アットウィキロゴ


全一幕

(内庭。宮殿の後面と、僕婢たちの住む低い建物とで見切る。舞台前の左方に寄って、汲み井戸の側に婢たち。その中に婢の頭も交っている。)


第一の婢
(水甕を持ち上げながら)
エレクトラさまは何処だろうね。

第二の婢
ほんにあの方の時刻だわ
無くなられた父御のために壁という壁が
がんがんいうほどわめき立てる時間だわ。

(エレクトラもう暗くなった前房の中から走り出る。皆はふとその方をふり向く。エレクトラは片腕を顔に当てたまま、獣のようについと巣の中へ飛びかえる。)


第一の婢
皆さん見たかい、姫さま(ひいさま)がわたしたちをみたあの目つきを。

第二の婢
毒のある目だ。野猫のような。

第三の婢
いつかもあそこに横になって、呻きごえを立てていらしったのだよ。

第一の婢
いつだって、日くれ方になると、横になって呻いているのさ。


第三の婢
そこへわたし達は二人で行って、それもあんまりお傍へ行きすぎたのさ。

第一の婢
人に様子を見られたら、あの方はとても我慢はなさらない。

第三の婢
そうだよ、わたしたちは傍へ行き過ぎたのだよ。
するとあの方は猫のように、フウといううなり声を立ててさ、
「出で行け、蝿め、出て行け」とどなった。

第四の婢
「糞蝿め、出て行け」ってね。

第三の婢
「わたしの傷にさわっておくれでない」こう言って、藁だわしを持って打ってかかるじゃないか。

第四の婢
「糞蝿め、出て行け」と。

第三の婢
「お前たちは苛責から甘味を吸いとることはならないぞ。
痙攣の泡に舌鼓を打つことはならないぞ」と。


第四の婢
「行ってしまえ。這いずり込め」と、こうもわめいた。「脂っこいものを食べて、甘い(うまい)ものを食べて、亭主を寝床に引きずり込め」とこうじゃないか。するとこの人は。

第三の婢
わたしも黙ってはいなかった。

第四の婢
この人は姫さまに返答をしたのだよ。

第三の婢
わたしはこう返答をしてやった、「はいはい、あなたもお腹がお空きなら、御一緒に召上がれ」ってね、するとあの人はいきなり跳ね起きて、恐しい目で睨みつけて、爪のように指をまげて、わたしたちの方へかかって来そうにしながら、「わたしは体の中に鷹を飼っているのだぞ」と、どなるではないか。

第二の婢
それでお前さんは。

第三の婢
「まあ、それであなたはいつもいつも腐れ肉の臭いのする中に這いつくばったり、古い死骸をほじくり返したり為さるのでございますね。」と、こう遣り返してやったわな。

第二の婢
姫さまはすると何て言ったの。

第三の婢
あの人は、ううと唸っただけで、隅っこへごろりとなった。

第一の婢
女王さまは何と思召して、あのような悪魔を御殿の中に野放しにして、勝手なまねをさせてお置きになるのだろうね。

第二の婢
御自分のお子だもの。

第一の婢
あれがわたしの子だったら、わたしはきっと、それは厳重に押し込めて置くのだけれど。

第四の婢
でも姫さまは、随分むごたらしい目に遭わされているとは思わないかい。姫さまは犬にやる食物を皿から食べているのではないかい。
お前はまだ王さまが、あの方を打つ所を見たことはなかったかい。

第五の婢
(極く若い娘。情の迫ったふるえ声で)
わたしは姫さまのお前にひれ伏して、お足にキスしたいと思うわ。
あの方はまさしく王さまの姫さまではないか。それがそんな恥かしい目をお忍びなさるとは。
わたしはあの方のお足に香油を塗って上げて、その跡をわたしの髪の毛で拭いて上げたい。

婢頭
お入り。
(女をこづく)

第五の婢
世界中の何処をたずねたって、あの方ほど王族らしい方は一人も無い。あの方は敷居の上でぼろにくるまって寝ていらしゃいます、けれど誰だって、誰だって、ここの御殿の中の誰だって、あの方をまともに見返せるものがあるものか。

婢頭
さあ、お入りというに。
(前の左手の開いた低い扉の中へ突き入れる)

第五の婢
(扉の中に押し入れられて)
お前たちはみんな、あの方と同じ空気を吸うねうちのない人たちだ。おお、お前たちみんなエレクトラさまにした悪事のむくいで、首を絞められて、納屋の暗闇にぶら下げられてしまうがいいのだよ。

婢頭
(扉をぴっしゃり閉めて)
お前さんたち聞いたかい。わたしたちがエレクトラさまに何を為した。あの人はわたしたちと一緒に食事をさせれば、食卓の上にある皿をつきとばしてしまうではないか、わたしたちの前で唾を吐きかけて、わたしたちのことを牝犬だというではないか。

第一の婢
ほんにさ。あの人はいうのだ、
どんな屈従に馴らされた犬だって、お前たちほどの屈辱をうけはしないとか、お前たちは、水で、いつも新しい清水で、永遠の人ごろしの血を、床の上から洗い清めなければならないのだとか


第三の婢
「それから汚辱だ」とあの人はいう、「昼に夜に新しくなって行く汚辱だ、それをせっせと隅っこで洗っている……」と。

第一の婢
あの人は叫び立てる、「お前たちの肉体は、お前たちの御奉公申し上げている廃れもののために、固くなってしまった」と。

(婢たち左手の家の中へ、水甕を荷って行く。)

婢頭
(婢たちのために扉を開けてやって)
それからあの人は、わたしたちが子供をつれているのに逢うと、
こういってどなり立てる、
「何だってこれほどのろわしいものがあろうか、お前たちが犬のように、階段の血しおの中ですべりながら、此の御殿の内でこしらえて生ませた子供ほど呪わしいものがあろうか」とこういうのだ。
ほんにあの人はそう言わなかったか。

婢たち
(引っ込みかけて)
そうだよ。そうだよ。

婢頭
あの人は言ったか、言わないか。

婢たち
(みんな中に入って)
ああ、言ったとも、言ったとも。

一人の婢
(中で)
みんながわたしを打つ。

(婢頭入る。扉はしまる。エレクトラ家の中から出て来る。)


エレクトラ
一人ぼっちだ。ああ、ほんとに一人ぼっちだ、
おとうさまは行っておしまいなすった、
冷たい穴の中に逐い込まれておしまいなすった。
(地に向って)
アガメムノンさま。アガメムノンさま。
何処にいらっしゃるのです、おとうさま。
あなたのお顔を地の上に引き起こして見せて下さるお力は無いのでしょうか。
今はあの時ですよ、わたしたちの時ですよ、
あの人たちがあなたな殺して、
あなたのお妃とあの男とが、
あなたの王さまの寝床に一つ寝をした時ですよ。
あの人たちはあなたをお湯殿で殺しました、
あなたのお血は目よりも高く上がりました。
あなたのお血でお湯が沸き立ちました。
それから臆病者、あいつはあなたの肩をつかんで
部屋から外へ引き出しました。
頭を前に、脚をうしろに曳きずって行きました。
あなたのお目は、開いたまま据わっていて、
家の奥をじっと見込んでいらっしゃいました。
ですからあなたはもう一度帰って下さいます。
片足づつを踏み出して、そこにお立ちなさいます。
二つの目を大きく見開いて、
紫色の王冠は額の傷口に食い入っています。

アガメムノンさま。おとうさま、
わたくしはあなたに逢いとうございます。
今日はわたしを一人ぼっちにして下さいますな。
どうぞ昨日と同じように、あすこの壁の隅に、影でなりとあなたのお姿をあなたの娘にお見せなすって下さいまし。

