第二幕 第一場
三年後ー同じ家

(お蝶夫人の部屋の中、部屋はまだ暗い。スズキは仏壇の前に坐っている。お蝶夫人は何か思いにふけってじっと坐っている)




スズキ
(祈りながら)
南無阿彌陀仏々々々
(途中でやめて)
お、そうだ
(鉦をたゝく)
南無阿彌陀如来
(泣き声で、お蝶を見て)
何とぞ奥様の悲しみを
お助け下さい。

お蝶
(じっとしたまゝ)
そのお祈り*1はむだなことだわ、
アメリカの神様なら必ずきいて
くれるでしょうが、でも
あちらではわたしを
知らないでしょうね。
(また思いにふける)

(スズキ起って上手の障子をあける。明るくなる。)

お蝶
スズキ、まだいくらあるの。
(スズキ仏壇の横の筥をあけてみる)


スズキ
(中から財布を出してお蝶に見せる)
あとこれだけで。

お蝶
そう もう、わずかね。
(お金を元に戻し、小箪笥を閉める)

スズキ
(ため息をつきながら)
旦那様が早く
お帰りでないと。

お蝶
(はっきりと強く)
帰るわ。

スズキ
(首を振って)
さあ、それは。

お蝶
(怒ってスズキの側へよりながら)
でなければ
家のことを、領事様(さん)に
なぜ頼むの。

(スズキ黙る)

お蝶
(言い張り続けて)
それにそこ(こゝ)の
鍵でも丈夫に作らせて
いつたのは帰るつもりよ。

スズキ
さあそれは。

お蝶
(いらだって)
お前は
(少しおちついておだやかに)
わからないの。
それ(これ)は意地悪の人たちから
その妻をまもるための
旦那様の心づかい、
その大事な妻はバタフライ。

スズキ
(まだ信じられずに)
でもあちらの
人で、今まで
帰った人はありませぬ(ん)。

お蝶
(逆上してスズキに掴みかかり)
まあお前、おだまり。
(懸命に納得させようとして)
お別れの時
いつお帰りときいたらば、
(その日を思い出し自ら感動して)



お蝶
あの方は
いつものように
優しく笑って、
おゝバタフライわたしの*2妻よ、
花の咲く時わたしは帰る、
駒鳥がまた帰る時*3
(おちついて)
そうでしょう。

スズキ
(不信感をもって)
でも。

お蝶
(言い張る)
必ず帰るの(よ)。

スズキ
(仕方なく悲しげに)
必ず。
(泣く)

お蝶
(驚いて)
なぜ泣くの、お前は、
まだわからないの
(明るく自信にみちて)
きいて*4
(本当にその場面がやってきたかのように、少しずつ奥の障子の方に近づいて)
あゝその朝(に)、
東の海に
見えるくろい煙
あれはあの方の船、
白い姿、
港につけば、
轟く火砲(ホヅツ)
この*5喜び。
すぐお迎えに? いえ
こゝに隠れていましょ(う)。そして
あの方が見えるまで
待っているわ。
やがてあの方がみえる*6
なつかしいお声、
こちらへ近づく。
来たわ、来たわ、
あの方は言うわ(呼ぶわ)、
優しい声で
わたしのバタフライ、どこに。
わたしは嬉しい
けれど、蔭に
かくれるの
すると(そこで)あの方は、わたしを捜し、
みつからないので呼ぶわ(のよ)。
わたしの可愛いゝ
恋人よ、
どこにいるの、やさしい小鳥。
(われに返りスズキに向い)
わたしにはよくわかるわ、
必ずいつか
私のそばに*7帰る。

(お蝶感極まってスズキを抱く。やがてスズキは次の前へ去る。お蝶じっとそれを見送る。)

(庭先に五郎、シャープレスを伴って来る。五郎窓越しに部屋の中をうかがって
シャープレスに囁く)

五郎
さあ どうぞ。
(五郎姿をかくす)

シャープレス
(静かに扉をたゝく)

御免下さい。
(入る)

マダム・バタフライ。

お蝶
(背を向けたまゝ)
マダム・ピンカートンですわ。
(そして振向いて領事を見、驚いて喜ぶ)

まあ!

(スズキ入ってきて座布団などをすゝめる)


お蝶
(嬉しそうに)
これは領事さま、しばらく。

シャープレス
(驚いて)
わかりますか。

お蝶
(いろいろともてなして)
ようこそ、どうぞお気楽に。

シャープレス
有難う。

(領事椅子にかける。お蝶クッションを直したり何かと世話をする。そして自分はその傍らに座ってにこやかに)




お蝶
御無沙汰ばかりで*8、御機嫌は?

シャープレス
(微笑みながら感謝する)
元気です。

お蝶
(パイプを支度するようにする)
煙草は?

シャープレス
有難う。
(自分の役目を果たすために手紙をポケットから出してテーブルの上におきながら)
時に。

お蝶
(それを見ようともせず)
きれいな空ですこと。
(スズキ、パイプをすゝめる)


シャープレス
(パイプを置き)
有難う。
(また手紙を手にして)
その・・・。

お蝶
(煙管入の巻煙草をすゝめようとする)
ではいかが*9、アメリカの煙草は。


シャープレス
(仕方なく一本取って)
いや有難う、
(話を続けようとして)
実は今日は。
(立上る)

お蝶
(マッチをすって)
どうぞ。

シャープレス
(つけた煙草を捨て、思い切って)

これはピンカートンからの手紙。

お蝶
(とても気掛かりな様子で)
本当? あの方は。

シャープレス
無事です。

お蝶
(立上って嬉しそうに)
わたしは誰より(も)仕合せ。
(スズキ、茶をすゝめる)
教えて下さい。

シャープレス
何を。

お蝶
(シャープレスのそばに坐って)
アメリカの駒鳥は、いつ帰るの。

シャープレス
(間が抜けたように)
駒鳥*10

お蝶
えゝここより遅いの?

