第三幕

(岩山の頂上。右手にはモミの林が広がる。左手には入り口のような岩の洞穴があり、自然の広間が出来上がっており、その上には岩の頂がある。奥のほうは完全に見晴らしがよく、はるか向こうに様々な岩山が並んでいるのが見える。この岩山の斜面はほとんど崖のようであるだろう。嵐に追われる雲がつぎつぎと岩山の縁を通り過ぎていく。)




前奏曲と第一場
(ゲルヒルデ、オルトリンデ、ヴァルトラウテとシュヴェルトライテ、後からヘルムヴィーゲ、ジークルーネ、グリムゲルデ、ロスヴァイセ、ブリュンヒルデとジークリンデ。はじめ舞台にいる四人はみな武装し、岩山のあちこちに散らばっている。)

ゲルヒルデ
(一番高い所にいて、奥から近づいてくる黒雲に向かって呼びかける。)
ホヨトホー!お帰りなさい!ハイヤハー!さあ!
ヘルムヴィーゲ、こっちよ!馬に乗っていらっしゃい!

ヘルムヴィーゲの声
(奥から)
ただいま!ホヨトホー!ハイヤハー!

(雲の合間から電光が走り、その中に馬に乗ったヴァルキューレが見える。鞍には戦死した英雄が載せられている。ヴァルキューレの姿は次第に近づき、岩山の縁を左から右へと走り去る。)

ゲルヒルデ、ヴァルトラウテとシュヴェルトライテ
(近づく仲間に呼びかけて)
お帰りなさい!ハイヤハー!

(ヴァルキューレを包む雲は右手のモミ林の中に消える。)


オルトリンデ
(モミ林のほうに声をかけて)
あんたのブラウン坊やをあたしのグレイのそばに止めたら?
あの子、あんたの馬といっしょに草をはむと喜ぶんだから。

ヴァルトラウテ
(やはり林に呼びかけて)
でも、あんた誰を乗せてるの?

ヘルムヴィーゲ
(林から出てきながら)
ヘーゲリングのジントールトよ!

シュヴェルトライテ
だったらあんたのお馬さんは離しておいたほうがいいわ。
オルトリンデの馬にはヴィッティヒが乗ってるから。

ゲルヒルデ
(ちょっと下に降りてきて)
あの二人は敵同士だったものね。

オルトリンデ
(ぱっと飛び上がり)
たいへん!あんたのがあたしのお嬢さまに飛びかかったわ!
(あわててモミ林のほうに走っていく。)

(シュヴェルトライテとゲルヒルデとヘルムヴィーゲは笑い転げる。)

ゲルヒルデ
男の争いのせいで馬も迷惑よね。

ヘルムヴィーゲ
(林の中に呼びかけて)
落ちつきなさいよ、ブラウンちゃん。
もう戦争はこりごりだってば!

ヴァルトラウテ
(ゲルヒルデの代わりに高みに登り、後ろの右手に呼びかけて)
ハロー!いらっしゃい!ジークルーネ、こっちよ!
それしてもずいぶん手間取ったわね。
(右手を窺う。)

ジークルーネの声
(後方右手から近づいてくる。)
もう、仕事が多すぎたんだから!
べつにあたしがビリってことでもないんでしょ?

シュヴェルトライテとヴァルトラウテ
(同じ方向に向かって)
お帰りなさい!ホヨトホー!
お疲れ様!

ゲルヒルデ
ハイヤハー!

(馬に乗った姿が光に乗ってモミの後ろに入り、ジークルーネが到着する。下のほうから二つの声が響いてくる。)


グリムゲルデとロスヴァイセ
(左奥から)
ただいま!ホヨトホー!
みんないる?

ヴァルトラウテ
(左から)
グリムゲルデとロスヴァイセだわ!

ゲルヒルデ
(同じく)
一緒に来たのね。

(光る雲が左から流れてきて、グリムゲルデとロスヴァイセの姿が見える。二人とも馬に乗り、戦死者を鞍に載せている。ヘルムヴィーゲとオルトリンデ、ジークルーネは林から出てきて、岩山の端まで行って二人に手を振る。)



ヘルムヴィーゲ、オルトリンデとジークルーネ
お帰りなさい、お二人とも!
ロスヴァイセとグリムゲルデ!

ロスヴァイセとグリムゲルデの声
ただいま!ホヨトホー!
ハイヤハー!

(二人の姿はモミ林の後ろに消える。)

ほかの六人のヴァルキューレ
ホヨトホー!ハイヤハー!

ゲルヒルデ
(林に向かって)
馬を休ませて草を食ませてあげるといいわ。

オルトリンデ
(やはり林に向かって)
馬の配置には気をつけて。
さもないと争いはじめるわよ!

(ヴァルキューレたちは笑う。)

ヘルムヴィーゲ
(皆が笑っている間に)
グレイちゃんはもうとばっちりを受けちゃったのよ。

(皆はまた笑う。)

ロスヴァイセとグリムゲルデ
(モミ林から出てきて)
ホヨトホー!ただいま!

ほかの六人のヴァルキューレ
お帰りなさい!お帰りなさい!

シュヴェルトライテ
二人一緒だったの?

グリムゲルデ
別々だったんだけど、今日一緒になったの。

ロスヴァイセ
みんな揃ったのなら、早く行きましょうよ。
ヴァルハルに戻らなくっちゃ。
ヴォータンが勇士をお待ちかねよ。

ヘルムヴィーゲ
でもまだ八人よ。一人いないわ。

ゲルヒルデ
たぶんブリュンヒルデはまだ
ヴェルズングのところにいるんだわ。

ヴァルトラウテ
彼女を待ったほうがいいわね。
ブリュンヒルデを置いて帰ったりしたら、
父さん、すごく怒るわよ。

ジークルーネ
(岩の見張り台から)
ホヨトホー!やっと来たわよ。
(後方に向かって)
ここよ!こっちよ!
(他のヴァルキューレに向かって)
ものすごい速さで
ブリュンヒルデが飛んでくるわ。

八人のヴァルキューレ
(皆見張り台に登って)
ホヨトホー!お帰りなさい!
ブリュンヒルデ!ハロー!

(皆は様子を窺ううちにふしぎそうになってくる。)

ヴァルトラウテ
林に来たけど、馬はよろめいてるわ。

グリムゲルデ
走りすぎたんじゃない。グラーネが泡を吹いてるわ。

ロスヴァイセ
いくらヴァルキューレでも、こんな速度は見たことない。

オルトリンデ
鞍に何を乗せてるの?

ヘルムヴィーゲ
英雄じゃないわよ!

ジークルーネ
女よ、あれは!

ゲルヒルデ
何だってまた女を連れてきたの?

シュヴェルトライテ
姉妹に挨拶もしないなんて。

ヴァルトラウテ
(呼びかける)
ちょっと!ブリュンヒルデ!聞こえないの?

オルトリンデ
誰か馬から下りるのを
手伝ってやんなさいよ!

(ゲルヒルデとヘルムヴィーゲは林の中にとんでいき、ジークルーネとロスヴァイセも追いかけていく。)

ヘルムヴィーゲ、ゲルヒルデ、ジークルーネ、ロスヴァイセ
お帰りなさい。ホヨトホー!

オルトリンデ、ヴァルトラウテ、グリムゲルデ、シュヴェルトライテ
返事して!

ヴァルトラウテ
(モミ林を窺って)
まあ、あの強いグラーネが倒れたわ!

グリムゲルデ
急いで女を抱え下ろしてる。

オルトリンデ、ヴァルトラウテ、グリムゲルデ、シュヴェルトライテ
(皆でモミ林に走っていきながら)
姉さん!姉さん!いったい何事?

(ヴァルキューレはみな舞台にもどってくる。ブリュンヒルデは彼らに混じってジークリンデを支え、連れてきながら入ってくる。)

ブリュンヒルデ
(息を切らして)
お願い、守って!何とか助けてちょうだい!

八人のヴァルキューレ
どうしたの、そんなに急いで?
まるで何かに追われてるみたいじゃない!

ブリュンヒルデ
ほんとうに追われてるのよ。生まれて初めてなの。
父さんが追いかけてくるの!

八人のヴァルキューレ
(ぎょっとし、ショックを受けて)
嘘でしょう!ちょっと、何事よ?ねえ、話して。
父さんから追われてるんですって?
逃げてるって、ほんとうなの?

ブリュンヒルデ
(心配そうに辺りを見まわし、また戻ってくる。)

ねえ、誰か天辺で見張っててくださらない?
北のほうを見て、父さんが来るかどうか教えて。
(オルトリンデとヴァルトラウテが見張り台に立つ。)

早くして!もう来てる?

オルトリンデ
嵐が北から近づいてくるわ。

ヴァルトラウテ
力強い雲が湧きあがってくる。

ほかの六人のヴァルキューレ
父さんが自分の馬に乗ってくるわよ!

