WASTE NOT WANT KNOTS
(Kate,Packie,Gordon,Michaelが談笑中)
Packie : ...so the plan was they were gonna hide the diamonds in the Queen's ass!
- ...そこで、女王のケツの穴にダイヤモンドを隠すっていう計画だったんだ!
(談笑の中にNico現る)
Kate : Oh, hey, Niko.
Niko : Hey, Kate.
Packie : Get your fucking hands off my fucking sister, boy...
Kate : We're talking, not having casual sex, Patrick...
- 話してるだけよ、抱き合ってるワケじゃないでしょ、Patrick...
Kate : I play after the amount of practice you've had you'd know the difference.
- あなた達みたいに経験を積んでるんだったら、それぐらいの違い、わかるでしょ。
Packie : Sure, I know the difference.
Packie : One leaves you feeling sad and empty ad alone...
- 女を悲しみに追い込み、心を空っぽにさせる奴もいれば…
Packie : and the other's casual sex!
Kate : Then I am quite sure you and mister Niko here will have fun on your 'play date'.
- じゃあアンタとミスター・Nikoは一緒に"お楽しみの時間"を過ごしてね。
(部屋外からMaの声)
Ma : Kate!
Kate : Coming, Ma...you boys play nice, now...
- すぐ行くわ、ママ。それじゃあアンタたち行儀良くするのよ~。
Packie : For sure.
Ma : Kate!
Kate : Okay!
(Kateが部屋から出て行く)
Packie : Oh, we're gonna play real nice...
(銃器を持ち出すPackie達)
Packie : They're clean as a fuckin' whistle. One previous owner...
- こいつらは新品の笛みたいにクリーンさ。以前の持ち主は一人だけで...
Packie : safety driven...ready for action.
Packie : We got on opportunity, my boy.
Michael : Yep. Fortune favors the brave.
Gordon : Gotta make hay while the sun shines.
Packie : So is you down, boy, or you out?
Niko : Down for what?
Packie : Down for robbing a thief...
Gordon : Robin Hood!
Packie : Exactly, Robin fuckin' Hood...
Niko : Who are you going to rob?
Packie : The fucking Mafia, boy.
Niko : Is the money good? What's the risk?
Packie : Well, the risk is...we all die a very slow and painful death.
- まぁ、リスクは…ゆっくり苦痛を味わいながら死ぬかもしれないってことだ。
Packie : And the money is good, very good indeed.
Gordon : So you in, big guy?
Gordon : Or are we gonna have to kill you?
Niko : Well...
Niko : Since you put that way, I'm in.
Gordon : Good let's go.
Packie, Michael : Alright, alright, let's go. Let's do this.
よし、いくぜ。一発かましてやろうぜ。
~外~
Packie : Can you get car, man? I'm afraid these two idiots can't drive for shit.
- 車を手に入れてくれないか? 残念ながらこの二人のバカは運転できないようだ。
Michael : Fuck you, Packie.
Gordon : Yeah, fuck yuz.
指示 : Find a four door car.
~車中~
Packie : Take us out to the waste management plant under the
Algonquin Bridge on Colony Island, big man.
- Colony IslandのAlgonquin Bridgeにある廃棄物プラントへ連れて行ってくれ。
指示 : Drive to the waste depot.
{(通常と、やり直した場合と、2通りの会話がある)}
~通常~
Niko : A Mafia controlled waste management plant?
Packie : You fuckin' guessed it.
Packie : It's an Ancelotti operation.
Ray tipped us off about a big payoff they just got.
- アンチェロッティの野郎どものビジネスさ。Rayのタレこみによれば、奴らの稼ぎは相当なもんらしい。
Packie : A fat cash payoff.
Michael : Ancelottis, eh? I can't tell none of those wop families apart.
- アンチェロッティかい?イタリア系のファミリーの違いは俺には理解できねぇぜ。
Michael : Ancelottis, Gambinos, Pecorinos.