おとうさま、アガメムノンさま、
あなたの日はやがてまいりますぞえ。
星の運りから一切の時が流れて出るように、
数百人の咽喉から血があなたのお墓の上に流れ出すでしょう。
または覆った水甕から水の流れ出る様に、
繋がれた人殺しどもの体から血は流れ出して、
一つの大津波になりさかまき流れる河になって、彼等の生命(いのち)のなかのいのちは流れ出してしまうでしょう。
さてわたくしたちは、あなたのために御館にある乗馬どもを屠ります、あれらをのこらず、お墓の前に追って行きます、
そこであれらは死を感じて、死の呼吸の中にいななきながら
死んで行くでしょう。
それからわたしたちはあなたのために犬どもを屠ります、
あれらは昔あなたのお足を舐めたり、
あなたのお猟のお供をしたり、
あなたからに食物を投げていただいた者どもです、ですから
あなたへの御奉公には、血を流さねばならぬ者でございます。
さてわたくしたちは、あなたの息子のオレストも
二人の娘たちも、あなたのお血を分けたわたくしたち三人は、
万事を首尾よく成就して、
血潮の煙からは紫いろの雲がたなびき、
それが日の近くまで上って行った時、その時あなたのお血を分けたわたくしたちは、お墓のまわりをまわって、舞踏をするでしょう。
(法悦に入ったような感激)
そうして屍の上を、高く足を上げて、踊り超え、踊り超えしてやります。
その時、わたくしのそうやって舞踏するところを見るものは、
遠くからただわたくしの影だけがそうして舞踏するところを見るものは、こう言うでしょう。
あれあれ、大王のために、今こそ盛宴を
骨肉の人々が開いている、
貴いみ墓のまわりに、あれほどの王者らしい勝利の舞踏を踊る子供たちを持った大王は、さても幸福な人であったと。
アガメムノンさま。アガメムノンさま。

クリソテミス
(エレクトラの妹、扉口に立って)
エレクトラ。

(エレクトラぎょっとして、初めは夢から醒まされた人のように、クリソテミスをじっと見詰める。)

エレクトラ
ああ、その顔。

クリソテミス
(浮かぬ顔で扉口に立ったまま)
わたしの顔がそんなに厭なものに見えますの。

エレクトラ
お前何の用です。
さあお言い、お話し、吐き出しておしまい、
それがすんだら、すぐ行ってしまっておくれ。

クリソテミス
(防ぐように両手を挙げる)

エレクトラ
何と思って手をあげるの。
そんな風におとうさまも両手をおあげなすった、
そこへ斧がうち下ろされて、おとうさまの肉をつんざいたのだ。
何の用があるのだ、
かあさまの娘が、
クリテムネストラの娘が。

クリソテミス
あの人たちは何か恐ろしいことを企んでいるのよ。

エレクトラ
あの二人の女がかい。

クリソテミス
誰がえ。

エレクトラ
ふん、一人はわたしのかあさまさ、
それからあのもう一人の女だよ、臆病者だ、
ああ、エギストだよ、あの勇気のある暗殺者だ、
あの男だ、寝床の中だけで英雄の名を立てた男だよ。
その人たちが全体何を企むと言うのだい。

クリソテミス
あの人たちは、もう日も月も光を見せぬ塔の中に、
お前を投げ込もうとしているのだよ。

エレクトラ
(笑う)

クリソテミス
きっとあの人たちはそれをする。わたしはそれを聞いたのだもの。

エレクトラ
一体どうしてお前がそれを聞いた。

クリソテミス
扉の傍でさ。エレクトラ。

エレクトラ
この家の中では、一枚の扉も開け放しては置かれないのだ。
おさえ付けられるような呼吸、ああ、いやだ、
絞め殺される者の喘ぎ、
その外には何にもこの壁の中にはありはしない。
一枚の扉も開けてはおかれぬ。
そこらをこそこそお歩きでない、
わたしのように扉の傍に座ったきり、そしてあの女とあの男の上に、死の審判の下るのを待っておいで。

クリソテミス
わたしはお前のように座ったきり、
暗のなかから空を見つめていることはできないわ。
わたしは胸の中に火がもえているようだわ。
もうわたしはしきりなしに家の中じゅう追いまわされているのだよ。どの部屋にもわたしは居たたまれないのだよ。
一つの部屋の閾から外の閾へと出て行かなければならないのだよ。ああ、ああ。梯子段の上がり下りも、たえずわたしはうしろから呼びかけられているようで、わたしが出る、その後から空の部屋がわたしをじっと見ているようなのだよ。
わたしはそんなにも苦しい思をしている。
夜も昼も膝がふるえる。
咽喉をしめられているようだ。
わたしはもう体のどこもここも石になったようで、泣くこともできないわ。ねえさま、可哀そうだと思って下さいな。

エレクトラ
誰をさ。

クリソテミス
鉄の槌でわたしというものを
大地に堅く打ち付けたのはお前です。
お前という人さえなかったら、
あの人たちもわたしたちを打っちゃっておいてくれたでしょう、
お前の憎み、
お前の眠ることのない、抑えることのできない煩悩のために、
あの人たちがふるえ戦いているのでなかったなら、
ああ、もう、それこそあの人たちは我々をこの牢屋からとうに放してくれたのですよ、ねえさま。
わたしはここから出とうございます。
わたしは毎晩、もう死ぬまでここにいても眠ることはできないわ。
でも死ぬ前にわたしだって生きて見たい。
わたしの肉体の萎びない中に子供をわたしは持ちたいのですわ。あの人たちのさずけてくれる相手がたとえ百姓男であろうとも、わたしはその男のために子供を生んでやります。
冬の夜嵐が小屋を吹き倒すような寒い夜な夜な、
この体の温かみで、わたしは子供たちを温めてやります。
お前聞えて。物を言って下さいよ、ねえさま。

エレクトラ
可哀そうな人間。

クリソテミス
お前自分も、わたしのことも思って下さいよ。
全体そんな苦しい思いをして何の役に立つというの。
とうさまといって、それは死んだ人でしょう。
にいさまは帰って来ないし。
いつもいつもわたしたちは繋がれた小鳥のように枝の上にとまったなり、もうもう右に左に首を向けて見ても、
誰も人は来はしない、にいさまも来はしない、
にいさまの使も来はしない、
その使の使も来はしない、
もうもう何にも来はしないのだ。
毎日毎日がその日その日を小刀であなたの顔にも、わたしの顔にも刻んで行く。
その間に外では日が上がっては沈んで、
わたしがその痩せこけた体を知っていた女までが、
いつか祝福をうけて身重になり、
井戸の水を水甕を汲み上げられないほどになり、
やがて身二つになって重荷をおろすと、
また井戸の側へ来て、
自分の体からも甘い乳の汁を迸らせ、
自分を力にすがる一つの生命(いのち)を哺んでやる、
見る見る子供は大きくなって行く。
そうだ、わたしも女だもの、
一人の女に定った運命について行きたい。
生きていて生きがいのないよりは、いっそ死んだ方がましですもの。(こらえきれず、はげしく泣く)

エレクトラ
何をお前は吠えるのだい。
行ってしまえ。中へ入れ。あすこがお前のいる処だ。
さわぎがはじまった。
きっとあの人たちが、お前のために御婚礼の支度をしているのだよ。みんな駈け歩く音がする。
家中が立ちさわいでいる。
生みの苦しみをしているのか、人殺しをするのか。
それを枕に眠る死骸がなくなると、
あの人たちはまた人殺しをせずばなるまい。

クリソテミス
さあ行って下さい、かくれて下さい、
かあさまがお前を見てはわるい。
今日だけはかあさまの前へ出ないで下さい。
かあさまが目を光らすたんびに死が迸る。
かあさまは夢を見ている。
(中で大勢人の歩いてくる足音がだんだん近づいて来る)

さあここから出て行って下さい。
ね、みんな廊下を通ってやって来ます。
みんなここへ出て来るのです。
かあさまは夢を見るのよ、
夢を見るのよ。
どんな夢だかわたしは知らないけれど、
わたしはそれを召使の女たちから聞きました。
女たちのいうところでは、かあさまは
オレストの夢を見るのだって。
夢を見ながらまるで絞め殺された人のような声を立てるのですって。
(火把と人影が扉の左手の廊下に一杯になる。)


クリソテミス
みんなもうやって来た。
女たちのこらずに火把(たいまつ)を持って先に立たせ、
犠牲に使う獣と包丁を後に引かせている。
ねえさま、
かあさまがあれあの通り体を震わせておいでの時が、
一番恐ろしい時なのだから、今日だけは行って下さい。
せめて此の一時だけはかくれていて下さい。