ブリュンヒルデ
まるで狩人みたいに追ってくるの。すごく怒ってるわ。
北から近づくのね。
お願い、助けて!この女性を守ってあげて!

六人のヴァルキューレ
この女は何なの?

ブリュンヒルデ
手短に話すわ。
彼女はジークリンデ、ジークムントの妹で妻でもあるの。
ヴォータンはヴェルズング族に
ものすごい怒りを向けてるの。
ジークムントから勝利を奪えと
命じられたんだけど、
あたしは父さんに逆らって
彼を守ったの。
そしたら、父さんは自分の槍で制裁を加え、
ジークムントは死んでしまった。
でも、あたしは彼女と逃げてきた。
彼女を助けてもらおうと、やっとの思いでここへ…
恐ろしい罰から
(弱気になって)
あなたたちが匿ってくれるかもしれないと思って。

六人のヴァルキューレ
(ひどくうろたえて)
姉さん!何て愚かなことを!
まあ、ブリュンヒルデ!どうしましょう。
戦いの父の命令は神聖で、絶対よ。
それを、あなた、勝手に背いたってわけなの?

ヴァルトラウテ
(見張り台から)
北のほうから夜闇が襲ってくるわ。

オルトリンデ
(同じく)
嵐が猛り狂ってる。

ロスヴァイセ、グリムゲルデ、シュヴェルトライテ
(後方を振り返って)
戦の父が乗る馬が乱暴ないななきを上げてる。

ヘルムヴィーゲ、ゲルヒルデ、シュヴェルトライテ
泡を吹きながらすごい勢いで向かってくる。

ブリュンヒルデ
ヴォータンが彼女に出会ったら、何をするかわからない。
ヴェルズングを滅ぼそうとしているみたいなんですもの。
お願い、誰か一番早い馬を貸して。
彼女を連れて何とか守らないと。

ジークルーネ
あきれた、こっちにも逆らえっていうの?

ブリュンヒルデ
ロスヴァイセ、あなたはいい人だわ。
馬を使わせて。

ロスヴァイセ
あたしの馬じゃ、うまく逃げられないわ。

ブリュンヒルデ
ヘルムヴィーゲ、お願い!

ヘルムヴィーゲ
あたしは父に従うつもりよ。

ブリュンヒルデ
グリムゲルデ!ゲルヒルデ!馬をお願い!
シュヴェルトライテ!ジークルーネ!見捨てないでよ!
みんなが困ってる時はいつも助けてあげたじゃない。
お願いだから、このかわいそうな人を助けてあげてよ!

ジークリンデ
(それまで陰鬱に、凍りついたようにじっとしていたが、ブリュンヒルデが彼女を守ろうと勢いよく抱きしめてくると、拒むようにぱっととびあがる。)
私のことで心を痛めたりなさらないで。
私は死んだほうがいいのだから。
あなたはわざわざ逆らってまで
戦場から連れてきてくださることはなかったのよ。
嵐の中に留まって、ジークムントが倒されたあの武器で
私も一撃を受けたらよかったんだわ。
そうしたら、彼とともに最期を迎えて、
深く結ばれたはずなのに!
ジークムントから遠く離れて…ああ、離れ離れになって!
死が私を捉えてくれたら!これが過去のものとなるように!
逃がしてくれたことで
あなたを恨みたくはない。
私の願いをどうか聞き届けて!
剣で私の心臓を突き刺して!

ブリュンヒルデ
いいえ、あなたは生きなくてはいけないわ!愛のためにね。
彼から受けた証を救わなくては。
(言葉に力を込め、必死になって)
あなたの体内ではヴェルズングが育っているのよ!

ジークリンデ
(はじめは驚くが、すぐにその表情には沸き上がる喜びに輝く。)
ああ、どうか助けて!子供の命を救って!
どうかお願い、しっかりと守ってください!

(後方は嵐のせいでますます暗くなる。近づく雷。)


ヴァルトラウテ
(見張り台から)
ああ、嵐が来る。

オルトリンデ
(同じく)
怖かったら逃げなさい!

ほかの六人のヴァルキューレ
その女を連れて逃げなさいよ!危ないわ!
だけどあたしたちには助ける気はないからそのつもりでね!

ジークリンデ
(ブリュンヒルデの前にひざまずいて)
あなたは親切な方よ。どうか母を助けて!

ブリュンヒルデ
(思い切りのよい決心をしてジークリンデを立たせる)
では急いで逃げて。一人で行ったほうがいいわ。
私はここに残ってヴォータンの罰を受けるから。
怒りを私のほうに向けさせて、引き留めておけば、
あなたはうまく逃げ延びることができるはず。

ジークリンデ
でもどこへ行けばいいの?

ブリュンヒルデ
東のほうを飛び回った人はいる?

ジークルーネ
東のほうには森が広がってるわ。
ファーフナ―がニーベルングの宝を全部運びこんでるのよ。

シュヴェルトライテ
あの巨人は大蛇に姿を変えて、
洞窟に潜みながらアルベリヒの指環を守ってるわ。

グリムゲルデ
助けもない女をやるにはふさわしくないと思うわ。

ブリュンヒルデ
でも森そのものは守ってくれるわよ。
ヴォータンもあそこは怖がって近づかないもの。

ヴァルトラウテ
(見張り台から)
すごい勢いで
ヴォータンが来るわよ。

六人のヴァルキューレ
ブリュンヒルデ、怖いでしょう!

ブリュンヒルデ
(ジークリンデに方向を指し示し)
さあ、急いで東にお逃げなさい!
勇気を出してどんな苦労も耐え忍ぶのよ。
飢えや渇き、茨も石も、
困難や悩みも笑い飛ばして!
ただ一つの事実だけを心に留めてね。
世界で最も尊い英雄が
あなたの中で育っているという事実だけを!
(ジークムントの剣の破片を鎧の中から取り出し、ジークリンデに差し出す。)
その子のために、この剣の破片を大事に持っておいて。
彼の父の戦場から無事に持ってきたものよ。
この剣を新たに作り直し、いつかそれを振るう人、
私に彼を名づけさせて。
ジークフリート、勝利を喜ぶ人よ!

ジークリンデ
(深く感動し)
神聖な奇跡!あなたは崇高な乙女です!
忠実なあなたの聖なる慰めに感謝しています。
私たちが大事に思っていた彼のために、
この子を救いましょう。
いつかきっとこのご恩はお返しします。
さようなら。ジークリンデの苦しみを祝福として受け取って!

(右手前景から急いで出て行く。岩山のてっぺんは黒い嵐の雲ですっかり覆われている。恐ろしい嵐が後方から近づき、右手が炎のように明るくなる。)


ヴォータンの声
待て、ブリュンヒルデ!

(しばらくジークリンデを見送っていたブリュンヒルデは後方を振り返り、モミ林のほうを見やってから不安そうに戻ってくる。)

オルトリンデとヴァルトラウテ
(見張りから下りてきて)
ああ、とうとう着いたわ!

八人全員のヴァルキューレ
かわいそうに、復讐が待ってるわ!

ブリュンヒルデ
お願い、助けて!怖くて震えがくるわ!
パパは怒ったら何をするか知れないもの。
お願いだから怒りを静めて。

八人のヴァルキューレ
(心配そうに山の頂上に逃げ、ブリュンヒルデも皆の後を追う。)
いらっしゃい、こっちに!隠れていて!
ぴったりあたしたちにくっついて、口を利いちゃだめよ!
(皆はブリュンヒルデを自分たちの間に隠し、不安そうにモミ林のほうを窺う。林は炎の光でまばゆいばかりに輝き、後方は完全に真っ暗である。)

ああ、困った!パパがかんかんで馬から飛び降りる!
復讐しようとすごい勢いでやってくるわ!


第二場
(前場の人々、ヴォータン)

(ヴォータンは異常なほど興奮し、怒り狂いながら林から出てきて、高い所にヴァルキューレたちのほうにブリュンヒルデを探しながら進んでいく。)

ヴォータン
ブリュンヒルデはどこだ?あの反抗娘はどこに行った?
おまえたち、悪いことをした女を隠すつもりか?

八人のヴァルキューレ
まあ、パパったら、何をそんなに怒ってるの?
あたしたち、そんなにギャンギャン怒鳴られる
いわれはないはずだわ。

ヴォータン
ばかにする気か?厚かましい女どもだ!
ブリュンヒルデを隠してるのは分かってるのだぞ。
永遠に追放された女に近づくな。
あの子は自分の価値を自分で捨てたのだ!