Packie : It's the fucking Pegorinos,man. We're workin for them.
Packie : Pecorinos a type a cheese. Pegorinos is a bunch of guido gangsters outta Alderney.
- ペコリーノってチーズのことじゃねぇか。ペゴリーノはAlderney出身のギャングのことさ、たいしたことねーヤツだよ。
Niko : They're all Mafia though?
- でも連中はみんなマフィアじゃないのか?(ギャング=不良グループ/マフィア=暴力団)
Packie : Course they are. Cosa Nostra and all that shit.
- もちろん、Cosa Nostraとか、イタリア系の奴らだ。
Packie : Our family used to be bigger than all them Mafia families put together. Back in the day, that is.
- かつて俺らのファミリー(パッキー達アイルランド系マフィア)は他のファミリーすべてあわせても敵わないほど大きかったんだ、昔はな。
Gordon : Not this shit again. I heard this speech a million times. The
McRearys ran the city.
- クソ!またその話かよ、もう百万回は聞いたぜ。McReary一家が街を治めてたんだろ。
Gordon : People was scared to say their name let alone come near their place in Purgatory.
- みんな一家の名前を口に出すことさえ恐れ、Purgatoryのシマに近づくこともしなかったとか。
注)Purgatory・・・Algonquinの西中央に位置する地区の名前
Gordon : Life was great. We were in charge.
Packie : It's fucking true. I'd like to hear you tell Gerald that it's a boring story.
- ホントの話だぜ。お前が兄貴(Gerry McReary)の前でこれがつまらねぇ話だって言ってるのを聞いてみたいぜ。
Packie : Me brother wouldn't take too kindly to that now would he?
- ウチの兄貴はそれを黙って聞いてるほどお人好しじゃないだろうからな?
Packie : You know that Purgatory is called what it is because people were so scared of the McRearys.
- PurgatotyはみんながMcReary一家のことをスゲー怖がってたから『煉獄』(Purgatotyの通常の意味)って呼ばれてるんだぜ。
Packie : Did you know that, Niko?
Gordon : It's called that because people found the McReary's stories so fuckin' boring.
- みんなMcRearyの話に死ぬほどウンザリだったからそう呼ばれてんだよ。
Gordon : Listening to them was like being in Purgatory.
- その話を聞いてるとまるで『煉獄』にいるみたいだったからさ。
Packie : Fuck you, Gordon. I'll fucking come back there and kick your fucking ass in a minute.
- クソったれ、Gordon。今からオメェをブチのめしてやろうか!?
Niko : I hear that
Francis McReary is your brother.
- Francis McReary はお前の兄って聞いたが。
Packie : Fucking Frankie, my brother.
Packie : He way have a badge, but I tell you for a fact he's as crooked as the rest of us McRearys.
- サツのバッジはをつけてるが、ホントのところ、他のMcReary一家と同じく曲がってるよ。
Packie : More so. At least we ain't fucking hypocrites. Kate's the only decent one.
- いや、それ以上だな。少なくとも俺達は偽善者じゃない、唯一マトモなのはKate(Kate McReary)ぐらいだぜ。
Niko : I can believe that.
Packie : You know Frankie do ya? I got story for you if you do.
- Frankieの事知ってんのか?奴のこと知りたいなら、面白い話があるぜ。
Gordon : Another fucking story.
Packie : Shut up, Gordon. So, Niko, when Francis and Gerald was growing up, Frankie becomes an altar boy.
- 黙れ、Gordon。あのな、Niko、Francis とGerry がまだガキの頃、Frankie(Francisのこと)は牧師の付き人だったんだ。
Packie : He swears to this day that he wanted to serve the Load.
Gerry knows the truth though.
- 神に仕えたかったからなんて今でもほざいてるが。Gerryが真相を知ってた。
Packie : He only put on that cassock so he could pocket the change in the collection plate. Fact.
