOSÉ
Carmen!

CARMEN
Qu'est-ce que tu as? … Est-ce que tu serais jaloux, par hasard?

JOSÉ
Mais certainement, je suis jaloux …

CARMEN
Ah bien! … Canari, va! . Tu es un vrai canari d'habit et de caractère … allons, ne te fâche pas … pourquoi es-tu jaloux? Parce que j'ai dansé
tout à l'heure pour ces officiers … Eh bien, si tu le veux, je danserai pour toi maintenant, pour toi seul.

JOSÉ
Si je le veux, je crois bien que je le veux …

CARMEN
Où sont mes castagnettes? … Qu'est-ce que j'ai fait de mes castagnettes?
en riant
C'est toi qui me les a prises, mes castagnettes?

JOSÉ
Mais non!

CARMEN
tendrement
Mais si, mais si … je suis sûre que c'est toi … ah bah! En voilà des castagnettes.

Elle casse une assiette, avec deux morceaux de faïence se fait des castagnettes et les essaie …
Ah! Ça ne vaudra jamais mes castagnettes … Où sont-elles donc?

JOSÉ
trouvant les castagnettes sur la table à droite
Tiens, les voici .

CARMEN
riant
Ah! Tu vois bien … c'est toi qui les avais prises …

JOSÉ
Ah! Que je t'aime, Carmen, que je t'aime!

CARMEN
Je l'espère bien.



No 17 - Duo

CARMEN
Je vais danser en votre honneur
Et vous verrez, seigneur,
Comment je sais moi-même accompagner ma danse,
Mettez-vous là, Don José, je commence.
La la la la la la la la la la la la …

Elle fait asseoir Don José dans un coin du théâtre. Petite danse. Carmen du bout des lèvres fredonne un air qu'elle accompagne avec ses castagnettes. Don José la dévore des yeux. On entend au loin, très loin, des clairons qui sonnent la retraite. Don José prête l'oreille. Il croit entendre les clairons, mais les castagnettes de Carmen claquent très bruyamment. Don José s'approche de Carmen, lui prend le bras, et l'oblige à s'arrêter.

JOSÉ
Attends un peu, Carmen, rien qu'un moment, arrête.

CARMEN
Et pourquoi, s'il te plaît?

JOSÉ
Il me semble, là-bas …
Oui, ce sont nos clairons qui sonnent la retraite.
Ne les entends-tu pas?

CARMEN
Bravo! Bravo! J'avais beau faire …
Il est mélancolique
De danser sans orchestre. Et vive la musique qui nous tombe du ciel!
La la la la la la la la la la …


Elle reprend sa chanson qui rythme sur la retraite sonnée au dehors par les clairons. Carmen se remet à danser et Don José se remet à regarder Carmen. La retraite approche … approche… approche… passe sous les fenêtres de l'auberge … puis s'éloigne … Le son des clairons va s'affaiblissant. Nouvel effort de Don José pour s'arracher à cette contemplation de Carmen … Il lui prend le bras et l'oblige encore à s'arrêter.

JOSÉ
Tu ne m'a pas compris … Carmen, c'est la retraite …
Il faut que, moi, je rentre au quartier pour l'appel.


Le bruit de la retraite cesse tout à coup.


CARMEN
regardant Don José qui remet sa giberne et rattache le ceinturon de son sabre.
Au quartier! Pour l'appel!
Ah! j'étais vraiment trop bête!
Je me mettais en quatre et je faisais des frais
Pour amuser monsieur, je chantais … je dansais .
Je crois, Dieu me pardonne,
Qu'un peu plus, je l'aimais
Ta ta ta ta, c'est le clairon qui sonne!
Il part! Il est parti!
Va-t'en donc, canari.
Avec fureur, lui envoyant son shako à la volée.
Prends ton shako, ton sabre, ta giberne.
Et va-t'en, mon garçon,
Va-t'en,
Retourne à ta caserne.

JOSÉ
C'est mal à toi, Carmen, de te moquer de moi;
Je souffre de partir … car jamais,
Jamais femme,
Jamais femme avant toi
Non, non jamais, jamais femme avant toi
Aussi profondément n'avait troublé mon âme.


