登場人物
お蝶夫人(蝶々さん)
すずき(蝶々さんの女中)
ピンカートン(アメリカの海軍士官)

領事シャープレス

五郎(長崎のタイコモチ)
僧侶(ぼんぞ)
ケート(ピンカートンのアメリカでの妻)
山鳥侯爵(蝶々さんを妾にしようとする)
神主

1900年頃の長崎


第一幕
長崎のピンカートンの家

(長崎の丘の上、数寄屋風の家とその庭がある。)

(通訳で周旋屋の五郎が、アメリカの若い海軍士官ピンカートンをつれて来て、新しい住居をみせ、いろいろと説明する。)





ピンカートン
(驚いて)
この壁、この屋根。

五郎
(障子を動かして)
お好きなようにみな動きます。
広くもなるし
また眺めも変ります。

ピンカートン
(辺りを見回して)
花嫁の部屋は?

五郎
(奥を指して)
どちらでも。

ピンカートン
(別の障子を動かして)
この壁も動く。サロンは?

五郎
(縁側を指して)
こちら。

ピンカートン
(呆然と)
外で?
(五郎は縁側の方に障子を動かす)

五郎
(ゆっくりと境の障子をしめる)
こゝをしめれば。

ピンカートン
(いよいよ驚いて)
わかった。こゝも
動く。

五郎
如何?

ピンカートン
綺麗な紙の家。

五郎
(得意げに)
お好みのように
みな動きます。
(ピンカートンに庭に降りるよう勧めて)

ピンカートン
これは愉快だ*1

(楽しげに眺める。
五郎手をたゝくと二人の男、女一人現われて丁寧にピンカートンに挨拶する)

五郎
(少し鼻にかかった声で、紹介して)
これは花嫁の
小間使、
(気取って)
どうぞ宜しく。
庭番*2、これは料理人、
みな大変*3喜んでいます。

ピンカートン
(いらいらして)
名前は?

五郎
(スズキを指して)
これはスズキさん、
(下男のひとりを指して)
秀松(ヒデマツ)さんに
(もうひとりの下男を指して)
五助(ゴスケ)どんで*4

スズキ
(丁寧にお辞儀をして)
なんとおやさしい
お笑い顔。
笑う門には
福来ると
申します。
(ピンカートンの歩きまわる後について)

このお屋敷には
いつも春の
ような
倖せな日が
つづきましょう、
笑う門には
福来ると
申しますもの。

(ピンカートンが迷惑そうなのを見て、五郎合図して三人を家の中に去らせる)



ピンカートン
いずこも同じ女のおしゃべり。
(五郎が山の下を眺めているのを見て)
なにか*5

五郎
もう見える頃です。

ピンカートン
支度は?

五郎
手落ちなく。

ピンカートン
気の利いた奴め。
(ゴローは深々と頭を下げて感謝する)

五郎
来ました。
お宮の神主と親類と
領事さんも、花嫁も、
みんな揃ってこちらに来ます。

ピンカートン
身寄りは多勢*6か。

五郎
おばあさんに姑と伯父(叔父)と。
坊さんの伯父(叔父)は今日は来ませぬが
それと従兄弟たち
みんな集まれば
大変な人数(ひとかず)になります。
彼らがみんなで
送ってくるのが
(抜け目なく慇懃無礼に)
それがあなたのバタフライ。

ピンカートン
気の利いた奴だ。

(五郎お辞儀をする。遠くからシャープレスの声が聞える。)

シャープレス
(少し離れた所から)
大変な坂だ。これはひどい。

五郎
(道の方へかけ寄って)
領事様。
(領事の前で平伏する)

シャープレス
(姿を現わす)
おゝ疲れた。
息が切れる。

ピンカートン
(握手しながら)
これはどうも。

五郎
(領事に)
お待ちかねで。

シャープレス
や!

ピンカートン
おい、五郎、何か飲物を。

(ゴローは急いで家の中に入る)

シャープレス
(山の下を振返って)
高いな。

ピンカートン
(下に広がる景色を指して)
だが綺麗(だ)。

シャープレス
(町や海を眺め)
長崎、きれいな眺め*7

ピンカートン
(家を方を指して)
不思議な家、竹の扉。

(五郎、二人の下男を伴って瓶やコップをテーブルに並べる)




シャープレス
君の?

ピンカートン
これを無期限に私が借りた。
約束はいつでも変えられるのだ、
私の好きなように。この国の慣わしなのさ。

シャープレス
それは気楽なことだ。

ピンカートン
そうだ。

(両人テーブルのそばに腰を降ろす)


ピンカートン
(浮々として)
広い海だ(を)、わがものの*8ように、
思いのまゝどこへでも。
わが行く手は風向次第。
(領事に酒ををすゝめる)
ワイン*9かウィスキー?
(自分も盃を手にして)
わが行く手は風向次第、
行けわが船、
行けわが船、沈むまで、
いつも気まゝに
楽しい暮らし
何も恐れず。

シャープレス
気楽なことだが。

ピンカートン
(かまわず続ける)
恋だ、女だ。

シャープレス
この生活は楽しそうだが
あとの始末は。

ピンカートン(笑って)
おお青春よ、呼べど還らぬ(ず)、
今ぞ歌え恋の歌。
こゝではすべてが気儘、
花嫁とは自由な約束、
何の束縛もない。

シャープレス
気楽なことだが。

ピンカートン
(立上って、シャープレスに盃を合せる)
アメリカのために。

シャープレス
アメリカのために。

(ピンカートンとシャープレスはまた縁側に腰掛ける)

シャープレス
綺麗な娘か?

(五郎が横から引きとる)


五郎
それはもう花の様に
星のようにすばらしい。
それでただの百円、
(領事に)
領事様あなたも
ひとり如何で?

(シャープレス取合わない)

ピンカートン
(怒って)
うるさい外を見てこい。

(五郎逃げる。シャープレス心配そうに)

シャープレス
君は本気で
あれを愛しているのか?

ピンカートン
それは分らぬ。
とにかくあれはすばらしい。
甘い花のかおりに
誘われて、
捕らえられた虫のように、
今はただ、あの笑顔
絵姿の抜け出たような
あの姿、その瞳
ひとときも忘れられぬ、
まことの恋か気まぐれか、
それは知らぬ。今はただ、
あのあでやかな花を
抱きしめたいだけなのだ。
それが今の願いさ。

シャープレス
(真面目に)
この間役所へ訪ねて来た。
私は会わなかったが、
その声の綺麗なことは鈴のよう。
つつましく誠に満ちた言葉、
やさしい心を傷けぬ様(に)、
何時迄も裏切らぬ(ない)ように。

ピンカートン(軽く受けて)
有難う、大丈夫、お言葉のように
いつまでも誓いを守ろう。
すべて忘れ、今は歌え、
若き日の喜びを。

シャープレス(独りで)
やさしい心。
あの心を傷つけぬように、
涙でくもらせぬように。

ピンカートン
(酒をすゝめて)
ウィスキー?

シャープレス
ではもう一杯。

(両人盃あける)


シャープレス
(盃を上げて)
君の御家族のために。

ピンカートン
(同様に盃を上げて)
未来の(我が)家庭のために、
やがていつかはアメリカの女性と。

五郎
(遠くから人々の声が聞える。五郎息を切らして坂をかけ上ってくる)
やれ見えました旦那様、
(小径の方に近づいて)
皆お揃いで間もなくこちらへ
見えまする。

女たち
(遠くから)
ああ!ああ!ああ!

(ピンカートン坂路の方を見る。人々の声に混ってお蝶の声も聞えてくる)

女たち
あぁ!あぁ!あぁ!あぁ!
ああ(まあ)、何ていい眺めでしょう。
(ずっと舞台裏で)
まあきれいだわ。

お蝶
(舞台裏で)
今少しで
行くわ。

女たち
早く来て
見てごらん。
きれいな花を

お蝶
(橋の上に現われる。明るく楽しげにあたりを見て)
海にも野山にも
甘い春のかおり、

女たち
あの青い海。

シャープレス
あのいじらしい喜び。

お蝶
(一同に会釈して)
この世の誰よりも倖せなこのわたし、このわたし。

この喜びに(を)昼も夜も
心はおどる*10
ああ倖せよ、胸は震える喜びに。
有難う、わたしは倖せ、
花の様に、
ああ誰よりもわたしは倖せ。

女たち
きれいな花。
きれいな空ね。*11
お祝いしましょう、この日を。
花薫る春の日、輝く*12
青空*13
花咲く春にこの喜び(倖せ)、
(芸者たちが小径に姿を現わし始める)

倖せな暮しこの喜び、
いつまでも変らずに。
誰よりもあなたは倖せ。
(大きな派手な色の日傘をさして舞台に現われる)


お蝶
(友達に)
どうも有難う。
(ピンカートンを見つけて)

あれがピンカートン様。
(お辞儀をする)

女たち
(一同丁寧に挨拶する)
まあ。
(ピンカートン一同に近づいて)


お蝶
(お辞儀をする)
御きげんよう。

女たち
(お辞儀をする)
御きげんよう。

ピンカートン
(笑いながら)
坂で疲れたでしょう。

お蝶
花嫁は嬉しくて(嬉しさで)、疲れも忘れます。

ピンカートン
(優しく、がちょっと小馬鹿にして)
これはなかなかお上手*14

お蝶
(無邪気に)
この胸の中を。

ピンカートン
(お蝶を見て)
花のようだ。

お蝶
(挨拶のレパートリーを示そうとして)
まだもつと*15聞いて下されば。

ピンカートン
もういゝあとで*16

(シャープレス物珍しく一同を見ていたが)



シャープレス
(ミス)バタフライ。綺麗な好い名前だ
生れは長崎?