ロスヴァイセ
追われて、ここに来たんです。

八人のヴァルキューレ
守ってくれと頼んできました。
パパが怒ってるので、すごく怖がって震えています。
不安がってる姉さんに代わってお願いします。
まず怒りを和らげて、
もう少し優しく接してあげてください。

ヴォータン
めそめそ、うるさい!女々しい集団だ!
そんなやわに育てた覚えはないぞ。
勇敢に戦場に飛び出していく、
鋭い頑健な心の持ち主として
教育したはずだ。
それをまた、不実な娘を罰するからといって
ギャーギャー、ワーワー泣くわけか?
じゃ、おまえたちがやけに同情してるあの子が
何をしでかしたかよく聞かせてやろう。
あの子のように
私の内面をわかってくれた子はいなかった。
あの子のように
私のほんとうの意志を知る子はいなかった。
あの子そのものが
私の願いを叶える源だった。
それをいまやあの子はこの神聖な絆を断ち、
不実にも私の意志に背いて、
支配者の命令を公然とばかにして、
自分の意志だけでその武器を用いたのだ。
私の願いだけがあの子を作り上げたというのに!
ブリュンヒルデ、聞いてるのか?おまえに鎧や
兜と武器を与え、喜びと愛情をたっぷりと注いで、
名づけ、命を与えたのは私ではないかね?
私が嘆くのを聞きながら、
なおも隠れてるつもりか?
臆病にも罰を免れるとでも思ってるのか?

ブリュンヒルデ
(ヴァルキューレの群れから力なく、しかししっかりとした足取りで進み出てきて、頂上から下り、ヴォータンのすぐそばまで歩いて行く。)
私はここよ、パパ。罰をおっしゃってください。

ヴォータン
おまえを罰するのは私ではない。
罰はおまえ自身が作り出してしまったのだ。
おまえは私の意志であったが、
私に逆らう意志を持った。
私の命令を実行するだけの娘だったのに、
やることを自分で決めてしまった。
これまで私の希望の乙女であったが、
いまや自分の希望だけで動いている。
守護天使として働いてくれていたのに、
私に逆らって楯を用いた。
運命を選ぶ乙女であったのに、
私とは違う運命を選んでしまった。
英雄を助ける戦士であったのに、
私に逆らって英雄を助けた。
おまえのかつての姿を述べ立ててみたが、
これからの自分の姿は自分で作っていきなさい。
もうおまえは希望の乙女ではない。
ヴァルキューレも離脱した。
これからは残った資質を使うがいい。

ブリュンヒルデ
(ひどくショックを受け)
まさか、私を追い出すの?そのおつもりなの?

ヴォータン
もうおまえをヴァルハルから送り出すことはない。
英雄を選びに行かせることもしない。
素晴らしい勇士を連れて
私の広間に入ってくることもない。
神々の親しい食事の席で
おまえが優しく私に飲み物を渡してくれることもなくなる。
私が子どもらしい唇にキスしてやることもない。
神々の集まりからおまえは別れて、
永遠の種族からは締め出されたのだ。
我々の絆は壊れてしまった。
おまえは私の目の前から追われる身になったのだ。

八人のヴァルキューレ
(興奮してそれまでいた場所を離れ、だんだん下に降りてくる)
ひどいわ!かわいそうに!
姉さん!かわいそうな姉さん!

ブリュンヒルデ
与えてくださったものすべてを奪うの?

ヴォータン
おまえを従わせる者が奪うだろう。
私はこの岩山におまえを閉じ込める。
無防備な眠りにつかせて、
ここを通りかかって目覚めさせた男の
妻に捧げよう。

八人のヴァルキューレ
(ひどく興奮して岩山から駆け下りてきて、不安そうに、ヴォータンの前に半ばひざまずいているブリュンヒルデを取り囲む。)
いやよ、パパ!そんなおぞましいこと、やめて!
彼女は花をしぼませて、男の言うなりになるの?
お願いよ、こっちの言い分も聞いて!残酷すぎるわ!
そんな破廉恥な罰は取り消して!
姉さんと同じ罰を受けてもいいから!

ヴォータン
私の申し渡しを聞かなかったのか?
不実な姉はおまえたちの集まりから去ったのだ。
もうおまえたちと一緒に馬を走らせることはない。
彼女は処女の花を摘み取られて、
夫となる男に女として尽くすのだ。
どんなに威張った男でも彼女は従わねばならない。
暖炉のそばに座って糸を紡ぎ、
周囲からあざ笑われ、もてあそばれるのだ。
(ブリュンヒルデは悲鳴を上げてくずおれる。ヴァルキューレたちは恐ろしがって彼女のそばからどたどたと逃げていく。)

結局は怖いんだろう!逃げたきゃ逃げろ!
彼女から離れて近寄るな!
あえてここに留まろうとしたり、
私に逆らって
かわいそうなこの子の肩を持つなら、
彼女と運命を共にしてもらうからな。
はっきりと言っておこう!
今すぐ出て行け!この岩山には二度と来るな!
さっさと私の目の前から失せろ!
さもなきゃひどい目に遭うぞ!

八人のヴァルキューレ
いやよ!怖い!

(ヴァルキューレたちは怖がってやたらに悲鳴を上げながら、ばらばらにモミ林にとびこんでいく。真っ黒な雲が岩山の端を覆い、林の中からはものすごい物音が聞こえてくる。雲からぎらぎらと電光が光り、その中にヴァルキューレたちが手綱をだらりと垂らしたまま必死になって逃げていくのが見える。まもなく天候は静まり、雲は切れ始める。続く場の間天気はすっかりよくなり、夕暮れから夜へと移っていく。)





第三場
(ヴォータン、ブリュンヒルデ)

(ヴォータンと、相変わらず彼の足元に倒れ込んでいるブリュンヒルデだけが残る。長い、厳かな沈黙。二人とも姿勢を変えない。)

ブリュンヒルデ
(少しずつ頭をもたげ始め、恥じ入ったように言いだすが、次第に声は高まっていく。)
私の犯した罪はそんなに破廉恥なものだったの?
ここまで名誉を奪われるに値するほどの罪なの?
私の行いはそんなに卑しいものだったの?
これほどまでに貶められる必要があるほどひどいものなの?
すべての名誉を剥奪されるほど
不名誉なことをしたとは自分では思えないのに。
(彼女は次第に起き上がり、膝をついた姿勢になる。)
パパ、教えて!私の目を見て。
怒りを静めて、憤りを抑えて、
このわけのわからない罪を説明してください。
なぜそれほど頑なになって
最愛の娘を追放する気になったのですか?

ヴォータン
(姿勢を変えず、陰鬱な硬い声で)
自分のしたことを考えてみたまえ。罰の意味が分かるはずだ。

ブリュンヒルデ
パパの命令を果たしただけよ。

ヴォータン
ヴェルズングのために戦えと命じたか?

ブリュンヒルデ
戦の支配者として、そうお命じになったわ。

ヴォータン
だが、私はその命令を撤回したはずだ。

ブリュンヒルデ
フリッカがパパの考えを撤回させようとした時、
パパは奥さまの意見に従って、
自分自身を敵に回したのだと考えました。

ヴォータン
(小声で苦々しく)
おまえは私をわかってくれてると思っていた。
だが知ってるつもりで逆らったから罰しているのだ。
おまえは私を臆病でばかだと思ったのだろうね。
おまえを罰するから私が怒っているとでも
そう思っているのかね?

ブリュンヒルデ
私は賢くはないけれど、ただひとつ
パパがヴェルズングを愛していることは知っていました。
パパは大事なものを忘れさせようと圧迫され、
矛盾の中で葛藤していたんだわ。
あの時パパは一つのことだけに集中しなくてはならなかった。
それでどんなに苦しんでいるか、私には分かっていたの。
ジークムントを守ってあげられなくなった時のことだけど。

ヴォータン
それを知っていて、それでもあの子を守ろうとしたのか?

