第4幕
(老メルクタールの住居)

第1場
(アルノルド1人)

アルノルド
復讐の希望よ、私を見捨てないで!
ギヨームはやつらの鉄格子の中、そして私のいらだちは、
戦いの時へとせき立てている
ここは静けさに包まれている
耳を澄ましてみても、自分の足音しか聞こえない
秘められた恐怖を追い払おう!
入ってみよう... 敷居の前で思わず立ち止まっている
父は死んだのだ。私はそこへ戻らないだろう

アリア

アルノルド
祖先から受け継いだ安住の家よ
それは私が毎朝その目を開いた場所
ほんの昨日まで、おまえの庇護は
私の愛に、父親を与えてくれた
私はむなしく呼びかける、苦い痛みよ!
呼びかけても、私の声を聞いてくれない
父が住んでいた愛しい家よ
私はおまえを最後に見るために来た

合唱
(外から)
復讐だ!

アルノルド
やっと希望が! 戦いを告げる声が聞こえる
仲間達だ、走っているのが見える


第2場
(アルノルド、他州民達)

合唱
ギヨームは収監され、我らに武器はない!
みんな彼を救いたい
武器を! 武器を!
我ら死に方も知っている

アルノルド
長い間、ギヨームと父は
戦いの時への準備をしてきた
岩の下へ、人里離れた小屋の奧へ
その腕を武装するために走れ

合唱
武装するために走ろう

アルノルド
もう無駄な恐れはいらない
もう実りない涙はいらない
ジェスレル、おまえは地獄に落ちるだろう
父への、そして大好きだった人への
想いを奪ったおまえ
死ぬくらいで済むものではない

合唱
(戻って来ながら)
メルクタール、あなたの希望がよみがえらんことを!
ついに我らの腕は剣で武装した

アルノルド
友よ、我が復讐に力添えを
我らのリーダーは鉄格子の中だ
槍でぶち壊そう
アルトドルフへの道は開かれた
我に続け、不実な殺人鬼の
期待を裏切ろう
ギヨームを彼の攻撃から取り戻すのだ
残酷で不実な殺人鬼の
期待を裏切ろう
この使命はあなた達にふさわしい

合唱
残酷で不実な殺人鬼の
期待を裏切ろう
この使命はわれらにふさわしい

アルノルドと合唱
我が/我らが足跡をたどって
戦いへ!
勝利か死か!

(彼ら退出)
(アクセンベルグ断崖の基部、四州湖に洗われている岩壁の景色。嵐の前兆である厚い雲が地平線に広がっている。雲にもかかわらず、高台のテルの家が見えている。湾内には岩礁が屹立し、荒れ狂う波が砕け散っている)




第3場
(エドヴィージュ、スイス人女性達)

女声合唱
どこへ行くのですか? あなたは苦しみで動転している
敵の声が聞こえていないのですか?

エドヴィージュ
ジェスレルに謁見したい。後を追います

合唱
あの野蛮人から何を得ようというのですか?

エドヴィージュ
死よ! 私は死を望みます。彼が勝利して、私が生きているなんて 夫がいないのに、息子がいないのに


第4場
(同、マティルド、ジェミ、マティルドに続く小姓達)


ジェミ
(舞台の外から)
お母さん!

エドヴィージュ
誰かが話しかけました! この甘く優しい声…

ジェミ
お母さん!

エドヴィージュ
彼の声を聞いたと信じます!
あれは彼だ、私の息子! おお、幸せなことよ!しかし、
なんということでしょう! おまえの父は後に続いていない

ジェミ
不当な鎖から、お父さんは逃れることができます
(マティルドを指して)
ぼく達の守り人を信じましょう

エドヴィージュ
姫様、ジェミの話しを聞いていて、あなたが見えなかった
おお、尊敬すべき親愛なる守護者様
エドヴィージュはあなたに跪きます

三重唱

マティルド
あなたにふさわしいお子様を、あなたの愛にお返しします
この子は、この歳で考えられないほどの
大きな勇気を持っています
そして私の言葉が
あなたの苦痛の終わりを告げるとき
それはあなたの受けた逆境に
ただ公正な敬意を捧げることに過ぎません

エドヴィージュとジェミ
マティルドは私達の山小屋に、もっとやさしい日々を約束する
雷雨の後の空を
私達に思い出させる
そして彼女の言葉が
私達の苦痛の終わりを告げるとき
希望が彼女の言葉を受け取り
私達の涙を拭いに来てくれる

エドヴィージュ
何と! 私達の災禍の中、運命を受け入れ
あなたはこの悲劇の岸辺に残られている
あなたは宮廷の誉れ、誇り

マティルド
私は捕らえられたギヨームの、人質となることを望みます
そして、私がここにいることが、彼の帰還を保証します

エドヴィージュ
彼の帰還! 無駄な望みではないのかい?
アルトドルフを私達が奪い取ったりできないでしょう?