お蝶
はい領事様、前はよい暮らし。
(女たちに)
そうね?

女たち
(気を遣いながら同意して)
そうよ。

お蝶
(さり気なく)
誰れでも生れはよくいいますが、
大がいは嘘が多いけれど、
わたしの父*17
由緒正しい武士(さむらい)、
けれど高い木ほど折れやすく、
それでわたしは芸者*18に。
暮らしのために、そうね。

女たち
(認めて)
そうよ。

お蝶
おしゃべりね、本当に。
(シャープレスが笑うのを見て)
笑うの? なぜ
本当なのよ。

ピンカートン
(興味深げに聞いてから、シャープレスの方を向いて)
あの声のやさしさ、鴬のようだ*19

シャープレス
(お蝶のお喋りに興味を持って、尋ねる)

兄弟はないの?

お蝶
い(ゝ)え一人も。母だけ。

五郎
(仰々しく)
士族のうまれ*20

お蝶
貧しい暮しもじつとこらえて*21

シャープレス
お父さんは*22

お蝶
(急に様子を変えて)
死にました。
(女たち顔をそむける)


シャープレス
(気を変えようとして)
年はいくつ?

お蝶
(無邪気に)
あてゝごらん。

シャープレス
十(とう)。

お蝶
も(う)少し。

お蝶
はたち?

お蝶
まあひどい、ちょうど今で十五、
(いたずらっぽく)
(もう)おとなだわ。

シャープレス
十五だと*23

ピンカートン
十五だと。

シャープレス
まだ子供。

ピンカートン
まだ子供。

五郎
(恭しく)

神主が見えました。立会人たちや親類*24も。


ピンカートン
(ゴローに)
五郎、早く。

(五郎急いで家に入る。お蝶の親戚や神主やその他の人々やってきて珍しそうにアメリカ人たちを見たり囁き合ったり笑ったりする。神主はピンカートンに挨拶して家の中に入る。)







ピンカートン
あきれたこの行列、
これがみんな親戚(か)。
馬鹿げたことだ。

親類、友人
あれ(が)、あれ?

お蝶、女たち
(ピンカートンを指して)
あの方よ(人)。

従姉妹と友人
変な人。

お蝶
(むっとして)
綺麗だわ、夢の中で見た様な。

女たち
あれ(が)?
すばらしい、
いい男(きれいだわ)。

男たち
あれ、変な人、
どう見ても(ほんとに)変なやつ(人)。

ピンカートン
(女たちの一団を見ながら)
あの中にはあれの母がいるのだな(ね)、
わたしの姑が(か)。

女の一人
(お蝶に)
わたしにも勧めたが。

お蝶
(怒って)
うそばかり。

ピンカートン
(ヤクシデを指して)
赤い鼻の奴。
あれは酒のみだな。

男女A
(従姉妹に)
あの子も今は
倖せに見えるが
いずれは、
可哀そうなこと。

男女B
可哀そうにあの子も
別れる
可哀そうな娘。

五郎
(家から出て来て、騒がしいおしゃべりにいら立ち、
ひとりひとりの所へ行って、小声で話すように言う)
どうぞ皆さん静かに。

ヤクシデ
(飲物を運んでいる召使を見て)

酒はどこ。

母と叔母
(横目で見て、気付かれないように)
あの人が

親類、女友達
(満足して、ヤクシデに)
いやらしい髪の毛
お茶のような色ね。
あぁ、ふぅ、あぁ、ふぅ!

親類、女友達
(お蝶を哀れんで見ながら)
可哀そうにあの子
も別れる、別れる。
あぁ、ふぅ、あぁ、ふぅ!

母と叔母
まあすてき、すてきなあの方
まるで夢を見ているようだわ、あの方
まるで夢を見ているようだわ、あの方
ほんとにあの方すてきだわ。

従姉妹
すすめられたが断りました
まるで鬼のような人よ、あの人
まるで鬼のような人だわ、あの人
ほんとにあの人、いやだわ。

親類、女友達
ソプラノ1
いやらしい、あの人いやらしい
いやらしい髪の毛の色よ、あたしは
いやだわ、ほんとにいやなこと、あのこも
別れる、すぐに別れるさ。

親類、女友達
ソプラノ2
まあすてきだわ、あのお姿
すてきなあの方の姿に、あたしなら
ゆくわ、ほんとにすばらしい、あの方の
姿にあたし(わたし)なら行くわ。

親類、友人
テノール
いやらしい、あの人の顔、
いやな毛の色だ、あれはお断わり、

可哀そうに、いずれ間もなくあの娘も
捨てられる。

ヤクシデ
何か飲むものはないのか、
髪の毛の色だ、あれはお断り、
すぐに別れるさ。

五郎
(もう一度大騒ぎをやめさせようとして)
静かに静かに*25
(黙るように仕種で合図する)
シッシッシッ*26

シャープレス
(ピンカートンに、離れた所で)
君は倖せな
男だぞピンカートン。
蕾の花も
今開くのだ。
この良き乙女を
得た喜びを
忘れるな、
比べるものなき(あの真心を)
この倖せを。*27

ピンカートン
そうだ、わたしは
今倖せに
眼もくらむ思い、
やさしい花を
わたしは摘もう。

(ゴローの合図に親類と招待客は集まってくるが、ずっと騒いで噂している)

女たちAと叔母
私も前に
すすめられたが
断りました。
嫌なこと
私も前に。

女たちBと母
すてきなお方*28
断りませぬ、
ゆきたいわ
すてきなお方。

お蝶
(親戚に)
みんな喜んで。

女たちAと叔母
勧められたが
勧められたが
嫌なことだわ。

女たちBと母
すてきなお方
すてきなお方
わたしなら行(ゆ)くわ。

親戚、友人
今に捨てられ、嘆く日がくるぞ。

シャープレス(傍白)
わたしは気にかかる。*29

お蝶
(母に)
お母さん
(一同に)
こちらへみんなで、
(あどけない声で)
いち、に、さん、よろしく*30

(一同揃って丁寧なお辞儀をしてそれぞれ庭の隅の方に三々五々佇む。五郎、二、三の人を家の中につれてゆく。ピンカートンお蝶の手をとって家の中に導きながら、やさしく)



ピンカートン
この住居(すまい)*31
気に入りましたか。

お蝶
あのピンカートン様、
(困って)

あたし(私)、
あなたに
お見せしたいものが。

ピンカートン
それは?

お蝶
(ためらって)
これよ、お嫌(いや)*32

ピンカートン
(ちょっと驚いて、微笑み、すぐに丁寧に同意して)

お、どうして、かわいゝバタフライ*33

お蝶
(袂から次々と品物を取り出し、縁側に出て来たスズキに渡す。彼女はそれを家の中に並べる。)

帛紗(ふくさ)よ、煙管(きせる)に手柄(てがら)、
これは帯留、鏡に
お扇子。

ピンカートン
(小さな容器を指して)
それは何?

お蝶
それは紅皿(べにざら)。

ピンカートン
ほう。

お蝶
おいや? さあ(では)。
(紅皿を捨てる)

ピンカートン
それは?

お蝶
(真面目に)
大事なもの。

ピンカートン
(興味をもって)
見せられないの*34

お蝶
(あたりを見廻して)
人前では*35
(みんなに見えぬように短刀を示し)
お許しを*36
(それをもって家の中に入る)

五郎
(そっと近づき小声で)
天子様からこれの父(おや)へ
勅(みこと)と共に。
(腹を切るしぐさ)

ピンカートン
(驚く)
その人は?