ブリュンヒルデ
(そっと説明を始める)
私は物事の片面しか見ていなかったかもしれないけど。
だってパパはすっかり縛られたみたいになって、
ただ葛藤するばかりで、
誰かに助けを求めることもしないで諦めたんですもの。
いつも私は戦いでパパを助けてきたから
パパが関わらない部分を私は見ることになったの。
ジークムントに私は会いに行きました。
死を告げながら彼の前に立ち、
あの人の目を見て、その言葉を聞いたの。
英雄の聖なる苦難を見せつけられ、
恐ろしい悲しみが耳に響いた。
自由な愛の気も狂わんばかりの苦しみ。
あまりの悲しみにあの人は信じられないほど抵抗したわ!
私はただびっくりし、ショックを受け、
ほんとうに震えが来たけれど、
とても神聖な感動も味わった。
私は恥じ入って、ただ立ち尽くすほかなかったわ。
彼のために尽くすことしかできないと感じ、
勝利であろうと死であろうと分かち合いたいと、
これこそが自分の使命と確信したの!
この愛の感情を私に教えてくれたヴェルズング、
そしてこの種族を作り出したパパの意志、
私はこれらを心から信頼して、命令に背いたのよ。

ヴォータン
それで、私が望んでやまなかったことをやったわけか。
だがそれは、やってはならぬと強いられていたことだった。
おまえはそんなに簡単に喜びが手に入ると思ったのか?
もしそうなら、私はこんなにも苦しむ必要はなかった。
恐ろしい困難に危機を感じ、
怒りに我を忘れるようなこともしなかっただろう。
私が最も愛する者を見放すなど、簡単にすると思うか?
ある世界を守るために、身を切られる思いでやったことだ。
自分自身に
破壊の矛先を向ける羽目に陥り、
気を失うような苦痛に苛まれた時、
本気で恐ろしいことを
考えつきさえした。
自分が作り上げた世界を
すべて破壊して、
その中に自分の終わらぬ悲しみを葬ろうと。…
こういう状況でおまえは呑気に喜んでいたのか。
おまえが心を躍らせながら
愛の喜びについて考えていた間、
私は神として苦渋の選択を強いられていたのだ。
自分の軽率な心に従って歩みを続けるがいい。
おまえはもう私から別れてしまったのだ。
私はおまえに会ってはならないし、
おまえと親しく相談することも
できなくなってしまった。
別れて、何かを共に
作り出すことはできないのだ。
命と宇宙の続くかぎり、
私は決しておまえには会えないのだ!

ブリュンヒルデ
私は愚かでお役には立てなかったのね。
相談を受けても驚くばかりで
理解できなかった。
私が分かっていたのは
たった一つのことだけ。
パパが愛したものを愛することだった。
私はここを離れ、パパに会うこともできなくなるのね。
かつては一つだったものを分けてしまうことだわ。
いくら私を切り離しても、
私がパパの血を引いていることに変わりはない。
ねえ、パパ、それを考えてみて!
永遠に断つことのできない血筋を汚さないで。
自分を貶めるような恥辱をお望みにならないで。
私を嘲りの的にすることは
パパ自身を卑しめることよ!

ヴォータン
おまえは愛の力に従った。
今後は愛さねばならない男に忠誠を尽くしなさい。

ブリュンヒルデ
ヴァルハルを出て行って、
二度とパパと共に仕事を行えなくなって、
高飛車な男に尽くせとおっしゃるのなら、
せめて臆病な男だけはやめてください!
私の夫になる人は価値のない男であってはいけないわ。

ヴォータン
おまえは戦いの父から別れたのだ。
私が選んでやる権利はない。

ブリュンヒルデ
(そっと打ち明け話をするように)
パパは高貴な種族をおつくりになったじゃないの。
あの種族からは臆病者はぜったいに現れないわ。
私、知ってるのよ。とても祝福された英雄が
あの種族に生まれ出るはずなの。

ヴォータン
ヴェルズングのことは言うな!
おまえとだけではなく、この種族とも別れたのだ。
妬みが彼らを滅ぼしてしまったのだから!

ブリュンヒルデ
パパから逃げたあの娘さんが種族を救ったわ。
(秘密めいた声で)
ジークリンデはとても神聖な証を体内に宿しているの。
きっとどんな女性よりも苦しみながら
そっと守り抜いたその子を
この世に送り出すでしょう。

ヴォータン
彼女を守れなどとは頼んでくれるな。
その子供のことも私の管轄外だ。

ブリュンヒルデ
(あいかわらずひそひそ声で)
彼女、あなたがジークムントに作った剣を持ってるわ。

ヴォータン
(激しい口調で)
そして、粉々に砕きもしたのだ!
娘や、私の勇気を壊さないでくれ。
おまえに決められた運命をそのまま受け入れなさい。
私が選んでやることはできないのだから。
もう行かねば。ここから離れなくてはいけない。
もうかなり長くここにいすぎたよ。
命令に背いた娘から離れなくてはいけないのだ。
おまえが何を望んでいるか聞くわけにはいかない。
ただ罰が執行されるのを見届けるだけしかできないのだ。

ブリュンヒルデ
せめて私が耐えられるような罰なんでしょう?

ヴォータン
おまえを深い眠りに閉じ込めて、
身を守ることもできずにいるおまえを見つけた男が
目を覚まさせて、夫になるのだ。

ブリュンヒルデ
(ひざまずいて)
深い眠りに縛られていたら、
臆病な男でも簡単に捕まえられるわ。
これだけは聞いてください。
聖なる不安をもってお願いします!
眠っている私を何か恐ろしいもので守ってください。
恐れを知らない、自由な英雄だけが
この岩山で私を見つけるように!

ヴォータン
それは過ぎた願いだ。そんなことはできないよ。

ブリュンヒルデ
(父親のひざにしがみついて)
お願い、これだけは聞いていただかなくては!
パパの足を抱いている子どもを打ち砕いてくれてもいい。
踏みにじっても、足蹴にしてくれてもかまわない。
パパの槍でこの体を粉々にしてくれてもいい。
でもお願いだから、残酷なことはしないで!
私を辱めるようなことはなさらないで!
(興奮し、必死になって)
パパの命令で炎を燃え上がらせてください。
岩山のまわりに熱い火をめぐらせて、
もし臆病者が不遜にも
この自由な岩山に近づこうとしたら、
その炎が追い払ってくれるように!

ヴォータン
(すっかり心を動かされ、感動してブリュンヒルデのほうに向きなおり、彼女を立たせると、心を込めてその目に見入る。)

さようなら、勇敢で神聖な乙女よ!
おまえは私にとって最も神聖な誇りだった!
さようなら!さようなら!元気で過ごすように!
(情熱的に)
おまえと別れなくてはならない。
愛情を込めて
おまえに挨拶してもいけない。
おまえが私のそばで馬を走らせることもなく、
食事の時に密酒を差し出してくれることもない。
こんなにも愛し、私の喜びでもあるのに、
別れなければならないのだ。
よし、花嫁の炎を燃やしてやろう。
どんな花嫁にも燃えたことがない炎だ!
燃え盛る火が岩山を囲み、
威圧的に脅していれば、
臆病者は怖がるだろう。
卑しい者はブリュンヒルデの岩山から逃げていけ!
花嫁に求婚できるのは
神である私よりも自由な男だけだ!
(ブリュンヒルデは感動し、心を動かされてヴォータンの胸に身を寄せる。彼は長い間彼女を抱いたまま。彼女はまた顔を上げ、父の腕に抱かれたまま、深く心を打たれた様子でじっとヴォータンの目を見つめる。)
明るく輝くこのまなざし、
よく私は微笑んでキスしたものだった。
一生懸命の戦いに報いた時や
まだ幼くて片言をしゃべっていたころ、
かわいい口を開いて英雄をほめようとした時にも。
おまえのきれいな目は
激しい戦いの時も輝き、
その度に私は希望にあふれ、
不安に思いながらも
世界の調和を夢見た。
今日この最後の日に
もう一度だけ
別れのキスをしよう。
これからは幸福な男のために
この目を輝かせなさい。
不幸な私からは別れ、
この光は閉じられなければならない。
(彼女の顔を両手で挟み)
こうして私はおまえを仕事から解放し、
キスをして人間へと変えよう。
(彼は彼女の目に長いキスをする。彼女は目を閉じ、だんだん力をなくして父親の腕に倒れ込む。ヴォータンは優しく彼女を苔の丘に連れて行って寝かせる。彼女の上には大きなモミが枝を広げている。ヴォータンはじっと娘をながめ、それから兜をかぶせてヴァルキューレの大きな楯で体を完全に覆ってやる。それからも長い間眠ってしまった娘を見つめるが、やっとおもむろに顔を背け、それから悲しげなまなざしでまた見やる。それから厳かな決心をして舞台中央に歩いてきて、槍の矛先を大きな岩に向ける。)



ローゲ、聞け!よく耳を澄ませ!
おまえを最初に見つけた時、おまえは明るい炎だった。
やがて私の前から消え去った時も
やはりゆらめく火の姿をしていた。
むかしおまえを捕まえたように、今日もう一度捕まえるぞ。
炎を上げて、
この岩山を取り囲んでくれ!
(彼は次の節の間に槍で岩を三度突く。)

ローゲ!ローゲ!ここへ来い!
(岩から炎が現れ、だんだん明るく広がっていく。明るい松明のようである。激しく燃え盛る炎がヴォータンを取り囲む。彼は槍で炎の海に、岩山をぐるりと囲むように指示する。すぐに火は背景にも移動し、岩山をかこんで燃え上がる。)




私の槍の先を恐れる者は
決してこの炎を越えるな!