シャープレス
何故*11

(五郎庭先に現われて立聞く)


お蝶
あの方(人)が立つとき、
駒鳥が帰る頃には
あの方もまた帰ると。
こゝではもう三度も
巣を作ったけれど、
あちらはちがうのかしら。

(五郎笑う)

お蝶
(振むいて)
誰?
(ゴローを見て)
まあ(ああ)、あれは五郎、
(小声でシャープレスに)
いやな奴。

五郎
(進み出て恭しくお辞儀をし)
これは*12

お蝶
(五郎逃げる)
黙って*13
(シャープレスに)
それよりも
(話を変えて)
さきに教えて下さいませ。

シャープレス
(当惑して)
さあそれは、わたしも
鳥のことはよく知らぬ。

お蝶
鳥の

シャープレス
ことは

お蝶
何も知らないの。

シャープレス
(当惑して)
そう(いや)わたしは。

お蝶
(急に気を変えて)
ああそう。五郎はあのあとすぐ来て、
いろいろな男の人を
いくたりもわたしに
すゝめますのよ。
今もある身分の高い人を

五郎
(また窓から顔を見せてシャープレスに話しかける)

それは山鳥様。
貧しい暮らしを
助けたいと御親切から。
(山鳥侯爵(公爵)従者をつれてやってくる)


お蝶
(山鳥を見てまた領事に向い、笑って)
そこへ*14来たわ。

(山鳥、五郎、部屋に入り、領事とお蝶に挨拶し、山鳥は上手に席を占める)




お蝶
(いたずらっぽく)
山鳥様、またおいでになったの、いつものように
いやなお話で私を困らせに*15

山鳥(シャープレスに向って)
心からの望み
真面目な話*16

お蝶
(とても意地悪く)
今までにもさぞ
大勢の方に。

山鳥
それは前のこと、
今はお前*17だけ。

お蝶
そうはどうも。

山鳥
心からただおまえ*18を。

シャープレス
(溜息をついて手紙をしまう)
これはたまらぬ、
ばかげた話(だ)。

五郎
(シャープレスに向って)
家も召使も金(かね)も
何でもお望みのまゝ。

お蝶
(屹となって)
夫のある身です。

五郎、山鳥
(シャープレスに)
まだ何も知らぬ。
(シャープレス顔をそむける)

お蝶
(立上って鋭く)
何といわれても*19

五郎
それでも。

お蝶
出来ぬこと*20

五郎
捨てられたら独り者と同じ(よ)(さ)。

お蝶
それは日本のことよ、
(おちついて五郎に向い)
わたしの国では。

五郎
何?

お蝶
アメリカでは。

シャープレス
(傍白)
可哀そうに。

お蝶
(ますます懸命に)
この国では
妻はわけもなくすぐ(に)
追い出されますが、
アメリカでは許されませぬ(ん)。
(シャープレスに)
そうね。

シャープレス
(困って)
そうだ、しかし。

お蝶
(山鳥と五郎に向い、勝誇って)

お役人はきく(わ)、その
男に。
別れたいのかその訳は。
飽きたので(から)別れたいと(ので)。
お役人は
(滑稽に)
「馬鹿め、こいつを牢に入れよ。」
(こゝで急に話をやめスズキに)
スズキお茶を。
(スズキの側へいって自分も一緒にお茶を立てる)


山鳥
(シャープレスにそっと)
これでは

シャープレス

気の毒で何もいえない。

五郎
(シャープレスとヤマドリに小声で)
あの*21船(艦)は今日入るそうだ(です)。

山鳥
(落胆して)
こゝへ来るのか。

シャープレス
(二人に小声で)
こゝへは来ない、
わたしが頼まれて来たのだ。
(お蝶とスズキが茶を運んでくるので、話をやめる)


お蝶
(シャープレスに)
どうぞ召上れ。
(他の二人を見て笑う)

どうぞお帰りを*22

(山鳥立って)

山鳥
(溜息と共に)
お先に、今日は帰るが*23
まだ望みは捨てないぞ(捨てません)。

お蝶(せき立てゝ)
どうぞ*24
(山鳥もう一度戻ってきて)


山鳥
またいつか。

お蝶
おそれ入ります*25

(山鳥、五郎と召使をつれて力なく去る、お蝶面白そうに笑う。シャープレスこんどは思い切って手紙を取出し真剣な様子でお蝶を側へ招く。お蝶嬉しそうに足許に坐って無邪気に見上げる。)




シャープレス
ここへおいで下さい。
(手紙を見せる)
これは彼からの手紙です。

お蝶
(手紙を取って)
嬉しいわ、

なつかしい*26
(抱きしめる)
あの方の

お手紙。どうぞ早く
読んで下さい。
(それをまた返して)


シャープレス
(読む)
わが友よ、あの優しい娘に。

お蝶
(喜んで)
優しい娘。

シャープレス
(真面目に)
そう、そうです静かにおきゝなさい。

お蝶
(素直に)
すみません、それから。

シャープレス
あれからすでに
長い年月(としつき)。

お蝶
(読むのを遮って)
よく御存じだわ。

シャープレス
(続けて)
おそらくあれは忘れたでしょうが。

お蝶
(驚いてスズキに振向き)
忘れたとはあまりひどいわ、
(怒ったように手紙の言葉を繰り返して)
忘れたとは

(スズキ逃げるように出てゆく)

シャープレス
(傍白)
仕方がない。
(読む)
まだ忘れずに、待っているなら。

お蝶
(喜びのあまりシャープレスの手から手紙を奪って抱く)

うれしい(お)言葉、
(手紙にくちづけして)
やさしいお方。

シャープレス
(手紙を奪い返し先を読むが声はふるえる)

まことにすまぬが、驚かぬようにわたしの事をつたえて。


お蝶
(息をのんで、だが嬉しそうに)
帰るの。

シャープレス
(強いて読み続ける)
すべて。

お蝶
(喜びで跳び上がり手を叩いて)
いつ、今日、あした?

シャープレス
(諦めて立上り、手紙をしまう)
だめだ、

(傍白)
これ以上はいえぬ。
(いらいらして)
あゝひどい、ピンカートン。
(じっとお蝶をみつめしずかに)
奥さん、あなたはどうしますか、
もし彼が帰らなければ。
(お蝶心のはげしい動揺をじっとこらえているが、やがて)



お蝶
二つだけよ、
生きて昔の暮らしに返るか
それともまた死ぬか。





シャープレス(やさしく)
わたし(に)は何もいえぬが心を
確かに、山鳥の話を(も)きいたら。

お蝶
(泣きながら)
まあ、あなたまで
そんなことを、あゝ。

シャープレス
(困って)
神よ、どうすれば。

お蝶
(手を叩いてスズキを呼ぶ)
スズキ、スズキ*27
(ト書:冷たく)お帰りですよ。

シャープレス
(仕方なく立上って)
無理もない。

(お蝶自分の言葉を恥じて引きとめる)


お蝶
すみません、あまり悲しくて。
(庭を行くスズキを去らせて)

シャープレス
(詫びて)
何もいえません。

お蝶
(悲しそうに、手を胸に当てて)
あゝ、あなたまでが
悲しいお話を。

(お蝶仆れそうになる。シャープレス支える。お蝶つとめておちつこうとして)

お蝶
でも、もういゝわ(の)、
死にそうだわ、
けれど苦しみもやがて消えるでしょう。
(ある決心をして)
ああ一寸(すこし)まって。

(次の間へ走り込み子供を抱いてくる。シャープレスに示して)


お蝶
(興奮して)
これを、この子を
ごらん下さい。あの方のかたみよ。
(子供を坐らせる)

シャープレス
(動転して)
彼の?

