通り 置かれたテーブル 幾人かの宴会をしている男たちと女たち

若い男
幹事さんよ!俺は思い出すんだ
あいつのことを 俺たちととても親しく
ジョークも話も面白かったし
切れる答えや発言をしてた奴さ
とても辛辣だったけど ふざけた真面目さでは
活気付けてくれた テーブルトークを
だが 暗闇が広がり そして今
感染症 われらがゲストが散って行ってしまった
この最も素晴らしい心の間に
二日前には俺たちのいつもの笑いは讃えていたんだ
あいつの物語を でももうできない
あんな楽しい祝宴は
忘れるんだ ジャクソンを!あそこのアームチェアは
空っぽさ まるで待ってるみたいに
あの陽気な仲間を - だけどあいつは逝っちまった
冷たい地下の住み家に……
まあ あいつの雄弁な言葉は
まだ黙っちゃいないが 墓の塵の中でも
けど 俺たちのほとんどはまだ生きてる だから
悲しむ理由はないんだ そしてそうなら
俺は提案しよう あいつの思い出に飲むことを
陽気にグラスを鳴らし 叫びを上げて
あいつが生きてた時みたいに

幹事
奴が最初の脱退者になるんだな
われらのサークルからの さあ黙って
あいつに敬意を表して飲もうじゃないか

若い男
そうするとしよう!
(皆 静かに飲む)

幹事
君の声が かわいい人 響きを引き出すんだ
故郷の歌の 激しい完璧さで
歌ってくれよ メリー 俺たちに 悲しくゆったりした曲を
そうすりゃ後で俺たちも陽気になれるだろうからさ
一層クレイジーにな まるで人がこの地上から
連れ去られるみたいにだ 何かの幻影によって

メリー
(歌う)
そんな時もありました 栄えていた
この世界の中で 私たちの村も:
日曜日には
神さまの教会が一杯になって
騒がしい学校には子供たちの
声があふれていました
そしてきらめいていました 明るい畑では
鎌や草刈り鎌が

今 教会は人の気配もなく
学校は完全に閉鎖されています
畑は手入れされず荒れ果てて
暗い茂みも空っぽで
そして村はまるで
焼け焦げた廃墟のよう -
すべてが静かです  ただ墓地だけが
空ではなく 静かでもありません

絶え間なく死者が運ばれて
そして生き残った者たちのうめきが
恐れにみちて神に願うのです
彼らの魂を安らかにし給え!と
絶え間なく場所が必要となります
墓の そして埋葬の
まるで怯えた鳥の群れが
次々と列をなして飛び立つように!

もしも早い死が
運命づけられているのなら 私の青春に-
私の大好きなあなた
その愛が私の喜びだった人よ
お願いです:近寄らないでください
ジェニーの体に あなたのものだった
死者の口には触れないでください
遠くから見つめてあげてください

そして 村を去ってください!
どこか遠くに
あなたの魂の苦しみを
静め 安らがせることのできるところへと
そして 疫病が去ったら
会いに来てください 私の哀れな亡骸のもとに
エドモンドを捨てたのではありません
ジェニーは 天国に居ても!

幹事
ありがとう 憂愁のメリー
ありがとう 悲しい歌を!
昔のペストの時代 明らかに同じ疫病が
襲ったんだな 君の故郷の丘や谷を
そして悲しみの嘆きが聞こえていたんだ
小川や川の土手に沿って
今は楽しげに平和に流れている川の
君の故郷の自然の楽園を通り抜けている
そしてあの陰鬱な年には 多くの者が倒れた
勇敢な 善良な あるいは美しい犠牲者たちが
辛うじてその記憶は残ってはいるが
単純な羊飼いの歌の中に
暗く だが楽しい歌の…いいや!何もないぞ
これ以上われらを悲しませるものは この宴の中で
このゆったりした 心動かす響きほどには!

