第3幕


(赤い部屋 古いゴシック風の部屋である ドアが右手手前にある もう一つのドアは左手奥 同じ側の第三のレベルに秘密の扉が女大公ヴィクトリーヌの足まである肖像画の背後に隠されている 左手奥には窓...奥の右手にはカーテンに隠されたベッド 窓とベッドの間にはキャビネットがひとつある 布張りの椅子が手前のドアを覆っている 女大公 そのあとブン 幕が開くと舞台は真っ暗である 右手より燭台を持つお小姓が先導して女大公が登場する 部屋に明かりがつく お小姓はキャビネットの上に燭台を置いた後で退場すると 女大公は自分がひとりであるのに気付いて少し叫びをあげる その叫びに合わせたかのように左側の扉からブン大将が登場する この黙劇の間に祝宴の音楽が遠くからずっと聞こえ続けている)







第1場

【ブン】
女大公殿下!

【女大公殿下】
まあ 将軍 何を彼はしてるのかしら?

【ブン】
奴は踊ってますな
吾輩が舞踏会場を出た時には
一人で馬に乗って行こうとしておりましたぞ

【女大公殿下】
彼が踊ってる!
そして、ちょうど今、
あの人は 行こうとして...
だけど あなたたちに時間は十分にあるの
すべてのことに対処する?
もし彼が行ってしまったらどうするの?

【ブン】
問題はありません!
我輩は奴に知らせました 女大公殿下が
禁じておられると この舞踏会から抜けるのを
祝宴が終わる前に

【女大公殿下】
どのように彼はその命令を受け取ったの?

【ブン】
明らかに不機嫌でしたな
「本当に面白いですね」
奴は言いました 「結婚式の日なのに!」と

【女大公殿下】
彼はそう言ったの?

【ブン】
奴はそう言いましたぞ

【女大公殿下】
ああ! 彼は好きなのね 本当にあの小娘が!
でもガマンよ!ガマン!

【ブン】
何をご覧ですか 女大公殿下?

【女大公殿下】
あそこの 床の上
大きな赤い染みがあるでしょ
外国の方々が
この宮殿を訪問するとき
私たちは 彼らにあの染みを指して
こう言うのよ:
そこがマックス伯爵が倒れたところです!と
でも本当にそこなのかしらね?
私には分からないわ
いずれにしても
宮殿のコンシェルジュたちは
この話をして
結構な副収入を得てるの
おお、過去の偉大な教訓よ!

【ブン】
重大な教訓ですな 歴史の!

【女大公殿下】
そこにドラマが忍び寄るのよ!

【ブン】
暗黒の閃光が
暗い夜の中に!

【女大公殿下】
そんなことがあっても 百年も経てば
その凄惨な情景を語る
宮殿のコンシェルジュが
小金を稼ぐようになるんだわ!

【一緒に】
宮殿のコンシェルジュが
小金を稼ぐようになるんです!

【女大公殿下】
起こったことは繰り返されるのよ

【ブン】
歴史は巨大な輪のようなもの!

【女大公殿下】
祖母は罪を犯しました

【ブン】
子供が現れ それを再び繰り返す!

【女大公殿下】
そんなことがあっても 
二百年も経てば
そんな悲惨なお話をうまく脚色して
門番の孫たちが
自分のちょっとした小遣い稼ぎをするんだわ!

【一緒に】
門番の孫たちが
自分のちょっとした小遣い稼ぎをするんです!

【ブン】
明日からは そうなると
二つの物語が語られるのですな
二つの跡を指さして
二倍の結構な副収入が
コンシェルジュの男どもに!

【女大公殿下】
おそらくね ところであなたの仲間は?

【ブン】
彼らは吾輩を待っております
この秘密の回廊で

(彼は秘密の扉を指さす)

【女大公殿下】
ドアを開けなさい
私は自ら 身を隠します
カーテンの後ろに

【ブン】
我輩は嬉しいであります

【女大公殿下】
なぜです?

【ブン】
もしもあなたがいらっしゃらなければ
あのカーテンの後ろに、
われらの陰謀は
女性を欠くこととなったでしょうからな!

【女大公殿下】
だけど 注意してね
私の存在を明らかにするのは
最後の瞬間に
私が自分で適切と判断したら
私は登場するわ

【ブン】
殿下!

【女大公殿下】
さあ あなたの友人たちを入れなさい
そして私がスムーズに登場できるよう工夫なさい!

(彼女は右手に消える)

第2場

【ブン】
(ひとりで 肖像のところに行き)
肖像画は
ここにあるな
この膝に触れさえすれば

(秘密の扉が開く ピュック、ポール殿下、ネポミュックとグロック男爵が入ってくる)

ひとり 二人 三人 四人
他の奴はどこだ?

【ピュック】
奴らは来るぞ その時になれば
みんなで一緒に来たりなどしたら
そんな目立つ集団は
疑惑を呼び覚ますだけだろう

【ブン】
それもそうだ

【ポール殿下】
まずはわれわれの作戦を練る必要がある

【ブン】
(ネポミュックに)
お前もわれらの仲間になるのか?

【ネポミュック】
私が知ることができるのなら それで
お歓びになると 女大公殿下が

【ポール殿下】
お主もワルよのう

【ネポミュック】
私は下賤の者ですが 殿下
野心的なのです

【ブン】
君の手を出したまえ ムッシュー

【ネポミュック】
どうぞ 将軍

【ブン】
我輩はそういう奴を心より愛するぞ!

(ポール殿下に グロック男爵を指差して)

この方も
われらと一緒に 殿下?

【ポール殿下】
そうだ 将軍!

【全員】
男爵!

【グロック】
皆さん!

【ピュック】
男爵はご存じかな われらが何をするのかを?

【グロック】
(気にも留めぬ様子で)
もちろん!
殺すんでしょう 人をひとり

【ポール殿下】
これが例の部屋か?

【ピュック】
はい ここでわれらは奴を襲うのです

【ブン】
では今こそ 吾輩に耳傾けよ おのおの方

(彼は剣を抜く)

【ピュック】
何をするのだ?

【ポール殿下】
(怯えて)
それをしまえ!

【全員】
そうだ そうだ しまえ!

【ブン】
われらが巻き込まれるなら こういったことに
最後までそこにいなければならぬのだ!
我輩はを四つにぶった切る 誰であろうと!
文句を言う奴は

【ピュック】
だが誰も望んでいないぞ

【ブン】
もしも文句があるのなら
言え 四つにぶった切る!

【ポール殿下】
しまうんだ さあ!

【ピュック】
だが 何度も言うが
誰も望んでいない
議論する余地はないではないか
合理的に
貴殿のような男と

【ブン】
(鞘に剣をしまう)
言うべきことを言ったまでだ!

【ポール殿下】
もういい!

(女大公は右手から戻ってきてブンとピュックの間に立つ)


第3場

【女大公殿下】
切れ味はよろしいですの
あなた方のナイフの刃は みなさん?

【共謀者たち】
女大公殿下!

【女大公殿下】
ええ みなさん 、私は決めたのです
最後の瞬間に登場しようと
あなたの勇気を鼓舞するために
もしそれが必要であったなら
でも私は理解しました
それは必要ではなかったと

【ネポミュック】
不要です もちろん

【ピュック】
奴をお呼びください そうすればわかります!

【ブン】
我輩は奴を四つにぶった切りましょう!

【女大公殿下】
ああ!ひとつお願いが みなさん

【ピュック】
仰ってください ご命令を!

【女大公殿下】
私が推奨するのは
何であれ 襲撃のときには
彼の顔だけは殴らないで

【グロック】
(左の隅のポール殿下の陰で見えないところで 皮肉っぽく)

ああ!それは残念!

【女大公殿下】
誰がそんなことを言っているの?

【グロック】
(現れて)
私です

【女大公殿下】
あなたは誰?
私は共謀者は全員知ってるんだけど
ここにいる
でも あなたは 私あなただけは知らないわ

【ポール殿下】
彼がわがグロックです

【女大公殿下】
あなたのグロック?