お蝶
(次々と指さして穏やかに、少し動揺して)

この顔、この口元をみて下さい。
それにこのひとみの色を。

シャープレス
(強く感動して)
たしかに。彼は知って(い)ますか。

お蝶
いえいえ(いいえ)、
(情熱を込めて)
あとで別れてから
生れたの*28です
どうぞ、
(子供の頭を撫でながら)
あの方に
この子のことを知らせて
海山越えてあの方が
早く帰るように。
(子供の横へ自分も坐って)


坊や、(この)小父様に
(子供お辞儀をする)
今日は。
(子供を抱きよせて)
お前の母はお前を
この腕に抱いてあちこちを*29
その日の暮しのために*30
皆のあわれみを*31
乞わねばならないの(よ)*32
それはつらい事よ。
神様も私を
お守り下さら
ないのかしら。
(立ち上る、子供は無心に玩具をいじっている。)

このわたしがまた芸者(芸妓)になって働く
三味線に合せて
(坊やを立たせ、手を合わせてお願いさせる)
大勢の人たちの前で
陽気な歌や踊り、飲めや歌えや*33
いえ今では
(シャープレスの前で膝を落とす)
とてもそれはできないわ
いやだいやだ、わたしは
生きてはいられないわ、あゝ
あゝ死ぬわ。
(子供の側へくずれるように坐る)


シャープレス
(涙を誘われて)
可哀そうに、
(自身の感情を抑えて)
ではこれでおいとまを。
(お蝶立上りシャープレスの差出す手を両手で握りしめ子供に向って)

お蝶
(子供の手を取ってシャープレスに差しのべる)

坊やもさよならを。

シャープレス
可愛い子供、
(思わず子供を抱き上げて)
坊やお名前は。

お蝶
(坊やに、あどけない優美さで)
それは今ではまだ冬雄、
けれどもお父様が
お帰りになれば春雄(春彦)、
(立ち上がって)
ああその日に(は)。

シャープレス
必ず知らせてやりましょう(やります)。
(子供をおろし急いで去る)


スズキ
(外で叫ぶ)
ああこの悪者め。
(五郎を引きずってくる。五郎悲鳴をあげてにげようとする)


お蝶
(スズキに)
誰?

スズキ
こいつめが毎日、
あちこちで父(てて)なし子とか、
捨てられたとか言いふらして。
(五郎を突放す)

五郎
(おろおろした声で抗議して)
わたしはただ
あちらの国では
(子供に近寄り、指さして)
こゝで生まれた子供は
(お蝶は坊やを守るかのように、本能的に坊やの前に出る)

みとめられないといっただけです(よ)。
(お蝶仏壇に走り寄って短刀を持ち出して)


お蝶
(荒々しく)
この嘘つきめ、みんな
嘘ばかり。
(五郎床に仆れて悲鳴をあげ逃れようとする)


お蝶
殺してやりたい。

スズキ
待って。
(この騒ぎの間に子供をつれて次の間へ去る)


お蝶
(足で蹴とばす)
ええ。

(五郎、お蝶に追われて逃げる。お蝶じっと立っているが、やがて心を静め短刀を元の場所に返す)

お蝶
(また子供のことに心を奪われ)
可愛い坊や
わたしの宝。
おとなにしましょう(しますわ)ね、
あゝもう直ぐ、お船にのって
(感情が高まり)
お父様が(いまに)お前と私を(わたしとお前を)
迎えに見えるわ。

(大砲の音、スズキ走り込んで来て)

スズキ
大砲の音ですわ。

(二人窓ぎわに走り寄る)

スズキ
あれをごらんなさい。

お蝶
白い船
アメリカの旗、
錨を下ろすわ、
(望遠鏡をとってみる)


きてごらん*34、字が見えるわ、
早く、見えた(見える)
見えた、アブラハム、リンカン、
(スズキに望遠鏡を渡し部屋の中央にかけ戻って)

みんな嘘つきだわ、
私の勝よ、あの方は
(スズキに)
この通り帰ってきたわ、
きたわ、帰って
きたわ、お前たちは
帰らないといったけれど。
でも嬉しいわ、夢に
見たあの方は
今帰る。
(スズキの側へ走り寄って)

お庭の花をこゝに、
白い花を
雪のように降らせましょう。
沢山。
(喜びのあまり泣く)

スズキ
(なだめながら)
奥様どうしてお泣きに。*35

お蝶
(スズキと部屋に戻って)
ああ、いゝえ(いえ)いゝえ(いえ)。
直ぐにお帰りかしら(お帰りよ)、
お前は分るかい。

スズキ
さあ。

お蝶
夕方には*36
(部屋の中を歩き廻って)
花をみんな御空(みそら)の
星のように撒きましょう。
(スズキに庭に行くように合図する)
早く。

(スズキ庭へ出て花を摘み丸まど越しに渡しながら)

スズキ
(縁側から)
直ぐに。

お蝶
(楽しそうにスズキに)
沢山、すみれに
桃に桜も
みんなきれいにかざりましょう。

スズキ

お庭には何も残りませぬ(ん)。
(花をつみながら)

お蝶
春のかおりを部屋に満たしましょう。

スズキ
(庭から)
お庭には何も残りませんぬ、
(縁側の傍に現われ、手にした花束をお蝶に差し出す)

はいこれを。

お蝶
(スズキの手から花を受け取って)
足りないわ。
(花をあちこちの花瓶にさす)


スズキ
(窓越しに)
長い間あなたはこゝで
泣きながらおまちでしたわね。

お蝶
もう泣かないわ、今日からあとは
喜びの花が咲くだけよ。

スズキ
(花を一杯渡しながら)
これだけ。

お蝶
それだけ?
ではあれも(ではそれを)。

スズキ
バラはこちらに。
(スズキ、部屋に戻り、二人で床に花を撒く)