エレクトラ
わたしは全くふしぎに、かあさまと話をして見たい心がおこっている。

(ぎらぎらと輝いている窓について、忙しそうな行列が、軋むように、また曳きずるように進んで行く。獣を引き出す音、曳きずる音、息を殺した叱咤の声、急な、息のつまったような叫び声、ぴしりぴしりという鞭の音、引き戻す音、よろめき進む音。)


クリソテミス
わたしはそれが聞きたくない。
(中庭の扉口から駈けて入る)

(広い窓の中にクリテムネストラの姿が現れる。その蒼白い、むくみ上がった顔はきらきらする火把の光に照らされて、一層青白く猩々緋皮の上着と対映する。彼女は暗紫色の服を着たお側付きの侍女の肩に寄り、宝石を鏤めた象牙の杖をついている。エジプト人のように黒い髪の毛をうしろへ掻き上げ、直立した蛇のような滑らかな顔をした全身黄色の侍女が、王妃の裳裾を捧げている。王妃の顔はいやが上に宝石と護符に覆われている。両腕には一杯腕輪をはめ、指は指輪で硬ばっている。彼女の目蓋は非常に大きく見え、それを開けていることが、彼女にとって恐いしいほどの努力を要するように見える。エレクトラはすっと立ち上がる。クリテムネストラふと目を見ひらく。憤怒にふるえながら、つと窓際に寄り、杖を上げてエレクトラを指す。)







クリテムネストラ
何をお前はしようというのだ。
まあ御覧、あれを。それあれを御覧。
あれあの通りふくれ上がった鎌首を持上げて、
わたしに向って舌を吐きかけるあのざまを。
それをわたしは自由に家の中に野放しにして置くのだ。
あれはあの目付でわたしを殺すことができると思うのかしら。
おお、神々さま、なぜあなたはこんなにわたくしの上にのしかかるようになさいます。
なぜこんなにもわたくしを弱らせて下さいます。
なぜわたくしの心の力を刈りとっておしまいなされます。
なぜわたくしはこの生きながらのむくろを荒野のようにさせて、
この醜草(しこぐさ)を心の中に生い茂らせ、しかもわたくしに
それらを刈り取る力を下さらないのでございましょう。永遠の神々さま。なぜわたくしはこんな目に逢うのでございましょう。

エレクトラ
神々だ。
でもあなたは御自分がもう女神ではないか。
そのままがもう神ではないか。

クリテムネストラ
あれのいうことを聞きましたか。
あれのいうことが、お前たちには分かったかい。

お側付の侍女
あなたさまもやはり神々のお末だということでございましょう。

裳裾持の侍女
(つぶやく)
企みがあっていうのだよ。

クリテムネストラ
(クリテムネストラ重い目蓋を落しながら、弱々しく)
いやあの言葉がわたしにはなつかしく聞える。
もう久しく久しく忘れていた言葉のように。
あれはわたしをよく知っている。
でもあれが腹で何事を企んでいるかそれは知らないが。

(お側付の侍女と裳裾持の侍女と囁きかわす。)


エレクトラ
(そろそろとクリテムネストラに近づく)
あなたはもうあなた自身ではありません。
毒虫がたえずあなたにまといついています。
それがあなたの耳の傍でささやくと、あなたの考がいつか二つに分れてしまって、あなたはうっとり気がとおくなって、まるで夢の中にいる人のようになるのです。

クリテムネストラ
わたしは下りて見よう。
お放し、お放し、わたしは娘と話がして見たい。
(窓から離れる、やがて召使たちを連れて、扉口の向こうに姿を現す。)
今日はあれがそう厭でない、
お医者のようなことを言ってくれる。

お側付の侍女
あの方の仰ることは心とはうらはらでございますよ。

裳裾持の侍女
一言一言みんな嘘ですよ。

クリテムネストラ
(むっとして)
わたしは何も聴きますまい。
お前たちのロからもれて来るものは
エギストの息ばかりだ。
だから夜な夜なお前たちを起こすと、
お前たちはてんでんに何か外の違った事をいうではないか。
お前たちは、
わたしの目蓋がふくれ上がっている、
わたしが肝臓が病気にかかっていると叫ぶではないか。
お前たちは長い尖った嘴でわたしの血を吸う悪魔を見たと、
仲間同士の耳に囁きはしなかったか。

その痕がそれだといってわたしの肉にのこる傷痕を見せはしなかったか。そしてわたしはその言葉について、犠牲に犠牲の獣を重ねて、屠りに屠りしたのではなかったか。
お前たちはいろいろに言立てたりあらがったり、
とうとうわたしを死にまで引きずり込んで行くのではないか。
わたしはもう聴きませぬ。
それは真実らしい嘘だ。
真実となっては、
誰もいい出すものはない。
それをいうのがむすめであってもわたしの耳に快いことをいってくれるのなら、わたしはあれのいうことに耳を傾けます。
何にもせよ快い事なら、
それがわたしの娘であろうが、そこにいるあの娘であろうが、
わたしは心の上にかかる膜を引んめくりすてて
やさしい風を吹き込ませるのだよ。
どこから吹き込む風であろうとかまわない、病人が河のほとりで、腫物の膿み痕に夕方の冷たい風を当てるようにしたいのだよ。


何もかも苦痛を和らげたいと思う心の外にはないのだよ、
わたしを置いてみんな言っておくれ。

(がまんならないように杖を挙げて、お側女中と裳裾持ちの侍女に家の中に入れと命ずる。ニ人はためらいながら扉の中に入って行く。それとともに火把の火も消える。ただ家の中から、前房を通して、弱い光が中庭の上のそこここに線を射出して、二人の女の上に落ちる。クリテムネストラ下りて来る。



クリテムネストラ
わたしは夜もおちおち眠らないのだよ。
お前夢を見ない工夫を何か知っておいでかい。

エレクトラ
(側近く寄リながら)
夢を見るの、かあさま。

クリテムネストラ
年をとると夢を見るのですよ。
けれどそれは治るものなのだよ。
それには儀式がいるのだよ。
何につけても正しい儀式があるものだからね。
だからわたしは宝石を体につけて歩いている、
石の一つ一つにはたしかに一つの力が備わっているのだからね。
わたしたちはただそれを利用する途を知らなければならない。
お前はきっと、それをわたしがどう利用すればいいか、
言おうと思えば言えるのですよ。

エレクトラ
わたしが。かあさま、わたしがですって。

クリテムネストラ
そうだとも、お前がです。お前は賢い子だもの。
お前の頭には何もかもはっきり分かっている。
お前はわたしのためになることをたんと言うことができる筈だ。
それが言葉だけでは何にもならぬというか。
では人間のつく呼吸は何だ。
昼となく夜となく
わたしが目を見ひらいて寝ていると、
何物かきっとわたしの胸の上にしのび込むのだ。
それは言葉でもない、
痛みでもない、
それもわたしを圧しつけるようにはしない、
咽喉を絞め上げるのでもない、
それは何でもない、
決して夢の魔というものでもないのだよ。
それでいてそれが実に恐しい、
わたしの霊魂はいっそ首を縊ってしまいたいほどに思うのだよ。節々という節々が死を叫び立てるようなのだよ。
そのくせ、わたしは生きている、病づいたことさえないのだ。
お前わたしの顔を見るね。
わたしは病人のように見えるかい。
人間は全体生きていながら、あざれて腐れて行くということがあるものかしら。人間はもう少しも煩いもしないで倒れることがあるものかしら。衣類が虫のために蝕まれるように、
人間の心も崩れて行くものかしら。
それからわたしはうとうと眠る、夢を見る、夢を見る、
骨の髄までとろけてしまった夢を見る、
ふとさめてまたよろめき出る、
水時計はまだ十分の一しか落ちてはいない、
帷張の外にロを開けているのは
鉛色の朝ではない、
やはり相変らず扉の前に有明にのこる火把の光だ。
それは生きているもののように、気味わるく瞬きをして、わたしの寝顔をのぞいている火把の光なのだ。
こんな夢をもうおしまいにしなければならぬ。
それを始終送るものが誰にもせよ、
正しい血が流されると共に、悪魔という悪魔はすぐ離れてしまわなければならない。

エレクトラ
悪魔という悪魔ですって。

クリテムネストラ
それから動物という動物もだよ。
地を這う動物、空をとぶ動物の限りを刺絡して、
その血けむりの中に突立って、いつも血しおの紅の霧の中に住む
極界の人たちのように眠らなければならぬとしても、
わたしはもう夢を見まいと思う。