【ポール殿下】
ええ!グロック男爵です
パパがあなたのもとに寄越したのだけれど
会ってくれようともしなかった

【女大公殿下】
(しげしげとグロックを見つめ ポール殿下の脇を通り抜けて)
ああ!私は間違ってたわ

【ブン】
何がですか?

【女大公殿下】
(ポール殿下 ブン ピュックに)
何も 何でもありませんわ
部下を配置ください みなさん
そして配置が終わったら
戻って来てくださいね 三人とも
グロック男爵はここにいて

【グロック】
女大公殿下!

【女大公殿下】
まあ、何ですか?
あなたは私に
ずっと聴聞を求めていませんでしたか?
その聴聞を
今あなたにさせてあげるのですよ

(共謀者たちに)

さあ みなさん 行ってくださいな

【ポール殿下】
(小声で グロックに)
グロック しっかり頼むぞ!

(ブン、ピュックとポール殿下は左側の手前のドアを通って出ていく 女大公は彼らをちょっとだけ見送る グロックは右に移動する)

第4場

【女大公殿下】
私 すっかり
打たれてしまいましたわ あなたに
何て素敵な方だろうって

【グロック】
女大公殿下!

【女大公殿下】
まったく素敵だわ

【グロック】
ならばお願いします
わが殿下のことについてお話しくださいませんか?

【女大公殿下】
今すぐのところは
させてちょうだい 最初に
自分を褒めてやることを お友達になれたと
あなたのような男の方と

【グロック】
どういうことですか?

【女大公殿下】
疑いなく...
私はあなたを見つけたからですわ 数ある
私に仕返ししなければならない者たちの中から!

【グロック】
おお!そのことに関して
私は認識しています それは決して
厳密には友情ではないと
女大公殿下は固執され続けましたから
私を受け付けないことに
私はうんざりでした 何もすることなく
私はちょっとした陰謀をしたのです 気晴らしのため

【女大公殿下】
気晴らしのため?

【グロック】
それ以外の何でもありません

【女大公殿下】
私は好きですわ
あなたのなさるような会話が!
あなたは爆弾発言をする!
なのにあなたの顔色は動かない

【グロック】
これは教育の成果ですよ

【女大公殿下】
まあ!

【グロック】
若いころから
わが一族は私に外交術を学ばせたんです
だから私は冷徹な態度を教え込まれたんです
子供の時から

【女大公殿下】
ずっと前のことね

【グロック】
ええ ずっと昔です
私が小さかった頃
みんな いつも私を捕まえては
冷徹な態度をしていないと
私をしたたかに殴ったものです

【女大公殿下】
気の毒な方!
もしよろしければ
あなたにアドバイスを差し上げたいのですけど?

【グロック】
喜んで

【女大公殿下】
何よりもまず
時が来て
突入するときには
フリッツ将軍に向かって
一番前に自分が進み出ないで
あなたが受けてしまうかも知れないから
醜い傷口を受けないように

【グロック】
ああ!そうですね!

【女大公殿下】
他の人の後ろに立つの
襲撃が行われるときは
それでも誰も優先しないようにするわ
褒賞を受ける時には
私はあなたを一番に持ってくるわよ

(グロックは唇をわずかに動かす)

何がおっしゃりたいの?
あなたの唇が
小さく動こうとしてるわよ...こんな風に

(彼の真似をして)

別の人なら それは何でもないのでしょう...
でもあなたの場合
それは笑いであるに違いないわ

【グロック】
そんなことは!

【女大公殿下】
私はもうあなたのことが分かってるのよ!
何がそんなに可笑しいの
私に教えて?

【グロック】
私にはできません

【女大公殿下】
できないの あなたは さあ?

【グロック】
そんなことをしたら

【女大公殿下】
そしたら?

【グロック】
ほんのちょっと前には あなた様は震えていました
フリッツ将軍の姿に惚れて...
今、あなた様は震えていますね
私の顔のために 

【女大公殿下】
(笑顔で 傍白)
でも それは本当よ!

【グロック】
でもそれが有利な材料なら
それを使って結論を出しましょう

【女大公殿下】
シーッ!駄目よ!

【グロック】
いいえ

【女大公殿下】
そんなことを話さないで!

【グロック】
話しませんか わが殿下のことを?

【女大公殿下】
今でも
まだこだわってるの そこに
心の中心には ご主人様のことが?
侍従さん?

【グロック】
私は大佐の階級も持っています
お飾りですけれどもね

【女大公殿下】
あなたは来た方がいいわ
私の宮廷に
もしも辞めることができるのなら
選帝侯へのお勤めを

【グロック】
残念なことに私にとっては、
それは不可能です

【女大公殿下】
不可能?

【グロック】
疑いもなく!
女大公殿下が
ご同意下さらないならば 私の殿下との結婚に

【女大公殿下】
(傍白)
あら!ら!ら!

【グロック】
これは簡単なことだと思いますが

【女大公殿下】
結婚する あなたの殿下と...
堂々巡りね!

【グロック】
私は理解しておりますが 私たちには
それ以外の話題はないと

【女大公殿下】
すばらしいわ 男爵
あなたは優秀な外交官ね!

【グロック】
お願いです 女大公殿下
私の殿下をお選びください...
私が保証致します 殿下が
好青年だということは

【女大公殿下】
優秀な外交官ね
何も言うことはありませんわ!

【グロック】
さて ご決心はいかがですか?

【女大公殿下】
私に言わせたいのですか?
知りません

【グロック】
ああ!

【女大公殿下】
すべては お分かりでしょ
すべてが踊っています 私の頭の中で...
回ってる!回ってる!
フリッツが あなたが 殿下が
ピュックとブンがその背後で
私は殺すの 殺さないの?
もし殺すとしたら
それは誰なの?
それはフリッツ?それともあなた?

【グロック】
私を?

【女大公殿下】
分かりません
私がどうなってしまうのかは...
私は何も知らないの 全く何も

(ポール殿下、ブンとピュックが左側の最初のドアを通って戻ってくる)

第5場

【ポール殿下 ブンとピュック】
女大公殿下!

【女大公殿下】
誰かしら?ああ!あなたたちね

【ポール殿下】
(小声で グロックに)
うまく行ったか?

【グロック】
(小声で)
ばっちりです

【ポール殿下】
(小声で 熱烈に)
ああ!わが友よ!

【女大公殿下】
(ブンに)
配置したの あなたの部下たちを?

【ブン】
はい 女大公殿下

【女大公殿下】
じゃあもう一度彼らに会って
そして伝えてちょうだい
家に帰るようにって

【ピュック】
(驚いて)
どうしてですか?

【女大公殿下】
(意味ありげにグロックを見て)
襲撃は中止よ

【ブン】
(愕然として 喘ぎながら)
ああ!そんな馬鹿な!

【女大公殿下】
(厳しく)
何を言ってるの?

【ブン】
何も申しておりません なぜなら
女大公殿下がここに居られるのですから...
ですが もし殿下がもしここに居られなかったなら...
我輩は言うでしょう それはとことん耐え難いと!

【女大公殿下】
あなたは自分を忘れてるように私には思えるわ

【ブン】
いいえ ですが最後にすべてが
うまく練られ
うまく配置された まさにその
最後の瞬間に
あなたがわれらにそう仰るとは...

【ポール殿下】
これは非常に不愉快なことです
われらは一所懸命努力したのに
ほんのわずかしか実現しないのは

【ピュック】
あらゆる苦労を彼は受け入れて
喜び以上のものを残すはずだったのに

【女大公殿下】
私は言いました 襲撃してはならないと

【ブン】
しかし なぜに?

【女大公殿下】
人を襲撃するなんて
私が結婚する日に
それは適切ではないでしょう

(全員驚く)

【ピュック】
あなた様が結婚なさる日ですと!