お蝶
春のかおりを

スズキ
春のかおりを

お蝶
部屋に満たそう、

スズキ
部屋に満たそう、

お蝶
花を撒きましょう。

スズキ
この花も

お蝶
この花も

スズキ
さあ二人で春の花を

お蝶
(花を投げながら)
さあ二人で花を
かざりましょう

スズキ
この花

お蝶
撒きましょう何でも

スズキ
すみれも桜も。

お蝶
みんな撒くのよ
あの方のために
この部屋を花で
春の野原のように
かざりましょう。

スズキ
春の花を
かざりましょう、
さあ春の
花をかざりましょう。

二人
(花を投げながら、穏やかな波のリズムに乗って踊りまわる)

バラも菫も
桜に(も)百合も
みな匂うのよ
春のかおり、
きれいな花よ
春のかおり(よ)。

(飾り終った部屋を見回してスズキは行燈を鏡台の脇に置く。お蝶すわる)

お蝶
(スズキに)
さあ(お)化粧しましょう。
い(い)え、坊やをつれてきて、

(スズキは次の間から子供をつれてきてお蝶のそばへ坐らせる。お蝶は手鏡をのぞき込みながら悲しげに)


お蝶
やつれたわ、
あまり泣いていたせいだわ、
涙のために
眼も疲れたわ、
(スズキに)
頬紅を少し濃ゆく。
(ブラシを取って、坊やの頬に紅をさす)

坊やも一緒に
きれいにしてお父様を
お迎えしましょうね。

スズキ
(じっとしているように促して)
どうぞ(何卒)動かないで。おぐしを直しましょう

お蝶
(満足そうに笑って)
みんな驚くわ、
叔父さん(様)も
(不愉快そうに)
他(ほか)の意地悪な人たちも。
(微笑んで)
山鳥さんとももうお別れ、
さぞみんな
羨ましがるでしょう。

スズキ
(化粧を終えて)
できました。

お蝶
(スズキに)
婚礼の着物を
早くここへ。

(お蝶が衝立のかげで着換えをする間にスズキは子供にも着換えをさせる。)


お蝶
あの時の姿であの方をお迎え
(着換え終って)
赤い花を(さして)
(スズキお蝶の髪に花をさす)

こゝに(へ)。

(夜になる)

お蝶
(スズキに合図して障子をしめさせる、暗くなる)

そこを少しあけて置きましょう、
あの方のおかえりが見えるように。

(お蝶子供をつれて障子のそばへゆく。スズキ灯りをけして自分もそばへいって坐る。お蝶じっと立って、外を見ている。)










(夜が更ける)
ATTO SECOND Parte Prima
Interno della casetta di Butterfly

Si alzo il sipario. Le pareti sono chiuse lasciando la camera in una semioscurità. Suzuki prega, raggomitolata davanti all'immagine di Budda: suona di quando in quando la campanella delle preghiere. Butterfly è stesa a terra, appoggiando la testa nelle palme delle mani.

SUZUKI
pregando
E Izagi ed Izanami, Sarundasico e Kami…
interrompendosi
Oh! la mia testa!
suona la campanella per richiamare l'attenzione degli Dei
E tu Ten-Sjoodaj!
con voce di pianto, guardando Butterfly
fate che Butterfly non pianga più,
mai più, mai più!

BUTTERFLY
senza muoversi
Pigri ed obesi son gli Dei giapponesi.
L'americano Iddio son persuasa
ben più presto risponde a chi l'imlori.
Ma temo ch'egli ignori
che noi stiam qui di casa.
rimane pensierosa

Suzuki si alza, apre la parete del fondo verso il giardino.

BUTTERFLY
Suzuki, è lungi la miseria?
Suzuki va ad un piccolo mobile ed apre un cassetto cercando delle monete.

SUZUKI
va presso Butterfly mostrandole poche monete
Questo è l'ultimo fondo.

BUTTERFLY
Questo? Oh! troppe spese!
ripone il danaro nel piccolo mobile e lo chiude

SUZUKI
sospirando
S'egli non torna e presto,
siamo male in arnese.

BUTTERFLY
decisa, alzandosi
Ma torna.

SUZUKI
crollando la testa
Tornerà!

BUTTERFLY
indispettita, avvicinandosi a Suzuki
Perché dispone
che il Console provveda alla pigione,
rispondi su!

Suzuki tace

BUTTERFLY
sempre insistendo
Perché con tante cure
la casa rifornì di serrature,
s'ei non volessi ritornar mai più?

SUZUKI
Non lo so.

BUTTERFLY
un poco irritata e meravigliata di tanta ignoranza
Non lo sai?
ritornando calma e con fiducioso orgoglio
Io te lo dico.
Per tener ben fuori le zanzare, i parenti
ed i dolori, e dentro,
con gelosa custodia, la sua sposa,
la sua sposa che son io: Butterfly.

SUZUKI
poco convinta
Mai non s'è udito
di straniero marito
che sia tornato al suo nido.

BUTTERFLY
furibonda afferra Suzuki
Ah! Taci! o t'uccido.
insistendo nel persuadere Suzuki
Quell'ultima mattina:
tornerete, signor? gli domandai.





Egli, col cuore grosso,
per celarmi la pena…
sorridendo rispose:
O Butterfly, piccina mogliettina,
tornerò colle rose alla stagion serena
quando fa la nidiata il petti rosso.
calma e convinta si sdraia per terra
Tornerà.

SUZUKI
con incredulità
Speriam.

BUTTERFLY
insistendo
Dillo con me: Tornerà.

SUZUKI
per compiacerla ripete, ma con dolore
Tornerà…
scoppia in pianto

BUTTERFLY
sorpresa
Piangi? Perché? perché?
Ah, la fede ti manca…
fiduciosa e sorridente
Senti.
fa la scena come se realmente vi assistesse e si avvicina poco a poco allo shosi del fondo
Un bel dì, vedremo
levarsi un fil di fumo
sull'estremo confin del mare.
E poi la nave appare.
Poi la nave bianca
entra nel porto,
romba il suo saluto.
Vedi? È venuto!
Io non gli scendo incontro. Io no.
Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto,
e aspetto gran tempo e non mi pesa,
la lunga attesa.
E uscito dalla folla cittadina
un uomo, un picciol punto
s'avvia per la collina.
Chi sarà? chi sarà?
E come sarà giunto
che dirà? che dirà?
Chiamerà Butterfly dalla lontana.
Io snza dar risposta
me ne starò nascosta
un po' per celia…
e un po' per non morire al primo incontro,
ed egli alquanto in pena chiamerà,
chiamerà: iccina mogliettina
olezzo di verbena,
i nomi che mi dava al suo venire
a Suzuki
Tutto questo avverrà, te lo prometto.
Tienti la tua paura,
io consicura fede l'aspetto.