五郎
勅(みこと)のまゝ。
(一礼して家に入る)

(お蝶仏像を持って出てくる)


お蝶
仏様。

ピンカートン
(珍しそうに眺めて)
それは(何)*37
何のため。

お蝶
御先祖のたましい。
(仏像を置く)

ピンカートン
おゝ(あぁ)分かりました。

お蝶
(敬意を表しながらも打ち解けてピンカートンに)
きのうわたし(は)(一人)で教会へお参りしました(参りました)。新たな暮しには新しい(新たな)神様を*38
(不安そうに)
叔父にも誰にも内緒で。
昔のならわし*39
みな忘れましょう、
それがお気に召すならば
今からは
あなたの神様を、わたしも*40お祈りいたしましょう*41

それがお気に召すならば、何でもいたしますわ*42
(ピンカートンの腕に身を任せる)
何でも*43
(親族たちにきかれることを思って急にやめ、仏像をかくす。
五郎この間に障子をひらき神主を伴って儀式の準備をする)





五郎
こちらへ。*44

神主
(誓文を読む)
ここにひかえたる(これなる)花婿は
ベンジャミン・フランクリン・ピンカートン、
アメリカ軍艦アブラハム・リンカン(リンコルン)乗組(の)
海軍中尉、フランクリン・ピンカートン
花嫁はこのお蝶、
長崎(は)大村の生れ、
こゝに二人はおごそかに、
契りを交わす。
二人はいつの世までも
(署名をするよう書類を差し出す)
変らず結ばれよう。

五郎
(世話して両人に盃を交わさせる)
婿どの

花嫁御(ご)(は)、

お盃を*45
(友人たち夫々祝いをのべる)


女たち
マダム・バタフライ。

お蝶
(手で合図して、指を上げ、訂正する)
いいえマダム・ピンカートン。

(女友達はお蝶を祝福し、彼女は何人かにキスする。
その間に戸籍係は書類を引き取り、官吏にすべて終了したことを告げる。)


神主
(ピンカートンらに夫々挨拶)
おめでとう。

ピンカートン
どうも有難う。
(挨拶を返す)

神主
(領事に近寄って)
ではお供しましょう。

シャープレス
ご一緒に
(ピンカートンに)
ではまた明日(あす)。
(ピンカートンと握手する)

ピンカートン
またあした。

神主
(ピンカートンに別れの挨拶をして)
左様(さよ)なら。

ピンカートン
左様(さよ)なら。

(領事、神主は町に降りて行く)


シャープレス
(立戻って意味ふかく)

大事に*46

(シャープレス立去る)



ピンカートン
(人々の方に近づいて)
どうぞあちらで
ご遠慮なくお飲み下さい。
(召使たちが酒の壜を運んで来て、客たちに杯を配る)


ピンカートン
(客たちと乾杯して)
あちらで(さあどうぞ)!

女たち
(乾杯して)
おめでとう。

ピンカートン
わたしの妻のために。

男たち
おめでとう。

ピンカートン
やさしい妻のために。

母親たち
お倖せに。

一同
おめでとう、
お倖せになる様に。

(遠くから叫び乍ら近づいてくる声が聞える)


僧侶
(遠くから)
お蝶、お蝶、

(この叫び声に親戚や友人は皆青ざめ、恐れをなして集まる。お蝶はひとり離れて片隅にいる。)


僧侶
どこにいるのだ(いるか)?

お蝶と一同
叔父さん(だ)よ。

五郎
悪い所へ
煩(うるさ)い男が
来たものだな。

僧侶
お蝶、お蝶、
(叫びながらやってきて)
お蝶!
(お蝶をみとめその側へかけ寄り)

お蝶!
(皆から離れたお蝶を見て、彼女に向って脅すように両手を広げる)
何のために教会へi行ったのだ?

一同
返事を蝶々さん。

ピンカートン
(僧侶の大騒ぎにうんざりして)
あれは何事?

僧侶
おれに答えろ、

一同
(心配そうにお蝶の方を向いて)
返事を蝶々さん。

僧侶
このバカ者めが、
おれの言葉に
(叫びながら)
答えられまい。

一同
(憤慨して、鋭い声で、長く伸ばして)
さあ早く!

僧侶
古い教(おしえ)を
すてる気か、

一同
さあ蝶々さん

僧侶
(母がかばおうとするのを押しのけて)



罰当りめが、

一同
さあ蝶々さん。

僧侶
この外道(げどう)めが、
地獄行きだぞ。

ピンカートン
(我慢できなくなって、僧侶とお蝶の間に割り込み)

うるさい黙れ。

僧侶
(ピンカートンをにらみつけて)


こいつだな毛唐め、
(また再びお蝶に向い)
汚れた奴は勘当するぞ。

(皆慌ただしく奥に引き返し、お蝶に手を広げる)


一同
勘当するぞ(勘当すると)(さあ返事を)。

ピンカートン
(威厳を持って、皆に出て行くように命じる)
すぐに出てゆ(い)け、
この家は坊主はいらぬ出てゆけ。

一同
(叫ぶ)
さあ!

(一同立騒ぎ、夫々帰ってゆく。遠くからガヤガヤと話声が聞える)




一同
(去りながら)
さ(あ)帰ろう*47
(少し遠くで)
さ(あ)帰ろう*48

(声はだんだん遠くなる。お蝶はずっと動かないで、黙って手で顔を覆っている。ピンカートンは小径の頂上に行って、うるさい人たちが皆、去ったのを確める。)


僧侶、親戚、友人
(男たちに)
南無阿弥陀仏!

親戚、友人
(女たちに)
さ(あ)帰ろう!

僧侶、親戚、友人
(男たちに)
地獄へ行け(ばちあたりめ)*49

親戚、友人
(女たちに、陰気に)
さ(あ)帰ろう*50

僧侶、親戚、友人
(陰気に)
地獄へ行け(ばちあたりめ)。

親戚、友人
さ(あ)帰ろう*51
(遠くから)
さ(あ)帰ろう*52

(あたり暗くなる。お蝶子供の様に泣き崩れる。ピンカートンやさしく慰めて)



ピンカートン
可愛想に、泣かないで、
もういつてしまつたよ。

親戚、友人
(遥か遠くから)
さ(あ)帰ろう、

お蝶
(罵声が聞こえないように、耳を塞いで)
あの声は*53

ピンカートン
(慰めながら)
この国のすべての坊主でも
お前の涙には代えられぬ。

お蝶
(笑って)
ほんと?
(日が暮れ始める)
もう泣きませぬ。
誰がなくてもあなたの
やさしい(その)お言葉を
頼りに生きてゆきます(わ)。
(ピンカートンの手をとって接吻する)

ピンカートン
(驚いて拒みながら)
何をするの?

お蝶
人の話では、
お国では
これが真心のしるしとか。
(ピンカートン感動する)

スズキ
(家の中から祈る声が聞える)
南無阿弥陀仏
南無阿弥陀仏
南無阿弥陀仏
南無阿弥陀仏。

ピンカートン
(その無心の呟き声に驚いて)
あれは誰?

お蝶
あれはスズキ、夜のおつとめ*54しているの。
(ピンカートン静かにお蝶を家の方へ伴いながら)


ピンカートン
もう夜だ(よ)、

お蝶
静かな夜、

ピンカートン
君ひとり。

お蝶
みんなに捨てられて(た)けれども
倖せ。

(手を叩いて召使をよぶ)


ピンカートン
あれをここへ(ここをしめろ)。
(召使たちが戸を静かに滑らす)

お蝶
(ピンカートンに)
あ、こわい声が*55
聞える*56

ピンカートン
(笑って)
何も聞えないよ。

お蝶
(スズキに)

スズキ着換えを。
(スズキは衣装箱の中を探し、お蝶に夜着と化粧道具の入った小箱を渡す)

スズキ
(ピンカートンに挨拶して)
ではしばらく*57*58

(お蝶着換えを終り手鏡を見ながら)






お蝶
この白い花嫁の衣裳
おかしく見えないかしら、
あの方が笑つているわ、
どうしましよう恥ずかしいわ。

ピンカートン
(愛おしそうにお蝶を見ながら)
これが今わたしの妻、
わが妻、若い*59小鳥、
(微笑んで)
火のような
思いが胸に迫る。

お蝶(おびえて)
ほら聞えるわ怖い声、

(ピンカートンは立ち上がって、徐々にお蝶に近づく)

お蝶
バタフライお前は
勘当だぞ、でも倖せ。

ピンカートン
(お蝶に手をかして庭の方へつれて来ながら、やさしく)