【ポール殿下】
(うれしそうに)
あなたが言ったんですね
愛しい人 あなたが言ったんですね!

【女大公殿下】
ええ 言いましたわ

【ポール殿下】
本当に あなたはやっと同意したのですか?

【女大公殿下】
ええ そうよ 私は同意しましたわ
この男爵のおかげでね
あなたは彼に多くを負っているのよ
私は彼の雄弁に抵抗できませんでしたから

【ポール殿下】
ああ! 男爵!
毎年 元旦には
パパは私に権利をくれるんだ
辺境伯になれる
パパはそのほうが好きなんだ
私にお金をくれるよりも
ああ 私が言いたいのはそれだけだ

【女大公殿下】
どうかしら ブン大将?
どうかしら ピュック男爵?

【ピュック】
結構です が 女大公殿下 明らかに
あの日 殿下は同意されたのです
冠に火を点けるようにと
殿下が燃えていた
殿下にとってそれは不適切になりかねません

【ブン】
我輩は反対しません
しかし 非常に不愉快です!
我輩にありとあらゆる非道をなしたのですぞ
あのフリッツめは!
奴は我輩より羽根を奪い取った
我輩の誇りであった!
奴は吾輩から女を奪った
我輩に幸せをくれたかも知れない女を!
それなのに我輩は復讐できないとは!

(力を込めて)

敵め!どこだ?

【女大公殿下】
(彼を遮って)
それがどうだって言うの?
復讐なら自己責任でなさい
もちろん、
やり過ぎないようにね

【ブン】
もしもわれらにやらせて頂けるなら
アイデアに限りはございませんぞ

【女大公殿下】
そうでしょう!

【ピュック】
ならば もし見つけたならば
奴を引っかける適当なトリックを
われらにやらせて下さるのですな

【女大公殿下】
あなたたちは私の許可をもらうだけじゃなくて
私にこうも言わせたいの?
それは私の喜びとなるわ

【ブン】
おお!それならば

【女大公殿下】
あなたには準備しますわ
見つけるように あることを
それはあなたの関心事です
ポール殿下?

【ポール殿下】
わが愛しの人よ?

【女大公殿下】
二時間後に チャペルへ
きっかりと
私は行きます 選んで決めなければ
四十着の婚礼衣装の中から
私が着ようと思って準備してたのを
あなたと結婚するために

(彼女は右の方に歩いて行く ポール殿下は彼女の手にキスしようとするが 彼女は手を引っ込めてこう言う)

ああ!まだダメよ!
神さまの祝福がありますように みなさん!

(出て行く)

【ピュック】
(ブンに)
さて いったい
何をわれらは奴に仕掛けてやれば良いのか?

【ブン】
我輩には絶妙な策がある!
奴に仕立ててやろうではないか
ちょっとした婚礼の夜を

(ブンとポール殿下はグロックのそばで並ぶ 左手前のドアを通って結婚したフリッツとヴァンダが入ってくる 彼らは宮廷のすべての紳士淑女を伴っているが 全員黄金のランタンを持っている)

第6場

【コーラス】
私たちはお連れします この若い女性を
寝室の中へと 彼女の夫の
今こそ 私たちは マダーム
あなたを二人っきりにしてあげましょう 彼と
私たちはお連れします この若い女性を
寝室の中へと 彼女の夫の!

【フリッツ】
ありがとう 紳士淑女の諸君
ありがとう 諸君の親切な行為に!

(ポール殿下 グロック ブン ピュックに)

ここにいらっしゃいましたか 皆さん?

【ピュック】
はい 光栄です

【フリッツ】
こりゃどうも!
でも ぼくに捧げてくれたあとは
たくさんの賛辞を
ぼくに残してくれませんかね
たくさんの楽しみを

【ピュック】
われらに出て行けと?

【フリッツ】
エーイ!バダム!
さあ みなさん
こんばんは こんばんは!

【ピュック】
(フリッツに)
おやすみなさい ムッシュー おやすみなさい!

【他の人たち】
おやすみなさい!

【ピュック】
この簡単な言葉であなたには十分でしょう
あなたは分かっている われらが言いたいことは
この幸せ者 誰かがあなたに言ったなら
おやすみなさい!と

【全員】
おやすみなさい!

【ブン】
(ヴァンダに)
こんばんは、マダーム、おやすみなさい!

【全員】
おやすみなさい!

【ブン】
この褒め言葉はあなたを笑顔にする
たとえ分からなくとも 何を言っているのは
お嬢さん 誰かがあなたに言ったときに
おやすみなさい!と

【全員】
誰かがあなたに言ったときに おやすみなさいと!
おやすみなさい!

(フリッツとヴァンダを除く全員が左から退場 グロック、ブン、ピュックとポール殿下は新婚夫婦に深々とお辞儀した後最後に退場する)

第7場

【フリッツ】
やっとぼくたち 二人っきりだね!

【ヴァンダ】
ええ あたしは怒ってないわ

【フリッツ】
ぼくもさ もちろん
ぼくも!

【ヴァンダ】
だけど あたしが言いたいのはそういうことじゃなくて
今では誰もが
あなたを賞賛するでしょ
あたしもやっとできるようになったわ
あなたにあたしの賛辞を告げことが

【フリッツ】
ナイーブな子だ!

【ヴァンダ】
将軍さん!

【フリッツ】
まるで違っちゃったよね
結婚しようと思ったときは
貧しい若い兵士だったのに
ところが 蓋を開けてみたら
最高司令官と結婚だよ
勝利の栄冠に輝く?

【ヴァンダ】
それは明らかだわ 最初の瞬間に

【フリッツ】
君は明らかにめまいがしてるよね
ナイーブな子だ

【ヴァンダ】
違うわ でも...

【フリッツ】
だけど君はめまいがしてるよね なぜだい?
それってたぶん君がぼくのこの羽根を見てるからだろ
それとこの階級章とか飾り紐とかを
でもぼくはもう昔の自分には戻れないんだ

(彼は帽子とコートと腰カバンを脱ぐと 奥の物入れの上に置く)

【ヴァンダ】
まあ でもあなたは何をしているの?

【フリッツ】
君を安心させるのさ ナイーブな子 君を安心させるのさ

【ヴァンダ】
おお!でもあなたにはやり方があるでしょ
人々を安心させる あなたには

【フリッツ】
そういうことじゃないかな?
ぼくたちが 夫と妻なら
ぼくたちは夫婦なんだから
違うかい?

【ヴァンダ】
違わない 違わないわ

【フリッツ】
じゃあ ぼくがする通りにしてくれよ

【ヴァンダ】
何を言ってるの?

【フリッツ】
ぼくは自分の羽根を外したんだから
君も自分の羽根を取ってくれよ

【ヴァンダ】
また今度ね

【フリッツ】
なぜ また今度なの?
いつも臆病だね!
ぼくの階級のせいなのかな?
ぼくは確信してるよ もしも
ぼくたち二人がこんな
豪華に飾られた部屋の中にいるんじゃなくて
君の慎ましい小屋の中にいたんだったら
君はこんなにためらわなかっただろう...だけどほら
でもひとつ注目しておくべきことは
一層成り上がれば上がるほど
高い身分に
それだけお作法が厳しくなるってことさ
まあ そうする必要はないんだけど
 「ぼくの美しい愛する人よ」なんて言う必要はね
それは君を安心させるはずなんだ 最終的には
おお ぼくのヴァンダ!

(彼は彼女の腰を抱く)

【ヴァンダ】
(振りほどいて)
確かに本当よ あたしが少し怖いのは
きっと 神様 あたし馬鹿なんでしょ!
確かに本当よ
彼があたしには少し怖いの
彼の軍服の金モールが
そしてその羽根が 頭の上の!
神様 あたし馬鹿よね!
どうして彼を恐れたりするの?
あたしの夫なのに!あたしの夫なのに!
そう なのに そう なのに あたしの夫なのに!