エレクトラ
正しい血の犠牲が、鉞(まさかり)の下に倒れたら、
その時こそあなたはもう夢を見ないでしょう。

クリテムネストラ
ではそれに上げる聖められた獣には何を。

エレクトラ
いいえ、聖められぬ獣です。

クリテムネストラ
ではあすこにつないである獣かい。

エレクトラ
いいえ、放し飼にされているのです。

クリテムネストラ
してどんな儀式で。

エレクトラ
ふしぎな儀式でございます。
しかもそれは厳格に守られねばなりません。

クリテムネストラ
ではお話し。

エレクトラ
推察はつきませんか。

クリテムネストラ
ああ、だから聞くのだよ。
その犠牲の獣の名をお言い。

エレクトラ
一人の女。

クリテムネストラ
(急いで)
わたしの召使女の一人か、さあお言い、
子供か、むすめか、
男を知った女か。

エレクトラ
そうです、知った女です。
そうですとも。

クリテムネストラ
では犠牲をどうする。時刻はいつだ。場所はどこだ。

エレクトラ
どの場所でも、どの時刻でも、
昼でも夜でも。

クリテムネストラ
その儀式をお言い。
それはどういう風にやるのだい。わたしは自分でそれを

エレクトラ
いいえ、こんどはあなたは網をもって、
鉞をもって、猟に行くには及びません。

クリテムネストラ
では誰が、誰がそれをやるのだ。

エレクトラ
一人の男です。

クリテムネストラ
エギストかい。

エレクトラ
(笑う)
わたしはただ一人の男と言いました。

クリテムネストラ
誰だ。返事をおし。
この家の中の誰かか。
それともよその他国者か。

エレクトラ
(放心したように地上をじっとみつめたまま)
そう、そう、他国者。
けれど実はこの家の人。

クリテムネストラ
謎をおかけでない。
エレクトラ、話してお聞かせ。
わたしは今日お前が初めて強情でないのを見て
喜んでいるのだよ。

エレクトラ
かあさま、弟を家へ入れてやっては下さいませんか。

クリテムネストラ
あれのことをいうことを、わたしは止めてあるではないか。

エレクトラ
ではあなたはあの人が恐しいのですね。

クリテムネストラ
誰がそんなことを言いました。

エレクトラ
でもかあさま、その通りふるえているではありませんか。

クリテムネストラ
馬鹿者には誰もおじる。

エレクトラ
どうして。

クリテムネストラ
あれは吃ってロもきけないのだ、庭の上に犬と一緒に寝ころんで、
人と獣の差別さえつかないのだという。

エレクトラ
あの子はあくまで健康です。

クリテムネストラ
こうもいう。人はあれにむさくるしい住いを与え、
庭の獣の仲間にさせた。

エレクトラ
まあ。

クリテムネストラ
(目蓋を伏せて)
わたしは二度三度沢山のお金を送ってやったのだよ、
あの子をせめて王子らしく扱わせたいと思ったから。

エレクトラ
嘘です。
あなたがお金を送ったのは、あの子の首を絞めさせるためでした。

クリテムネストラ
誰がそんなことを言った。

エレクトラ
わたしはそれをあなたの目付で読んだのです。
しかし同じあなたのその目付で、
あの人のまだ生きていることも知りました。
あなたは夜も昼も、あの子のことより外に何も考えていないことをも知りました。あの人が帰る、ということを知っているために、その恐しさにあなたの心臓が枯れ萎んでいることも知りました。

クリテムネストラ
家出をしているもののことで、わたしが何の気をもむことがあろう。わたしはこの御殿の主人です。
門を守らせる家来も沢山ある。
そう望めば、
昼でも夜でも、部屋の外に三人の得ものをもった番兵が、
大きな目を開いて番をしてくれるのだ。
それにとにかくお前の返事が
はっきりと分かって来た。
お前は正しい犠牲を知っているといった、
わたしが用いる儀式のある事も言った、
お前がそれを自由の身ではいわぬというなら、
鎖につないでもいわせて見せよう。
腹がふくれていては言わぬというなら、
ひもじい目を見せても言わして見せよう。
夢ぐらい止めようと思えばいつでも止められる。
夢見の悪いのに苦しみながら、
それを治す工夫をしらぬ者は大たわけだ。
わたしはもう一度眠を回復する為に、誰の血を流さねばならないか、それを知らなければならないのだ。

エレクトラ
(暗やみのなかから一とびにクリテムネストラに近づきいよいよぴつたりと寄り添い、いよいよ薄気味悪い様子を見せる)
誰の血が流されなければならないと。
猟人が見つけたら、
すぐあなた御自分の頭のというでしょう。
わたしはあの人が部屋部屋を通りぬけて行く音を聞いている。
わたしはあの人が、寝床の帷帳を引き上げる音を聞いている。
眠っている犠牲の獣を誰が打つ。
あの人はあなたを追いつめる。
悲鳴をあげながらあなたは逃げて行く。
けれどもあの人は、あの人はすぐうしろに迫っている。
あの人はあなたを館中追いまわす。
あなたが右の方へ逃げれば、そこには寝床がある。
左の方へ逃げれば、そこには湯が血のように泡立っている。
闇と火把とは赤黒い死の網を
あなたの頭の上に投げる。

(クリテムネストラ、言葉にいえない恐怖を感じて家の中に逃げ込もうとする。)
階段を上がって、穴倉を抜けて、穴倉から穴倉をぬけて
猟人はどこまでも追っかけて行く。
そしてわたしは、わたしは、その猟人をあなたの所へ送ったわたしは、犬のようにあなたの踵について離れないでしょう。洞窟の中にあなたが隠れようとすると、わたしはあなたの先を越して横合からその中にとび込んで行く。もういよいよ壁に遮られてこの上一足も進めないところまで来る、そこの深い深いどん底の闇の中に、わたしはあの人のすがたを見つけます。それはただの影です、ただの手足の節々だけです、眼は空ろな穴だけです。
それでもやはり、とうさまはそこにいらっしゃるのです。とうさまはそれをお気には止めないでも、つまりそいういう事になるでしょう、そのとうさまの足許にわたしはあなたをおしつけます。
あなたは叫声を立てるでしょう。けれど空気は生まれない叫声を絞めつけてしまいます。そして声を得立てさせず、あなたを地の上に倒してしまうでしょう。
正気を失った人のように、あなたは首をのばします。
刃の切尖が生命の王座をふるわせるのを感じます、
けれどあの人はその刃を差し控えます。
儀式はまだ済まないのですよ。
みんな静まり返っています。あなたは御自分の心臓の音が肋骨にひびくのが聞こえる位です。
この時が、それはあなたの前には、何年も長い、暗黒の淵のように続くでしょうが、この時がちょうど、難船に逢った人達の絶望の叫びが、雲の闇と、死の闇を突きやぶる時の心持を思い知るために、あなたへ与えられるでしょう。

この時が、ちょうど、牢屋の中につながれた人達、井戸の底から死の解放を求めて叫んでいる人達を羨むために、あなたに与えられるでしょう。

何故というに、あなたは、自分自身の心につながれて、鉄火に赤く灼けた獣の腸の中にいるように叫声も立てません。

そこで、わたしはあなたの前に立ちます。あなたはこう硬ばった目でわたしの額の上に書かれた恐ろしい言葉を読むのです。

あなたのためには、自分からかけた罠の上に霊魂が吊し上げられるのです、がたりという音がして、斧が上から落ちて来ます。
そこでわたしはとうとうあなたの死んだ姿をそこに立って見る事になるのです。そうなればもうあなたは夢も見ないでしょう。
そうなればわたしももう夢を見る事がないでしょう。
そしてその後までまだ生き永らえている人達が、歓びの声をあげて、自分たちの生命の万歳を歌うでしょう。