(呪縛をかけるかのように槍を突き出し、それから心痛む様子でブリュンヒルデを振り返る。ゆっくりと向きを変えて出て行こうとし、もう一度振り返って見つめる。彼が炎を越えて姿を消すと、幕が下りる。)
DRITTER AUFZUG

Auf dem Gipfel eines Felsenberges. Rechts begrenzt ein Tannenwald die Szene. Links der Eingang einer Felshöhle, die einen natürlichen Saal bildet: darüber steigt der Fels zu seiner höchsten Spitze auf. Nach hinten ist die Aussicht gänzlich frei; höhere und niedere Felssteine bilden den Rand vor dem Abhange, der - wie anzunehmen ist - nach dem Hintergrund zu steil hinabführt. Einzelne Wolkenzüge jagen, wie vom Sturm getrieben, am Felsensaume vorbei

VORSPIEL UND ERSTE SZENE
Gerhilde, Ortlinde, Waltraute und Schwertleite, später Helmwige, Siegrune, Grimgerde, Rossweisse, Brünnhilde, Sieglinde, Gerhilde, Ortlinde, Waltraute und Schwertleite haben sich auf der Felsspitze, an und über der Höhle, gelagert, sie sind in voller Waffenrüstung

GERHILDE
zuhöchst gelagert und dem Hintergrunde zurufend, wo ein starkes Gewölk herzieht
Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha!
Helmwige! Hier! Hieher mit dem Ross!

HELMWIGES STIMME
im Hintergrunde
Hojotoho! Hojotoho! Heiaha!

In dem Gewölk bricht Blitzesglanz aus; eine Walküre zu Ross wird in ihm sichtbar: über ihrem Sattel hängt ein erschlagener Krieger. Die Erscheinung zieht, immer näher, am Felsensaume von links nach rechts vorbei

GERHILDE, WALTRAUTE UND SCHWERTLEITE
der Ankommenden entgegenrufend
Heiaha! Heiaha!

Die Wolke mit der Erscheinung ist rechts hinter dem Tann verschwunden

ORTLINDE
in den Tann hineinrufend
Zu Ortlindes Stute stell deinen Hengst:
mit meiner Grauen grast gern dein Brauner!

WALTRAUTE
hineinrufend
Wer hängt dir im Sattel?

HELMWIGE
aus dem Tann auftretend
Sintolt, der Hegeling!

SCHWERTLEITE
Führ' deinen Brauen fort von der Grauen:
Ortlindes Mähre trägt Wittig, den Irming!

GERHILDE
ist etwas näher herabgestiegen
Als Feinde nur sah ich Sintolt und Wittig!

ORTLINDE
springt auf
Heiaha! Die Stute stösst mir der Hengst!
Sie läuft in den Tann

Schwertleite, Gerhilde und Helmwige lachen laut auf


GERHILDE
Der Recken Zwist entzweit noch die Rosse!

HELMWIGE
in den Tann zurückrufend
Ruhig, Brauner!
Brich nicht den Frieden!

WALTRAUTE
auf der Höhe, wo sie für Gerhilde die Wacht übernommen, nach rechts in den Hintergrund rufend
Hoioho! Hoioho! Siegrune, hier!
Wo säumst du so lang?
Sie lauscht nach rechts

SIEGRUNES STIMME
von der rechten Seite des Hintergrundes her
Arbeit gab's!
Sind die andren schon da?

SCHWERTLEITE UND WALTRAUTE
nach rechts in den Hintergrund rufend
Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha!

GERHILDE
Heiaha!

Ihre Gebärden sowie ein heller Glanz hinter dem Tann zeigen an, dass soeben Siegrune dort angelangt ist. Aus der Tiefe hört man zwei Stimmen zugleich

GRIMGERDE UND ROSSWEISSE
links im Hintergrunde
Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha!

WALTRAUTE
nach links
Grimgerd' und Rossweisse!

GERHILDE
ebenso
Sie reiten zu zwei.

In einem blitzerglänzenden Wolkenzuge, der von links her vorbeizieht, erscheinen Grimgerde und Rossweisse, ebenfalls auf Rossen, jede einen Erschlagenen im Sattel führend. Helmwige, Ortlinde und Siegrune sind aus dem Tann getreten und winken vom Felsensaume den Ankommenden zu

HELMWIGE, ORTLINDE UND SIEGRUNE
Gegrüsst, ihr Reisige!
Rossweiss' und Grimgerde!

ROSSWEISSES UND GRIMGERDES STIMMEN
Hojotoho! Hojotoho!
Heiaha!

Die Erscheinung verschwindet hinter dem Tann

DIE SECHS ANDEREN WALKÜREN
Hojotoho! Hojotoho! Heiaha! Heiaha!

GERHILDE
in den Tann rufend
In Wald mit den Rossen zu Rast und Weid!

ORTLINDE
ebenfalls in den Tann rufend
Führet die Mähren fern von einander,
bis unsrer Helden Hass sich gelegt!

Die Walküren lachen

HELMWIGE
während die anderen lachen
Der Helden Grimm büsste schon die Graue!

Die Walküren lachen

ROSSWEISSE UND GRIMGERDE
aus dem Tann tretend
Hojotoho! Hojotoho!

DIE SECHS ANDEREN WALKÜREN
Willkommen! Willkommen!

SCHWERTLEITE
Wart ihr Kühnen zu zwei?

GRIMGERDE
Getrennt ritten wir und trafen uns heut'.

ROSSWEISSE
Sind wir alle versammelt, so säumt nicht lange:
nach Walhall brechen wir auf,
Wotan zu bringen die Wal.

HELMWIGE
Acht sind wir erst: eine noch fehlt.

GERHILDE
Bei dem braunen Wälsung
weilt wohl noch Brünnhilde.

WALTRAUTE
Auf sie noch harren müssen wir hier:
Walvater gäb' uns grimmigen Gruss,
säh' ohne sie er uns nahn!

SIEGRUNE
auf der Felswarte, von wo sie hinausspäht
Hojotoho! Hojotoho!
in den Hintergrund rufend
Hieher! Hieher!
zu den anderen
In brünstigem Ritt
jagt Brünnhilde her.

DIE ACHT WALKÜREN
alle eilen auf die Warte
Hojotoho! Hojotoho!
Brünnhilde! Hei!

Sie spähen mit wachsender Verwunderung

WALTRAUTE
Nach dem Tann lenkt sie das taumelnde Ross.

GRIMGERDE
Wie schnaubt Grane vom schnellen Ritt!

ROSSWEISSE
So jach sah ich nie Walküren jagen!

ORTLINDE
Was hält sie im Sattel?

HELMWIGE
Das ist kein Held!

SIEGRUNE
Eine Frau führt sie!

GERHILDE
Wie fand sie die Frau?

SCHWERTLEITE
Mit keinem Gruss grüsst sie die Schwestern!

WALTRAUTE
hinabrufend
Heiaha! Brünnhilde! Hörst du uns nicht?

ORTLINDE
Helft der Schwester
vom Ross sich schwingen!

Gerhilde und Helmwige stürzen in den Tann. Siegrune und Rossweisse laufen ihnen nach

HELMWIGE, GERHILDE, SIEGRUNE, ROSSWEISSE
Hojotoho! Hojotoho!

ORTLINDE, WALTRAUTE, GRIMGERDE, SCHWERTLEITE
Heiaha!

WALTRAUTE
in den Tann blickend
Zu Grunde stürzt Grane, der Starke!

GRIMGERDE
Aus dem Sattel hebt sie hastig das Weib!

ORTLINDE, WALTRAUTE, GRIMGERDE, SCHWERTLEITE
alle in den Tann laufend
Schwester! Schwester! Was ist geschehn?

Alle Walküren kehren auf die Bühne zurück; mit ihnen kommt Brünnhilde, Sieglinde unterstützend und hereingeleitend

BRÜNNHILDE
atemlos
Schützt mich und helft in höchster Not!

DIE ACHT WALKÜREN
Wo rittest du her in rasender Hast?
So fliegt nur, wer auf der Flucht!

BRÜNNHILDE
Zum erstenmal flieh' ich und bin verfolgt:
Heervater hetzt mir nach!

DIE ACHT WALKÜREN
heftig erschreckend
Bist du von Sinnen? Sprich! Sage uns! Wie?
Verfolgt dich Heervater?
Fliehst du vor ihm?

BRÜNNHILDE
wendet sich ängstlich, um zu spähen, und kehrt wieder zurück
O Schwestern, späht von des Felsens Spitze!
Schaut nach Norden, ob Walvater naht!
Ortlinde und Waltraute springen auf die Felsenspitze zur Warte
Schnell! Seht ihr ihn schon?

ORTLINDE
Gewittersturm naht von Norden.

WALTRAUTE
Starkes Gewölk staut sich dort auf!

DIE WEITEREN SECHS WALKÜREN
Heervater reitet sein heiliges Ross!