やさしい瞳の光に
ひき寄せられて(られる)、
雪の様な白い
着物にその黒(い)髪、
女神のようだ。

お蝶
(縁側から降りながら)
月のみつかい*60のように、
月の女神*61のように
夜の空からおりてきましよう。

ピンカートン
すばらしい夜だ*62

お蝶
雪のような
着物をきて
御空(みそら)の道を
あなたと二人で。

ピンカートン
おゝ、お前は私が*63
好きだと言つてくれぬ*64
ただ一言やさしい声甘い言葉。

お蝶
あ(わ)たし(に)はいえない。でもあなたのためなら
生命もいらぬ。

ピンカートン
なぜいえぬ、愛するなら
恋こそただ一つのよろこび、
その瞳は
(お蝶に近づき、顔を撫でて)
この世の光。

(お蝶は素早い動きでピンカートンの燃えるような愛撫から身を引く)

お蝶
(はげしく)
あなたこそ、
(感情が高まり)
あなたこそ*65
わたしの光、
ただひとりあなただけが
生命*66なの。
(急に怯えて耳をふさぐが、またおちついてピンカートンにより添い)

強くやさしい
あなたの声を聞けば
悲しみもすぐに消える
この倖せこの嬉しさ。
(全く夜になる、一面の星空。
ピンカートン静かにベンチに腰をおろす。お蝶のそばにひざまずきすがる様に)

あなたさえ
居て下されば、
それで倖せ、
何もいらないわ、
少しだけでも
愛して下されば
嬉しいわ、
わたしはいつも
小さな望みしか
ありませぬ。
喜びはとても多い(大きい)けれど。

ピンカートン
やさしいお手をわたしに、
おゝバタフライ。きれいな名前、可愛いゝ*67妻よ(バタフライ、蝶々さん)。

お蝶
(悲しげに手を引っ込めて)
あなたの(お)国では
蝶をとらえて*68
(不安な表情で)
針でさすというけれど、本当なの。
(苛まれるかのように)
怖いことだわ。

ピンカートン
(困って、静かに手をとり)
さあその訳は*69
それが逃げて
ゆかないために
(抱き寄せて)
この人も
いつまでも
離すまい。

お蝶
(身を委ねて)
いつまでも。

ピンカートン
さあおいで、
悩み、疑い、
すべて忘れ、
(星空を指して)
ただ今宵を
二人楽しく。

お蝶
(ためらいつゝ空を仰いで)
あゝあこの空。

ピンカートン
二人で。

お蝶
星空よ、
美わしこの夜。

ピンカートン
ただ今宵を、
さあ行こう*70
この宵を(は)
ただ二人で。

お蝶
きれいな星空、
(蛍二人の間をとびかう)

ピンカートン
さ、おいで(ゆこう)

お蝶
倖せな今宵、

ピンカートン
さ、おいで(ゆこう)

お蝶
空も庭も光り輝く(き)

ピンカートン
さ、おいで(ゆこう)*71

お蝶
(唯)二人の今宵、あゝ
あゝこの星空よ、
輝く御空(みそら)
二人の楽しい思い出に、

ピンカートン
(愛情を込めて)
すべてを忘れ、
わたしの胸に、恋の
今宵をただ
二人の喜びの夜に。
喜びの今宵。

お蝶
あゝ美わしの夜、
この空、倖せな
時を
この星空の下で。

ピンカートン
恋の今宵を
さあただ二人で
さあおいでこの胸の中に。

(二人静かに家の中にはいる)
Personaggi:
MADAMA BUTTERFLY, «Cio-Cio-San» (soprano)
SUZUKI, servente di Cio-Cio-San (mezzo-soprano)
B. F. PINKERTON, Tenente della marina degli S.U.A. (tenore)
SHARPLESS, Console degli Stati Uniti a Nagasaki (baritono)
GORO, nakodo (tenore)
LO ZIO BONZE, zio di Cio-Cio-San(basso)
KATE PINKERTON (mezzo-soprano)
IL PRINCIPE YAMADORI (baritono)
IL COMMISSARIO IMPERIALE (basso)

A Nagasaki, 1900 ca.


ATTO PRIMO
Collina presso Nagasaki. Casa giapponese, terrazza e giardino.
In fondo, al basso, la rada, il porto, la città di Nagasaki.

Dalla camera in fondo alla casetta, Goro con molti inchini introduce Pinkerton, al quale con grande prosopopea, ma sempre ossequente, fa ammirare in dettaglio la piccola casa. Goro fa scorrere una parete nel fondo, e ne spiega lo scopo a Pinkerton. Si avanzano un poco sul terrazzo.

PINKERTON
sorpreso per quanto ha visto dice a Goro:
… E soffitto… e pareti…

GORO
godendo della sorprese di Pinkerton
Vanno e vengono a prova a norma che vi giova
nello stesso locale
alternar nuovi aspetti ai consueti.

PINKERTON
cercando intorno
Il nido nuzial dov'è?

GORO
accennando a due locali
Qui, o là… secondo…

PINKERTON

Anch'esso a doppio fondo! La sala?

GORO
mostra la terrazza
Ecco!

PINKERTON
stupito
All'aperto?…
Goro fa scorrere la parete verso la terrazza

GORO
mostrando il chiudersi d'una parete
Un fianco scorre…

PINKERTON
mentre Goro fa scorrere le pareti
Capisco!… Capisco!…
Un altro…

GORO
Scivola!

PINKERTON
E la dimora frivola…

GORO
protestando
Salda come una torre
da terra, fino al tetto.
invita Pinkerton a scendere nel giardino

PINKERTON
È una casa a soffietto.

Goro batte tre volte le mani palma a palma. Entrano due uomini ed una donna e si genuflettono innanzi a Pinkerton.

GORO
con un voce un po' nasale, accennando
Questa è la cameriera
che della vostra sposa
lezioso
fu già serva amorosa.
Il cuoco… il servitor…
Son confusi del grande onore.

PINKERTON
impaziente
I nomi?

GORO
indicando Suzuki
Miss Nuvola leggiera.
indicando un servo
Raggio di sol nascente.
indicando l'altro servo
Esala aromi.

SUZUKI
sempre in ginocchio, ma fatta ardita rialza la testa
Sorride Vostro Onore?
Il riso è frutto e fiore.
Disse il savio Ocunama:
dei crucci la trama
smaglia il sorriso.
Scende nel giardino, seguendo Pinkerton che si allontana sorridendo.
Schiude alla perla il guscio,
apre all'uomo l'uscio
del Paradiso.
Profumo degli Dei…
Fontana della vita…
Disse il savio Ocunama:
dei crucci la trama
smaglia il sorriso.

Pinkerton è distratto e seccato. Goro, accorgendosi che Pinkerton comincia ad essera infastidito dalla loquela di Suzuki, batte tre volte le mani. I tre si alzano e fuggono rapidamente rientrando in casa.

PINKERTON
A chiacchiere costei mi par cosmopolita.
a Goro che è andato verso il fondo ad osservare
Che guardi?

GORO
Se non giunge ancor la sposa.

PINKERTON
Tutto è pronto?

GORO
Ogni cosa.

PINKERTON
Gran perla di sensale!
Goro ringrazia con profondo inchino.

GORO
Qui verran:
L'Ufficiale del registro, i parenti,
il vostro Console, la fidanzata.
Qui si firma l'atto e il matrimonio è fatto.

PINKERTON
E son molti i parenti?

GORO
La suocera, la nonna, lo zio Bonzo
(che non ci degnerà di sua presenza)
e cugini, e le cugine…
Mettiam fara gli ascendenti…
ed i collaterali, un due dozzine.
Quanto alla discendenza…
provvederanno assai
con malizia ossequente
Vostra Grazia e la bella Butterfly.

PINKERTON
Gran perla di sensale!

Goro ringrazia con profondo inchino.

SHARPLESS
dall'interno un po' lontano
E suda e arrampica! sbuffa, inciampica!

GORO
ch'è accorso al fondo, annuncia a Pinkerton
Il Consol sale.
si prosterna innanzi al Console

SHARPLESS
entra stuffando
Ah!… quei Viottoli
mi hanno sfiaccato!

PINKERTON
va incontro al Console: i due si stringono la mano.
Bene arrivato.

GORO
al Console
Bene arrivato.

SHARPLESS
Ouff!

PINKERTON
Presto Goro, qualche ristoro.

Goro entra in casa frettoloso

SHARPLESS
sbuffando e guardando intorno
Alto.

PINKERTON
indicando il panorama
Ma bello!

SHARPLESS
contemplando la città ed il mare sottoposti
Nagasaki, il mare, il porto…

PINKERTON
accenna alla casa
e una casetta che obbedisce a bacchetta.

Goro viene frettoloso dalla casa, seguito da due servi: portano bicchieri e bottiglie che depongono sulla terrazza; i due servi rientrano in casa e Goro si dà a preparare le bevande.

SHARPLESS
Vostra?