- 奴が聖服を着たのは献金皿の金をネコババするためだったのさ。
Packie : That's Francis down to a fucking T. I don't even know if he realizes what a crook he is.
- それがヤツの本性。俺にしてみりゃ、ヤツ自身、自分が曲がりきってるって事に気付いてねぇのかもって思うぜ。
Niko : That sounds like the Francis McReary I met.
- いかにも俺が出会ったFrancis McRearyだ。
Packie : I bet. Model community leader, my ass.
Gordon : You're just worried he'll start clamping down on you, ain't ya Packie?
- パッキー、お前はヤツが取締まりに来るのが心配なだけじゃねぇのか?
Packie : I'd like to see him try it. Not gonna happen with the things Gerry knows.
- 来てもかまわないぜ、Gerryが弱みを握ってるからありえないけどな。
~やり直しの場合~
Niko : Packie, you hang out in some strange places.
Niko : First you take me to a fish market and now a waste plant.
- 最初は俺を魚市場に連れて行き、そんで今度は廃棄物工場かよ。
Gordon : It looks like he ain't too pleased with the dates you been taking him on, Patrick.
- お前とのデートに満足してねぇみたいだぞ、Patrick。
Gordon : You got learn how to treat a man right.
Packie : Shit it, Gordon. Ray's given us a tip off about a big payment the Ancelottis just got.
- クソが!Gordon。アンチェロッティが大金持ってるって、Rayが俺達にタレコミしてくれたんだ。
Packie : We're all gonna do real well outta this.
Niko : These places are messed up. I think this Ray guy is fucking with you.
- 今から行く場所は最悪だぜ。そのRayって野郎はお前を騙してんだろ。
Packie : No one's fucking with me, Niko. This is how things work here.
- 誰も俺を騙せねぇよ、Niko。ココじゃあコレがやり方なんだ。
Packie : The whole city is turning into a fucking theme park.
Packie : Only places an honest criminal can make any money are these shit holes.
- まっとうな犯罪者が稼げる唯一の場と言えばこんなクソ溜めぐらいだ。
Gordon : I think they're fucking with ya, Packie. They're laughing at ya.
- お前騙されてるよマジで、Packie。連中はお前のこと笑ってるぞ。
Packie : You think they're having a laugh with Gerald, Gordon?
- 連中がGeraldと一緒に俺を笑ってるとでも言いてぇのか、Gordon?
Packie : You think ever these Alderney guidos would have the balls to do that?
- Alderneyのイタリア連中にそんな事できるぐらいのキOタマついてると思うか?
Gordon : Them guidos use you for what they like, if the Peg asked
Gerald to wipe his ass he probably would.
- 奴らイタリア野郎は望みをかなえるためには人を利用するんだ、もしGeraldがPegにケツをふけって言われたらふくだろうよ。
Michael : What's that say about you then, Gordon? If you're taking orders from Packie.
- お前こそどうなんだ、Gordon?お前こそPackieの言うことについて来てるじゃねぇか。
Gordon : That don't mean shit.
Packie : Fucking with us or not, these jobs pay the bills, don't they?
- 騙されてようが、いまいが、仕事すれば奴らから金貰えんだぜ、だろ?
Michael : The only thing they're doing for Gordon is keeping the bookies off his back for another week.
- 連中がGordonにやってあげてんのは、あと一週間、借金取りを近づけさせないことぐらいだな。
Michael : How much you lose on that Swingers game last week?
Gordon : That shit was rigged. I got screwed in the ninth damn inning.
- あれはイカサマだったんだ!9回でしぼり取られたよ。
Gordon : A guy who bats one-fifty hits a three run homer. Bullshit!
- 打率1割5分のヤツがスリーランホーマー、ありえねぇよ!
Packie : Don't go dropping too much green after this.
Packie : If the Ancelottis hear we've been spending it up they might finger us for this job.