(エレクトラは狂気のような酣醉にひたり、クリテムネストラは苛責の前に怯えて喘ぎながら、二人は目と目とを見合わせて立つ。この瞬間家の中は急に明るくなって、お側付の侍女が走って来る。何事かクリテムネストラの耳にささやく。その言葉は初めは正当に理解されないらしく見える。だんだんに彼女は、しかし自分を回復して来る。彼女は目配せをする。「明りを」という。火把を持った侍女が駈け出してくる、クリテムネストラのうしろに立つ。クリテムネストラが目配せをする、「もっと明りを」という。こうなると、彼女の表情はだんだんに変わって緊張が緩んで、悪意をもった勝利の誇にかわって行く。いよいよ沢山の侍女たちが出て来て、クリテムネストラのうしろにならぶ。やがて中庭は光に満ち、赤黄色の光は壁のまわりに溢れる。彼女は使者の女の口上を耳にささやかせながら、目は片時もエレクトラから離れない。もう首の根まで狂乱じみた歓喜に充足しながら、両手をば脅かすように、エレクトラに対して差し伸べる。その時お側付の侍女は彼女に落ち散った杖を拾って捧げる、杖と侍女の肩と両方にすがりながら、急ぎ足に、貪欲らしく、階段の上に衣の裾を引き上げながら、彼女は家の中に駈けて入る。火把をもった侍女たち、追われるように、後について中に入る。)




エレクトラ
あの女は一体何を言って来たのだろう。
あの人はいかにも嬉しそうな様子をした。
ああ、この頭め、わたしには何も分からなくなった。
あの人は何を喜んでいるのだろう。
EINZIGER AKT

Der innere Hof, begrenzt von der Rückseite des Palastes und niedrigen Gebäuden, in denen die Diener wohnen. Dienerinnen am Ziehbrunnen, links vorne. Aufseherinnen unter ihnen

ERSTE MAGD
ihr Wassergefäss aufhebend:
Wo bleibt Elektra?

ZWEITE MAGD
Ist doch ihre Stunde,
die Stunde, wo sie um den Vater heult,
dass alle Wände schallen.

Elektra kommt aus der schon dunkelnden Hausflur gelaufen. Alle drehen sich nach ihr um. Elektra springt zurück wie ein Tier in seinen Schlupfwinkel, den einen Arm vor dem Gesicht

ERSTE MAGD
Habt ihr gesehn, wie sie uns ansah?


ZWEITE MAGD
Giftig wie eine wilde Katze.

DRITTE MAGD
Neulich lag sie da und stöhnte ―


ERSTE MAGD
Immer, wenn die Sonne tief steht, liegt sie und stöhnt.

DRITTE MAGD
Da gingen wir zu zweit und kamen ihr zu nah ―


ERSTE MAGD
sie hält's nicht aus, wenn man sie ansieht.

DRITTE MAGD
Ja, wir kamen ihr zu nah.
Da pfauchte sie wie eine katze uns an.
"Fort, Fliegen!", schrie sie, "fort!"

VIERTE MAGD
"Schmeissfliegen, fort!"

DRITTE MAGD
"Sitzt nicht auf meinen Wunden!" und schlug nach uns mit einem Strohwisch.

VIERTE MAGD
"Schmeissfliegen, fort!"

DRITTE MAGD
"Ihr sollt das Süsse nicht abweiden von der Qual. Ihr sollt nicht schmatzen nach meiner Krämpfe Schaum."

VIERTE MAGD
"Geht ab, verkriecht euch," schrie sie uns nach. "Esst Fettes, und esst Süsses und geht zu Bett mit euren Männern" schrie sie, und die ―

DRITTE MAGD
ich war nicht faul ―

VIERTE MAGD
die gab ihr Antwort!

DRITTE MAGD
Ja: "wenn du hungrig bist," gab ich zur Antwort, "so isst du auch," da sprang sie auf und schoss grässliche Blicke, reckte ihre Finger wie Krallen gegen uns und schrie: "Ich füttre mir einen Geier auf im Leib."

ZWEITE MAGD
Und du?

DRITTE MAGD
"Drum hockst du immerfort," gab ich zurück, "wo Aasgeruch dich hält und scharrst nach einer alten Leiche!"

ZWEITE MAGD
Und was sagte sie da?

DRITTE MAGD
Sie heulte nur und warf sich in ihren Winkel.

ERSTE MAGD
Dass die Königin solch einen Dämon frei in Haus und Hof sein Wesen treiben lässt.

ZWEITE MAGD
Das eigne Kind!

ERSTE MAGD
Wär' sie mein Kind, ich hielte, ich ― bei Gott! ― sie unter Schloss und Riegel.

VIERTE MAGD
Sind sie dir nicht hart genug mit ihr?
Setzt man ihr nicht den Napf mit Essen zu den Hunden? Hast du den Herrn nie sie schlagen sehn?

FÜNFTE MAGD
ganz jung, mit zitternder erregter Stimme
Ich will vor ihr mich niederwerfen und die Füsse ihr küssen. Ist sie nicht ein Königskind und duldet solche Schmach!
Ich will die Füsse ihr salben und mit meinem Haar sie trocknen.

DIE AUFSEHERIN
Hinein mit dir!
Stösst sie

FÜNFTE MAGD
Es gibt nichts auf der Welt, das königlicher ist als sie. Sie liegt in Lumpen auf der Schwelle, aber niemand, niemand ist hier im Haus, der ihren Blick aushält!


DIE AUFSEHERIN
Hinein!
Stösst sie in die offene niedrige Tür links vorne

FÜNFTE MAGD
in die Tür geklemmt
Ihr alle seid nicht wert, die Luft zu atmen, die sie atmet! O, könnt' ich euch alle, euch, erhängt am Halse, in einer Scheuer Dunkel hängen sehn um dessen willen, was ihr an Elektra getan!

DIE AUFSEHERIN
schlägt die Tür zu
Hört ihr das? wir, an Elektra!
die ihren Napf von unserm Tische stiess, als man mit uns sie essen hiess, die ausspie vor uns und Hündinnen uns nannte.

ERSTE MAGD
Was? Sie sagte:
keinen Hund kann man erniedern, wozu man uns hat abgerichtet: dass wir mit Wasser und mit immer frischem Wasser das ewige Blut des Mordes von der Diele abspülen ―

DRITTE MAGD
"und die Schmach," so sagte sie, "die Schmach, die sich bei Tag und Nacht erneut, in Winkel fegen..."

ERSTE MAGD
"unser Leib," so schreit sie, "starrt von dem Unrat, dem wir dienstbar sind!"

Die Mägde tragen die Gefässe ins Haus links

DIE AUFSEHERIN
die ihnen die Tür aufgemacht
Und wenn sie uns mit unsern Kindern sieht,
so schreit sie:
"nichts kann so verflucht sein, nichts, als Kinder, die wir hündisch auf der Treppe im Blute glitschernd, hier in diesem Haus empfangen und geboren haben."
Sagt sie das oder nicht?

DIE DIENERINNEN
im Abgehen
Ja! ja!

DIE AUFSEHERIN
Sagt sie das oder nicht?

DIE DIENERINNEN
Alle schon drinnen
Ja, ja.

DIE EINE
innen
Sie schlagen mich!

Die Aufseherin geht hinein. Die Tür fällt zu. Elektra tritt aus dem Hause

ELEKTRA
Allein! Weh, ganz allein.
Der Vater fort,
hinabgescheucht in seine kalten Klüfte.
gegen den Boden
Agamemnon! Agamemnon!
Wo bist du, Vater?
Hast du nicht die Kraft, dein Angesicht herauf
zu mir zu schleppen?
Es ist die Stunde, unsre Stunde ist's!
Die Stunde, wo sie dich geschlachtet haben,
dein Weib und der mit ihr in einem Bette,
in deinem königlichen Bette schläft.
Sie schlugen dich im Bade tot,
dein Blut rann über deine Augen,
und das Bad dampfte von deinem Blut,
da nahm er dich, der Feige, bei den Schultern,
zerrte dich hinaus aus dem Gemach,
den Kopf voraus, die Beine schleifend hinterher:
dein Auge, das starre, offne,
sah herein ins Haus.
So kommst du wieder,
setzest Fuss vor Fuss und stehst auf einmal da,
die beiden Augen weit offen,
und ein königlicher Reif von Purpur ist um deine Stirn, der speist sich aus des Hauptes offner Wunde.
Agamemnon! Vater!
Ich will dich sehn,
lass mich heute nicht allein!
Nur so wie gestern, wie ein Schatten,
dort im Mauerwinkel zeig dich deinem Kind!