【フリッツ】
君の夫なのに!

【ヴァンダ】
あたしの夫なのに!

【フリッツ】
君のすてきな夫!

【ヴァンダ】
あたしのすてきな夫!

【一緒に】
ああ! あたしの/君の夫なのに!

(このとき、激しいドラムロールが聞こえてくる)


あれは何かしら?

【フリッツ】
分からないよ ぼくには

(新たなドラムロール)

【窓の下での叫び】
万歳 フリッツ将軍!

【ヴァンダ】
(窓の近くまで下がって)
あなたを呼んでいるわ

【フリッツ】
あれはオーバードさ...間違いない:
ぼくの美しい人よ オーバードなんだ...
ぼくの勝利の後 こんなことしょっちゅうなんだ...
でも選べたはずなんだけどな
別の時間を

【新たな叫び】
万歳 将軍!

【ヴァンダ】
でも みんな去っていかないわよ!

【フリッツ】
いや 奴らは期待してるのさ
ちょっと話してくるよ
ひとつだけやり方があるんだ
奴らを去って行かせる

【ヴァンダ】
じゃあ彼らにそう話してきて
正直に言うけれど
これってとっても不快なのよ

(フリッツは窓辺に行き窓を開ける 新しいドラムロール)


【新たな叫び】
万歳 将軍!

【フリッツ】
(窓に向かって)
ドラムの諸君...
自分のことを言うつもりはないんだけど
ぼくは繊細なんだと...
でもぼくは君たちに告げなくちゃいけない
たぶん気付いてないんだろうけど
ぼくは今日 結婚したんだ...
だから 分かってもらえないかな...
おやすみ
ドラムの諸君 行ってくれ
おやすみ、おやすみ!

(彼は彼らに金を投げてやる)

【新たな叫び】
万歳 フリッツ将軍!

(ドラムは遠ざかって行く)

【フリッツ】
(窓をを閉じた後でヴァンダのところに戻る)
ほら もう終ったよ おお ぼくのヴァンダ!
人はなれるんだ 友好的にでも厳格にでも!
ぼくは偉大な司令だ それは認めるよ
だけどこの偉大な司令の下に 君には分かるだろ
君は繊細な男を見つけるだろうと
友好的にして厳格な!
なんだって怖がったりするんだい?
君の夫なのに! 君の夫なのに!
そう なのに そう なのに 君の夫なのに!

【ヴァンダ】
あたしの夫なのに!

【フリッツ】
君の陽気ですてきな夫!

【一緒に】
ああ! あたしの/君の夫なのに!

(軍楽が窓の下で)

【ヴァンダ】
まただわ!

【フリッツ】
今度は音楽か
予想してた通りだ...
ドラムの後には
いつも音楽だ

【窓からの叫び声】
万歳 フリッツ将軍!

【ヴァンダ】
ああ!正直に言うけれど

【フリッツ】
君は何をお望み?
ちょっと話してくるよ

(彼は窓のところに戻る)

ミュージシャンの諸君

(音楽が停止する)

【新たな叫び】
万歳 将軍!

(フリッツに花束攻撃をする)

【フリッツ】
(ヴァンダに)
ごらんよ!彼らはフレンドリーだ!

(顔で花束を受け取る)

とってもフレンドリーだ!

(ヴァンダは花束を拾い上げテーブルの上に置く フリッツは窓から身を乗り出してミュージシャンと話す)

ミュージシャン諸君
来てくれたのに申し訳ないが
諸君は会わなかったのだな
ドラムの諸君とは
彼らが君たちに言うことができたんだろうけれど
ぼくが今日 結婚したことを...
だから君たちも理解してくれたまえ...
おやすみ ミュージシャン諸君
おやすみ、おやすみ!

(彼は彼らに金を投げてやる)

【叫び】
万歳 将軍!

【フリッツ】
彼らはもういないよ 間違いない

(窓を閉めてヴァンダの方に振り返り)

おお ぼくのヴァンダ!
どこまで行ったっけ?...

(思い出したように)

ああ!もう一回やろう

(彼は彼女にキスしようとする その時 秘密の扉を除くすべてのドアが激しくノックされる)


【ヴァンダ】
(怯えて)
何なの 今度は?

第8場

【コーラス】
(外から)
開けろ 開けろ 急いで
どこにわれらの救いの手はあるのだ
開けろ 開けろ 新婚さんよ
さもなきゃドアをこじ開けるぞ!

【ヴァンダ】
あなた 開けないで!

【フリッツ】
怖がらないで!

【ヴァンダ】
まあ!ドアが開くわ!
ああ!あたしは恐怖で死にそう!

(ドアが開く 左手からポール殿下、ピュック、グロックと宮廷の紳士淑女たちが入ってくる 右手からは侍女たちやお小姓たち)


【ポール殿下 ブン ピュック】
天のご加護だ!
われらは着いた 時間通りに!

【フリッツとヴァンダ】
(傍白)
でも一体何の用事 この大勢の人たちは!

【ピュック】
(フリッツとヴァンダの間に割り込んで)
馬だ!馬だ!
急げ 大将閣下!

(ヴァンダはフリッツに近づく)

【コーラス】
馬だ!馬だ!
急げ 大将閣下!

【ポール殿下】
(フリッツとヴァンダの間に次に割り込んで)
戦闘へと さあ飛んで行ってください!
事態は急ですぞ!
敵が
われらが蹴散らした敵が
攻め返して来たんです

(ヴァンダは夫の横を通り過ぎて戻る)

【コーラス】
戦闘へと さあ飛んで行ってください!...

【ブン】
(ピュックやポール殿下と同様に)
われらが女主人様がそなたを呼んでおる
ぐずぐずしておってはならぬ
われらはそなたを引き止めはせぬぞ
決定的な成功がない限り

(ヴァンダはフリッツに再び近づく)

【コーラス】
われらが女主人様がそなたを呼んでおる...

【フリッツ】
(ブンのとろに行って)
みなさん あなた方は忘れてますよ
ついさっき
ぼくたちは結婚したってことを

【ブン】
それがわれらに何の意味がある!貴様は行かねばならぬのだ!
行って勝利か 死かだ!

【フリッツ】
それじゃ 妻をあなた方に任せます

【ピュック】
(ヴァンダの手を取って)
それは良い われらがお守りしよう マダーム

(彼は彼女を落ち着かせようとするポール殿下の近くを通り過ぎる)

だがお急ぎを
速攻で願いますよ

【フリッツ】
ぼくのベルトはどうしたのかな?

【コーラス】
彼は自分のベルトをどうしたのだろう?

(フリッツが必要なものだと叫んでいるものを ひとりの紳士がピュックに渡し 彼はフリッツにそれを渡して彼が身に着けるのを手伝う)

【フリッツ】
軍服を着なきゃいけないから
ベルトが必要なんだ

【コーラス】
ここに あなたのベルトが

【フリッツ】
でもぼくの腰カバンがないぞ

【コーラス】
腰カバンが!

【フリッツ】
そして、ぼくの羽根?
ぼくの羽根は?
持ってきてくれ 頼むよ!
ここに!それで完璧だ!

【コーラス】
羽根ならあるよ!

【ネポミュック】
(右手からサーベルを持ってやって来る フリッツに)
お待ちを 閣下 お待ちを!
持って参りました ご存知のものを

【フリッツ】
またサーベルか!

(怒りに任せて剣を取る)

お前が知ってたならなあ 父のサーベルめ
どれほどお前の外見がぼくをげんなりさせるのかを!

【コーラス】
彼は行かねばならぬ!
行って勝利か 死かを!
馬に乗れ! 馬に乗れ!
急げ 将軍閣下!
戦闘中へと 飛んで行け 今すぐに!
馬に乗れ! 馬に乗れ!
サーベルを持って早く立ち去れ!
馬に乗れ! 馬に乗れ!