PINKERTON
La comperai per novecento-novanta-nove anni,
con facoltà ogni mese, di rescindere i patti.
Sono in questo paese elastici del par, case e contratti.

SHARPLESS
E l'uomo esperto ne profitta.

PINKERTON
Certo.

Pinkerton e Sharpless si siedono sulla terrazza dove Goro ha preparato le bevande.

PINKERTON
con franchezza
Dovunque al mondo lo Yankee vagabondo
si gode e traffica sprezzando i rischi.
Affonda l'ancora alla ventura.
s'interrompe per offrire da bere a Sharpless
Milk-Punch o Wisky?
riprendendo
Affonda l'ancora alla ventura
finché una raffica
scompigli nave e ormeggi, alberatura.
La vita ei non appaga
se non fa suo tesor
i fiori d'ogni plaga…

SHARPLESS
È un facile vangelo…

PINKERTON
continuando
… d'ogni bella gli amor.

SHARPLESS
… è un facile vangelo che fa la vita vaga
ma che intristisce il cor…

PINKERTON
Vinto si tuffa, la sorte racciuffa.
Il suo talento fa in ogni dove.
Così mi sposo all'uso giapponese
per novecento-novanta-nove anni.
Salvo a prosciogliermi ogni mese.

SHARPLESS
È un facile vangelo.

PINKERTON
si alza, toccando il bicchiere con Sharpless
America forever!

SHARPLESS
America forever!

Pinkerton e Sharpless si siedono ancora sulla terrazza.

SHARPLESS
Ed è bella la sposa?

Goro che ha udito, si affaccia al terrazzo pauroso ed insinuante.

GORO
Una ghirlanda di fiori freschi.
Una stella dai raggi d'oro.
E per nulla: sol cento yen.
al Console
Se Vostra Grazia mi comanda
ce n'ho un assortimento.

Il Console ridendo, ringrazia e si alza pure.

PINKERTON
(con viva impazienza, allontanadosi)
Va, conducila, Goro.

(Goro corre in fondo e scompare discendendo il colle.)

SHARPLESS
Quale smania vi prende!
Sareste addirittura cotto?

PINKERTON
Non so!… non so!
Dipende dal grado di cottura!
Amore o grillo, dir non saprei.
Certo costei
m'ha coll'ingenue arti in vescato.
Lieve qual tenue vetro soffiato
alla statura, al portamento
sembra figura da paravento.
Ma dal suo lucido fondo di lacca
come con subito mo to si stacca,
qual farfalletta svolazza e posa
con tal grazietta silenziosa
che di rincorrerla furor m'assale
se pure in frangerne dovessi l'ale.

SHARPLESS
seriamente e bonario
Ier l'altro, il Consolato sen' venne a visitar!
Io non la vidi, ma l'udii parlar.
Di sua voce il mistero l'anima mi colpì.
Certo quando è sincer l'amor parla così
Sarebbe gran peccato le lievi ali strappar
e desolar forse un credulo cuor.

PINKERTON
Console mio garbato, quetatevi, si sa…
la vostra età è di flebile umor.
Non c'è gran male s'io vo' quell'ale
drizzare ai dolci voli dell'amor!

SHARPLESS
Sarebbe gran peccato…
Quella divina mite vocina
non dovrebbe dar note di dolor.

PINKERTON
offre di nuovo da bere
Wisky?

SHARPLESS
Un'altro bicchiere.

Pinkerton mesce del wisky a Sharpless e colma anche il proprio bicchiere.

SHARPLESS
leva il calice
Bevo alla vostra famiglia lontana.

PINKERTON
leva esso pure il bicchiere
E al giorno in cui mi sposerò con vere nozze
a una vera sposa americana.

GORO
riappare correndo affannato dal basso della collina

Ecco. Son giunte al sommo del pendio.
accena verso il sentiero
Già del femmmineo sciame qual di vento infogliame
s'ode il brusìo.

LE AMICHE DI BUTTERFLY
interno, lontana
Ah! ah! ah!

Pinkerton e Sharpless si recano in fondo al giardino osservando verso il sentiero della collina.

LE AMICHE
Ah! ah! ah! ah!
Ah! Quanto cielo! Quanto mar!
sempre interno
Quanto cielo! Quanto mar!

BUTTERFLY
interno
Ancora un passo or via.
Aspetta.

LE AMICHE
Come sei tarda!
Ecco la vetta.
Guarda, guarda quanti fior!

BUTTERFLY
serenamente
Spira sul mare e sulla terra
un primaver il soffio giocondo.

LE AMICHE
Quanto cielo! Quanto mar!

SHARPLESS
O allegro cinguettar di gioventù!

BUTTERFLY

Io sono la fanciulla più lieta del Giappone, anzi del mondo.
Amiche, io son venuta al richiamo d'amor!
d'amor venni alle soglie!
ove s'accoglie il bene di chi vive e di chi muor!
Amiche, io son venuta al richiamo
d'amor, al richiamo d'amor,
son venuta al richiamo d'amor, d'amor!

LE AMICHE
Quanti fior! Quanto mar!
Quanto cielo! Quanti fior!
Gioia a te, gioia a te sia, dolce amica,
ma pria di varcar la soglia che t'attira
volgiti e mira,
mira quanto cielo, quanti fiori, quanto mar!…
si cominciano a scorgere le Geishas che montano il sentiero
Gioia a te, gioia a te sia, dolce amica, ma pria
di varcar la soglia volgiti e
volgiti e mira le cose che ti son care,
appaiono in scena hanno tutte grandi ombrelli aperti, a vivi colori

BUTTERFLY
alle amiche
Siam giunte.
vede il gruppo dei tre uomini e riconosce Pinkerton.
Chiude subito l'ombrello e pronta lo addita alle amiche.
B.F. Pinkerton. Giù!
si genuflette

LE AMICHE
chiudono gli ombrelli e si genuflettono
Giù!
Tutte si alzano e si avvicinano a Pinkerton cerimoniosamente.

BUTTERFLY
fa una riverenza
Gran ventura.

AMICHE
facendo una riverenza
Riverenza.

PINKERTON
sorridendo
È un po' dura la scalata?

BUTTERFLY
A una sposa costumata più penosa è l'impazienza…

PINKERTON
gentilment, ma u po' derisorio
Molto raro complimento.

BUTTERFLY
con ingenuità
Dei più balli ancor ne so.

PINKERTON
rincalzando
Dei gioielli!

BUTTERFLY
volendo sfoggiare il suo repertorio di complimenti
Se vi è caro sul momento…

PINKERTON
Grazie, no.

Sharpless ha osservato prima curiosamente il gruppo delle fanciulle, poi si è avvicinato a Butterfly, che lo ascolta con attenzione.

SHARPLESS
Miss Butterfly. Bel nome, vi sta a meraviglia!
Siete di Nagasaki?

BUTTERFLY
Signor sì. Di famiglia assai prospera un tempo.
alle amiche
Verità?

AMICHE
approvando premurose
Verità!

BUTTERFLY
con naturalezza
Nessuno so confessa mai nato in povertà;
non c'è vagabondo che a sentirlo non sia
di gran prosapia.
Eppur conobbi la ricchezza.
Ma il turbine rovescia le quercie più robuste…
e abbiam fatto la ghescia
per sostentarci. (alle amiche) Vero?

AMICHE
confermano
Vero!

BUTTERFLY
Non lo nascondo, nè mi adonto.
vedendo che Sharpless sorride
Ridete? Perché?
Cose del mondo.

PINKERTON
ha ascoltato con interesse, e si rivolge a Sharpless
Con quel fare di bambola quando parla m'infiamma.

SHARPLESS
anch'esso interessato dalle chiacchiere di Butterfly, continua a interrogarla
E ci avete sorelle?

BUTTERFLY
Non signore. Ho la mamma.

GORO
con importanza
Una nobile dama.

BUTTERFLY
Ma senza farle torto povera molto anch'essa.

SHARPLESS
E vostro padre?

BUTTERFLY
si arresta sorpresa, poi secco secco risponde
Morto.
Le amiche chinano la testa; Goro è imbarazzato.
Tutte si sventolano nervosamente coi ventagli.

SHARPLESS
ritornando presso Butterfly
Quant'anni avete?

BUTTERFLY
con civetteria quasi infantile
Indovinate.

SHARPLESS
Dieci.

BUTTERFLY
Crescete.

SHARPLESS
Venti.

BUTTERFLY
Calate. Quindici netti, netti;
con malizia
sono vecchia diggià.

SHARPLESS
Quindici anni!

PINKERTON
Quindici anni!

SHARPLESS
L'età dei giuochi…

PINKERTON
E dei confetti.