Butterfly e Suzuki si abbracciano commosse. Butterfly congeda Suzuki, che esce dall'uscio di sinistra, e la segue mestamente collo sguardo.
Nel giardino compariono Goro e Sharpless. Goro guarda entro la camera, scorge Butterfly e dice a Sharpless che lo segue:

GORO
C'è. Entrate.
Goro sparisce nel giardino.

SHARPLESS
affacciandosi, bussa discretament contro la parete del fondo
Chiedo scusa…
Sharpless scorge Butterfly la quale udendo entrare qualcuno si è mossa.
Madama Butterfly…

BUTTERFLY
senza volgersi, ma correggendo
Madama Pinkerton. Prego.
si volge e riconoscendo il Console batte le mani per allegrezza
Oh!

Suzuki entra premurosamente e preparea un tavolino coll'occorrente per fumare.

BUTTERFLY
allegramente
Il mio signor Console, signor Console.

SHARPLESS
sorpreso
Mi ravvisate?

BUTTERFLY
facendo gli onori di casa
Benvenuto in casa americana.

SHARPLESS
Grazie.

Butterfly, invita il Console a sedere presso il tavolino: Sharpless si lascia cadere grottescamente su di un cuscino: Butterfly si siede dall'altra parte e sorride maliziosamente dietro il ventaglio vedendo l'imbarazzo del Console; poi con molta grazia gli chiede:

BUTTERFLY
Avi, antenati tutti bene?

SHARPLESS
ringrazia sorridendo
Ma spero.

BUTTERFLY
fa cenno a Suzuki di preparare la pipa
Fumate?

SHARPLESS
Grazie.
desideroso di spiegare lo scopo per cui è venuto, cava una lettera di tasca
Ho qui…

BUTTERFLY
interrompendolo, senza accorgersi della lettera
Signore, io vedo il cielo azzurro.
dopo aver tirata una boccata dalla pipa che Suzuki ha preparata, l'offre al Console.

SHARPLESS
rifiutando
Grazie…
tentando ancora di riprendere il discorso
Ho…

BUTTERFLY
depone la pipa sul tavolino e assai premurosa dice:
Preferite forse le sigarette americane?
ne offre

SHARPLESS
un po' seccato ne prende una
Grazie.
e tenta continuare il discorso
Ho da mostrarvi…
si alza

BUTTERFLY
porge a Sharpless un fiammifero acceso
A voi.

SHARPLESS
accende la sigaretta, ma poi la depone subito e presentando la lettera si siede sullo sgabello
Mi scrisse Benjamin Franklin Pinkerton.

BUTTERFLY
con grande premura
Davvero! È in salute?

SHARPLESS
Perfetta.

BUTTERFLY
alzandosi con grande letizia
Io son la donna più lieta del Giappone.
Suzuki è in faccende per preparare il thè.
Potrei farvi una domanda?

SHARPLESS
Certo.

BUTTERFLY
torna a sedere
Quando fanno il lor nido in America i pettirossi?

SHARPLESS
stupito
Come dite?

BUTTERFLY
Sì, prima o dopo di qui?

SHARPLESS
Ma perché?

Goro che si aggira nel giardino, si avvicina alla terrazza e ascolta, non visto, quanto dice Butterfly.

BUTTERFLY
Mio marito m'ha promesso,
di ritornar nella stagion beata
che il pettirosso rifà la nidiata.
Qui l'ha rifatta per ben tre volte
ma uò darsi che di là
usi nidiar men spesso.

Goro s'affaccia e fa una risata

BUTTERFLY
volgendosi
Chi ride
vedendo Goro
Oh, c'è il nakodo!
piano a Sharpless
Un uom cattivo.

GORO
avanzandosi e inchinandosi ossequioso
Godo…

BUTTERFLY
a Goro che s'inchina di nuovo e si allontana nel giardino
Zitto!
a Sharpless
Egli osò… No…
cambiando idea
prima rispondete alla dimanda mia.

SHARPLESS
imbarazzato
Mi rincresce, ma ignoro…
Non ho studiato ornitologia,

BUTTERFLY
Orni…

SHARPLESS
…tologia.

BUTTERFLY
Non lo sapete insomma.

SHARPLESS
ritenta di tornare in argomento
No. Dicevamo…

BUTTERFLY
lo interrompe, seguendo la sua idea
Ah, sì. Goro, appena B.F. Pinkerton
fu in mare mi venne ad assediare
con ciarle e con presenti per ridarmi
ora questo, or quel marito.
Or promette tesori per uno scimunito…

GORO
intervenendo per giustificarsi, entra nella stanza e si rivolge a Sharpless
Il ricco Yamadori
Ella è povera in canna.
I suoi parenti l'han tutti rinnegata.
al di là della terrazza si vede giungere il Principe Yamadori in un palanchino, attorniato dai servi

BUTTERFLY
vede Yamadori e lo indica a Sharpless sorridendo
Eccolo, attenti!

Yamadori, accolto da Goro genuflesso, scende dai palanchino, saluta il Console e Butterfly, che si è avvicinata alla parete del fondo; Yamadori si siede sulla terrazza rivolto rispettosamente verso Butterfly la quale s'inginocchia nella stanza.

BUTTERFLY
a Yamadori
Yamadori, ancor le pene dell'amor non v'han deluso?
Vi tagliate ancor le vene se il mio bacio vi ricuso?

YAMADORI
Tra le cose più moleste
è l'inutil sospirar.

BUTTERFLY
con graziosa malizia
Tante mogli omai toglieste,
vi doveste abituar.

YAMADORI
L'ho sposate tutto quante
e il divorzio mi francò.

BUTTERFLY
Obbligata.

YAMADORI
A voi però giurerei fede costante.

SHARPLESS
sospirando, rimette in tasca la lettera
Il messaggio, ho gran paura,
a trasmetter non riesco.

GORO
con enfasi, indicando Yamadori
Ville, servi, oro,
ad Omara un palazzo principesco.

BUTTERFLY
con serietà
Già legata è la mia fede…

GORO e YAMADORI
a Sharpless
Maritata ancor si crede.


BUTTERFLY
alzando di scatto
Non mi credo, sono, sono!

GORO
Ma la legge…

BUTTERFLY
Io non la so.

GORO
… per la moglie, l'abbandono al divorzio equiparò

BUTTERFLY
La legge giapponese

non già del mio paese.