ジェミ
お父さんはもうアルトドルフにはいないんだ

マティルド
湖に連れて行ったのです

エドヴィージュ
湖だって? もう嵐が吹き荒れています
どうあっても彼は死んでしまう!

ジェミ
大変なことを思い出した!
忘れていたことをやらなきゃ
ついに自由の狼煙が輝きますように!

エドヴィージュ
何をしようと?

ジェミ
お父さんを助けるのさ
この守護の火に、全ての人々が立ち上がる
どの岸辺にジェスレルが降り立っても
復讐がそこであいつを迎え撃つことになる(去る)


第5場
(同、ジェミを除く)

マティルド
私達の頭上で響き渡るあの雷鳴は?

エドヴィージュ
嵐の声に死が迫ってくる
ギヨームが死んでしまう!...

祈り

エドヴィージュ
おお救いの神よ、弱き者の希望であるあなた、
ギヨームをお救いください
彼の復讐戦略の中で
敵を欺き、追い詰めてください
私達を制圧するくびきを、打ち壊してください
圧制者の罪を罰し、ギヨームを救ってください
彼は死にかけているのです
祖国への愛の犠牲として

エドヴィージュ、マティルドと合唱
ギヨームをお救いください! 彼は死にかけている
祖国への愛の犠牲として


第6場
(同、ルートルド)

ルートルド
見えた、見えたぞ! ギヨームがこの岸辺に
嵐に押し戻されて向かっている
彼の手はもう捕らわれていない
舟の舵は彼の意志に従っている

エドヴィージュ
もしギヨームが、嵐に逆らって
この岸辺に向かうことができているのなら
私は彼が解放されていると保証します

マティルド
彼の元に走りましょう

全員
彼の元に走ろう


第7場
(ギヨーム、ジェスレル、兵士)

兵士の合唱
(舟で)
目前に迫る岸辺に
波が俺達をを引きずっていく
このままでは間違いなく死んでしまう
ギヨーム、助けてくれ!

ジェスレル
ギヨーム、俺達を助けてくれ!

ギヨーム
(舟が岸に着くなり、足で舟を波の中へ押しやり)

お断りだ、おまえ達は皆死ぬ
隷属の叩頭で、
臆病な尊敬を得ようとしたおまえ
逆らう波に
屈服を命じてみるがよい


第8場
(ギヨーム、エドヴィージュ、ジェミ)

エドヴィージュ
あなたお帰りなさい!

ジェミ
お父さん!

エドヴィージュ
おお、いともうれしき帰還よ!

ギヨーム
(燃えている家を指して)
私の目に入るのは、何の光炎か?

ジェミ
戦いの狼煙の烽火台の代わりに
ぼくが自分で祖先の家に火を付けたんだ
だけど、お父さんの弓だけは持ってきたよ

ギヨーム
(彼に提示された弓矢をつかんで)
ジェスレルよ、いつでも来い!


第9場
(同、ジェスレル、兵士達)

兵士の合唱
俺たちから逃げようとしても無駄だ
跡を追おう

ジェスレル
やつは死の一撃の中で
恩寵を見つけることになるだろう

ジェスレルと衛兵
やつは死の一撃の中で
恩寵を見つけることになるだろう

エドヴィージュ
あいつだわ!

ギヨーム
(妻と息子に)
下がっていなさい。スイスよ息を吹き返すのだ!
覚悟しろ、ジェスレル!

ジェスレル
(岩壁の頂上で撃たれて)
息ができない!
これがテルの矢か!
(湖中に落ちる)

衛兵
(逃げながら)
テルの矢だ!

ジェミとエドヴィージュ
おお、解放の日だ!
あいつの死が、ついに私達の災禍を終わらせる

ギヨーム
天助に感謝せよ

ジェミ
何者も復讐の矢から
あいつを救うことはできなかった
富も権力も拷問も死刑執行人も


第10場
(同、ワルテル、他州人、マティルド)

ワルテル
この炎の狼煙の元に、ついに恐怖を終えよう
この狼煙を消すには血が必要だ
圧制者の血が
だが、私は何を見ている? ギヨームだ! 解放されたのか、おお幸せ!圧制者を追おうじゃないか!