メリー
おお 歌わずにいられたなら
両親の小屋以外の場所なんかで!
二人は好きだったわ メリーの歌を聴くのが
私自身にも聞こえて来るみたいよ
歌っているのが 生まれた家のそばで-
私の声はもっと優しかった あのとき:それは
無垢の声だったの…

ルイザ
流行りじゃないわ
今はそんな歌!だけど まだいるのよね
ずっと単純な人たちが:喜んで蕩けてるわ
女の涙で 盲目的に信じているわ その涙を
女の方も確信しているの 潤んだ瞳は
とても魅力的だと - だけどもし同じように
笑顔について考えるのなら そうよ
笑顔にだってなれるのに ウォルシンガムは誉めるけどね
泣いてばかりの北国の美女たちを:ここでも
彼女は嘆いてたわね あたしは嫌いよ
黄ばんだスコットランドの髪なんか

幹事
聞こえる:車輪の音がする!
(死体がたくさん載った馬車が通り過ぎる ひとりの黒人がそれを御している)
おや!ルイザが気絶したぞ 彼女の中には 俺は思ってたが
言葉つきから判断すると 男の心があるんだと
だがこんな風に:やさしさよりも弱いんだ 辛辣さは
そして恐怖がこの魂の中にある 苦しむ情熱が!
漬けてやれよ メリー 彼女の顔を水に 気を取り戻すだろう

メリー
妹よ 私の悲しみと恥辱の
横におなりなさい 私の胸に

ルイザ
(気を取り戻して)
恐ろしい悪魔の
夢をあたし見たの:真っ黒で白い目の…
そいつはあたしを呼びよせたわ 自分の馬車に その中には
死体が一杯横たわっていて - そして呟いていたの
恐ろしい聞いたことのない言葉を
教えて あれは夢だったの?
馬車は行ってしまった?

若い男
さあルイザ
しっかりしろよ - 俺たちの街全体が
死からの静かな避難所なんだ
この宴の場所は大丈夫だ
だけど知ってるだろう?あの黒い馬車が
どこでも走り回る権利があることは-
通らせてやらないとな!ところで
おい ウォルシンガム:終わらせるのに こんな言い争いや
ご婦人の失神を 歌ってくれないか
俺たちに一曲 - 生き生きと元気の出る奴を -
悲しみを掻き立てるさっきのスコットランド風のじゃなく
激しい バッカスの歌を
泡立つカップの中で生まれてくるのを

幹事
これで良いかは分からんが 賛歌を歌おうか
ペストに敬意を表して:俺は作ったんだ
昨夜 告別の後でな
不思議な衝動に駆られたんだ 詩作の
俺の人生で初めてさ!聞いてくれ:
俺のかすれた声はこの歌に合うだろう

大勢
讃歌だって ペストに敬意を表した!聴こうじゃないか!
讃歌だって ペストに敬意を表した!いいぞ!ブラボー!ブラボー!

幹事
(歌う)
強大なる冬が
陽気な女指揮官ととなって 自ら率いるとき
毛むくじゃらの軍勢たる
霜と雪とを -
暖炉は弾けて彼女を迎え
そして冬の宴の熱気は楽しげだ

恐ろしき女王 ペストが
今 われらのもとにやってくる
そして満足し 豊かな戦果に
われらの窓を昼も夜も
墓掘りのシャベルでノックする….
何がわれらにできるのか?何が助けになるのだろうか?

この狼藉者の冬と同じように
われらは締め出そう ペストを!
灯りをともし グラスを満たして
陽気に溺れよう
そして酒盛りと舞踏会とで
賛美しよう ペストの王国を

陶酔があるのだ 戦闘の中に
そして陰鬱な深淵の縁に
そして荒れ狂う大洋の中
激しい波や嵐の合間に
それからアラビアのハリケーンのうちに
そして ペストの吐息のうちに

すべて すべて 死の脅威を与えるものは
この死にゆく心のうちに満たしてくれる
語り得ぬ愉悦を -
不滅を おそらくは誓ってくれるのだ!
幸いなるかな 混乱のうちにあっても
それを見出し 知ることのできる者は

ならば そなたを讃えよう ペストよ
われらは恐れはせぬ 墓の暗闇を
われらは困惑せぬ そなたの招きにも!
さあ共に杯を泡立てよう
そして飲もう バラの乙女たちの吐息を -
おそらくは…ペストで満ちている吐息を!

(年老いた司祭が入って来る)

司祭
神なき宴 神なき狂人ども!
そなたらの饗宴と放埓な歌は
冒涜しておるのだぞ この沈鬱な静けさを
至る所で死が広がっておると言うに!
悲痛な葬送の恐怖の中にあって
蒼ざめた顔の間で わしは墓地で祈っておる-
なのに そなたらのけがらわしい狂乱は
乱しておるのだ 棺の沈黙を - そして大地の
死者たちを揺り動かして!
もし老いたる敬虔な男女の祈りが
浄化しなかったなら 溢れかえる死者の墓穴を-
わしも思ったやも知れぬ 今や悪魔が
苦しめておるのだと 呪われた神なき魂を
漆黒の闇の中 笑いと共に引き摺りながら

幾人かの声
上手に語ってるぜ 地獄のことを!
あっち行け 爺さん!俺たちに構うな!