BRÜNNHILDE
Der wilde Jäger, der wütend mich jagt,
er naht, er naht von Norden!
Schützt mich, Schwestern! Wahret dies Weib!

SECHS WALKÜREN
Was ist mit dem Weibe?

BRÜNNHILDE
Hört mich in Eile:
Sieglinde ist es, Siegmunds Schwester und Braut:
gegen die Wälsungen
wütet Wotan in Grimm;
dem Bruder sollte Brünnhilde heut'
entziehen den Sieg;
doch Siegmund schützt' ich mit meinem Schild,
trotzend dem Gott!
Der traf ihn da selbst mit dem Speer:
Siegmund fiel;
doch ich floh fern mit der Frau;
sie zu retten, eilt' ich zu euch -
ob mich Bange auch
kleinmütig
ihr berget vor dem strafenden Streich!

SECHS WALKÜREN
in grösster Bestürzung
Betörte Schwester, was tatest du?
Wehe! Brünnhilde, wehe!
Brach ungehorsam
Brünnhilde Heervaters heilig Gebot?

WALTRAUTE
von der Warte
Nächtig zieht es von Norden heran.

ORTLINDE
ebenso
Wütend steuert hieher der Sturm.

ROSSWEISSE, GRIMGERDE, SCHWERTLEITE
dem Hintergrunde zugewendet
Wild wiehert Walvaters Ross.

HELMWIGE, GERHILDE, SCHWERTLEITE
Schrecklich schnaubt es daher!

BRÜNNHILDE
Wehe der Armen, wenn Wotan sie trifft:
den Wälsungen allen droht er Verderben! -
Wer leiht mir von euch das leichteste Ross,
das flink die Frau ihm entführ'?

SIEGRUNE
Auch uns rätst du rasenden Trotz?

BRÜNNHILDE
Rossweisse, Schwester,
leih' mir deinen Renner!

ROSSWEISSE
Vor Walvater floh der fliegende nie.

BRÜNNHILDE
Helmwige, höre!

HELMWIGE
Dem Vater gehorch' ich.

BRÜNNHILDE
Grimgerde! Gerhilde! Gönnt mir eu'r Ross!
Schwertleite! Siegrune! Seht meine Angst!
Seid mir treu, wie traut ich euch war:
rettet dies traurige Weib!

SIEGLINDE
die bisher finster und kalt vor sich hingestarrt, fährt, als Brünnhilde sie lebhaft - wie zum Schutze - umfasst, mit einer abwehrenden Gebärde auf
Nicht sehre dich Sorge um mich:
einzig taugt mir der Tod!
Wer hiess dich Maid,
dem Harst mich entführen?
Im Sturm dort hätt' ich den Streich empfah'n
von derselben Waffe, der Siegmund fiel:
das Ende fand ich
vereint mit ihm!
Fern von Siegmund - Siegmund, von dir! -
O deckte mich Tod, dass ich's denke!
Soll um die Flucht
dir, Maid, ich nicht fluchen,
so erhöre heilig mein Flehen:
stosse dein Schwert mir ins Herz!

BRÜNNHILDE
Lebe, o Weib, um der Liebe willen!
Rette das Pfand, das von ihm du empfingst:
stark und drängend
ein Wälsung wächst dir im Schoss!

SIEGLINDE
erschrickt zunächst heftig; sogleich strahlt aber ihr Gesicht in erhabener Freude auf
Rette mich, Kühne! Rette mein Kind!
Schirmt mich, ihr Mädchen, mit mächtigstem Schutz!

Immer finstereres Gewitter steigt im Hintergrunde auf: nahender Donner

WALTRAUTE
auf der Warte
Der Sturm kommt heran.

ORTLINDE
ebenso
Flieh', wer ihn fürchtet!

DIE SECHS ANDEREN WALKÜREN
Fort mit dem Weibe, droht ihm Gefahr:
der Walküren keine wag' ihren Schutz!

SIEGLINDE
auf den Knien vor Brünnhilde
Rette mich, Maid! Rette die Mutter!

BRÜNNHILDE
mit lebhaftem Entschluss hebt sie Sieglinde auf
So fliehe denn eilig - und fliehe allein!
Ich bleibe zurück, biete mich Wotans Rache:
an mir zögr' ich den Zürnenden hier,
während du seinem Rasen entrinnst.

SIEGLINDE
Wohin soll ich mich wenden?

BRÜNNHILDE
Wer von euch Schwestern schweifte nach Osten?

SIEGRUNE
Nach Osten weithin dehnt sich ein Wald:
der Niblungen Hort entführte Fafner dorthin.

SCHWERTLEITE
Wurmesgestalt schuf sich der Wilde:
in einer Höhle hütet er Alberichs Reif!

GRIMGERDE
Nicht geheu'r ist's dort für ein hilflos' Weib.

BRÜNNHILDE
Und doch vor Wotans Wut schützt sie sicher der Wald:
ihn scheut der Mächt'ge und meidet den Ort.

WALTRAUTE
auf der Warte
Furchtbar fährt
dort Wotan zum Fels.

SECHS WALKÜREN
Brünnhilde, hör' seines Nahens Gebraus'!

BRÜNNHILDE
Sieglinde die Richtung weisend
Fort denn eile, nach Osten gewandt!
Mutigen Trotzes ertrag' alle Müh'n, -
Hunger und Durst, Dorn und Gestein;
lache, ob Not, ob Leiden dich nagt!
Denn eines wiss' und wahr' es immer:
den hehrsten Helden der Welt
hegst du, o Weib, im schirmenden Schoss! -
Sie zieht die Stücken von Siegmunds Schwert unter ihrem Panzer hervor und überreicht sie SieglindeVerwahr' ihm die starken Schwertesstücken;
seines Vaters Walstatt entführt' ich sie glücklich:
der neugefügt das Schwert einst schwingt,
den Namen nehm' er von mir -
Siegfried erfreu' sich des Siegs!

SIEGLINDE
in grösster Rührung
O hehrstes Wunder! Herrlichste Maid!
Dir Treuen dank' ich heiligen Trost!
Für ihn, den wir liebten,
rett' ich das Liebste:
meines Dankes Lohn lache dir einst!
Lebe wohl! Dich segnet Sieglindes Weh'!

Sie eilt rechts im Vordergrunde von dannen. - Die Felsenhöhe ist von schwarzen Gewitterwolken umlagert; furchtbarer Sturm braust aus dem Hintergrunde daher, wachsender Feuerschein rechts daselbst

WOTANS STIMME
Steh'! Brünnhild'!

Brünnhilde, nachdem sie eine Weile Sieglinde nachgesehen, wendet sich in den Hintergrund, blickt in den Tann und kommt angstvoll wieder vor

ORTLINDE UND WALTRAUTE
von der Warte herabsteigend
Den Fels erreichten Ross und Reiter!

ALLE ACHT WALKÜREN
Weh', Brünnhild'! Rache entbrennt!

BRÜNNHILDE
Ach, Schwestern, helft! Mir schwankt das Herz!
Sein Zorn zerschellt mich,
wenn euer Schutz ihn nicht zähmt.

DIE ACHT WALKÜREN
flüchten ängstlich nach der Felsenspitze hinauf; Brünnhilde lässt sich von ihnen nachziehen
Hieher, Verlor'ne! Lass dich nicht sehn!
Schmiege dich an uns und schweige dem Ruf!
Sie verbergen Brünnhilde unter sich und blicken ängstlich nach dem Tann, der jetzt von grellem Feuerschein erhellt wird, während der Hintergrund ganz finster geworden ist
Weh'! Wütend schwingt sich Wotan vom Ross! -
Hieher rast sein rächender Schritt!


ZWEITE SZENE
Die Vorigen, Wotan

Wotan tritt in höchster zorniger Aufgeregtheit aus dem Tann auf und schreitet vor der Gruppe der Walküren auf der Höhe, nach Brünnhilde spähend, heftig einher.

WOTAN
Wo ist Brünnhild', wo die Verbrecherin?
Wagt ihr, die Böse vor mir zu bergen?

DIE ACHT WALKÜREN
Schrecklich ertost dein Toben!
Was taten, Vater, die Töchter,
dass sie dich reizten zu rasender Wut?

WOTAN
Wollt ihr mich höhnen? Hütet euch, Freche!
Ich weiss: Brünnhilde bergt ihr vor mir.
Weichet von ihr, der ewig Verworfnen,
wie ihren Wert von sich sie warf!

ROSSWEISSE
Zu uns floh die Verfolgte.

DIE ACHT WALKÜREN
Unsern Schutz flehte sie an!
Mit Furcht und Zagen fasst sie dein Zorn:
für die bange Schwester bitten wir nun,
dass den ersten Zorn du bezähmst.
Lass dich erweichen für sie, zähm deinen Zorn!