Vater! Agamemnon,
dein Tag wird kommen!
Von den Sternen stürzt alle Zeit herab, so wird das Blut aus hundert Kehlen stürzen auf dein Grab!
So wie aus umgeworfnen Krügen wird's
aus den gebunden Mördern fliessen,
und in einem Schwall, in einem geschwollnen Bach wird ihres Lebens Leben aus ihnen stürzen ―
und wir schlachten dir die Rosse, die im Hause sind,
wir treiben sie vor dem Grab zusammen,
und sie ahnen den Tod und wiehern in die Todesluft und sterben,
und wir schlachten dir die Hunde,
die dir die Füsse leckten,
die mit dir gejagt,
denen du die Bissen hinwarfst,
darum müss ihr Blut hinab, um dir zu Dienst zu sein,
und wir, wir, dein Blut, dein Sohn Orest
und deine Töchter, wir drei,
wenn alles dies vollbracht
und Purpurgezelte aufgerichtet sind,
vom Dunst des Blutes, den die Sonne nach sich zieht, dann tanzen wir, dein Blut, rings um dein Grab: in begeistertem Pathos
und über Leichen hin werd' ich das Knie hochheben Schritt für Schritt,
und die mich werden so tanzen sehn,
ja, die meinen Schatten von weiten nur so werden tanzen sehn, die werden sagen:
einem grossen König wird hier ein grosses Prunkfest angestellt von seinem Fleisch und Blut,
und glücklich ist, wer Kinder hat, die um sein hohes Grab so königliche Siegestänze tanzen!
Agamemnon! Agamemnon!

CHRYSOTHEMIS
die jüngere Schwester, steht in der Haustür
Elektra!

Elektra fährt zusammen und starrt zuerst wie aus einem Traum erwachend auf Chrysothemis

ELEKTRA
Ah, das Gesicht!

CHRYSOTHEMIS
steht an die Tür gedrückt
Ist mein Gesicht dir so verhasst?

ELEKTRA
Was willst du?
Rede, sprich, ergiesse dich,
dann geh und lass mich!

CHRYSOTHEMIS
hebt wie abwehrend die Hände

ELEKTRA
Was hebst du die Hände?
So hob der Vater seine beiden Hände,
da fuhr das Beil hinab und spaltete sein Fleisch.
Was willst du,
Tochter meiner Mutter,
Tochter Klytämnestras?

CHRYSOTHEMIS
Sie haben etwas Fürchterlichtes vor.

ELEKTRA
Die beiden Weiber?

CHRYSOTHEMIS
Wer?

ELEKTRA
Nun, meine Mutter
und jenes andre Weib, die Memme,
ei, Aegisth, der tapfre Meuchelmörder,
er, der Heldentaten nur im Bett vollführt.
Was haben sie denn vor?

CHRYSOTHEMIS
Sie werfen dich in einen Turm, wo du von Sonn' und Mond das Licht nicht sehen wirst.

ELEKTRA
lacht

CHRYSOTHEMIS
Sie tun's, ich weiss es, ich hab's gehört.

ELEKTRA
Wie hast denn du es hören können?

CHRYSOTHEMIS
An der Tür, Elektra.

ELEKTRA
Mach keine Türen auf in diesem Haus!
Gepresster Atem, pfui!
und Röcheln von Erwürgten,
nichts andres gibt's in diesen Mauern.
Mach keine Türen auf!
Schleich nicht herum.
Sitz an der Tür wie ich und wünsch den Tod und das Gericht herbei auf sie und ihn.

CHRYSOTHEMIS
Ich kann nicht sitzen
und ins Dunkel starren wie du.
Ich hab's wie Feuer in der Brust,
es treibt mich immerfort herum im Haus,
in keiner Kammer leidet's mich,
ich muss von einer Schwelle auf die andre,
ach! treppauf, treppab, mir ist, als rief' es mich,
und komm ich hin,
so stiert ein leeres Zimmer mich an.
Ich habe soche Angst,
mir zittern die Knie bei Tag und Nacht,
mir ist die Kehle wie zugeschnürt,
ich kann nicht einmal weinen, wie Stein ist Alles!
Schwester, hab Erbarmen!

ELEKTRA
Mit wem?

CHRYSOTHEMIS
Du bist es, die mit Eisenklammern
mich an den Boden schmiedet.
Wärst nicht du,
sie liessen uns hinaus.
Wär nicht dein Hass,
dein schlafloses, unbändiges Gemüt,
vor dem sie zittern,
ah, so liessen sie uns ja heraus aus diesem Kerker, Schwester!
Ich will heraus!
Ich will nicht jede Nacht bis an den Tod hier schlafen! Eh ich sterbe, will ich auch leben!
Kinder will ich haben, bevor mein Leib verwelkt,
und wärs ein Bauer, dem sie mich geben,
Kinder will ich ihm gebären
und mit meinem Leib sie wärmen in kalten Nächten,
wenn der Sturm die Hütte zusammenschüttelt!
Hörst du mich an? Sprich zu mir, Schwester!

ELEKTRA
Armes Geschöpf!

CHRYSOTHEMIS
Hab Mitleid mit der selber und mit mir!
Wem frommt denn solche Qual?
Der Vater, der ist tot.
Der Bruder kommt nicht heim.
Immer sitzen wir auf der Stange wie angehängte Vögel, wenden links und rechts den Kopf
und niemand kommt kein Bruder ―
kein Bote von dem Bruder,
nicht der Bote von einem Boten.
Nichts ―
Mit Messern gräbt Tag um Tag
in dein und mein Gesicht sein Mal
und draussen geht die Sonne auf und ab,
und Frauen, die ich schlank gekannt hab',
sind schwer von Segen,
mühn sich zum Brunnen heben kaum die Eimer,
und auf einmal sind sie entbunden ihrer Last
kommen zum Brunnen wieder
und aus ihnen selber quillt süsser Trank
und säugend hängt ein Leben an ihnen,
und die Kinder werden gross ―
Nein, ich bin ein Weib
und will ein Weiberschicksal.
Viel lieber tot als leben und nicht leben.
Sie bricht in heftiges Weinen aus

ELEKTRA
Was heulst du?
Fort, hinein! Dort ist dein Platz.
Es geht ein Lärm los.
Stellen sie vielleicht für dich die Hochzeit an?
Ich hör sie laufen.
Das ganze Haus ist auf.
Sie kreissen oder sie morden.
Wenn es an Leichen mangelt, drauf zu schlafen,
müssen sie doch morden!

CHRYSOTHEMIS
Geh fort, verkriech dich!
dass sie dich nicht sieht.
Stell dich ihr heut' nicht in den Weg:
sie schickt Tod aus jedem Blick.
Sie hat geträumt.
Der Lärm von vielen Kommenden drinnen, allmählich näher
Geh fort von hier.
Sie kommen durch die Gänge.
Sie kommen hier vorbei.
Sie hat geträumt:
Sie hat geträumt,
ich weiss nicht, was,
ich hab' es von den Mägden gehört,
sie sagen, dass sie von Orest,
von Orest geträumt hat,
dass sie geschrien hat aus ihrem Schlaf,
wie einer schreit, den man erwürgt.
Fackeln und Gestalten erfüllen den Gang links von der Tür.

CHRYSOTHEMIS
Sie kommen schon.
Sie treibt die Mägde alle mit Fackeln vor sich her.
Sie schleppen Tiere und Opfermesser.
Schwester,
wenn sie zittert, ist sie am schrecklichsten,
geh ihr nur heut,
nur diese Stunde geh aus ihrem Weg!

ELEKTRA
Ich habe eine Lust, mit meiner Mutter zu reden
wie noch nie!