GORO
che ha veduto arrivare dal fondo altre persone e le ha riconosciute, annuncia con importanza
L'Imperial Commissario, l'Ufficiale del registro, i congiunti.

PINKERTON
a Goro
Fate presto.

Goro corre in casa. Dal sentiero in fondo si vendono salire e sfilare i parenti di Butterfly: questa va loro incontro insieme alle amiche: grandi saluti, riverenze: i parenti osserano curiosamente i due americani.
Pinkerton ha presso sottobraccio Sharpless e, condottolo da un lato, gli fa osservare, ridendo, il bizzarro gruppo dei parenti; il Commissario Imperiale e l'Ufficiale del registro salutano Pinkerton ed entrano in casa, ricevuti da Goro.

PINKERTON
Che burletta la sfilata
della nuova parentela
tolta in prestito, a mesata!

PARENTI, AMICI ed AMICHE
Dov'è? Dov'è?

BUTTERFLY, e dei AMICHE
indicando Pinkerton
Eccolo là

LA CUGINA, ed AMICI
Bello non è.

BUTTERFLY
offesa
Bello è così che non si può… sognar di più.

LA MADRE
Mi pare un re!

PARENTI, AMICI ed AMICHE
Mi pare un re.
In verità.
Vale un perù.
Bello non è.

PINKERTON
osservando il gruppo delle donne
Certo dietro a quella vela di ventaglio pavonazzo,
la mia suocera si cela.

LA CUGINA
a Butterfly
Goro l'offrì pur anco a me.

BUTTERFLY
sdegnosa alla cugina
Si, giusto tu!

PINKERTON
indicando Yakusidè
E quel coso da strapazzo
è lo zio briaco e pazzo.

PARENTI, AMICI ed AMICHE
alla cugina
Ecco, perché prescelta fu,
vuol far con te la soprappiù
La sua beltà già disfiorì
Divorzierà. Spero di sì.
La sua beltà già disfiorì.





GORO
esce dalla casa e indispettito dal garrulo cicalio, va dall'uno all'altro raccomandando di parlare sottovoce
Per carità, tacete un po'.

YAKUSIDÈ
addocchiando i servi che cominciano a portare vini e liquori
Vino ce n'è?

LA MADRE e LA ZIA
sbirciando, cercando di non farsi scorgere
Guardiamo un po'.

PARENTI ed AMICHE
con soddisfazione, a Yakusidè
Ne vidi già color di thè,
color di thè e chermisì!
Ah, hu! Ah, hu!

PARENTI ed AMICHE
altre, guardando compassionevolmente Butterfly
La sua beltà già disfiorì,
già disfiorì. Divorzierà
Ah, hu! Ah, hu!

LA MADRE e LA ZIA
Mi pare un re. Vale un Perù in verità
bello è così che non si può sognar di più. Mi pare un re;
bello è così che non si può sognar id più, sognar di più.
Mi pare un re. Vale un Perù. Mi pare un re.

LA CUGINA
Goro l'offrì pur anco a me, ma s'ebbe un no!
bello non è in verità. Goro l'offrì pur anco a me
ma s'ebbe un no. In verità bello non è, in verità.
Divorzierà. Spero di sì. Divorzierà.

PARENTI ed AMICHE
soprani 1
Bello non è, in verità, bello non è!
bello non è, in verità. Goro l'offrì pur anco a me
ma s'ebbe un no. In verità bello non è, in verità.
Divorzierà. Spero di si. Divorzierà!

PARENTI ed AMICHE
soprani 2
Bello è così che non si può sognar di più!
Mi pare un re. Vale un Perù! In verità è così bel
che pare un re, in verità mi par un re, in verità.
Divorzierà. Spero di si. Divorzierà!

PARENTI ed AMICI
tenori
Bello non è, in verità, bello non è!
Goro l'offrì pur anco a te, ma s'ebbe un no! ma s'ebbe un no!
La sua beltà già disfiorì, già disfiorì. Divorzierà.
Spero di si. Divorzierà!

YAKUSIDÈ
Vino ce n'è? Guardiamo un po', guardiamo un po'.
Ne vidi già color di thè, e chermisi, color di thè.
Vino ce n'è? Vediamo un po'!

GORO
interviene di nuovo per far cessar il baccano
Per carità tacete un po'…
poi coi gesti fa cenno ditacere
Sch! sch! sch!

SHARPLESS
a Pinkerton a parte
O amico fortunato!
O fortunato Pinkerton, …
… che in sorte v'è toccato …
… un fior pur or sbocciato! …
Non più bella è d'assai …
… fanciulla io vidi mai
di questa Butterfly
E se a voi sembran scede
il patto e la sua fede …

PINKERTON
Sì, è vero, è un fiore, un fiore! …
… L'esotico suo odore …
… m'ha il cervello sconvolto.
Si, è vero, è un fiore, un fiore,
e in fede mia l'ho colto!

Ai cenni di Goro parenti e invitati si rinniscono in crocchio, sempre però agitandosi e chiacchierando.

CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE
Ei l'offrì pur anco a me!
… Ei l'offrì pur anco a me! …
… Ma risposi non lo vo' …
… e risposi: no!
Senza tanto ricercar.

MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE
… Egli è bel, mi pare un re! …
… Non avrei risposto no! …
… non direi mai no!
No, mie care, non mi par,

BUTTERFLY
a suoi
Badate, attenti a me.

CUGINA, e dei PARENTI ed AMICHE
Io ne trovo dei miglior,
e gli dirò un bel no,
e gli dirò di no, di no!

MADRE, ed altre PARENTI ed AMICHE
è davvero un gran signor,
nè gli direi di no,
nè mai direi di no, di no!

PARENTI ed AMICI
E divorzierà, e divorzierà, divorzierà!

SHARPLESS
… badate! Ella vi crede

BUTTERFLY
a sua madre
Mamma, vien qua.
agli altri
Badate a me: attenti, orsù
parlato con voce infantile
uno, due tre … e tutti giù

Al cenno di Butterly tutti si inchinano innanzi a Pinkerton ed a Sharpless. I parenti si rialzano e si spargono nel giardino; Goro ne conduce qualcuno nell'interno della casa. Pinkerton prende per mano Butterfly e la conduce veso la casa.

PINKERTON
Vieni, amor mio!
Vi piace la casetta?

BUTTERFLY
Signor F. B. Pinkerton
mostra le mani e le braccia che sono impacciate dalle maniche rigonfie
perdono…
Io vorrei…
pochi oggetti da donna…

PINKERTON
Dove sono?

BUTTERFLY
indicando le maniche
Sono qui… vi dispiace?

PINKERTON
un poco sorpreso, sorride, poi subito acconsente con galanteria
O perché mai, mia bella Butterfly?

BUTTERFLY
a mano a mano cava dalle maniche gli oggetti e li consegna a Suzuki, che è uscita sulla terrazza, e li depone nelle casa
Fazzoletti. La pipa. Una cintura.
Un piccolo fermaglio. Uno specchio.
Un ventaglio.

PINKERTON
vede un vasetto
Quel barattolo?

BUTTERFLY
Un vaso di tintura,

PINKERTON
Ohibò!

BUTTERFLY
Vi spiace?… Via!
trae un astuccio lungo e stretto

PINKERTON
E quello?

BUTTERFLY
molto seria
Cosa sacra a mia.

PINKERTON
curioso
E non si può vedere?

BUTTERFLY

C'è troppa gente.
sparisce nella casa portando con sè l'astuccio
Perdonate.


GORO
che si è avvicinato, dice all'orecchio di Pinkerton:
È un presente del Mikado a suo padre…
coll'invito…
fa il gesto di chi s'apre il ventre

PINKERTON
piano a Goro
E … suo padre?

GORO
Ha obbedito.
Si allontana, rientrando nella casa.

Butterfly, che è ritornata, va a sedersi sulla terrazza vicino a Pinkerton e leva dalle maniche alcune statuette.

BUTTERFLY
Gli Ottokè.

PINKERTON
ne prende una e la esamina con curiosità
Quei pupazzi?…
Avete detto?

BUTTERFLY
Son l'anime degli avi.
depone le statuette

PINKERTON
Ah!… il mio rispetto.

BUTTERFLY
con rispettosa confidenza a Pinkerton
Ieri son salita tutta sola in segreto alla Missione.
Colla nuova mia vita posso adottare nuova religione.
con paura
Lo zio Bonzo nol sa, nè i miei lo sanno.
Io seguo il mio destino
e piena d'umiltà,
al Dio del signor Pinkerton m'inchino.
È mio destino.
Nella stessa chiesetta in ginocchio con voi
pregherò lo stesso Dio.
E per farvi contento potrò forse obliar la gente mia.
si getta nelle braccia di Pinkerton
Amore mio!
Si arresta come avesse paura d'essere stata udita dai parenti. Intanto Goro ha aperto lo shosi -- nella stanza dove tutto è pronto pel matrimonio, si trovano Sharpless e le autorità -- Butterfly entra nella casa e si inginocchia; Pinkerton è in piedi vicino a lei -- i parenti sono nel giardino rivolti verso la casa, inginocchiati.