WOTAN
Weichherziges Weibergezücht!
So matten Mut gewannt ihr von mir?
Erzog ich euch, kühn zum Kampfe zu zieh'n,
schuf ich die Herzen
euch hart und scharf,
dass ihr Wilden nun weint und greint,
wenn mein Grimm eine Treulose straft?
So wisst denn, Winselnde, was sie verbrach,
um die euch Zagen die Zähre entbrennt:
Keine wie sie
kannte mein innerstes Sinnen;
keine wie sie
wusste den Quell meines Willens!
Sie selbst war
meines Wunsches schaffender Schoss: -
und so nun brach sie den seligen Bund,
dass treulos sie meinem Willen getrotzt,
mein herrschend Gebot offen verhöhnt,
gegen mich die Waffe gewandt,
die mein Wunsch allein ihr schuf! -
Hörst du's, Brünnhilde? Du, der ich Brünne,
Helm und Wehr, Wonne und Huld,
Namen und Leben verlieh?
Hörst du mich Klage erheben,
und birgst dich bang dem Kläger,
dass feig du der Straf' entflöhst?

BRÜNNHILDE
tritt aus der Schar der Walküren hervor, schreitet demütigen, doch festen Schrittes von der Felsenspitze herab und tritt so in geringer Entfernung vor Wotan
Hier bin ich, Vater: gebiete die Strafe!

WOTAN
Nicht straf' ich dich erst:
deine Strafe schufst du dir selbst.
Durch meinen Willen warst du allein:
gegen ihn doch hast du gewollt;
meinen Befehl nur führtest du aus:
gegen ihn doch hast du befohlen;
Wunschmaid warst du mir:
gegen mich doch hast du gewünscht;
Schildmaid warst du mir:
gegen mich doch hobst du den Schild;
Loskieserin warst du mir:
gegen mich doch kiestest du Lose;
Heldenreizerin warst du mir:
gegen mich doch reiztest du Helden.
Was sonst du warst, sagte dir Wotan:
was jetzt du bist, das sage dir selbst!
Wunschmaid bist du nicht mehr;
Walküre bist du gewesen:
nun sei fortan, was so du noch bist!

BRÜNNHILDE
heftig erschreckend
Du verstössest mich? Versteh' ich den Sinn?

WOTAN
Nicht send' ich dich mehr aus Walhall;
nicht weis' ich dir mehr Helden zur Wal;
nicht führst du mehr Sieger
in meinen Saal:
bei der Götter trautem Mahle
das Trinkhorn nicht reichst du traulich mir mehr;
nicht kos' ich dir mehr den kindischen Mund;
von göttlicher Schar bist du geschieden,
ausgestossen aus der Ewigen Stamm;
gebrochen ist unser Bund;
aus meinem Angesicht bist du verbannt.

DIE ACHT WALKÜREN
verlassen, in aufgeregter Bewegung, ihre Stellung, indem sie sich etwas tiefer herabziehen
Wehe! Weh'!
Schwester, ach Schwester!

BRÜNNHILDE
Nimmst du mir alles, was einst du gabst?

WOTAN
Der dich zwingt, wird dir's entziehn!
Hieher auf den Berg banne ich dich;
in wehrlosen Schlaf schliess' ich dich fest:
der Mann dann fange die Maid,
der am Wege sie findet und weckt.

DIE ACHT WALKÜREN
kommen in höchster Aufregung von der Felsenspitze ganz herab und umgeben in ängstlichen Gruppen Brünnhilde, welche halb kniend vor Wotan liegt
Halt' ein, o Vater! Halt' ein den Fluch!
Soll die Maid verblühn und verbleichen dem Mann?
Hör unser Fleh'n! Schrecklicher Gott,
wende von ihr die schreiende Schmach!
Wie die Schwester träfe uns selber der Schimpf!

WOTAN
Hörtet ihr nicht, was ich verhängt?
Aus eurer Schar ist die treulose Schwester geschieden;
mit euch zu Ross durch die Lüfte nicht reitet sie länger;
die magdliche Blume verblüht der Maid;
ein Gatte gewinnt ihre weibliche Gunst;
dem herrischen Manne gehorcht sie fortan;
am Herde sitzt sie und spinnt,
aller Spottenden Ziel und Spiel.
Brünnhilde sinkt mit einem Schrei zu Boden; die Walküren weichen entsetzt mit heftigem Geräusch von ihrer Seite
Schreckt euch ihr Los? So flieht die Verlorne!
Weichet von ihr und haltet euch fern!
Wer von euch wagte bei ihr zu weilen,
wer mir zum Trotz
zu der Traurigen hielt' -
die Törin teilte ihr Los:
das künd' ich der Kühnen an!
Fort jetzt von hier; meidet den Felsen!
Hurtig jagt mir von hinnen,
sonst erharrt Jammer euch hier!

DIE ACHT WALKÜREN
Weh! Weh!

Die Walküren fahren mit wildem Wehschrei auseinander und stürzen in hastiger Flucht in den Tann. Schwarzes Gewölk lagert sich dicht am Felsenrande: man hört wildes Geräusch im Tann. Ein greller Blitzesglanz bricht in dem Gewölk aus; in ihm erblickt man die Walküren mit verhängtem Zügel, in eine Schar zusammengedrängt, wild davonjagen. Bald legt sich der Sturm; die Gewitterwolken verziehen sich allmählich. In der folgenden Szene bricht, bei endlich ruhigem Wetter, Abenddämmerung ein, der am Schlusse Nacht folgt


DRITTE SZENE
Wotan, Brünnhilde

Wotan und Brünnhilde, die noch zu seinen Füssen hingestreckt liegt, sind allein zurückgeblieben. Langes, feierliches Schweigen: unveränderte Stellung

BRÜNNHILDE
beginnt das Haupt langsam ein wenig zu erheben. Schüchtern beginnend und steigernd.
War es so schmählich, was ich verbrach,
dass mein Verbrechen so schmählich du bestrafst?
War es so niedrig, was ich dir tat,
dass du so tief mir Erniedrigung schaffst?
War es so ehrlos, was ich beging,
dass mein Vergehn nun die Ehre mir raubt?
Sie erhebt sich allmählich bis zur knienden Stellung
O sag', Vater! Sieh mir ins Auge:
schweige den Zorn, zähme die Wut,
und deute mir hell die dunkle Schuld,
die mit starrem Trotze dich zwingt,
zu verstossen dein trautestes Kind!

WOTAN
in unveränderter Stellung, ernst und düster
Frag' deine Tat, sie deutet dir deine Schuld!

BRÜNNHILDE
Deinen Befehl führte ich aus.

WOTAN
Befahl ich dir, für den Wälsung zu fechten?

BRÜNNHILDE
So hiessest du mich als Herrscher der Wal!

WOTAN
Doch meine Weisung nahm ich wieder zurück!

BRÜNNHILDE
Als Fricka den eignen Sinn dir entfremdet;
da ihrem Sinn du dich fügtest,
warst du selber dir Feind.

WOTAN
leise und bitter
Dass du mich verstanden, wähnt' ich,
und strafte den wissenden Trotz:
doch feig und dumm dachtest du mich!
So hätt' ich Verrat nicht zu rächen;
zu gering wärst du meinem Grimm?

BRÜNNHILDE
Nicht weise bin ich, doch wusst' ich das eine,
dass den Wälsung du liebtest.
Ich wusste den Zwiespalt, der dich zwang,
dies eine ganz zu vergessen.
Das andre musstest einzig du sehn,
was zu schaun so herb schmerzte dein Herz:
dass Siegmund Schutz du versagtest.

WOTAN
Du wusstest es so, und wagtest dennoch den Schutz?

BRÜNNHILDE
leise beginnend
Weil für dich im Auge das eine ich hielt,
dem, im Zwange des andren
schmerzlich entzweit,
ratlos den Rücken du wandtest!
Die im Kampfe Wotan den Rücken bewacht,
die sah nun das nur, was du nicht sahst: -
Siegmund musst' ich sehn.
Tod kündend trat ich vor ihn,
gewahrte sein Auge, hörte sein Wort;
ich vernahm des Helden heilige Not;
tönend erklang mir des Tapfersten Klage:
freiester Liebe furchtbares Leid,
traurigsten Mutes mächtigster Trotz!
Meinem Ohr erscholl, mein Aug' erschaute,
was tief im Busen das Herz
zu heilgem Beben mir traf.
Scheu und staunend stand ich in Scham.
Ihm nur zu dienen konnt' ich noch denken:
Sieg oder Tod mit Siegmund zu teilen:
dies nur erkannt' ich zu kiesen als Los! -
Der diese Liebe mir ins Herz gehaucht,
dem Willen, der dem Wälsung mich gesellt,
ihm innig vertraut, trotzt' ich deinem Gebot.