An den grell erleuchteten Fenstern klirrt und schlürft ein hastiger Zug vorüber: es ist ein Zerren, ein Schleppen von Tieren, ein gedämpftes Keifen, ein schnell ersticktes Aufschreien, das Niedersausen einer Peitsche, ein Aufraffen, ein Weitertaumeln

CHRYSOTHEMIS
Ich will's nicht hören.
Stürzt ab durch die Hoftür

In dem breiten Fenster erscheint Klytämnestra. Ihr fahles, gedunsenes Gesicht, in dem grellen Licht der Fackeln, erscheint noch bleicher über dem scharlachroten Gewand. Sie stützt sich auf eine Vertraute, die dunkelviolett gekleidet ist, und auf einen elfenbeinernen, mit Edelsteinen geschmückten Stab. Eine gelbe Gestalt, mit zurückgekämmtem schwarzem Haar, einer Egypterin ähnlich, mit glattem Gesicht einer aufgerichteten Schlange gleichend, trägt ihr die Schleppe. Die Königin ist über und über bedeckt mit Edelsteinen und Talismanen, die Arme sind voll von Reifen, ihre Finger starren von Ringen. Die Lider ihrer Augen scheinen übermässig gross und es scheint ihr eine furchtbare Anstrengung zu kosten, sie offen zu halten. Elektra richtet sich hoch auf. Klytämnestra öffnet jäh die Augen, zitternd vor Zorn tritt sie ans Fenster und zeigt mit dem Stock auf Elektra

KLYTÄMNESTRA
Was willst du?
Seht doch, dort! so seht doch das!
Wie es sich aufbäumt mit geblähtem Hals
und nach mir züngelt!
und das lass ich frei in meinem Hause laufen!
Wenn sie mich mit ihren Blicken töten könnte!
O Götter,
warum liegt ihr so auf mir?
Warum verwüstet ihr mich so?
warum muss meine Kraft in mir gelähmt sein,
warum bin ich lebendigen Leibes wie ein wüstes Gefild und diese Nessel wächst aus mir heraus,
und ich hab' nicht die Kraft zu jäten!
Warum geschieht mir das, ihr ew'gen Götter?

ELEKTRA
Die Götter!
bist doch selber eine Göttin!
bist, was sie sind.

KLYTÄMNESTRA
Habt ihr gehört?
habt ihr verstanden, was sie redet?

DIE VERTRAUTE
Dass auch du vom Stamm der Götter bist.

DIE SCHLEPPENTRÄGERIN
zischend:
Sie meint es tückisch.

KLYTÄMNESTRA
Klytämnestras schwere Augenlider fallen zu
Das klingt mir so bekannt.
Und nur als hätt ich's vergessen, lang und lang.
Sie kennt mich gut.
Doch weiss man nie, was sie im Schilde führt.

Die Vertraute und die Schleppträgerin flüstern miteinander

ELEKTRA
nähert sich langsam Klytämnestra
Du bist nicht mehr du selber.
Das Gewürm hängt immerfort um dich.
Was sie ins Ohr dir zischen, trennt dein Denken fort und fort entzwei, so gehst du hin im Taumel, immer bist du als wie im Traum.

KLYTÄMNESTRA
Ich will hinunter.
Lasst, lasst, ich will mit ihr reden.
Sie geht vom Fenster weg und erscheint mit ihren Begleiterinnen in der Türe von der Türschwelle aus
Sie ist heute nicht widerlich.
Sie redet wie ein Arzt.

DIE VERTRAUTE
Sie redet nicht, wie sie's meint.

DIE SCHLEPPENTRÄGERIN
Ein jedes Wort ist Falschheit.

KLYTÄMNESTRA
auffahrend
Ich will nichts hören.
Was aus euch herauskommt,
ist nur der Atem des Aegisth.
Und wenn ich nachts euch wekke,
redet ihr nicht jede etwas andres?
Schreist nicht du,
dass meine Augenlider angeschwollen
und meine Leber krank ist,
und winselst nicht du ins andre Ohr,
dass du Dämonen gesehen hast mit langen spitzen Schnäbeln, die mir das Blut aussagen?
zeigst du nicht die Spuren mir an meinem Fleisch,
und folg' ich dir nicht und schlachte, schlachte, schlachte Opfer um Opfer?
Zerrt ihr mich mit euren Reden
und Gegenreden nicht zu Tod?
Ich will nicht mehr hören:
das ist wahr und das ist Lüge.
Was die Wahrheit ist,
das bringt kein Mensch heraus.
Wenn sie zu mir redet, was mich zu hören freut,
so will ich horchen, auf was sie redet.
Wenn einer etwas Angenehmes sagt,
und wär' es meine Tochter, wär es die da,
will ich von meiner Seele alle Hüllen abstreifen und das Fächeln sanfter Luft,
von wo es kommen mag, einlassen, wie die Kranken tun, wenn sie der kühlen Luft, am Teiche sitzend, abends ihre Beulen und all ihr Eiterndes der kühlen Luft preisgeben abends,
und nichts andres denken, als Linderung zu schaffen.
Lasst mich allein mit ihr.

Ungeduldig weist sie mit dem Stock die Vertraute und die Schleppträgerin ins Haus. Diese verschwinden zögernd in der Tür. Auch die Fackeln verschwinden und nur aus dem Innern des Hauses fällt ein schwacher Schein durch den Flur auf den Hof und streift hie und da die Gestalten der beiden Frauen Klytämnestra kommt herab

KLYTÄMNESTRA
Ich habe keine guten Nächte.
Weisst du kein Mittel gegen Träume?

ELEKTRA
näher rückend
Träumst du, Mutter?

KLYTÄMNESTRA
Wer älter wird, der träumt.
Allein es lässt sich vertreiben.
Es gibt Bräuche.
Es muss für alles richtige Bräuche geben.
Darum bin ich so behängt mit Steinen.
Denn es wohnt in jedem ganz sicher eine Kraft.
Man muss nur wissen, wie man sie nützen kann.
Wenn du nur wolltest, du könntest etwas sagen,
das mir nützt.

ELEKTRA
Ich, Mutter, ich?

KLYTÄMNESTRA
Ja, du! denn du bist klug.
In deinem Kopf ist alles stark.
Du könntest vieles sagen, was mir nützt.
Wenn auch ein Wort nichts weiter ist!
Was ist denn ein Hauch!
und doch kriecht zwischen Tag und Nacht,
wenn ich mit offnen Augen lieg',
ein Etwas hin über mich,
es ist kein Wort,
es ist kein Schmerz,
es drückt mich nicht,
es würgt mich nicht,
nichts ist es,
nicht einmal ein Alp,
und dennoch es ist so fürchterlich,
dass meine Seele sich wünscht, erhängt zu sein,
und jedes Glied in mir schreit nach dem Tod,
und dabei leb' ich und bin nicht einmal krank;
du siehst mich doch:
seh' ich wie eine Kranke?
Kann man denn vergehn, lebend, wie ein faules Aas?
kann man zerfallen, wenn man garnicht krank ist?
zerfallen wachen Sinnes, wie ein Kleid,
zerfressen von den Motten?
Und dann schlaf' ich und träume, träume!
dass sich mir das Mark in den Knochen löst,
und taumle wieder auf, und nicht der zehnte Teil der Wasseruhr ist abgelaufen,
und was unter'm Vorhang hereingrinst,
ist noch nicht der fahle Morgen,
nein, immer noch die Fackel vor der Tür,
die grässlich zuckt wie ein Lebendiges
und meinen Schlaf belauert.
Diese Träume müssen ein Ende haben.
Wer sie immer schickt:
ein jeder Dämon lässt von uns,
sobald das rechte Blut geflossen ist.

ELEKTRA
Ein jeder!

KLYTÄMNESTRA
Und müsst' ich jedes Tier,
das kriecht und fliegt, zur Ader lassen
und im Dampf des Blutes aufsteh'n und schlafen gehn wie die Völker des letzten Thule in blutroten Nebel: ich will nicht länger träumen.

ELEKTRA
Wenn das rechte Blutopfer unter'm Beile fällt,
dann träumst du nicht länger.

KLYTÄMNESTRA
Also wüsstest du, mit welchem geweihten Tier ―

ELEKTRA
Mit einem ungeweihten!

KLYTÄMNESTRA
Das drin gebunden liegt?

ELEKTRA
Nein! es läuft frei.

KLYTÄMNESTRA
Und was für Bräuche?

ELEKTRA
Wunderbare Bräuche,
und sehr genau zu üben.

KLYTÄMNESTRA
Rede doch!

ELEKTRA
Kannst du mich nicht erraten?

KLYTÄMNESTRA
Nein, darum frag' ich.
Den Namen sag des Opfertiers.