ギヨーム
何が欲しいのだ?

ワルテル
あいつの死だ!

ギヨーム
やつの墓を探すなら、湖の中に行くことだな!

(マティルドがこのギヨームの答えに入ってくる)

ジェミとエドヴィージュ
名誉を、名誉を
解放者の腕に!

全員
名誉を、名誉を
解放者の腕に!

ギヨーム
むなしい将来はもうない
アルトドルフの城壁の思い上がった銃眼が
我らの服従を命じ続けるほどの


第11場
(同、アルノルド、他の3州の住民)

アルノルド
(3幕でアルトドルフ城にはためいていた旗をギヨームに渡しながら)
あなたの誓いは叶えられました
アルトドルフは我らが掌握しました

全員
勝利だ! アルトドルフは我らの手にあり

アルノルド
あなたがここに、マティルド?

マティルド
そうです。私です。
偽りの栄光から目を覚まして
あなたと平等の立場で、私はあなたにまみえます
あなたの剣を支持し
あなたと一緒に自由の高みまで参ります

アルノルド
どうしてあなたの存在が、おお我が父よ!
欠けているのでしょう、ヘルヴェティア全土の幸福に

(嵐はすっかり消え去り、この上なく美しいスイスの一景を見せる。旗で飾られた多数の小舟が四州湖に浮かんでいる。フリューエレンにそびえる山々が、陽光を受ける大氷河をその頂きになお残し、舞台の頂部を飾っている)



ギヨーム
この地で全てが変わり、成長する
なんと澄んだ空気よ!

エドヴィージュ
光り輝くこの日!

ジェミ
果てしない地平線!

マティルド
そう、自然は私達の眼下に
荘厳に広がる

ギヨーム
我らの敬虔な言葉に
自由よ、天より再来せよ
そして、汝の統治が再び始まらんことを!

全員
自由よ、天より再来せよ
そして、汝の統治が再び始まらんことを!
ACTE QUATRIÈME
Habitation du vieux Melcthal.

SCÈNE I
Arnold, seul.

ARNOLD
Ne m'abandonne point, espoir de la vengeance!
Guillaume est dans les fers, et mon impatience
Presse le moment des combats.
Dans cette enceinte quel silence!
J'écoute: je n'entends que le bruit de mes pas.
Entrons… Quelle terreur secrète!
Devant le seuil, malgré moi je m'arrête;
Je n'y rentrerai pas.

Air

ARNOLD
Asile héréditaire,
Où mes yeux s'ouvrirent au jour,
Hier encor, ton abri tutélaire
Offrait un père à mon amour.
J'appelle en vain, douleur amère!…
J'appelle, il n'entend plus ma voix!
Murs chéris qu'habitait mon père,
Je viens vous voir pour la dernière fois!

CHŒUR
en dehors
Vengeance!

ARNOLD
Quel espoir! j'entends des cris d'alarmes.
Ce sont mes compagnons, je les vois accourir.


SCÈNE II
Arnold, confédérés.

CHŒUR
Guillaume est prisonnier et nous sommes sans armes!
Nous voulons tous le secourir.
Des armes! des armes!
Et nous saurons mourir.

ARNOLD
Dès long-temps, Guillaume et mon père
Ont prévu l'heure des combats:
Sous le rocher, au fond du châlet solitaire,
Courez armer vos bras.

CHŒUR
Courons armer nos bras.

ARNOLD
Non, plus de larmes inutiles,
Plus de plaintes stériles:
Gesler, tu périras!
Pour toi, qui prives ma tendresse
De mon père et de ma maîtresse,
Est-ce assez que le trépas?

LE CHŒUR
en rentrant
Melcthal, que ton espoir renaisse!
Enfin le glaive arme nos bras.

ARNOLD
Amis, amis, secondez ma vengeance:
Si notre chef est dans les fers,
Brisons-les avec notre lance;
D'Altdorf les chemins sont ouverts.
Suivez-moi: d'un monstre perfide,
Trompons l'espérance homicide;
Arrachons Guillaume à ses coups!
D'un tyran cruel et perfide
Trompons l'espérance homicide:
Cette tâche est digne de vous.

CHŒUR
D'un tyran cruel et perfide,
Trompons l'espérance homicide:
Cette tâche est digne de nous.