司祭
わしはそなたらに命じる 聖なる血にかけて
われらのために十字架に掛けられた救い主の
止めるのだ この派手な宴を もしも
天国で会いたいのならばな
失われた最愛の魂に-
帰りなさい そなたらの家に!

幹事
家は
悲しみに満ちてる - 若者には必要なんだ 享楽が

司祭
お前は ウォルシンガムだな?お前は
三週間前 ひざまずいて
母の亡骸に すすり泣き 抱きついておったではないか
そして嘆きの叫びを上げておったぞ 墓の上で?
お前は思うのか:今彼女は泣いていないと
激しく泣いては居らぬと 天国で
宴にうつつを抜かす息子を見て
この恥知らずの饗宴で お前の声を聞いて
いかれた歌を歌っておる息子に
聖なる祈りと重々しき嘆きの合間に?
従いなさい わしに!

幹事
なぜあんたは来たんだ
俺の邪魔に?俺にはできない すべきでもない
あんたに従うことは:俺はここに留まるんだ
絶望のため 酷い思い出のために
俺の無法さを良く知るために
そして恐怖のために 死の空虚さの
俺が家の中で出会った-
それから斬新さのために この狂った饗宴の
そしてこの杯の祝福された毒のために
そして愛撫のために(神よ許し給え)-
死んでしまったが-なおも愛しい者の…
母さんの亡霊は俺を呼びはしないさ
ここを去れと-遅いんだ-あんたの声が聞こえるけど
俺を帰らそうと - 俺は努力は認めるよ
俺を救おうという…爺さん!安心して行くがいいさ
だが真っ平御免だ あんたについて行くのは!

大勢
ブラボー!ブラボー!立派な幹事!
これぞあんたへの説教だぜ!失せろ!失せろ!

司祭
マチルダの清らかな魂がそなたを呼んでおるぞ!

幹事
(立ち上がって)
誓ってくれ 天に向かって差し伸べた
そのやつれた青白い手で 残してくれることを
墓の中に永遠に沈黙の名を!
ああ 彼女の不滅の目から
隠せたなら この姿を!俺はかつて
彼女に思われていた 純粋で誇り高く 自由だと-
そして彼女は楽園を知ったのさ 俺の腕の中で…
どこだ 俺は?光の聖なる御子よ!俺には分かる
お前は居るのだと 俺の堕落した魂では
決して辿り着けないところに…

女の声
彼はおかしくなっているわ-
うわ言を言ってるのよ 埋葬された奥さんのことで!

司祭
さあ 行こう…

幹事
わが父よ お願いだ
放っておいてくれ

司祭
神がお前を救い給うようにな!
さらばだ 息子よ

(司祭は去る 宴は続く 幹事は深く思いに耽ったままである)

Улица. Накрытый стол. Несколько пирующих мужчин и женщин.

Молодой человек
Почтенный председатель! Я напомню
О человеке, очень нам знакомом,
О том, чьи шутки, повести смешные,
Ответы острые и замечанья,
Столь едкие в их важности забавной,
Застольную беседу оживляли
И разгоняли мрак, который ныне
Зараза, гостья наша, насылает
На самые блестящие умы.
Тому два дня, наш общий хохот славил
Его рассказы; не возможно быть,
Чтоб мы в своем веселом пировальи
Забыли Джаксона! Его здесь кресла
Стоят пустые, будто ожидая
Весельчака – но он ушел уже
В холодные, подземные жилища…
Хотя красноречивейший язык
Не умолкал еще во прахе гроба,
Но много нас еще живых, и нам
Причины нет печалиться. И так
Я предлагаю выпить в его память,
С веселым звоном рюмок, с восклицаньем,
Как будто был он жив.

Председатель
Он выбыл первый
Из круга нашего. Пускай в молчаньи
Мы выпьем в честь его.

Молодой человек
Да будет так!
(Все пьют молча.)