(ブンはヴァンダを捕まえるが 彼女はなんとか逃げ出してフリッツの腕の中に身を投げる ブンは再び二人を引き離し、フリッツがピュックに引きずられて外に出ると幕が下りる)
ACTE III


La chambre rouge, vieille salle gothique. Porte à droite, au premier plan; autre porte au deuxième plan, à gauche; du même côté, au troisième plan, une porte secrète dissimulée par un tableau représentant la grandeduchesse Victorine en pied. Au fond, à gauche, une fenêtre; au fond, à droite, un lit caché par des rideaux. Entre la fenêtre et le lit, une console. Sièges des draperies recouvrent les portes du premier plan. La Grande-Duchesse, puis Boum. au lever du rideau, la scène est vide et sombre. Entre par la droite la Gran-Duchesse précédée d'un page qui porte un candélabre. La chambre s'éclaire. Le page se retire après avoir posé le candélabre sur la console, alors la Grande-Duchesse, se voyant seule, pousse un petit cri. Aussitôt un cri bizarre répond de la coulisse et le général Boum entre par la première porte de gauche. Pendant cette scène muette, on entend la musique de la fête, qui continue au loin

Scène Première

BOUM
Altesse!

LA GRANDE-DUCHESSE
Eh bien, général, que fait-il?

BOUM
Il danse.
Quand j'ai quitté le bal,
Il était en train d'exécuter un cavalier seul.

LA GRANDE-DUCHESSE
Il danse!
Et tout à l'heure,
Cet homme, qui maintenant se trémousse…
Mais aurez-vous le temps de tout
Préparer pour la catastrophe?
S'il allait venir?

BOUM
Pas de danger!
Je lui ai fait savoir que Votre Altesse
Lui défendait de quitter le bal
Avant la fin du cotillon.

LA GRANDE-DUCHESSE
Comment a-t-il reçu cet ordre?

BOUM
Avec une mauvaise humeur évidente
"Comme c'est amusant,
A-t-il dit, un jour de noces!"

LA GRANDE-DUCHESSE
Il a dit cela?

BOUM
Il l'a dit.

LA GRANDE-DUCHESSE
Ah! il l'aime bien, cette petite!
Mais patience! patience!

BOUM
Que regardez-vous, Altesse?

LA GRANDE-DUCHESSE
Là, sur ce parquet,
Il y a une grande tache rouge
Quand les étrangers
Visitent ce palais,
On leur montre cette tache,
En leur disant:
C'est là que le comte Max est tombé!
Est-ce vraiment là?
Je n'en sais rien.
En tout cas,
Les concierges du palais
Racontent cette histoire
Et s'en font un bon petit revenu.
O grandes leçons du passé!

BOUM
Grave enseignement de l'histoire!

LA GRANDE-DUCHESSE
Ici le drame s'est glissé!

BOUM
Eclair sombre
Dans la nuit noire!

LA GRANDE-DUCHESSE
Tout ça pour que, cent ans après,
Racontant la scène émouvante,
Le concierge de ce palais
S'en fasse une petite rente!

ENSEMBLE
Le concierge de ce palais
S'en fasse une petite rente!

LA GRANDE-DUCHESSE
Ce qu'on a fait, on le refait.

BOUM
L'histoire est comme un cercle immense!

LA GRANDE-DUCHESSE
L'aïeule a commis son forfait.

BOUM
L'enfant vient et le recommence!

LA GRANDE-DUCHESSE
Tout ça pour que,
Dans deux cents ans,
Exploitant ces scènes navrantes,
Du portier les petits enfants
Aient aussi leurs petites rentes!

ENSEMBLE
Du portier les petits-enfants
Aient aussi leurs petites rentes!

BOUM
À partir de demain, alors,
Il y aura deux histoires à raconter,
Deux taches à montrer
Et deux bons petits revenus
Pour messieurs les concierges!

LA GRANDE-DUCHESSE
Probablement, mais vos complices?

BOUM
Ils m'attendent dans
Ce corridor mystérieux.

Il montre la porte secrète

LA GRANDE-DUCHESSE
Ouvrez-leur la porte;
Je vais, moi, me cacher
Derrière cette draperie.

BOUM
J'en suis bien aise.

LA GRANDE-DUCHESSE
Pourquoi ça?

BOUM
Si vous n'aviez pas été là,
Derrière cette draperie,
Notre conspiration
Ça aurait manqué de femmes!

LA GRANDE-DUCHESSE
Gardez-vous cependant
De révéler ma présence
Au dernier moment,
Si je le juge convenable,
Je me montrerai.

BOUM
Altesse!

LA GRANDE-DUCHESSE
Maintenant, faites entrer vos amis
Et tâchez de me mener ça rondement!

Elle disparaît par la droite

Scène Seconde

BOUM
seul, allant au portrait
Le portrait,
Le voilà c'est
Le genou qu'il faut toucher.

la porte secrète s'ouvre. Entrent Puck, le prince Paul, Népomuc et le baron Grog

Un, deux, trois, quatre
Où sont les autres?

PUCK
Ils viendront quand il en sera temps
Si nous étions venus tous ensemble,
Cette fugue générale
Eût inspiré des soupçons.

BOUM
Vous avez raison.

LE PRINCE PAUL
D'abord, il faut prendre nos mesures.

BOUM
à Népomuc
Vous êtes des nôtres, monsieur?

NÉPOMUC
Dès que j'ai su que cela était
Agréable à la Grande-duchesse.

LE PRINCE PAUL
Vous êtes un malin.

NÉPOMUC
Je suis pauvre, monsieur,
Mais je suis ambitieux.

BOUM
Donnez-moi votre main, monsieur.

NÉPOMUC
La voici, général.

BOUM
J'aime les gens de cœur!

Au prince Paul, en montrant le baron Grog

Monsieur aussi
Est avec nous, prince?

LE PRINCE PAUL
Oui, général.

TOUT LE MONDE
Baron!

GROG
Messieurs!

PUCK
Monsieur le baron sait de quoi il s'agit?

GROG
d'un ton dégagé
Parfaitement!
Il ne s'agit que de tuer un homme.

LE PRINCE PAUL
C'est ici la chambre?

PUCK
Oui; c'est ici que nous le frapperons.

BOUM
Et maintenant, écoutez-moi tous.

Il tire son sabre

PUCK
Qu'est-ce que c'est que ça encore?

LE PRINCE PAUL
effrayé
Rengainez ça!

TOUS
Oui, oui, rengainez!

BOUM
Quand on se fourre dans ces choses-là,
Il faut y rester jusqu'au bout!
Je coupe en quatre celui qui aurait
Envie de renâcler.

PUCK
Mais personne n'a envie.

BOUM
Si vous avez envie de renâcler,
Dites-le, je vous coupe en quatre!

LE PRINCE PAUL
Rengainez donc!

PUCK
Mais, encore une fois,
Personne n'a envie
Il n'y a pas moyen de discuter
Raisonnablement avec un homme
Comme vous.

BOUM
remettant son sabre au fourreau
J'ai dit ce que j'ai dit!

LE PRINCE PAUL
En voilà assez!

La Grande-duchesse rentre par la droite et vient se placer entre Boum et Puck

Scène Troisième

LA GRANDE-DUCHESSE
Sont-elles bonnes, au moins,
Les lames de vos poignards, messieurs?

LES CONJURES
Son Altesse!

LA GRANDE-DUCHESSE
Oui, messieurs j'étais là décidée
À paraître au dernier moment,
Pour exciter votre courage,
S'il en était besoin;
Mais je vois
Que cela n'était pas nécessaire.

NÉPOMUC
Non, certes.

PUCK
Qu'il vienne, et vous verrez!

BOUM
Je le couperai en quatre!

LA GRANDE-DUCHESSE
Ah! une prière, messieurs.

PUCK
Dites: un ordre!

LA GRANDE-DUCHESSE
Ce que je vous recommande,
Avant tout, c'est, en le frappant,
De ne pas le frapper au visage.