ARNOLD et LE CHŒUR
Sur mes/tes pas,
Aux combats!
Ou la victoire ou le trépas!

Ils sortent.
Vue du rocher situé au pied de l'Achsenberg; il est baigné par le lac des Quatre-Cantons. Des nuages épais, précurseurs de la tempête, bornent l'horizon. On découvre pourtant sur une haute éminence la maison de Tell. Dans cette enceinte, hérissée d'écueils, les flots se brisent avec furie.


SCÈNE III
Edwige, Femmes suisses.

CHŒUR DE FEMMES
Où vas-tu? ta douleur t'égare.
N'entends-tu pas nos ennemis?

HEDWIGE
Je veux voir Gesler: je les suis.

CHŒUR
Et qu'obtiendras-tu du barbare?

HEDWIGE
La mort! je la désire. Il triomphe, et je vis,
Quand je n'ai plus d'époux, quand je n'ai plus de fils!


SCÈNE IV
Les mêmes, Mathilde, Jemmy et pages de la suite de la princesse.

JEMMY
hors de la scène
Ma mère!

HEDWIGE
On a parlé! cette voix douce et tendre…

JEMMY
Ma mère!

HEDWIGE
Je crois l'entendre!
C'est lui! c'est mon enfant! ô bonheur! Mais, hélas!
Ton père ne suit point tes pas.

JEMMY
À son indigne chaîne il saura se soustraire:
en montrant Mathilde
Crois-en notre appui tutélaire.

HEDWIGE
Princesse, en l'écoutant, je ne vous voyais pas.
O protectrice auguste et chère,
Hedwige tombe à vos genoux!

Trio

MATHILDE
Je rends à vostre amour un fils digne de vous.
Ce fils, malgré son âge,
Est grand par son courage;
Et quand ma voix présage
Un terme à vos douleurs,
Ce n'est qu'un juste hommage
Offert à vos malheurs.

HEDWIGE et JEMMY
Mathilde à nos châlets promet des jours plus doux.
Du ciel après l'orage
Elle est pour nous l'image;
Et quand sa voix présage
Un terme à nos douleurs,
L'espoir prend son langage
Et vient sécher nos pleurs.

HEDWIGE
Quoi! dans nos maux, acceptant un partage,
Vous demeurez sur ce triste rivage,
Vous, l'ornement, vous, l'orgueil d'une cour!

MATHILDE
De Guillaume captif je veux être l'otage,
Et ma présence ici répond de son retour.

HEDWIGE
Son retour! n'est-ce point une espérance vaine?
D'Altdorf que ne l'arrachons-nous?

JEMMY
Il n'est plus dans Altdorf.

MATHILDE
Sur le lac on l'entraîne.

HEDWIGE
Sur le lac? et déjà l'ouragan se déchaîne:
Partout la mort pour mon époux!

JEMMY
Quel souvenir m'éclaire!
Réparons un oubli fatal;
Que de la liberté brille enfin le signal!

HEDWIGE
Qu'espères-tu?

JEMMY
Sauver mon père.
Tout un peuple se lève à ce feu tutélaire;
Et quels que soient les bords où Gesler descendra,
La vengeance l'y recevra! il sort


SCÈNE V
Les mêmes, moins Jemmy.

MATHILDE
Quel bruit éclate sur nos têtes?

HEDWIGE
C'est la mort qui s'avance à la voix des tempêtes:
Guillaume périra!…

Prière

HEDWIGE
Toi, qui du faible est l'espérance,
Sauve Guillaume, ô Providence!
Dans leurs projets, dans leur vengeance,
Trompe et confonds nos ennemis.
Brise le joug qui nous opprime;
Dans l'oppresseur punis le crime,
Sauve Guillaume! Il meurt victime
De son amour pour son pays.

HEDWIGE, MATHILDE et LE CHŒUR
Sauve Guillaume! il meurt victime
De son amour pour son pays.


SCÈNE VI
Les mêmes, Leuthold.

LEUTHOLD
Je l'ai vu, je l'ai vu! Guillaume sur ces rives
Par la tempête est rejeté.
Ses mains cessent d'être captives:
Le gouvernail cède à sa volonté.

HEDWIGE
Si Guillaume, malgré l'orage,
Peut approcher de ce rivage,
Je réponds de sa liberté.

MATHILDE
Courons à lui.

TOUS
Courons à lui.