WOTAN
So tatest du, was so gern zu tun ich begehrt,
doch was nicht zu tun die Not zwiefach mich zwang?
So leicht wähntest du Wonne des Herzens erworben,
wo brennend Weh' in das Herz mir brach,
wo grässliche Not
den Grimm mir schuf,
einer Welt zuliebe der Liebe Quell
im gequälten Herzen zu hemmen?
Wo gegen mich selber
ich sehrend mich wandte,
aus Ohnmachtschmerzen
schäumend ich aufschoss,
wütender Sehnsucht sengender Wunsch
den schrecklichen Willen mir schuf,
in den Trümmern der eignen Welt
meine ew'ge Trauer zu enden: -
da labte süss dich selige Lust;
wonniger Rührung üppigen Rausch
enttrankst du lachend der Liebe Trank,
als mir göttlicher Not nagende Galle gemischt?
Deinen leichten Sinn lass dich denn leiten:
von mir sagtest du dich los.
Dich muss ich meiden,
gemeinsam mit dir
nicht darf ich Rat mehr raunen;
getrennt, nicht dürfen
traut wir mehr schaffen:
so weit Leben und Luft
darf der Gott dir nicht mehr begegnen!

BRÜNNHILDE
Wohl taugte dir nicht die tör'ge Maid,
die staunend im Rate
nicht dich verstand,
wie mein eigner Rat
nur das eine mir riet:
zu lieben, was du geliebt. -
Muss ich denn scheiden und scheu dich meiden,
musst du spalten, was einst sich umspannt,
die eigne Hälfte fern von dir halten,
dass sonst sie ganz dir gehörte,
du Gott, vergiss das nicht!
Dein ewig Teil nicht wirst du entehren,
Schande nicht wollen, die dich beschimpft:
dich selbst liessest du sinken,
sähst du dem Spott mich zum Spiel!

WOTAN
Du folgtest selig der Liebe Macht:
folge nun dem, den du lieben musst!

BRÜNNHILDE
Soll ich aus Walhall scheiden,
nicht mehr mit dir schaffen und walten,
dem herrischen Manne gehorchen fortan:
dem feigen Prahler gib mich nicht preis!
Nicht wertlos sei er, der mich gewinnt.

WOTAN
Von Walvater schiedest du -
nicht wählen darf er für dich.

BRÜNNHILDE
leise mit vertraulicher Heimlichkeit
Du zeugtest ein edles Geschlecht;
kein Zager kann je ihm entschlagen:
der weihlichste Held - ich weiss es -
entblüht dem Wälsungenstamm.

WOTAN
Schweig' von dem Wälsungenstamm!
Von dir geschieden, schied ich von ihm:
vernichten musst' ihn der Neid!

BRÜNNHILDE
Die von dir sich riss, rettete ihn.
heimlich
Sieglinde hegt die heiligste Frucht;
in Schmerz und Leid, wie kein Weib sie gelitten,
wird sie gebären,
was bang sie birgt.

WOTAN
Nie suche bei mir Schutz für die Frau,
noch für ihres Schosses Frucht!

BRÜNNHILDE
heimlich
Sie wahret das Schwert, das du Siegmund schufest.

WOTAN
heftig
Und das ich ihm in Stücken schlug!
Nicht streb', o Maid, den Mut mir zu stören;
erwarte dein Los, wie sich's dir wirft;
nicht kiesen kann ich es dir!
Doch fort muss ich jetzt, fern mich verziehn;
zuviel schon zögert' ich hier;
von der Abwendigen wend' ich mich ab;
nicht wissen darf ich, was sie sich wünscht:
die Strafe nur muss vollstreckt ich sehn!

BRÜNNHILDE
Was hast du erdacht, dass ich erdulde?

WOTAN
In festen Schlaf verschliess' ich dich:
wer so die Wehrlose weckt,
dem ward, erwacht, sie zum Weib!

BRÜNNHILDE
stürzt auf ihre Knie
Soll fesselnder Schlaf fest mich binden,
dem feigsten Manne zur leichten Beute:
dies eine muss du erhören,
was heil'ge Angst zu dir fleht!
Die Schlafende schütze mit scheuchenden Schrecken,
dass nur ein furchtlos freiester Held
hier auf dem Felsen einst mich fänd'!

WOTAN
Zu viel begehrst du, zu viel der Gunst!

BRÜNNHILDE
seine Knie umfassend
Dies eine musst du erhören!
Zerknicke dein Kind, das dein Knie umfasst;
zertritt die Traute, zertrümmre die Maid,
ihres Leibes Spur zerstöre dein Speer:
doch gib, Grausamer, nicht
der grässlichsten Schmach sie preis!
mit wilder Begeisterung
Auf dein Gebot entbrenne ein Feuer;
den Felsen umglühe lodernde Glut;
es leck' ihre Zung', es fresse ihr Zahn
den Zagen, der frech sich wagte,
dem freislichen Felsen zu nahn!

WOTAN
überwältigt und tief ergriffen, wendet sich lebhhaft zu Brünnhilde, erhebt sie von den Knien und blickt ihr gerührt in das Auge
Leb' wohl, du kühnes, herrliches Kind!
Du meines Herzens heiligster Stolz!
Leb' wohl! Leb' wohl! Leb' wohl!
sehr leidenschaftlich
Muss ich dich meiden,
und darf nicht minnig
mein Gruss dich mehr grüssen;
sollst du nun nicht mehr neben mir reiten,
noch Met beim Mahl mir reichen;
muss ich verlieren dich, die ich liebe,
du lachende Lust meines Auges:
ein bräutliches Feuer soll dir nun brennen,
wie nie einer Braut es gebrannt!
Flammende Glut umglühe den Fels;
mit zehrenden Schrecken
scheuch' es den Zagen;
der Feige fliehe Brünnhildes Fels! -
Denn einer nur freie die Braut,
der freier als ich, der Gott!
Brünnhilde sinkt, gerührt und begeistert, an Wotans Brust; er hält sie lange umfangen. Sie schlägt das Haupt wieder zurück und blickt, immer noch ihn umfassend, feierlich ergriffen Wotan in das Auge
Der Augen leuchtendes Paar,
das oft ich lächelnd gekost,
wenn Kampfeslust ein Kuss dir lohnte,
wenn kindisch lallend der Helden Lob
von holden Lippen dir floss:
dieser Augen strahlendes Paar,
das oft im Sturm mir geglänzt,
wenn Hoffnungssehnen das Herz mir sengte,
nach Weltenwonne mein Wunsch verlangte
aus wild webendem Bangen:
zum letztenmal
letz' es mich heut'
mit des Lebewohles letztem Kuss!
Dem glücklichen Manne
glänze sein Stern:
dem unseligen Ew'gen
muss es scheidend sich schliessen.
Er fasst ihr Haupt in beide Hände
Denn so kehrt der Gott sich dir ab,
so küsst er die Gottheit von dir!
Er küsst sie lange auf die Augen. Sie sinkt mit geschlossenen Augen, sanft ermattend, in seinen Armen zurück. Er geleitet sie zart auf einen niedrigen Mooshügel zu liegen, über den sich eine breitästige Tanne ausstreckt. Er betrachtet sie und schliesst ihr den Helm: sein Auge weilt dann auf der Gestalt der Schlafenden, die er mit dem grossen Stahlschilde der Walküre ganz zudeckt. Langsam kehrt er sich ab, mit einem schmerzlichen Blicke wendet er sich noch einmal um. Dann schreitet er mit feierlichem Entschlusse in die Mitte der Bühne und kehrt seines Speeres Spitze gegen einen mächtigen Felsstein
Loge, hör'! Lausche hieher!
Wie zuerst ich dich fand, als feurige Glut,
wie dann einst du mir schwandest,
als schweifende Lohe;
wie ich dich band, bann ich dich heut'!
Herauf, wabernde Lohe,
umlodre mir feurig den Fels!
Er stösst mit dem Folgenden dreimal mit dem Speer auf den Stein
Loge! Loge! Hieher!
Dem Stein entfährt ein Feuerstrahl, der zur allmählich immer helleren Flammenglut anschwillt. Lichte Flackerlohe bricht aus. Lichte Brunst umgibt Wotan mit wildem Flackern. Er weist mit dem Speere gebieterisch dem Feuermeere den Umkreis des Felsenrandes zur Strömung an; alsbald zieht es sich nach dem Hintergrunde, wo es nun fortwährend den Bergsaum umlodert
Wer meines Speeres Spitze fürchtet,
durchschreite das Feuer nie!

Er streckt den Speer wie zum Banne aus, dann blickt er schmerzlich auf Brünnhilde zurück, wendet sich langsam zum Gehen und blickt noch einmal zurück, ehe er durch das Feuer verschwindet. Der Vorhang fällt


All rights reserved
© Maria Fujioka
最終更新:2020年05月09日 20:57