GROG
dans le coin à gauche et masqué par le Prince Paul ironiquement
Ah! ce serait dommage!

LA GRANDE-DUCHESSE
Qui a dit cela?

GROG
se montrant
Moi.

LA GRANDE-DUCHESSE
Qui ça, vous?
Je connais tous les conjurés
Qui sont ici;
Mais vous, je ne vous connais pas.

LE PRINCE PAUL
C'est mon Grog.

LA GRANDE-DUCHESSE
Votre Grog?

LE PRINCE PAUL
Eh! le baron Grog
L'envoyé de papa celui que vous
N'avez pas voulu recevoir.

LA GRANDE-DUCHESSE
regardant Grog avec intérêt, et passant près du prince Paul
Ah! j'ai eu tort.

BOUM
Vous dites?

LA GRANDE-DUCHESSE
au prince Paul, à Boum et à Puck
Rien, rien
Allez placer vos hommes, messieurs,
Et, quand vous les aurez placés,
Revenez tous les trois vous,
Baron Grog, restez.

GROG
Altesse!

LA GRANDE-DUCHESSE
Eh bien, quoi?
Ne m'aviez-vous
Pas demandé une audience?
Cette audience,
Je vous la donne maintenant

aux conjurés

Allez, messieurs, allez.

LE PRINCE PAUL
bas, à Grog
Grog, soyez brûlant!

Boum, Puck et le prince Paul sortent par la première porte à gauche; la Grande-duchesse les accompagne un peu. Grog passe à droite

Scène Quatrième

LA GRANDE-DUCHESSE
Ce qui m'a tout de suite
Frappée, en vous,
C'est que vous avez l'air bon.

GROG
Altesse!

LA GRANDE-DUCHESSE
Tout à fait bon.

GROG
Il vous plaît, alors,
Que nous parlions de mon prince?

LA GRANDE-DUCHESSE
Tout à l'heure
Laissez-moi, d'abord,
Me féliciter d'avoir pour ami
Un homme tel que vous.

GROG
Comment?

LA GRANDE-DUCHESSE
Sans doute…
Puisque je vous trouve au nombre
De ceux qui doivent me venger!

GROG
Oh! Quant à cela,
J'avoue que ce n'est pas
Précisément par amitié.
Votre Altesse s'obstinait
À ne pas me recevoir:
Ça m'ennuyait de ne rien faire;
J'ai conspiré un brin pour me distraire.

LA GRANDE-DUCHESSE
Pour vous distraire?

GROG
Pas pour autre chose.

LA GRANDE-DUCHESSE
Comme j'aime
Votre genre de conversation!
Vous dites des choses à faire sauter!
Et votre figure ne bronche pas.

GROG
C'est le résultat de l'éducation.

LA GRANDE-DUCHESSE
Ah!

GROG
Dès mes plus jeunes années,
Ma famille m'a destiné à la diplomatie.
Alors, on m'a appris à avoir l'air froid
Quand j'étais tout petit.

LA GRANDE-DUCHESSE
Il y a longtemps.

GROG
Oui, il y a longtemps
Quand j'étais tout petit,
Toutes les fois que l'on m'attrapait
À ne pas avoir l'air froid,
On me flanquait des coups.

LA GRANDE-DUCHESSE
Pauvre enfant!
Voulez-vous me permettre
De vous donner un conseil?

GROG
Avec plaisir.

LA GRANDE-DUCHESSE
Tout à l'heure,
Quand le moment sera venu,
Quand il faudra taper
Sur le général Fritz,
Ne vous mettez pas en avant
Vous seriez capable d'attraper
Ne balafre qui vous défigurerait.

GROG
Ah! bien!

LA GRANDE-DUCHESSE
Tenez-vous derrière les autres.
Quand le coup sera fait
Et qu'il n'y aura plus
Qu'à recevoir les récompenses,
Je ferai passer les autres derrière vous.

Grog fait un petit mouvement des lèvres

Qu'est-ce que vous avez?
Vos lèvres viennent de faire
Un petit mouvement… comme ça.

elle l'imite

Chez un autre, ça ne serait rien…
Mais chez vous,
Ça doit être un éclat de rire.

GROG
Juste!

LA GRANDE-DUCHESSE
Comme je vous connais déjà!
Qu'est-ce qui vous fait rire autant
Que ça, dites-moi?

GROG
Je ne peux pas.

LA GRANDE-DUCHESSE
Pas mon ami, alors?

GROG
Si fait.

LA GRANDE-DUCHESSE
Eh bien?

GROG
Il y a une heure, vous trembliez
Pour la figure du général Fritz…
Maintenant, vous tremblez
Pour ma figure, à moi.

LA GRANDE-DUCHESSE
souriant, à part
C'est vrai, pourtant!

GROG
Si l'on était avantageux,
Si l'on voulait tirer des conséquences.

LA GRANDE-DUCHESSE
Chut! faut pas!

GROG
Non.

LA GRANDE-DUCHESSE
Ne parlons pas de ça!

GROG
Si nous parlions de mon prince?

LA GRANDE-DUCHESSE
Tout à l'heure
Qu'est-ce que vous êtes là-bas, là-bas,
À la cour de votre maître?
Chambellan?

GROG
J'ai aussi le grade de colonel,
Au palais seulement.

LA GRANDE-DUCHESSE
Vous auriez mieux
Que cela à ma cour,
Si vous vouliez quitter
Le service de l'Electeur.

GROG
Malheureusement pour moi,
C'est impossible.

LA GRANDE-DUCHESSE
Impossible?

GROG
Sans doute!
À moins que Votre Altesse
Ne consente à épouser mon prince.

LA GRANDE-DUCHESSE
à part
Aïe! aïe! aïe!

GROG
Il serait tout simple, alors.

LA GRANDE-DUCHESSE
Epouser votre prince…
Nous y voilà revenus!

GROG
Je pensais que nous n'avions
Pas parlé d'autre chose.

LA GRANDE-DUCHESSE
Mes compliments, baron
Vous êtes un fameux diplomate!

GROG
Je vous en supplie, Altesse,
Prenez mon prince…
Je vous assure que c'est
Un bon petit jeune homme.

LA GRANDE-DUCHESSE
Un fameux diplomate
Il n'y a pas à dire!

GROG
Eh bien, que décidez-vous?

LA GRANDE-DUCHESSE
Voulez-vous que je vous dise?
Je n'en sais rien.

GROG
Ah!

LA GRANDE-DUCHESSE
Tout ça, voyez-vous,
Tout ça danse dans ma tête…
Ça tourne! ça tourne!
Fritz, vous, le prince
Et Puck et Boum dans le fond.
Ferai-je tuer, ne ferai-pas tuer?
Et si je fais tuer quelqu'un,
Qui ce sera-t-il?
Ce sera-t-il Fritz? Ce sera-t-il vous?

GROG
Moi?

LA GRANDE-DUCHESSE
Je n'en sais rien.
Voilà où j'en suis…
Je n'en sais rien, absolument rien.

Le prince Paul, Boum et Puck rentrent par la première porte à gauche

Scène Cinquième

LE PRINCE PAUL, BOUM ET PUCK
Altesse!

LA GRANDE-DUCHESSE
Qu'y a-t-il? Ah! c'est vous, messieurs.

LE PRINCE PAUL
bas, à Grog
Eh bien?

GROG
bas
Ça marche.

LE PRINCE PAUL
bas, avec effusion
Ah! mon ami!

LA GRANDE-DUCHESSE
à Boum
Vous avez placé vos hommes?

BOUM
Oui, Altesse.

LA GRANDE-DUCHESSE
Eh bien, allez les trouver derechef
Et dites-leur qu'ils
Peuvent rentrer chez eux.

PUCK
étonné
Comment?

LA GRANDE-DUCHESSE
regardant Grog, avec intention
On ne frappera pas.

BOUM
stupéfait, avec éclat
Ah! bien, par exemple!