- あんまり派手に金使ってたらアンチェロッティの野郎に俺達が盗んだってばれるかもしれねーしな。
Packie : If that happens, the bookies will be the least of your worries.
- もしそうなったら、借金取りに追われるぐらい屁みたいなもんだぜ。
Michael : Don't trouble yourself about me, Packie. I'm sitting on my money.
- 俺にはかまうなよ、packie。金銭感覚は正常だ。
Michael : Not gonna throw it at the bookies like Gordon over here.
- ここに居るGordonみたいに借金取りに金をつぎ込むハメにはならねぇよ。
Packie : Gordon I don't give a shit what you're doing with your cut. All care about is you holding up your end on the job.
- Gordon、お前が取り分をどうしようと俺は気にしない。俺が気にしてんのは、お前が最後まで仕事をやりきれるかどうかだ。
Gordon : You shouldn't save too much, Michael. You never know, you might get hit by a bus tomorrow.
- そんなに金を貯めててもな、Michael、明日バスにひかれて死ぬかもしれないんだぜ。
Packie : Nah, not St. Michael here.
Niko : My cousin,
Roman, he has this gambling problem as well.
- 俺の従兄弟、Roman、奴もギャンブルで問題かかえてるよ。
Niko : Can't have a dollar in his pocket without spending it at a card game.
- ポケットの中にドルが少しでもあればカードゲームに使っちまうんだ。
Packie : Are these his dollars he's spending, or yours?
Niko : What's mine is his. We are cousins.
~目的地到着~
Packie : Here we are boys, moment of fucking truth.
Packie : Alright boys, if Ray is correct then the money's going to be kept in the office in the main building.
- いいかお前ら、もしRay(情報の提供者)が正しければ金は中央の建物内のオフィスに保管されている。
Packie : And there should be a boat docked out back for the getaway.
Packie : Alright, it's up and over the fence.
Packie : Niko, stick fcking close to me.
Packie : Don't go too fucking far, Niko.
指示 : Get inside the depot and get the cash.
~ 戦闘中 ~
Niko : Hey Packie, I'll go set the money. Cover me, will you?
- Packie、おれが金を取りに行く。カバーしてくれ、できるか?
指示 : Get the cash from the office.
~現金を入手~
(敵の増援が現れる)
Packie : Okay kids, I got the cash. Shit! Looks like we're not the only ones after it.
- よし!お前ら、金は手に入れた。クソっ!欲しがってたのは俺たちだけじゃないみたいだな。
Packie : There's got to be a pizza parlor on this island coz I ain't never seen so many Italians.
- この島にはピザ屋があるんじゃねぇか、こんな大勢のイタリア野郎なんか見たことがないからな。
Packie : Out the back, boys.
指示 : Meet up with Packie outside of the depot.
Packie : Gordon, Michael. you hold these boys back while me and Niko make a swim for it with the money.
- Gordon、Michael、俺とNikoが泳いでる間、連中を足止めしといてくれ。
Michael : We'll see you back at the house, Packie.
Gordon : Try to keep the money dry, won't ya? I don't know how my
bookies gonna be about wet notes...
- 金を濡らすなよ、濡れたら雇い主になにされるかわかんねぇぞ…。
指示 : Escape from the depot with Packie.
Niko : Swimming for it, eh?
Packie : Sure, me boy. There's the boat just out there. I'll race ya.
- もちろんだぜ、相棒。ボートはすぐそこにある。競争だ。
指示 : Swim out and get in the boat.
~説明~
Use < 左スティック > to swim.
Hold or repeatedly top < A or × > to swim faster.
- Aor×を押し続けるか連打することでもっと速く泳げる。
~ボートに乗る~
指示 : Get Packie back to safety.
~説明~
Use < 左スティック左右 > to steer a boat.
Press < RT or R2 > to accelerate. Press < LT or L2 > to brake.
- < RT or R2 >を使って加速。< LT or L2 >で減速
Use < 左スティック上下 > to adjust the trim.