Председатель
Твой голос, милая, выводит звуки
Родимых песен с диким совершенством;
Спой, Мери, нам, уныло и протяжно,
Чтоб мы потом к веселью обратились
Безумнее, как тот, кто от земли
Был отлучен каким-нибудь виденьем.

Мери
(поёт)
Было время, процветала
В мире наша сторона:
В воскресение бывала
Церковь божия полна;
Наших деток в шумной школе
Раздавались голоса,
И сверкали в светлом поле
Серп и быстрая коса.

Ныне церковь опустела;
Школа глухо заперта;
Нива праздно перезрела;
Роща темная пуста;
И селенье, как жилище
Погорелое, стоит, –
Тихо всё – одно кладбище
Не пустеет, не молчит, –

Поминутно мертвых носят,
И стенания живых
Боязливо бога просят
Упокоить души их!
Поминутно места надо,
И могилы, меж собой,
Как испуганное стадо,
Жмутся тесной чередой!

Если ранняя могила
Суждена моей весне,
Ты, кого я так любила,
Чья любовь отрада мне, –
Я молю: не приближайся
К телу Дженни ты своей,
Уст умерших не касайся,
Следуй издали за ней.

И потом оставь селенье!
Уходи куда-нибудь,
Где б ты мог души мученье
Усладить и отдохнуть.
И когда зараза минет,
Посети мой бедный прах;
А Эдмонда не покинет
Дженни даже в небесах!

Председатель
Благодарим, задумчивая Мери,
Благодарим за жалобную песню!
В дни прежние чума такая ж, видно,
Холмы и долы ваши посетила,
И раздавались жалкие стенанья
По берегам потоков и ручьев,
Бегущих ныне весело и мирно
Сквозь дикий рай твоей земли родной;
И мрачный год, в который пало столько
Отважных, добрых и прекрасных жертв,
Едва оставил память о себе
В какой-нибудь простой пастушьей песне
Унылой и приятной… Нет! ничто
Так не печалит нас среди веселий,
Как томный, сердцем повторённый звук!

Мери
О, если б никогда я не певала
Вне хижины родителей своих!
Они свою любили слушать Мери;
Самой себе я, кажется, внимаю
Поющей у родимого порога –
Мой голос слаще был в то время: он
Был голосом невинности…

Луиза
Не в моде
Теперь такие песни! Но всё ж есть
Еще простые души: рады таять
От женских слёз, и слепо верят им.
Она уверена, что взор слезливый
Её неотразим – а если б то же
О смехе думала своём, то верно
Всё б улыбалась. Вальсингам хвалил
Крикливых северных красавиц: вот
Она и расстоналась. Ненавижу
Волос шотландских этих желтизну.

Председатель
Послушайте: я слышу стук колёс!
(Едет телега, наполненная мертвыми телами. Негр управляет ею.)
Ага! Луизе дурно; в ней, я думал.
По языку судя, мужское сердце.
Но так-то: нежного слабей жестокий,
И страх живёт в душе, страстьми томимой!
Брось, Мери, ей воды в лицо. Ей лучше.

Мери
Сестра моей печали и позора,
Приляг на грудь мою.

Луиза
(приходя в чувство)
Ужасный демон
Приснился мне: весь чёрный, белоглазый…
Он звал меня в свою тележку. В ней
Лежали мёртвые – и лепетали
Ужасную, неведомую речь…
Скажите мне: во сне ли это было?
Проехала ль телега?

Молодой человек
Ну, Луиза,
Развеселись – хоть улица вся наша
Безмолвное убежище от смерти,
Приют пиров ничем невозмутимых,
Но знаешь? эта чёрная телега
Имеет право всюду разъезжать –
Мы пропускать её должны! Послушай
Ты, Вальсингам: для пресечнья споров
И следствий женских обмороков, спой
Нам песню – вольную, живую песню, –
Не грустию шотландской вдохновенну,
А буйную, вакхическую песнь,
Рождённую за чашею кипящей.

Председатель
Такой не знаю – но спою вам гимн
Я в честь чумы: я написал его
Прошедшей ночью, как расстались мы.
Мне странная пришла охота к рифмам,
Впервые в жизни! Слушайте ж меня:
Охриплый голос мой приличен песне.

Многие
Гимн в честь чумы! послушаем его!
Гимн в честь чумы! прекрасно! bravo! bravo!