GORO
Tutti zitti!

IL COMMISSIONARE IMPERIALE
legge
È concesso al nominato
Benjamin Franklin Pinkerton,
Luogotenente nella cannoniera Lincoln,
marina degli Stati Uniti, America del Nord:
ed alla damigella Butterfly
del quartiere d'Omara Nagasaki,
d'unirsi in matrimonio, per dritto il primo,
della propria volontà,
ed ella per consenso dei parenti
porge l'atto per la firma
qui testimonî all'atto.

GORO
molto cerimonioso
Lo sposo.
Pinkerton firma
Poi la sposa.
Butterfly firma
E tutto è fatto.
Le amiche si avvicinano, complimentose, a Butterfly, alla quale fanno ripetuti inchini.

AMICHE
Madama Butterfly!

BUTTERFLY
facendo cenno colla mano, alza un dito, e corregge:
Madama F. B. Pinkerton.

Le amiche festeggiano Butterfly, che ne bacia qualcuna: intanto l'Ufficiale dello Stato Civile ritira l'atto e le altre carete, poi avverte il Commissario Imperiale che tutto è finito.

COMMISSIONARE
saluta Pinkerton
Augurî molti.

PINKERTON
I miei ringraziamenti.
rende il saluto

COMMISSIONARE
si avvicina al Console
Il signor Console scende?

SHARPLESS
L'accompagno.
saluta Pinkerton
Ci vedrem domani.
stringendo la mano a Pinkerton

PINKERTON
A meraviglia.

L'UFFICALE DEL REGISTRO
congedandosi da Pinkerton
Posterità.

PINKERTON
Mi proverò.

Il Console, il Commissario Imperiale e l'Ufficiale del registro si avviano per scendere alla città.

SHARPLESS
ritorna indietro, e con accento significativo dice a Pinkerton:
Giudizio!

Pinkerton con un gesto lo rassicura e lo saluta colla mano. Sharpless scende pel sentiero;
Pinkerton che è andato verso il fondo lo saluta di nuovo.

PINKERTON
ritorna innanzi e stropicciandosi le mani dice fra sè:
Ed eccoci in famiglia.
Sbrighiamoci al più presto in modo onesto.
I servi portano delle bottiglie di Saki e distribuiscono i bicchieri agli invitati.

PINKERTON
brindando cogli invitati
Hip! hip!

CORO degl'INVITATI
brindando
O Kami! O Kami!

PINKERTON
Beviamo ai novissimi legami,

INVITATI, YAKUSIDÈ
O Kami! O Kami!

PINKERTON
beviamo ai novissimi legami.

CUGINA, MADRE
Beviamo, beviamo.

INVITATI, CUGINA, MADRE
O Kami! O Kami!
Beviamo ai novissimi legami.

I brindisi sono interrotti da strane grida che partono dal sentiero della collina.

BONZO
dall'interno lontano
Cio-cio-san!

A questo grido tutti i parenti e gli amici allibiscono e si raccolgono impauriti: Butterfly rimane isolata in un angolo.

BONZO
Cio-cio-san! Abbominazione!

BUTTERFLY, Invitati
Lo zio Bonzo!

GORO
Un corno al guastafeste!
Chi ci leva d'intorno
le persone moleste?!…

BONZO
Cio-cio-san! Cio-cio-san!
sempre più vicino
Cio-cio-san!
Al fondo appare la strana figura del Bonzo, preceduto da due portatori di lanterne e seguito da due Bonzi.
Cio-cio-san!
Vista Butterfly, che si è scostata da tutti, il Bonzo stende le mani minacciose verso di lei.
Che hai tu fatto alla Missione?

PARENTI ed AMICI
Rispondi, Cio-cio-san!

PINKERTON
seccato per la scenata del Bonzo
Che mi strilla quel matto?

BONZO
Rispondi, che hai tu fatto?

PARENTI ed AMICI
volgendosi, ansiosi, verso Butterfly
Rispondi, Cio-cio-san!

BONZO
Come, hai tu gli occhi asciutti?
Son dunque questi i frutti?
urlando
Ci ha rinnegato tutti!

PARENTI ed AMICI
scandolezzati, con grido acuto, prolungato
Hou! Cio-cio-san!

BONZO
Rinnegato, vi dico,…
il culto antico

PARENTI ed AMICI
Hou! Cio-cio-san!

BONZO
imprecando contro Butterfly, che si copre il volto colle mani: la madre si avanza per difenderla, ma il Bonzo duramente la respinge e si avvicina terribile a Butterfly, gridandole sulla faccia:
Kami sarundasico!

PARENTI ed AMICI
Hou! Cio-cio-san!

BONZO
All'anima tua guasta
qual supplizio sovrasta!

PINKERTON
ha perduto la pazienza e si intromette fra il Bonzo e Butterfly
Ehi, dico: basta, basta!

BONZO
alla voce di Pinkerton, il Bonzo si arresta stupefatto, poi con subita risoluzione invita i parenti e le amiche a partire
Venite tutti. Andiamo!
a Butterfly
Ci hai rinnegato e noi…

Tutti si ritirano frettolosamente al fondo e stendono le braccia verso Butterfly.

BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ed AMICI
Ti rinneghiamo!

PINKERTON
con autorità, ordinando a tutti d'andarsene
Sbarazzate all'istante.
In casa mia niente baccano e niente bonzeria.

PARENTI ed AMICI
grido
Hou!

Alle parole di Pinkerton, tutti corrono precipitosamente verso il sentiero che scende alla città: la Madre tenta di nuovo di andare presso Butterfly, ma viene travolta dagli atlri. Il Bonzo sparisce pel sentiero che va al tempio seguito dagli accoliti.

PARENTI ed AMICI
nell'uscire
Hou! Cio-cio-san!
un po' lontani
Hou! Cio-cio-san!

Le voci a poco a poco si allontanano. Butterfly sta sempre immobile e muta colla faccia nelle mani, mentre Pinkerton si è recato alla sommità dal sentiero per assicurarsi che tutti quei seccatori se ne vanno.

BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ed AMICI
uomini
Kami sarundasico!

PARENTI ed AMICI
donne
Hou! Cio-cio-san!

BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ed AMICI
uomini
Ti rinneghiamo!

PARENTI ed AMICI
donne, cupo
Hou! Cio-cio-san!

BONZO, YAKUSIDÈ, PARENTI ed AMICI
cupo
Ti rinneghiamo!

PARENTI ed AMICI
Hou! Cio-cio-san!
lontano molto
Hou! Cio-cio-san!

Comincia a calare la sera. Butterfly scoppia in pianto infantile. Pinkerton l'ode e va premuroso presso di lei, sollevandola dall'abbattimento in cui è caduta e togliendole con delicatezza le mani dal viso piangente.

PINKERTON
Bimba, bimba, non piangere
per gracchiar di ranocchi…

PARENTI ed AMICI
lontanissimo
Hou! Cio-cio-san!

BUTTERFLY
turandosi le orecchie, per non udire le grida
Urlano ancor!

PINKERTON
rincorandola
Tutta la tua tribù e i Bonzi tutti del Giappon
non valgono il pianto di quegli occhi cari e belli.

BUTTERFLY
sorridendo infantilmente
Davver?
Comincia a calare la sera.
Non piango più.
E quasi del ripudio non mi duole
per le vostre parole
che mi suonan così dolci nel cuor.
si china per baciare la mano a Pinkerton

PINKERTON
dolcemente impedendo
Che fai?… la man?

BUTTERFLY
Mi han detto che laggiù
fra la gente comstumata
è questo il segno del maggior rispetto.


SUZUKI
internamente, brontolando
E Izaghi ed Izanami
Sarundasico, e Kami,
e Izaghi ed Izanami
Sarundasico, e Kami.

PINKERTON
sorpreso per tale sordo bisbiglio
Chi brontolandola lassù?

BUTTERFLY
È Suzuki che fa la sua preghiera seral.
Scende sempre più la sera, e Pinkerton conduce Butterfly verso la casetta.

PINKERTON
Viene la sera

BUTTERFLY
… e l'ombra e la quiete.

PINKERTON
E sei qui sola.

BUTTERFLY
Sola e rinnegata! Rinnegata!
e felice!

Pinkerton batte tre volte le mani: i servi e Suzuki accorrono subito, e Pinkerton ordina ai servi:

PINKERTON
A voi, chiudete!
I servi fanno scorrere silenziosamente alcune pareti.