- < 左スティック上下 >でボートのバランスを調整する
To make shaper turns when in a boat press < RB or R1 >.
- ボート上では< RB or R1 >を押して急旋回が出来る
Packie : Can you drive a boat? You got to this fine country in a boat didn't ya, Niko?
- ボートを運転したことはあるか?あんたは船でこの素晴らしい国に来たんだろ?
Niko : That don't mean I can drive one. Fuck it though, I'll give it a try.
- だからって運転できるわけじゃないが…。やるだけやってみる。
Packie : That was fucking beautiful. We did ourselves proud.
- 最高にきれいな仕事ぶりだったな。俺達でよくやったもんだぜ。
Packie : My brother Gerry is going to be fucking ecstatic.
Niko : Providing the Ancelottis don't figure out it was us that ripped
them off.
- アンチェロッティに盗んだのが俺達の仕業ってことがばれなければいいが。
Packie : Don't fucking worry about it. They'll just figure it was another one of the five families.
- 心配すんなって、奴らは俺達以外のファミリーがやったと思うさ。
Packie : Us McRearys are under the fucking radar nowadays. It ain't a problem.
- 今じゃ俺達McReary一家はレーダーには引っかからねぇ。問題ないさ。
Niko : I hope you're right for my sake.
Packie : Shut up and think about the money. If that don't work, think about my sister. I tell you though,
- うるせぇ!金の事でも考えてろ。それでダメなら、俺の妹の事でも考えてろ。だが言っておくが、
Packie : you're only getting your hands on one of those things, you maniac, and it ain't going to be my Katie.
- 金と妹、取れるのはどちらか一つだけだが、変態野郎、ウチのKatieの方は取るんじゃねーぞ。
Niko : I'll think about the money then.
Packie : What a trooper.
~ボートで目的地到着~
Packie : We did it. Top of the fucking world. Here's your share. Don't
go spending it in any Italian restaurants.
- やったぜ。世界の頂点だ。ほら、おまえの取り分だ。イタリア料理のレストランで使ったりするなよ。
Niko : I'll see you soon, Packie.
~その後、Packieからの携帯電話~
Packie : Niko man.
Packie : Look, I ain't a pimp or nothing.
Niko : What're you talking about, man?
Packie : I'm saying, would you take my sister, Kate, out for a drink or something?
- つまり…妹のKateを飲みにでも連れて行ってくれないか?
Packie : She don't get out much and she sure as hell don't go on dates. We're starting to worry.
- あいつはそんなに外に出ないし、デートとかもってのほかなんだ。俺達は心配し始めてんだよ。
Packie : She like you, just as friends, I'm gonna send you her number.
- あいつはおまえのことを友人として気に入ってるしさ。あいつの電話番号を教えるぜ。
Niko : I'll give her a call man, but I don't think she'll wanna see me.
- 電話するよ、だが彼女が俺と会いたがるとは思わないぜ。
Packie : Trust me, she will. Call her, man.
(以後、Kateに電話(date)できるようになる)
~Packieからのメール~
I told my brothers about ya. Got a big job planned.Put on a suit, a tie, and some good shoes and get over here. costs a fucking shit load but the only place to go for that shit is Perseus in Algonquin.
- 兄貴にお前のこと教えたぜ。デカイ仕事があるんだ、スーツとネクタイ、そんでイイ靴はいてここに来い。コストはかかるが、購入できる唯一の場所がAlgonquinのPerseusなんだ。
~おまけ~
~倉庫の戦闘で仲間が死んだ場合~
Packie : Dammit, Michael's down, I'm ghosting.
- クソッタレ、Michaelがやられた。化けて出てやる。
Gordon : Packie's fucking bought it. What am I gonna tell his brother? Shit.
- Packieが買収されちまった。クソ、奴の兄弟になんて言えばいいんだよ。
最終更新:2008年12月24日 14:38