GORO
Quale?

BUTTERFLY
Gli Stati Uniti

SHARPLESS
fra sè
Oh, l'infelice!

BUTTERFLY
nervosissima, accalorandosi
Si sa che aprir la porta
e la moglie cacciar per la più corta
qui divorziar si dice.
Ma in America questo non si può
a Sharpless
Vero?

SHARPLESS
imbarazzato
Vero… Però…

BUTTERFLY
lo interrompe rivolgendosi a Yamadori ed a Goro trionfante
Là un bravo giudice serio, impettito
dice al marito:
"Lei vuol andarsene? Sentiam perché"
"Sono seccato del coniugato!"
E il magistrato:
comicamente
"Ah, mascalzone, presto in prigione!"
per troncare il discorso ordina a Suzuki
Suzuki, il thè.
Butterfly va presso Suzuki che à già preparato il thè, e lo versa nelle tazze.

YAMADORI
sottovoce a Sharpless
Udiste?

SHARPLESS
sottovoce
Mi rattrista una sì piena cecità

GORO
sottovoce a Sharpless e Yamadori
Segnalata è già la nave di Pinkerton.

YAMADORI
disperato
Quand'essa lo riveda…

SHARPLESS
sottovoce ai due
Egli non vuol mostratsi.
Io venni appunto per levarla d'inganno…
vedendo che Butterfly, seguita da Suzuki, si avvicina per offrire il thè, tronca il discorso.

BUTTERFLY
offrendo il thè a Sharpless
Vostra Grazia permette?
apre il ventaglio e dietro a questo accenna ai due, ridendo
Che persone moleste!

Yamadori s'alza per andarsene

YAMADORI
sospirando
Addio. Vi lascio il cuor
pien di cordoglio: ma spero ancor…

BUTTERFLY
Padrone.
Yamadori s'avvia per uscire, poi torna indietro presso Butterfly.

YAMADORI
Ah! se voleste…

BUTTERFLY
Il guaio è che non voglio…

Yamadori, dopo aver salutato Sharpless, sospirando, se ne va, sale nel palanchino e si allontana seguito dai servi e da Goro. Butterfly ride ancora dietro il ventaglio. Sharpless siede sullo sgabello, assume un fare grave, serio, poi con gran rispetto ed una certa commozione invita Butterfly a sedere, e torna a tirar fuori di tasca la lettera.

SHARPLESS
Ora a noi. Sedete qui;
mostrando la lettera
legger con me volete questa lettera?

BUTTERFLY
prendendo la lettera
Date.
baciandola
Sulla bocca,
mettendola sul cuore
sul cuore…
a Sharpless, gentilmente
Siete l'uomo migliore del mondo.
Incominciate.
rende la lettera e si mette ad ascoltare cola massima attenzione

SHARPLESS
leggendo
"Amico, cercherete quel bel fior di fanciulla… "

BUTTERFLY
non può trattenersi e con gioia esclama
Dice proprio così?

SHARPLESS
serio
Sì, così dice, ma se ad ogni momento…

BUTTERFLY
rimettendosi tranquilla, torna ad ascoltare
Taccio, taccio, più nulla.

SHARPLESS
"Da quel tempo felice,
tre anni son passati."

BUTTERFLY
interrompe la lettura
Anche lui li ha contati!

SHARPLESS
riprende
"E forse Butterfly non mi rammenta più.

BUTTERFLY
sorpresa molto, volgendosi a Suzuki
Non lo rammento? Suzuki, dillo tu.
ripete come scandolezzata le parole della lettera
"Non mi rammenta più"!

Suzuki esce per la porta di sinistra asportando il thè.

SHARPLESS
fra sè
Pazienza!
sèguita a leggere
"Se mi vuol bene ancor, se m'aspetta"

BUTTERFLY
prendendo la lettera dallo mani di Sharpless, esclama con viva tenerezza:
Oh, le dolci parole!
baccia la lettera
Tu, benedetta!

SHARPLESS
riprende la lettera e seguita a leggerla imperterrito ma con voce tremante per l'emozione
A voi mi raccomando, perché vogliate con circospezione prepararla…

BUTTERFLY
con affanno, ma lieta
Ritorna…

SHARPLESS

… al colpo…

BUTTERFLY
si alza saltando di gioia e battendo le mani
Quando? presto! presto!

SHARPLESS
sbuffando
Benone!
si alza di scatto eripone la lettera in tasca
fra sè
Qui troncarla conviene…
indispettito
Quel diavolo d'un Pinkerton!
guarda Butterfly negli occhi serîssimo
Ebbene, che fareste, Madama Butterfly,
s'ei non dovesse ritornar più mai?
Butterfly immobile, come colpita a morte, china la testa e risponde con sommessione infantile, quasi balbettando:

BUTTERFLY
Due cose potri far:
tornar a divertir la gente, col cantar…
oppur, meglio, morire.

Sharpless è vivamente commosso e passeggia agitatissimo; poi torna verso Butterfly, le prende le due mani e con paterna tenerezza le dice:

SHARPLESS
Di strapparvi assai mi costa dai miraggi ingannatori.
Accogliete la proposta di quel ricco Yamadori.

BUTTERFLY
con voce rotta dal pianto e ritirando le mani
Voi, voi, signor,
mi dite questo! Voi?

SHARPLESS
imbarazzato
Santo Dio, come si fa?

BUTTERFLY
batte le mani e Suzuki accorre
Qui, Suzuki, presto, presto,
che Sua Grazia se ne va.

SHARPLESS
fa per avviarsi ad uscire
Mi scacciate?

Butterfly, pentita, corre a Sharpless e singhiozzando lo trattiene

BUTTERFLY
Ve ne prego: già l'insistere non vale.
congeda Suzuki, la quale va nel giardino

SHARPLESS
scusandosi
Fui brutale, non lo nego.

BUTTERFLY
dolorosamente, portandosi la mano al cuore
Oh, mi fate tanto male,
tanto male, tanto, tanto!

Butterfly vacilla; Sharpless fa per sorreggerla, ma Butterfly si domina subito

BUTTERFLY
Niente, niente!
Ho creduto morir.
Ma passa presto come passan le nuvole sul mare.
prendendo una risoluzione
Ah! m'ha scordata?

Butterfly corre nella stanza di sinistra. Butterfly rientra trionfalmente tenendo il suo bambino seduto sulla spalla sinistra e lo mostra a Sharpless gloriandosene.