Председатель
(поёт)
Когда могущая зима,
Как бодрый вождь, ведёт сама
На нас косматые дружины
Своих морозов и снегов, –
Навстречу ей трещат камины,
И весел зимний жар пиров.

Царица грозная, Чума
Теперь идёт на нас сама
И льстится жатвою богатой;
И к нам в окошко день и ночь
Стучит могильною лопатой…
Что делать нам? и чем помочь?

Как от проказницы-зимы,
Запрёмся также от Чумы!
Зажжем огни, нальем бокалы;
Утопим весело умы
И, заварив пиры да балы,
Восславим царствие Чумы.

Есть упоение в бою,
И бездны мрачной на краю,
И в разъярённом океане,
Средь грозных волн и бурной тьмы,
И в аравийском урагане,
И в дуновении Чумы.

Всё, всё, что гибелью грозит,
Для сердца смертного таит
Неизъяснимы наслажденья –
Бессмертья, может быть, залог!
И счастлив тот, кто средь волненья
Их обретать и ведать мог.

И так – хвала тебе, Чума!
Нам не страшна могилы тьма,
Нас не смутит твое призванье!
Бокалы пеним дружно мы,
И Девы-Розы пьём дыханье –
Быть может… полное Чумы!

(Входит старый священник.)

Священник
Безбожный пир, безбожные безумцы!
Вы пиршеством и песнями разврата
Ругаетесь над мрачной тишиной,
Повсюду смертию распространенной!
Средь ужаса плачевных похорон,
Средь бледных лиц, молюсь я на кладбище –
А ваши ненавистные восторги
Смущают тишину гробов – и землю
Над мертвыми телами потрясают!
Когда бы стариков и жён моленья
Не освятили общей, смертной ямы, –
Подумать мог бы я, что нынче бесы
Погибший дух безбожника терзают
И в тьму кромешную тащат со смехом.

Несколько голосов
Он мастерски об аде говорит!
Ступай, старик! ступай своей дорогой!

Священник
Я заклинаю вас святою кровью
Спасителя, распятого за нас;
Прервите пир чудовищный, когда
Желаете вы встретить в небесах
Утраченных возлюбленные души –
Ступайте по своим домам!

Председатель
Дома
У нас печальны – юность любит радость.

Священник
Ты ль это, Вальсингам? Ты ль самый тот,
Кто три тому недели, на коленах,
Труп матери, рыдая, обнимал
И с воплем бился над её могилой?
Иль думаешь: она теперь не плачет,
Не плачет горько в самых небесах,
Взирая на пирующего сына
В пиру разврата, слыша голос твой,
Поющий бешеные песни между
Мольбы святой и тяжких воздыханий?
Ступай за мной!

Председатель
Зачем приходишь ты
Меня тревожить? Не могу, не должен
Я за тобой идти: я здесь удержан
Отчаяньем, воспоминаньем страшным,
Сознаньем беззаконья моего
И ужасом той мёртвой пустоты,
Которую в моём дому встречаю –
И новостью сих бешеных веселий,
И благодатным ядом этой чаши,
И ласками (прости меня господь) –
Погибшего – но милого созданья…
Тень матери не вызовет меня
Отселе – поздно – слышу голос твой,
Меня зовущий – признаю усилья
Меня спасти… старик! иди же с миром;
Но проклят будь, кто за тобой пойдет!

Многие
Bravo! bravo! достойный председатель!
Вот проповедь тебе! пошёл! пошёл!

Священник
Матильды чистый дух тебя зовёт!

Председатель
(встаёт)
Клянись же мне, с поднятой к небесам,
Увядшей, бледною рукой, оставить
В гробу навек умолкнувшее имя!
О, если б от очей её бессмертных
Скрыть это зрелище! меня когда-то
Она считала чистым, гордым, вольным –
И знала рай в объятиях моих…
Где я? святое чадо света! вижу
Тебя я там, куда мой падший дух
Не достягнет уже…

Женский голос
Он сумасшедший –
Он бредит о жене похороненной!

Священник
Пойдем, пойдем…

Председатель
Отец мой, ради бога,
Оставь меня.

Священник
Спаси тебя господь!
Прости, мой сын.

(Уходит. Пир продолжается. Председатель остается погруженный в глубокую задумчивость.)


Creative Commons License
この日本語テキストは、
クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
の下でライセンスされています。
@ 藤井宏行
最終更新:2020年05月08日 18:58