BUTTERFLY
a Pinkerton
Sì, sì, noi tutti soli…
E fuori il mondo…

PINKERTON
ridendo
E il Bonzo furibondo.

BUTTERFLY
a Suzuki, che è venuta coi servi e sta aspettando gli ordiri
Suzuki, le mie vesti.
Suzuki fruga in un cofano e dà a Butterfly gli abiti per la notte ed un cofanetto coll'occorrente per la toeletta.

SUZUKI
inchinandosi a Pinkerton
Buona notte.

Pinkerton batte le mani: I servi corrono via. Butterfly entra nella casa ed aiutata da Suzuki fa cautelosamente la sua toeletta da notte, levandosi la veste nuziale ed indossandone una tutta bianca; poi siede su di un cuscino e mirandosi in uno specchietto si ravvia i capelli: Suzuki esce.

BUTTERFLY
Quest'obi pomposa di sioglier mi tarda
si vesta la sposa di puro candor.
Tra motti sommessi sorride e mi guarda.
Celarmi pottessi! ne ho tanto rossor!

PINKERTON
guardando amorosamente Butterfly
Con moti di scoiattolo i nodi allenta e scioglie!…
Pensar che quel giocottolo è mia moglie! mia moglie!
sorridendo
Ma tal grazia dispiega,
ch'io mi strugge per la febbre d'un subito desìo.

BUTTERFLY
E ancor l'irata voce mi maledice…

Pinkerton, alzandosi, poco a poco s'avvicina a Butterfly.

BUTTERFLY
… Butterfly, rinnegata…
Rinnegata… e felice…

PINKERTON
stende le mani a Butterfly che sta per scendere dalla terrazza
Bimba dagli occhi pieni di malìa
ora sei tutta mia.
Sei tutta vestita di giglio.
Mi piace la treccia tua bruna
fra i candidi veli.

BUTTERFLY
scendendo dal terrazzo
Somiglio la Dea della luna,
la piccola Dea della luna
che scende la notte dal ponte del ciel.

PINKERTON
E affascina i cuori…

BUTTERFLY
E li prende e li avvolge
in un bianco mantel
E via se li reca
negli alti reami,

PINKERTON
Ma intanto finor non m'hai detto,
ancor non m'hai detto che m'ami.
Le sa quella Dea le parole che appagan gli ardenti desir?

BUTTERFLY
Le sa. Forse dirle non vuole per tema d'averne a morir,
per tema d'averne a morir!

PINKERTON
Stolta paura, l'amor non uccide
ma dà vita e sorride per gioie celestiali
come ora fa
avvicinandosi a Butterfly e carezzandole il viso
nei tuoi lunghi occhi ovali…

Butterfly, con subito movimento si ritrae dalla carezza ardente di Pinkerton

BUTTERFLY
con intenso sentimento
Adesso voi
entusiasmandosi
siete per me
l'occhio del firmamento.
E mi piaceste dal primo momento
che vi ho veduto.
Ha un moto di spavento e fa atto diturarsi gli orecchi, come se ancora avesse ad udire le urla die parenti: poi si rassicura e con fiducia si rivolge a Pinkerton.
Siete alto, forte.
Rideste con modi si palesi
e dite corse che mai non intesi.
Or son contenta, or son contenta.
Notte completa: cioelo purissimo e stellato. Avvicinandosi lentamente a Pinkerton seduto sulla panca nel giardino. Si inginocchia ai piedi di Pinkerton e los guarda con tenerezza, quasi suplichevole.
Vogliatemi bene,
un ben piccolino,
un bene da bambino,
quale a me si conviene.
Vogliatemi bene.
Noi siamo gente avvezza
alle piccole cose
umili e silenziose,
ad una tenerezza
sfiorante e pur profonda
come il ciel, come l'onda del mare!

PINKERTON
Dammi ch'io baci le tue mani care.
Mia Butterfly! come t'han ben nomata tenue farfalla…


BUTTERFLY
a queste parole Butterfly si rattrista e ritira le mani
Dicon che oltre mare
se cade in man dell'uom,
con paurosa espressione
ogni farfalla da uno spillo è trafitta
con strazio
ed in travola infitta!

PINKERTON
riprendendo dolcemente le mani a Butterfly e sorridendo
Un po' di vero c'è.
E tu lo sai perché?
Perché non fugga più.
con entusiasmo e affettuosamento abbracciandola
Io t'ho ghermita
Ti serro palpitante.
Sei mia.

BUTTERFLY
abbandonandosi
Sì, per la vita.

PINKERTON
Vieni, vieni!
Via dall'anima in pena
l'angoscia paurosa.
indica il cielo stellato
È notte serena!
Guarda: dorme ogni cosa!

BUTTERFLY
guardando il cielo, estatica
Ah! Dolce notte!

PINKERTON
Vieni, vieni!

BUTTERFLY
Quante stelle!
Non le vidi mai sì belle!

PINKERTON
È notte serena!
Ah! vieni, vieni!
È notte serena!
Guarda: dorme ogni cosa!

BUTTERFLY
Dolce notte! Quante stelle!


PINKERTON
Vieni, vieni!

BUTTERFLY
Non le vidi mai sì belle!

PINKERTON
vieni, vieni!…

BUTTERFLY
Trema, brilla ogni favilla …

PINKERTON
Vien, sei mia!…

BUTTERFLY
… col baglior d'una pupilla! Oh!
Oh! quanti occhi fissi, attenti
d'ogni parte a riguardar!
pei firmamenti, via pei lidi, via pel mare!

PINKERTON
con cupido amore
Via l'angoscia dal tuo cor
ti serro palpitante. Sei mia.
Ah, vien, vien, sei mia!
Ah! Vieni, guarda: dorme ogni cosa!
Ti serro palpitante. Ah, vien!

BUTTERFLY
Oh! quanti occhi fissi attenti.
Quanti sguardi ride il ciel!
Ah! Dolce notte!
Tutto estatico d'amor ride il ciel!

PINKERTON
Guarda: dorme ogni cosa.
Ah! vien! Ah! vieni, vieni!
Ah! vien, Ah! vien! sei mia!

Salgono dal giardino nella casetta.


All rights reserved
© Asahina Takashi
最終更新:2021年11月06日 15:56

*1 別訳:素適な住居

*2 別訳:下男

*3 別訳:とても

*4 別訳:五助さん

*5 別訳:何だね

*6 別訳:おおい

*7 別訳:長崎、海、港

*8 別訳:わが家

*9 別訳:パンチ

*10 別訳:胸に抱いて

*11 別訳:輝く青空

*12 別訳:春よ、輝く御空よ

*13 別訳:春よ

*14 別訳:これはよいお世辞

*15 別訳:みんな

*16 別訳:またあとで

*17 別訳:家

*18 別訳:芸妓

*19 別訳:まるで絵のようだ

*20 別訳:士族の娘

*21 別訳:立派な方で貧しさに堪え

*22 別訳:父上は

*23 別訳:十五か

*24 別訳:親戚

*25 別訳:どうぞ皆さん

*26 別訳:静かに

*27 別訳:傷つけぬように

*28 別訳:すばらしい方

*29 別訳:私らを信じている。

*30 別訳:揃って、お辞儀を

*31 別訳:この家

*32 別訳:悪いかしら

*33 別訳:何だろう、見せておくれ

*34 別訳:見せたくないの

*35 別訳:見ているから

*36 別訳:待ってね

*37 別訳:この人形は

*38 別訳:新しい生活のためにお願いに

*39 別訳:暮らし

*40 別訳:あなたの神様に、わたしも

*41 別訳:お仕えしましょう

*42 別訳:すべてを忘れて

*43 別訳:すべてを

*44 別訳:(一同に)静かに。

*45 別訳:まずおめでとう

*46 別訳:大切に

*47 別訳:蝶々さん

*48 別訳:蝶々さん

*49 別訳:ばちあたりの

*50 別訳:蝶々さん

*51 別訳:蝶々さん

*52 別訳:蝶々さん

*53 別訳:まだ聞える

*54 別訳:夜のお祈り

*55 別訳:すべての人に

*56 別訳:捨てられて

*57 別訳:さあ、どうぞ

*58 別訳:おやすみなさい

*59 別訳:可愛い

*60 別訳:月の光

*61 別訳:星の光

*62 別訳:言葉

*63 別訳:お前はまだ

*64 別訳:愛するとはいわぬ

*65 別訳:わたしの神

*66 別訳:たより

*67 別訳:私の

*68 別訳:つかまえて

*69 別訳:さあその夜は

*70 別訳:さあおいで

*71 別訳:二人で