CARMEN
Il souffre de partir
Car jamais femme avant moi
Aussi profondément
N'avait troublé son âme!
Ta ta ta ta, mon Dieu … c'est la retraite.
Ta ra ta ta, je vais être en retard,
Ô mon Dieu, ô mon Dieu c'est la retraite!
Je vais être en retard. Il perd la tête.
Il court, et voilà son amour.

JOSÉ
Ainsi tu ne crois pas
À mon amour?

CARMEN
Mais non!

JOSÉ
Eh bien! Tu m'entendras.

CARMEN
Je ne veux rien entendre …

JOSÉ
Tu m'entendras!

CARMEN
Tu vas te faire attendre!
Non! Non! Non! Non!


JOSÉ
violemment
Tu m'entendras! Oui, tu m'entendras!
Je le veux, Carmen, tu m'entendras!


De la main gauche il a saisi brusquement le bras de Carmen; de la main droite, il va chercher sous sa veste d'uniforme la fleur de cassie que Carmen lui a jetée au premier acte. Il montre cette fleur à Carmen.

JOSÉ
La fleur que tu m'avais jetée,
Dans ma prison m'était restée,
Flétrie et sèche, cette fleur
Gardait toujours sa douce odeur;
Et pendant des heures entières,
Sur mes yeux fermant mes paupières
De cette odeur je m'enivrais
Et dans la nuit je te voyais.
Je me prenais à te maudire
À te détester, à me dire:
Pourquoi faut-il que le destin
L'ait mise là sur mon chemin?
Puis je m'accusais de blasphème
Et je ne sentais en moi-même
Qu'un seul désir, un seul espoir,
Te revoir, ô Carmen, oui te revoir! …
Car tu n'avais eu qu'à paraître,
Qu'à jeter un regard sur moi
Pour t'emparer de tout mon être,
Ô ma Carmen.
Et j'étais une chose à toi.
Carmen, je t'aime!

CARMEN
Non, tu ne m'aimes pas.

JOSÉ
Que dis-tu?

CARMEN
Non, tu ne m'aimes pas, non!
Car si tu m'aimais,
Là-bas, là-bas tu me suivrais.

JOSÉ
Carmen!

CARMEN
Oui! Là-bas, là-bas dans la montagne …

JOSÉ
Carmen!

CARMEN
Là-bas, là-bas tu me suivrais,
Sur ton cheval tu me prendrais,
Et comme un brave à travers la campagne,
En croupe, tu m'emporterais.
Là-bas, là-bas dans la montagne …

JOSÉ
Carmen!

CARMEN
Là-bas, là-bas tu me suivrais.
Tu me suivrais, si tu m'aimais.
Tu n'y dépendrais de personne,
Point d'officier à qui tu doives obéir,
Et point de retraite qui sonne
Pour dire à l'amoureux qu'il est temps de partir.
Le ciel ouvert, la vie errante,
Pour pays l'univers, et pour loi ta volonté,
Et surtout la chose enivrante,
La liberté! La liberté!

JOSÉ
Mon Dieu!

CARMEN
Là-bas, là-bas dans la montagne …

JOSÉ
Carmen!

CARMEN
Là-bas, là-bas, si tu m'aimais …

JOSÉ
Tais-toi!

CARMEN
Là-bas, là-bas tu me suivrais!
Sur ton cheval tu me prendrais,
Et comme un brave à travers la campagne,
Oui, tu m'emporterais
Si tu m'aimais!

JOSÉ
Ah! Carmen, hélas, tais-toi! Tais-toi!
Mon Dieu!
Hélas! Hélas! Pitié! Carmen!
Pitié!
Ô mon Dieu! Hélas!

CARMEN
Oui, n'est-ce pas?
Là-bas, là-bas tu me suivras.
Là-bas, là-bas tu me suivras.
Tu m'aimes et tu me suivras.
Là-bas, là-bas emporte-moi!