LA GRANDE-DUCHESSE
avec sévérité
Vous dites?

BOUM
Je ne dis rien parce que
Votre Altesse est là…
Mais, si Votre Altesse n'était pas là…
Je dirais que c'est insupportable, à la fin!

LA GRANDE-DUCHESSE
Vous vous oubliez, ce me semble.

BOUM
Non, mais enfin tout était
Bien convenu,
Bien arrangé et puis,
Au dernier moment,
Vous venez nous dire…

LE PRINCE PAUL
C'est très désagréable,
On se donne du mal
Pour monter une petite partie.

PUCK
Toute la peine était prise il ne,
Restait plus que le plaisir.

LA GRANDE-DUCHESSE
J'ai dit que l'on ne frapperait pas.

BOUM
Mais pourquoi?

LA GRANDE-DUCHESSE
Frapper un homme
Le jour où je me marie,
Cela ne serait pas convenable.

Etonnement général

PUCK
Le jour où vous vous mariez!

LE PRINCE PAUL
avec joie
Vous l'avez dit,
ma chère, vous l'avez dit!

LA GRANDE-DUCHESSE
Oui, je l'ai dit.

LE PRINCE PAUL
Vraiment, vous consentez enfin?

LA GRANDE-DUCHESSE
Eh bien, oui, je consens.
Remerciez le baron,
Vous lui devez beaucoup;
Je n'ai pu résister à son éloquence.

LE PRINCE PAUL
Ah! Baron!
Tous les ans, au jour de l'an,
Papa me donne le droit
De faire un margrave.
Il aime mieux ça
Que de me donner de l'argent.
Eh bien, je ne vous dis que ça.

LA GRANDE-DUCHESSE
Eh bien, général Boum?
Eh bien, baron Puck?

PUCK
Eh bien, mais, Altesse, il est bien évident
Que le jour où Votre Altesse consent
À couronner les feux dont
Son Altesse brûlait
Pour Votre Altesse il serait malséant de.

BOUM
Je ne dis pas le contraire,
Mais c'est bien désagréable!
Il m'en a fait de toutes les couleurs,
ce Fritz!
Il m'a enlevé ce panache
Qui faisait mon orgueil!
Il m'a enlevé une femme
Qui eût fait mon bonheur!
Et je ne me vengerais pas!

avec force

L'ennemi! où est?

LA GRANDE-DUCHESSE
l'interrompant
N'est-ce que cela?
Vengez-vous tout à votre aise pourvu,
Bien entendu,
Que vous n'alliez pas jusqu'à.

BOUM
Pourvu que nous ne sortions
Pas des limites de la fantaisie.

LA GRANDE-DUCHESSE
Justement!

PUCK
Alors, si nous trouvons
Quelque bon tour à lui jouer,
Vous nous permettez.

LA GRANDE-DUCHESSE
Non seulement je vous le permets mais,
Voulez-vous que je vous dise?
Cela me fera plaisir.

BOUM
Oh! alors.

LA GRANDE-DUCHESSE
On vous l'amène
Trouvez quelque chose,
Cela vous regarde.
Prince Paul?

LE PRINCE PAUL
Ma chérie?

LA GRANDE-DUCHESSE
Dans deux heures, à la chapelle,
Soyez exact.
Je vais, moi, faire un choix parmi
Les quarante toilettes de mariage
Que j'ai été sur le point de mettre
Pour vous épouser.

elle se dirige vers la droite, le prince Paul va pour lui baiser la main, elle la retire en disant:

Oh! pas encore!
Dieu vous garde, messieurs!

Elle sort

PUCK
à Boum
Le voici qu'est-ce
Que nous allons lui faire?

BOUM
Je tiens ma fantaisie!
Nous allons lui arranger
Une petite nuit de noces.

Boum et le prince Paul se rangent près de Grog. Entrent, par la première porte à gauche, Fritz et Wanda en mariée; ils sont accompagnés de tous les seigneurs et dames de la cour. Tous portent des lanternes dorées

Scène Sixième

CHŒUR
Nous amenons la jeune femme
Dans la chambre de son mari;
Maintenant nous allons, madame,
Vous laisser seule avec lui.
Nous amenons la jeune femme,
Dans la chambre de son mari!

FRITZ
Bien obligé, messieurs, mesdames
Bien obligé de votre bonne conduite!

Au prince Paul, à Grog, à Boum et à Puck

Vous étiez ici, messieurs?

PUCK
Oui, pour vous faire honneur.

FRITZ
Bien obligé aussi!
Mais si, après m'avoir fait
Beaucoup d'honneur,
Vous vouliez me faire
Beaucoup de plaisir.

PUCK
Nous nous en irions?

FRITZ
Eh! bédame!
Allons, messieurs,
Bonsoir, bonsoir!

PUCK
à Fritz
Bonne nuit, monsieur, bonne nuit!

LES AUTRES
Bonne nuit!

PUCK
Ce simple mot doit vous suffire;
Vous comprenez ce qu'on veut dire,
Heureux coquin, lorsqu'on vous dit:
Bonne nuit!

TOUS
Bonne nuit!

BOUM
à Wanda
Bonsoir, madame, bonne nuit!

TOUS
Bonne nuit!

BOUM
Ce compliment vous fait sourire,
Bien qu'ignorant ce qu'on veut dire,
Mademoiselle, quand on vous dit:
Bonne nuit!

TOUS
Quand on vous dit: bonne nuit!
Bonne nuit!

Tous, excepté Fritz et Wanda, sortent à gauche. Grog, Boum, Puck et le prince Paul sortent les derniers, après avoir salué très profondément les nouveaux époux

Scène Septième

FRITZ
Enfin, nous voilà seuls!

WANDA
Oui et je n'en suis pas fâchée.

FRITZ
Moi non plus, par exemple,
moi non plus!

WANDA
Mais ce n'est pas cela je veux dire que,
Maintenant que tout le monde
Vous a félicité,
Je puis enfin, moi aussi,
Vous dire mon compliment.

FRITZ
Naïve enfant!

WANDA
Monsieur le général!

FRITZ
Ça fait une différence, n'est-ce pas,
Quand on s'attendait à épouser
Un pauvre jeune soldat,
Et qu'on se trouve, par le fait,
Epouser un général en chef
Couronné par la victoire?

WANDA
Il est clair que dans le premier moment.

FRITZ
Tu es éblouie avoue le,
Naïve enfant.

WANDA
Non mais…

FRITZ
Mais tu es éblouie et pourquoi ça?
C'est parce que tu vois mon panache,
Et mes insignes, et toute ma passementerie
Mais je ne me serai pas plus tôt débarrassé.

Il ôte son chapeau, sa pelisse et sa sabretache qu'il pose sur la console du fond

WANDA
Eh bien, mais qu'est-ce que tu fais?

FRITZ
Je te rassure, naïve enfant, je te rassure.

WANDA
Oh! mais tu as une façon
De rassurer les gens, toi.

FRITZ
Eh bien n'est-ce pas?
Quand on est mari et femme
Car nous sommes mari et femme,
N'est-il pas vrai?

WANDA
Sans doute, sans doute.

FRITZ
Eh bien, alors fais comme moi.

WANDA
Tu dis?

FRITZ
J'ai ôté mon panache
Ôte ton panache aussi.

WANDA
Tout à l'heure.

FRITZ
Pourquoi tout à l'heure?
Toujours cette timidité!
A cause de mon grade n'est-ce pas?
Je suis bien sûr que si,
Au lieu d'être tous les deux ici dans
Un appartement richement décoré,
Nous étions dans ta simple cabane,
Tu n'hésiterais pas tant… mais voilà.
C'est une chose à remarquer que,
Plus on s'enfonce
Dans les classes élevées,
Plus on fait des manières.
Eh bien, il ne faut pas
Il n'y a pas à dire: "ma belle amie",
Il faut te rassurer, à la fin.
O ma Wanda!