SCÈNE VII
Guillaume, Gesler, soldats.

CHŒUR DE SOLDATS
dans la barque
Vers la rive prochaine
La vague nous entraîne:
D'une mort trop certaine,
Guillaume, sauve-nous!

GESLER
Guillaume, sauve-nous!

GUILLAUME
abordant et repoussant du pied la barque au milieu des vagues
Non, vous périrez tous!
Toi qui voulais des fronts serviles
Obtenir un lâche respect,
Commande aux vagues indociles
De se courber à ton aspect!


SCÈNE VIII
Guillaume, Hedwige, Jemmy.

HEDWIGE
Je te revois!

JEMMY
Mon père!

HEDWIGE
O retour plein de charmes!

GUILLAUME
montrant la maison qui brûle
Quelle flamme brille à mes yeux?

JEMMY
Au défaut d'un bûcher d'alarmes,
Moi-même j'embrasai le toit de nos aïeux.
Mais du moins j'ai sauvé tes armes.

GUILLAUME
saisissant l'arc et la flèche qu'on lui présente
Gesler, tu peux venir!


SCÈNE IX
Les mêmes, Gesler, soldats.

CHŒUR DE SOLDATS
En vain il veut nous fuir:
Suivons, suivons sa trace.

GESLER
Qu'il ne trouve sa grâce
Que dans le coup mortel!

GESLER et GARDES
Qu'il ne trouve sa grâce
Que dans le coup mortel!

HEDWIGE
C'est lui!

GUILLAUME
à sa femme et à son fils
Retirez-vous; que la Suisse respire!
À toi, Gesler!

GESLER
frappé au haut du rocher
J'expire!
C'est la flèche de Tell!
il tombe dans le lac

LES GARDES
fuyant
C'est la flèche de Tell!

JEMMY et HEDWIGE
O jour de délivrance!
Sa mort termine enfin nos maux.

GUILLAUME
De Dieu reconnais l'assistance.

JEMMY
Rien n'a pu le soustraire au trait de la vengeance:
Ses richesses ni sa puissance,
Ses supplices ni ses bourreaux.


SCÈNE X
Les mêmes, Walter et des confédérés, Mathilde.

WALTER
À ces signaux de flamme enfin cessons de craindre;
Il faut du sang pour les éteindre,
Il faut le sang de l'oppresseur.
Mais, que vois-je? Guillaume! il est libre, ô bonheur!
Volons vers le tyran!

GUILLAUME
Que veux-tu?

WALTER
Qu'il succombe!

GUILLAUME
Dans le lac va chercher sa tombe!

Mathilde entre à cette réponse de Guillaume.

JEMMY et HEDWIGE
Honneur, honneur,
Au bras libérateur!

TOUTS
Honneur, honneur,
Au bras libérateur!

GUILLAUME
Point de vaine espérance,
Tant que d'Altdorf les créneaux orgueilleux
Commanderont à notre obéissance.


SCÈNE XI
Les mêmes, Arnold et le reste des trois cantons.

ARNOLD
présentant à Guillaume le drapeau qui flottait au troisième acte sur le château d 'Altdorf
Tu n'as plus à former de v¦ux,
Altdorf est en notre puissance!

TOUS
Victoire! Altdorf est en notre puissance!

ARNOLD
Vous ici, Mathilde?

MATHILDE
Oui, c'est moi:
Des fausses grandeurs détrompée,
Ton égale je te revois;
Et, m'appuyant sur ton épée,
Jusqu'à la liberté je m'élève avec toi.

ARNOLD
Pourquoi ta présence, ô mon père!
Manque-t-elle au bonheur de l'Helvétie entière?

L'orage, entièrement dissipé, laisse voir, dans toute sa beauté, une partie de la Suisse. Une multitude de barques pavoisées voguent sur le lac des Quatre-Cantons. Les montagnes qui dominent Flüelen, et surmontées encore par les grands glaciers frappés des rayons du soleil, couronnent le tableau.

GUILLAUME
Tout change et grandit en ces lieux.
Quel air pur!

HEDWIGE
Quel jour radieux!

JEMMY
Au loin quel horizon immense!

MATHILDE
Oui, la nature sous nos yeux
Déroule sa magnificence.

GUILLAUME
À nos accents religieux,
Liberté, redescends des cieux,
Et que ton règne recommence!

TOUS
Liberté, redescends des cieux,
Et que ton règne recommence!
最終更新:2024年11月08日 00:01