JOSÉ
Ah! Tais-toi! Tais-toi!
S'arrachant brusquement des bras de Carmen.
Non, je ne veux plus t'écouter
Quitter mon drapeau … déserter
C'est la honte, c'est l'infamie,
je n'en veux pas!

CARMEN
Eh bien, pars!

JOSÉ
Carmen, je t'en prie .

CARMEN
Non, je ne t'aime plus, va! Je te hais!

JOSÉ
Écoute! Carmen!

CARMEN
Adieu! Mais adieu pour jamais.

JOSÉ
Eh bien, soit! … Adieu, adieu pour jamais.

CARMEN
Va-t'en!

JOSÉ
Carmen! Adieu, adieu pour jamais!

CARMEN
Adieu!

Il va en courant jusqu'à la porte… Au moment où il y arrive, on frappe… Don José s'arrête. Silence. On frappe encore.


No 18 - Final

ZUNIGA
Holà! Carmen! Holà! Holà!

JOSÉ
Qui frappe? Qui vient là?

CARMEN
Tais-toi! … Tais-toi!

ZUNIGA
faisant sauter la porte.
J'ouvre moi-même et j'entre.
II entre et voit Don José. A Carmen.
Ah fi! Ah! Fi la belle,
Le choix n'est pas heureux; c'est se mésallier
de prendre le soldat quand on a l'officier.
à Don José
Allons! Décampe.

JOSÉ
Non.

ZUNIGA
Si fait, tu partiras.

JOSÉ
Je ne partirai pas.

ZUNIGA
le frappant
Drôle!

JOSÉ
sautant sur son sabre
Tonnerre! Il va pleuvoir des coups.

Zuniga dégaine à moitié.

CARMEN
se jetant entre eux deux
Au diable le jaloux!
appelant
À moi! À moi!

Le Dancaïre, le Remendado et les bohémiens paraissent de tous les côtés. Carmen d'un geste montre Zuniga aux bohémiens; le Dancaïre et le Remendado se jettent sur lui, le désarment.

CARMEN
Bel officier, bel officier, l'amour
Vous joue en ce moment un assez vilain tour,
Vous arrivez fort mal et nous sommes forcés,
Ne voulant être dénoncés,
De vous garder au moins pendant une heure.

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
Mon cher monsieur, mon cher monsieur,
Nous allons s'il vous plaît quitter cette demeure.
Vous viendrez avec nous?
Vous viendrez avec nous?

CARMEN
C'est une promenade.

LE DANCAÏRE et LE REMENDADO
Consentez-vous? Consentez-vous?
Répondez camarade!

ZUNIGA
Certainement,
D'autant plus que votre argument
Est un de ceux auxquels
On ne résiste guère.
Mais gare à vous plus tard.

LE DANCAÏRE
avec philosophie
La guerre, c'est la guerre.
En attendant, mon officier,
Passez devant sans vous faire prier.

LE REMENDADO et LE CHOEUR
Passez devant sans vous faire prier.

L'officier sort, emmené par quatre bohémiens, le pistolet à la main.

CARMEN
à Don José
Es-tu des nôtres maintenant?

JOSÉ
Il le faut bien.

CARMEN
Ah! Le mot n'est pas galant,
Mais qu'importe, va, tu t'y feras
Quand tu verras
Comme c'est beau la vie errante,
Pour pays l'univers,
Pour loi ta volonté,
Et surtout la chose enivrante:
La liberté! La liberté!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN et LES FEMMES
Suis-nous à travers la campagne,
Viens avec nous dans la montagne,
Suis-nous et tu t'y feras, tu t'y feras
Quand tu verras, là-bas,
Comme c'est beau la vie errante,
Pour pays l'univers;
Et pour loi sa volonté!
Et surtout la chose enivrante:
La liberté!

LE REMENDADO, LE DANCAÏRE et LES HOMMES
Ami, suis-nous dans la campagne,
Viens avec nous à la montagne, etc.

JOSÉ
Ah!

TOUS
Le ciel ouvert, la vie errante,
Pour pays tout l'univers
Pour loi ta volonté,
Et surtout la chose enivrante:
La liberté! La liberté!
最終更新:2010年08月19日 01:16