**CLEAN AND SERENE ---- #image(051.JPG) ~The Lostセーフハウス前~ Terry : Hold on little buddy. -ちょっとつかまっとけ、相棒。 Johnny : Come on guys, come on let's go. -おいオメェら、おい、行くぞ。 ? : Alright man. -ああ、わかってる。 ? : Keep it up. I'm gonna push you down these stairs. -おい、がんばれよ。階段を突き落としてやろうか。 Johnny : Alright, everybody, c'mon. Break it up, let's go. -よし、テメェら、来い。いいか、行くぞ。 ? : See ya, fuck. -じゃあな。 #image(052.JPG) (オープニング) #image(053.JPG) (バイクで病院裏の空き駐車場に到着) Officer : You do understand what probation means? -保護観察ってのが何なのかちゃんと分かってるのか? Billy : Uh... yes, sir. -あぁ…はい。 Officer : It means that if you continue down that same path, you'll be locked up and calling some cellmate Daddy within a month. -また同じ道をたどろうもんなら、お前は逮捕されて1か月以内に援助交際してくれるオヤジ(=弁護士)に連絡するハメになるってことだからな。 Billy : Yes, sir. -はい。 Officer : If I had it my way, we wouldn't waste our time, you'd be inside already. -もし俺の好きなようにできるんだったら、こんな時間の無駄づかいはしない、お前は今頃ブタ箱行きだ。 Chad : Mr. Grey has made great progress. -ミスターGreyはかなり回復したんだ。 Chad : His share on willfulness was one of the most powerful things I've ever heard. -彼の強情さは俺が今まで聞いた奴らの中では一番のモンだ。 Chad : I believe in this man. -俺はこの人を信用してる。 Officer : Well, let's hope you don't live to regret that faith. -じゃあ、その信用が後で後悔するようなことにならないよう祈るよ。 Chad : God works in mysterious ways. -神のみぞ知るところだ。 Officer : In this case, it seems God is down right perverse, but I'll leave the salvation to you gentleman. -この件においては、その神様もかなりひねくれなさったみたいだがな、その神を救うかどうかはお前たち次第だぞ。 Officer : You, stay out of trouble... -(Billyを指して)特にお前、問題ごとを起こすなよ… Billy : Yes, Daddy. -わかってますよ、ジイさん。 Officer : Excuse me? -何か言ったか? Billy : Yes, sir. -わかりました。 Chad : Remember. it's a disease. -覚えておけよ。病気なんだ。 Billy : I know. Chad. I know. It's a disease. -わかってる。Chad。わかってるよ。病気ってコトで。 Billy : Meetings every day. -アンタには毎日会う。 Billy : Call you if I feel the need to use. -必要に応じてアンタに電話する。 Billy : Pray. I pray. -誓う。俺は誓う。 Billy : In fact. I'm praying right now. -本当だ。じゃあ今ここで誓ってやる。 Chad : You're very willful. -アンタは本当に強情だな。 Billy : Was very willful. Chad, was very willful. -強情'だった'んだ。Chad、強情だった。 Billy : I've changed. And you know what, Chad? -俺は変わったんだ。どういうことか分かるか、Chad? Billy : You changed me. -アンタが俺を変えてくれたんだ。 Billy : Gentlemen, shall we get the fuck out of here? -よし真の男たちよ、とっととココから失せようじゃないか。 Chad : Hey, stay in touch! -おい、連絡を怠るんじゃねーぞ! #image(054.JPG) Johnny : Yo. -よぉ。 Johnny : Here you go. -ほらよ。 Billy : It's about time. -時は満ちたな。 #image(055.JPG) Billy : Home sweet home. -懐かしの我が家だ。 ---- Billy : Come on, brothers. Get me back to the church. -よし、相棒たちよ。聖地まで俺を連れて行ってくれ。 &color(white, darkslategray){指示 : Ride to The Lost &color(yellow){clubhouse}.} Johnny : Only Billy Gray would get taken down on a distribution beef and end up in a country club. -ヤクのケンカでやられて、ムショの厄介になろうとするなんてBilly Grayって名前の奴だけだぜ。 Johnny : How were things in there? -中はどんな感じだった? Billy : You know, John boy, it was kinda hard. Harder than you'd think. -あのな、Johnクン、キツかったんだぜ。お前さんが思ってるよりも。 Billy : I don't know what I'd rather go back to, stints in the hole or group share cluster fucks in that place. -あそこは独房監禁に何でも共有と来たもんだ、戻りたいと思うかって話だぜ。 Johnny : Okay. -なるほど。