ELEKTRA
Ein Weib.

KLYTÄMNESTRA
hastig
Von meinen Dienerinnen eine sag!
ein Kind? ein jungfäuliches Weib?
ein Weib, das schon erkannt vom Manne?

ELEKTRA
Ja! erkannt!
das ist's!

KLYTÄMNESTRA
Und wie das Opfer? und welche Stunde, und wo?

ELEKTRA
An jedem Ort, zu jeder Stunde
des Tags und der Nacht.

KLYTÄMNESTRA
Die Bräuche sag!
Wie brächt' ich's dar? ich selber muss ―

ELEKTRA
Nein. Diesmal gehst du nicht auf die Jagd
mit Netz und mit Beil.

KLYTÄMNESTRA
Wer denn? wer brächt es dar?

ELEKTRA
Ein Mann.

KLYTÄMNESTRA
Aegisth?

ELEKTRA
lacht:
Ich sagte doch: ein Mann!

KLYTÄMNESTRA
Wer? gib mir Antwort.
Vom Hause jemand?
oder muss ein Fremder herbei?

ELEKTRA
zu Boden stierend, wie abwesend:
Ja, ja, ein Fremder.
Aber freilich ist er vom Haus.

KLYTÄMNESTRA
Gib mir nicht Rätsel auf.
Elektra, hör mich an.
Ich freue mich, dass ich dich heut einmal nicht störrisch finde.

ELEKTRA
Lässt du den Bruder nicht nach Hause, Mutter?

KLYTÄMNESTRA
Von ihm zu reden hab' ich dir verboten.

ELEKTRA
So hast du Furcht vor ihm?

KLYTÄMNESTRA
Wer sagt das?

ELEKTRA
Mutter, du zitterst ja!

KLYTÄMNESTRA
Wer fürchtet sich vor einem Schwachsinnigen.

ELEKTRA
Wie?

KLYTÄMNESTRA
Es heisst, er stammelt, liegt im Hofe bei den Hunden und weiss nicht Mensch und Tier zu unterscheiden.

ELEKTRA
Das Kind war ganz gesund.

KLYTÄMNESTRA
Es heisst, sie gaben ihm schlechte Wohnung
und Tiere des Hofes zur Gesellschaft.

ELEKTRA
Ah!

KLYTÄMNESTRA
mit gesenkten Augenlidern
Ich schickte viel Gold und wieder Gold,
sie sollten ihn gut halten als ein Königskind.

ELEKTRA
Du lügst!
Du schicktest Gold, damit sie ihn erwürgen.

KLYTÄMNESTRA
Wer sagt dir das?

ELEKTRA
Ich seh's an deinen Augen.
Allein an deinem Zittern seh' ich auch,
dass er noch lebt.
Dass du bei Tag und Nacht an nichts denkst als an ihn. Dass dir das Herz verdorrt vor Grauen, weil du weisst: er kommt.

KLYTÄMNESTRA
Was kümmert mich, wer ausser Haus ist.
Ich lebe hier und bin die Herrin.
Diener hab ich genug, die Tore zu bewachen,
und wenn ich will,
lass ich bei Tag und Nacht vor meiner Kammer drei Bewaffnete mit offenen Augen sitzen.
Und aus dir bring' ich so oder so
das rechte Wort schon an den Tag.
Du hast dich schon verraten, dass du das rechte Opfer weisst und auch die Bräuche, die mir nützen.
Sagst du's nicht im Freien,
wirst du's an der Kette sagen.
Sagst du nicht satt,
so sagst du's hungernd.
Träume sind etwas, das man los wird.
Wer dran leidet und nicht das Mittel findet,
sich zu heilen, ist nur ein Narr.
Ich finde mir heraus, wer bluten muss,
damit ich wieder schlafe.

ELEKTRA
mit einem Sprung aus dem Dunkel auf sie zu, immer näheran ihr, immer furchtbarer anwachsend:
Was bluten muss?
Dein eigenes Genick,
wenn dich der Jäger abgefangen hat!
Ich hör ihn durch die Zimmer gehn,
ich hör ihn den Vorhang von dem Bette heben:
Wer schlachtet ein Opfertier im Schlaf!
Er jagt dich auf,
schreiend entfliehst du.
Aber er, er ist hinterdrein,
er treibt dich durch das Haus!
willst du nach rechts, da steht das Bett!
nach links, da schäumt das Bad wie Blut!
das Dunkel und die Fakkeln werfen
schwarzrote Todesnetze über dich ―

Klytämnestra von sprachlosem Grauen geschüttelt

Hinab die Treppen durch Gewölbe hin,
Gewölbe und Gewölbe geht die Jagd
Und ich, ich, ich, ich, ich, die ihn dir geschickt,
ich bin wie ein Hund an deiner Ferse, willst du in eine Höhle, spring ich dich von seitwärts an.
So treiben wir dich fort, bis eine Mauer Alles sperrt, und dort ― im tiefsten Dunkel, doch ich seh ihn wohl, ein Schatten, und doch Glieder und das Weisse von einem Auge doch,
da sitzt der Vater, er achtet's nicht, und doch muss es geschehn, zu seinen Füssen drücken wir dich hin.

Du möchtest schreien, doch die Luft erwürgt den ungebornen Schrei und lässt ihn lautlos zu Boden fallen,
wie von Sinnen hälst du den Nacken hin, fühlst schon die Schärfe zukken bis an den Sitz des Lebens, doch er hält den Schlag zurück:
die Bräuche sind noch nicht erfüllt.
alles schweigt, du hörst dein eignes Herz an deinen Rippen schlagen:
diese Zeit ― sie dehnt sich vor dir wie ein finstrer Schlund von Jahren ― diese Zeit ist dir gegeben zu ahnen, wie es Scheiternden zu Mute ist, wenn ihr vergebliches Geschrei die Schwärze der Wolken und des Tods zerfrisst,
diese Zeit ist dir gegeben, alle zu beneiden, die angeschmiedet sind an Kerkermauern, die auf dem Grund von Brunnen nach dem Tod als wie nach Erlösung schrei'n ―
denn du, du liegst in deinem Selbst so eingekerkert, als wär's der glühnde Bauch von einem Tier von Erz ― und so wie jetzt kannst du nicht schrein!
da steh' ich vor dir, und nun liest du mit starrem Aug' das ungeheure Wort, das mir in mein Gesicht geschrieben ist:
erhängt ist dir die Seele in der selbst-gedrehten Schlinge, sausend fällt das Beil,
und ich steh' da und seh' dich endlich sterben!
Dann träumst du nicht mehr,
dann brauche ich nicht mehr zu träumen,
und wer dann noch lebt, der jauchzt
und kann sich seines Lebens freun!

Sie stehn einander, Elektra in wilder Trunkenheit, Klytämnestra grässlich atmend vor Angst, Aug' in Aug'. In diesen Augenblick erhellt sich die Hausflur. die Vertraute kommt hergelaufen. Sie flüstert Klytämnestra etwas ins Ohr. Diese scheint erst nicht recht zu verstehen. Allmählich kommt sie zu sich. Sie winkt: Lichter! Es laufen Dienerinnen mit Fackeln heraus, und stellen sich hinter Klytämnestra. Sie winkt: Mehr Lichter! Nun verändern sich ihre Züge allmählich und die Spannung weicht einem bösen Triumph. Es kommen immer mehr Dienerinnen heraus, stelle sich hinter Klytämnestra, so dass der Hof voll von Licht wird undrotgelber Schein um die Mauern flutet. Klytämnestra lässt sich die Botschaft abermals zuflüstern und verliert dabei Elektra keinen Augenblick aus dem Auge. Ganz bis an den Hals sich sättigend mitwilder Freude, streckt Klytämnestra die beiden Hände drohend gegen Elektra. Dann hebt ihr die Vertraute den Stock auf und, auf beide sich stützend, eilig, gierig, an den Stufen ihr Gewand aufraffend, läuft sie ins Haus. Die Dienerinnen mit den Lichtern,wie gejagt, hinter ihr drein

ELEKTRA
Was sagen sie ihr denn?
sie freut sich ja!
Mein Kopf! Mir fällt nichts ein.
Worüber freut sich das Weib?
最終更新:2026年06月19日 16:03