Il la prend par la taille

WANDA
se dégageant
C'est pourtant vrai que j'ai un peu peur.
Faut-il, mon Dieu, que je sois bête!
C'est pourtant vrai
Qu'il m'interdit,
Avec cet or sur son habit
Et son panache sur la tête!
Mon dieu, faut-il que je sois bête!
Pourquoi, diable, avoir peur de lui?
C'est mon mari! C'est mon mari!
Mais oui, mais oui c'est mon mari!

FRITZ
C'est ton mari!

WANDA
C'est mon mari

FRITZ
Ton petit mari!

WANDA
Mon petit mari!

ENSEMBLE
Ah! C'est mon/ton mari!

a ce moment, on entend un violent roulement de tambours

Qu'est-ce que c'est que ça?

FRITZ
Je ne sais pas, moi.

Nouveau roulement de tambours

CRIS SOUS LA FENETRE
Vive le général Fritz!

WANDA
remontant près de la fenêtre
On t'appelle.

FRITZ
C'est une aubade…il n'y a pas à dire:
Mon bel ami, c'est une aubade…
Après ma victoire, c'est bien naturel…
Mais ils auraient pu choisir
Un autre moment.

NOUVEAUX CRIS
Vive le général!

WANDA
Mais ils ne s'en vont pas!

FRITZ
Non, ils attendent
Que j'aille leur parler.
C'est le seul moyen
De les faire partir.

WANDA
Parle leur donc.
Mais tu m'avoueras
que c'est bien désagréable.

Fritz va à la fenêtre et l'ouvre. Nouveau roulement de tambours

NOUVEAUX CRIS
Vive le général!

FRITZ
à la fenêtre
Messieurs les tambours…
Je n'ai pas besoin de vous déclarer
Que je suis sensible…
Mais je vais vous dire vous
Ne savez peut-être pas
Je me suis marié aujourd'hui…
Alors, vous devez comprendre…
Bonsoir,
Messieurs les tambours allons,
Bonsoir, bonsoir!

Il leur jette de l'argent

NOUVEAUX CRIS.
Vive le général Fritz!

Les tambours s'éloignent

FRITZ
revenant à Wanda, après avoir fermé la fenêtre
Tu vois, c'est fini. O ma Wanda!
On peut être aimable et terrible!
Je suis un grand chef, j'en conviens
Mais sous le grand chef, vois tu bien,
Tu trouveras l'homme sensible,
À la fois aimable et terrible!
Pourquoi, diable, avoir peur de lui?
C'est ton mari! C'est ton mari!
Mais oui, mais oui c'est ton mari!

WANDA
C'est mon mari

FRITZ
Ton joli petit mari!

ENSEMBLE
Ah! C'est mon/ton mari!

Musique militaire sous la fenêtre

WANDA
Encore!

FRITZ
Maintenant, c'est la musique.
Nous aurions dû nous y attendre…
Après les tambours,
Il y a toujours la musique.

CRIS SOUS LA FENETRE
Vive le général Fritz!

WANDA
Ah! tu m'avoueras.

FRITZ
Qu'est-ce que tu veux?
Je vais leur parler.

Il retourne à la fenêtre

Messieurs les musiciens.

La musique s'arrête

NOUVEAUX CRIS
Vive le général!

On bombarde Fritz de bouquets

FRITZ
à Wanda
Tu vois! ils sont aimables!

Recevant un bouquet en pleine figure

Très aimables!

Wanda ramasse les bouquets, les met sur la table. Fritz se penche à la fenêtre pour parler aux musiciens

Messieurs les musiciens
Je suis fâché qu'en venant
Vous n'ayez pas rencontré
Messieurs les tambours.
Ils auraient pu vous dire
Que je me suis marié aujourd'hui…
Alors, vous devez comprendre…
Bonsoir, messieurs les musiciens
Bonsoir, bonsoir!

Il leur jette de l'argent

CRIS
Vive le général!

FRITZ
Ils sont partis, je t'assure

fermant la fenêtre et revenant à Wanda

O ma Wanda!
Où en étais-je resté?…

se souvenant

Ah! reprenons.

Il va pour l'embrasser. Au même instant, on frappe violemment à toutes les portes, excepté à la porte secrète

WANDA
effrayée
Qu'est-ce que c'est encore?

Scène Huitième

CHŒUR
au dehors
Ouvrez, ouvrez, dépêchez-vous,
Où nous irons chercher main-forte;
Ouvrez, ouvrez, jeunes époux,
Ou bien nous enfonçons la porte!

WANDA
Mon ami, n'ouvre pas!

FRITZ
As pas peur!

WANDA
O ciel! La porte cède!
Ah! je meurs de frayeur!

Les portes s'ouvrent. Entrent par celle de gauche le prince Paul, Puck, Grog et les seigneurs et dames de la cour; par celle de droite, les demoiselles d'honneur et les pages

LE PRINCE PAUL, BOUM ET PUCK
Que le ciel soit béni!
Nous arrivons à temps!

FRITZ ET WANDA
à part
Mais que nous veulent Tous ces gens!

PUCK
venant se placer entre Fritz et Wanda
A cheval! à cheval!
Vite, monsieur le général!

Wanda revient près de Fritz

CHŒUR
A cheval! à cheval!
Vite, monsieur le général!

LE PRINCE PAUL
venant à son tour entre Fritz et Wanda
Au combat volez tout de suite!
Il s'agit d'être expéditif!
L'ennemi,
Qu'on croyait en fuite,
A fait un retour offensif.

Wanda repasse près de son mari

CHŒUR
Au combat volez tout de suite! etc.

BOUM
même jeu que Puck et le prince Paul
Notre maîtresse vous invite
A ne point faire le poussif;
On ne vous en tiendra pas quitte,
À moins d'un succès décisif.

Wanda revient encore près de Fritz

CHŒUR
Notre maîtresse vous invite, etc., etc.

FRITZ
allant à Boum
Mes bons amis, vous oubliez
Que depuis un instant
Nous sommes mariés.

BOUM
Que nous importe! il faut partir!
Il faut aller vaincre ou mourir!

FRITZ
Alors, je vous laisse ma femme.

PUCK
prenant la main de Wanda
C'est très bien nous gardons madame.

Il la fait passer près du prince Paul, qui cherche à la calmer

Mais dépêchez
Et vous hâtez.

FRITZ
Qu'ai-je fait de mon ceinturon?

CHŒUR
Qu'a-t-il fait de son ceinturon?

A mesure que Fritz nomme un objet d'équipement, un seigneur le passe à Puck, qui le donne à Fritz et l'aide à le mettre

FRITZ
Puisqu'il faut que je me harnache,
J'ai besoin de mon ceinturon.

CHŒUR
Le voici, votre ceinturon.

FRITZ
Mais je n'ai pas la sabretache.

CHŒUR
La sabretache!

FRITZ
Et mon panache?
Mon panache?
Apportez-le moi, s'il vous plaît!
Là! je suis complet!

CHŒUR
Il a son plumet!

NÉPOMUC
entrant par la droite et apportant le sabre. A Fritz
Arrêtez, monsieur, arrêtez!
J'apporte ce que vous savez!

FRITZ
Encore le sabre!

le prenant et avec rage

Si tu savais, sabre de son père,
Comme ton aspect m'exaspère!

CHŒUR
Il faut partir!
Il faut aller vaincre ou mourir!
A cheval! à cheval!
Vite, monsieur le général!
Au combat volez tout de suite!
A cheval! à cheval!
Prenez le sabre et partez vite!
A cheval! à cheval!

Boum retient Wanda, qui parvient à s'échapper et va se jeter dans les bras de Fritz; Boum les sépare de nouveau, et, lorsque Fritz va sortir, entraîné par Puck, le rideau tombe.


Creative Commons License
この日本語テキストは、
クリエイティブ・コモンズ・ライセンス
の下でライセンスされています。
@ 藤井宏行
最終更新:2024年08月15日 08:06