BUTTERFLY
con entusiasmo
E questo? E questo?
E questo, egli potrà pure scordare?
depone il bambino a terra e lo tiene stretto a sè

SHARPLESS
con emozione
Egli è suo?

BUTTERFLY
indicando mano mano con dolcezza e con un po' di agitazione
Chi vide mai a bimbo del Giappon occhi azzurrini?
E il labbro? E i ricciolini d'oro schietto?

SHARPLESS
sempre più commosso
È palese, e Pinkerton lo sa?

BUTTERFLY
No. No.
con passione
È nato quand'egli stava
in quel suo gran paese.
Ma voi
accarezzando il bimbo
gli scriverete
che l'aspetta un figlio senza pari!
E mi saprete dir s'ei non s'affretta
per le terre e pei mari!
mettendo il bimbo a sedere sul cuscino e inginocchiandosi vicino a lui bacia teneramente il bambino
Sai cos'ebbe cuore di pensare
indicando Sharpless
quel signore?
pigliando il bimbo in braccio
Che tua madre dovrà prenderti in braccio
ed alla pioggia e al vento andar per la città
a guadagnarsi il pane e il vestimento.
Ed alle impietosite genti
la man tremante stenderà
gridando: Udite, udite
la triste mia canzon.
A un infelice madre la carità,
muovetevi a pietà…
si alza, mentre il bimbo rimane seduto sul cuscino giocando con una bambola
E Butterfly, orribile destino, danzerà per te,
E come fece già
rialza il bimbo e colle mani levate lo fa implorare
La Chesha canterà!
E la canzon giuliva e lieta in un sighizzo finirà!
Ah! no, no! questo mai!
buttandosi a' ginocchi davanti a Sharpless
questo mestier che al disonore porta!
Morta! morta! Mai più danzar!
Piuttosto la mia vita vo' troncar!
Ah! Morta!
cade a terra vicino al bimbo che abbraccia strettamente ed accarezza con moto convulsivo

SHARPLESS
non può trattenere le lagrime
Quanta pietà!
vincendo la propria emozione
Io scendo al piano. Mi perdonate?
Butterfly con atto gentile dà la mano a Sharpless che la stringe nelle sue con effusione.

BUTTERFLY
volgendosi al bimbo prende una mano e la mette in quella di Sharpless
A te, dàgli la mano.

SHARPLESS
I bei capelli biondi!
lo bacia
Caro, come ti chiamano?

BUTTERFLY
al bimbo, con grazia infantile
Rispondi: Oggi il mio nome è Dolore.
Però dite al babbo, scrivendogli,
che il giorno del suo ritorno,
alzandosi
Gioia, Gioia mi chiamerò!

SHARPLESS
Tuo padre lo saprà, te lo prometto…
fa un saluto a Butterfly ed esce rapidamente dalla porta di destra

SUZUKI
di fuori, gridando
Vespa! Rospa maledetto!
entra trascinando con violenza Goro che tenta inutilmente di sfuggirle. Grido acuto di Goro.

BUTTERFLY
a Suzuki
Che fu?

SUZUKI
Ci ronza intorno il vampiro!
e ogni giorno ai quattro venti spargendo va
che niuno sa chi padre al bimbo sia!
lascia Goro

GORO
protestando, con voce di paura
Dicevo… solo…
che là in America
avvicinandosi al bambino e indicandolo
quando un figliolo è nato maledetto
Butterfly istintivamente si mette innanzi al bambino, come per difenderlo.
trarrà sempre reietto la vita fra le genti!
grido selvaggio di Butterfly corre presso al reliquario e prende il coltello che sta appeso

BUTTERFLY
con voce selvaggia
Ah! tu menti! menti! menti!
Ah! menti!
afferra Goro, che cade a terra, e minaccia d'ucciderlo. Goro emette grida fortissime, disperate, prolungate.

BUTTERFLY
Dillo ancora e t'uccido!

SUZUKI
No!
intromettendosi: poi, spaventat a tale scena, prende il bimbo e lo porta nella stanza a sinistra

BUTTERFLY
lo respinge col piede
Va via!

Goro fugge. Butterfly rimane immobile come impietrita. Butterfly si scuote a poco a poco e va a riporre il coltello.

BUTTERFLY
volgendo commossa il pensiero al suo bambino
Vedrai, piccolo amor,
mia pena e mio conforto,
mio piccolo amor…
Ah! vedrai che il tuo vendicator
esaltandosi
ci porterà lontano, lontan, nella sua terra,
lontan ci porterà

Colpo di cannone.

SUZUKI
Il cannone del porto!

Butterfly e Suzuki corrono verso il terrazzo.

SUZUKI
Una nave da guerra…

BUTTERFLY
Bianca, bianca…
il vessillo Americano delle stelle…
Or governa per ancorare.
prende sul tavolino un cannocchiale e corre sul terrazzo ad osservare tutta tremante per l'emozione, appunta il cannocchiale verso il porto e dice a Suzuki:
Reggimi la mano ch'io ne discerna il nome,
Il nome, il nome.
Eccolo: Abramo Lincoln!
dà il cannocchiale a Suzuki e rientra nella stanza in preda a una grande esaltazione
Tutti han mentito! tutti, tutti!
sol io lo sapevo, sol io che l'amo.
a Suzuki
Vedi lo scimunito tuo dubbio?
È giunto! è giunto!
è giunto! proprio nel punto
che ognun diceva: piangi e dispera…
Trionfa il mio amor! il mio amor;
la mia fe' trionfa intera:
ei torna e m'ama!
giubilante, corre sul terrazzo
a Suzuki che l'ha seguita sul terrazzo
Scuoti quella fronda di ciliegio
e m'innonda di fior.
Io vo' tuffar nella pioggia odorosa
l'arsa fronte.
singhiozzando per tenerezza

SUZUKI
calmandola
Signora, quetatevi… quel pianto…

BUTTERFLY
ritorna con Suzuki nella stanza
No, rido, rido!
Quanto lo dovermo aspettar?
Che pensi? Un'ora!

SUZUKI
Di più!

BUTTERFLY
Due ore forse.
aggirandosi per la stanza
Tutto, tutto sia pien di fior,
come la notte è di faville.
accenna a Suzuki di andare nel giardino
Va pei fior.

Suzuki si avvia; giunta sul terrazzo si rivolge a Butterfly.

SUZUKI
dal terrazzo
Tutti i fior?

BUTTERFLY
a Suzuki gaiamente
Tutti i fior, tutti, tutti.
Pesco, viola, gelsomin,
quanto di cespo, o d'erba, o d'albero fiorì.

SUZUKI
nel giardino ai piedi del terrazzo
Uno squallor d'inverno sarà tutto il giardin!
coglie fiori nel giardino

BUTTERFLY
Tutta la primavera voglio che olezzi qui.

SUZUKI
dal giardino
Uno squallor d'inverno sarà tutto il giardin.
appare ai piedi del terrazzo con un fascio di fiori che sporge a Butterfly
A voi signora.

BUTTERFLY
prendendo i fiori dalle mani di Suzuki
Cogline ancora.
Butterfly dispone i fiori nei vasi, mentre Suzuki scende ancora nel giardino.

SUZUKI
dal giardino
Soventi a questa siepe veniste a riguardare
lungi, piangendo nella deserta immensità.

BUTTERFLY
Giunse l'atterso, nulla più chiedo al mare;
diedi pianto alla zolla, essa i suosi fior mi dà.

SUZUKI
appare nuovamente sul terrazzo colle mani piene di fiori
Spoglio è l'orto.

BUTTERFLY
Spoglio è l'orto?
Vien, m'aiuta.

SUZUKI
Rose al varco della soglia.
Butterfly e Suzuki spargono fiori ovunque

BUTTERFLY
Tutta la primavera

SUZUKI
Tutta la primavera

BUTTERFLY
voglio che olezzi qui.

SUZUKI
voglio che olezzi qui.

BUTTERFLY
Seminiamo intorno april,

SUZUKI
Seminiamo april.

BUTTERFLY
seminiamo april!

SUZUKI
Tutta la primavera, tutta, tutta.

BUTTERFLY
gettando fiori
Tutta la primavera
voglio che olezzi qui…

SUZUKI
Gigli? viole?

BUTTERFLY
intorno, intorno spandi.

SUZUKI
Seminiamo intorno april.

BUTTERFLY
Seminiamo intorno april.
Il suo sedil s'inghirlandi,
di convolvi s'inghirlandi;
gigli e viole intorno spandi,
seminiamo intorno april!

SUZUKI
Gigli, rose spandi,
tutta la primavera,
spandi gigli, viole,
seminiamo intorno april!

BUTTERFLY e SUZUKI
gettando fiori mentre colla persona seguono il ritmo con un blando ondeggiare di danza
Gettiamo a mani piene
mammole e tuberose,
corolle di verbene,
petali d'ogni fior!
Corolle di verbene,
petali d'ogni fior!

Suzuki dispone due lampade vicino alla toeletta dove si accoscia Butterfly.

BUTTERFLY
a Suzuki
Or vienmi ad adornar.
No! pria portami il bimbo.

Suzuki va nella stanza a sinistra e porta il bambino che fa sedere vicino a Butterfly, mentre questa si guarda in un piccolo specchio a mano e dice tristamente:

BUTTERFLY
non son più quella!
Troppi sospiri la bocca mandò,
e l'occhio riguardò
nel lontan troppo fiso.
a Suzuki
Dammi sul viso un tocco di carmino
prende un pennello e mette del rosso sulle guanciee del suo bimbo
ed anche a te, piccino,
perché la veglia non ti faccia
vôte per pallore le gote.

SUZUKI
invitandola a stare tranquilla
Non vi movete, che v'ho a ravviare i capelli.

BUTTERFLY
sorridendo a questo pensiero
Che ne diranno!
E lo zio Bonzo?
con una punta di stizza
già del mio danno tutti contenti!
sorridente
E Yamadori coi suoi languori!
Beffati, scornati, beffati,
spennati gli ingrati!

SUZUKI
ha terminato la toeletta
È fatto.

BUTTERFLY
a Suzuki
L'obi che vestii da sposa.
Quà' ch'io lo vesta.

Mentre Butterfly indossa la veste, Suzuki mette l'altra al bambino, avvolgendolo quasi tutto nelle pieghe ampie e leggere.

BUTTERFLY
Vo' che mi veda indosso il vel del primo dì!
a Suzuki, che ha finito d'abbigliare il bambino
E un papvero rosso nei capelli.
Suzuki punta il fiore nei capelli di Butterfly, che se ne compiace.
Così.

È sera.

BUTTERFLY
con grazia infantile fa cenno a Suzuki di chiudere lo shosi.
Nello shosi or farem tre forellini per riguardar,
e starem zitti come topolini ad aspettar…

Scende sempre più la notte. Suzuki chiude lo shosi nel fondo. Butterfly conduce il bambino presso lo shosi… … fa tre fori nello shosi: uno alto per sè, uno più basso per Suzuki ed il terzo ancor più basso pel bimbo, che fa sedere su di un cuscino, accennandogli di guardare attento fuori del foro preparatogli. Suzuki dopo aver portato le due lampade vinico alle shosi, si accoscia e spia essa pure all'esterno. Butterfly si pone innanzi al foro più alto e spiando da esso rimane immbile, rigida come una statua; il bimbo, che sta fra la madre e Suzuki, guarda fuori curiosamente.

È notte; i raggi lunari illumniano dall'esterno lo shosi. Il bimbo si addormenta, rovesciandosi all'indietro, disteso sul cuscino e Suzuki si addormenta pure, rimandendo accosciata: solo Butterfly rimane sempre ritta ed immobile.


All rights reserved
© Asahina Takashi
最終更新:2021年11月06日 15:55

*1 別訳:その願い

*2 別訳:かわいゝ

*3 別訳:帰るように

*4 別訳:おきゝ

*5 別訳:わが

*6 別訳:やがてあの方の足音

*7 別訳:私の許に

*8 別訳:如何ですか

*9 別訳:すみません

*10 別訳:何ですか

*11 別訳:何

*12 別訳:今日は

*13 別訳:うるさいわ

*14 別訳:それまた

*15 別訳:いろいろな言葉で困らせに来たの

*16 別訳:望み、願い

*17 別訳:あなた

*18 別訳:あなた

*19 別訳:どうしても駄目よ

*20 別訳:いやなこと

*21 別訳:ピンカートンの

*22 別訳:まだそこにいたの

*23 別訳:さよなら、帰りますが

*24 別訳:早く

*25 別訳:お気の毒様

*26 別訳:はやく

*27 別訳:帽子を

*28 別訳:生れた子

*29 別訳:抱いてお前のために

*30 別訳:踊ったり歌ったり

*31 別訳:町中を歩かねば

*32 別訳:ならないのかしら

*33 別訳:お酒やご馳走

*34 別訳:手をかして

*35 別訳:奥様静かに、なぜ泣く?

*36 別訳:二時間位