第1幕
(舞台はウーリ州ブルグレン。
右手にギヨーム・テルの小屋。左手にシェーヘン谷の渓流、その上に橋が架かっている。岸に小舟がつながれている。農民達が、3組の新婚夫婦のために用意された、木の小屋を取り囲んでいる。その他の者は、いろいろな農作業をしている。ジェミは弓を引く練習をしている。ギヨームは畑の中で、鋤にもたれつつ物思いに耽っている。エドヴィージュは小屋の前に座り、ひとかごのイグサを集め、夫と息子を交互に見ている)




第1場
(ギヨーム・テル、エドヴィージュ、ジェミ、漁師、合唱団)

合唱
天はなんと穏やかな日を予感させることでしょう!
私達の合唱で、天を褒めましょう
私達の歌が、この岸辺にこだまして、
空に舞い上がりますように!
私達は労働によって敬意をあらわしましょう
世界の創造主に

四重唱

漁師
(自分の小舟の中で)
ぼくの舟に走っておいで
恥ずかしがり屋のお嬢さん
あなたを呼んでいる喜びの
ありかはここだよ
ぼくは岸辺を離れる
エリザベス、舟に乗ってよ
おいで、雲一つない空が
僕達に素敵な一日を約束している

ギヨーム
(声をひそめて)
彼は、彼の陶酔
喜び、恋人を歌っている
私をさいなんでいる悲嘆を
彼は気にもしていない
何たる重荷だ、生きるとは!
われらにはもう祖国はない
彼は歌い、ヘルヴェティアは
自由を求めて涙する

漁師
花々が彼女の頭をとり巻く
その秘密の力が
嵐を追い払い
僕らの帰航を約束してくれる
そして、君、ソリテール湖よ
甘い秘め事の証人よ
地上に愛の秘密を言わずにおいておくれ


エドヴィージュとジェミ
彼の軽率な勇気は
難船を招くかもしれない
嵐に挑んで
帰航のことを考えず
誰もが恐れる暗礁に
航路を向けたなら
一つの死の歌が間違いなく
あまたの愛の歌に続くだろう
(ここでラン・デ・ヴァシュが聞こえてくる)

合唱
山から休憩の合図が聞こえる

村祭りで
仕事は切り上げだ
この農村の祭は
代官様の目も届かないし
また感じさせてくれるだろう
なつかしい生まれ故郷を


第2場
(同、老メルクタール、息子アルノルドに支えられ、丘を降りてくる)

合唱
ご挨拶、栄誉、賛辞を、
徳者メルクタール様に

エドヴィージュ
この村祭りでは、古き慣習に従い
3人の若き求婚者が3人の幸福な夫となります

アルノルド
(傍白)
求婚者、夫婦
ああ、なんという思いが私につきまとうことか

エドヴィージュ
あなたから祝福の言葉を

メルクタール
わしからか?

エドヴィージュ
あなたが私達みんなを祝福するのです

ギヨーム
長寿と徳は聖なる特権
そして天の恵みは、快よき前触れだ

メルクタール
牧人達よ、声を合わせなさい
遠くにラッパの音を響かせなさい
みなで祝うのだ、このよき日に
労働、結婚、そして愛情を

男声合唱
牧人達よ、声を合わせよう
遠くにラッパの音を響かせよう
みなで祝おう、このよき日に
労働、結婚、そして愛情を

女声合唱
鳴りひびく歓喜の歌に
私達の声はさらに甘く調和する
みなで祝いましょう、このよき日に
労働、結婚、そして愛情を

全員合唱
川鳴りの渓流の近くで
ホルンが響き合いますように!
山びこが私達の歌を受け止めて
その音を運んでいきますように

森に、谷に!
川鳴りの渓流の近くで
ホルンが響き合いますように!
私達の演奏で祝いましょう
結婚とその輝きを
恋する牧人の
甘い絆を祝いましょう
そして彼らのところに飛んで行きましょう
(合唱退出)


第3場
(ギヨーム、メルクタール、エドウィージュ、ジェミ)

ギヨーム
日の当たらない人里離れた私の一軒家が
おまえ達に隠れ家を提供している
ここで私の先祖達は平和に暮らしていたが
ここで私は虐政を逃れ、彼らの目から隠している
夫婦である幸福を、父である幸福を
(子供を抱き寄せる)

メルクタール
(アルノルドに)
父親である幸福!
聞いたか、おお我が息子よ、それは最高善なのだ
わしの老後の望みを、永遠に裏切りたいのか
3つの絆のための村人の祭は、この歓喜の日に
結婚の誓いを神に捧げるだろう
だが、それはおまえの婚礼ではないのだな

(老メルクタールは、ギヨーム、エドウィージュ、ジェミと小屋に入る)


第4場
(アルノルド1人)

アルノルド
彼らは私に婚礼のことを話す、私には叶わない話だ
私は自身の気持ちを隠すことができない
私の全霊で好きになってしまった宿命的な女性
あなた、その額に冠を戴く
おおマティルド、あなたを愛している
あなたを愛して、そして、私は裏切っている
責務と名誉を、父と祖国を
生きるか死ぬかの雪崩に立ち向かって
私の力は盾としてあなたを守った
私はあなたを救った、あなた、王家の娘を
不実な権力はあなたに
我々を支配させようと決めている
狂おしい期待に酔った、私の無分別な若さが
忘恩の圧制者達のために、その血を浪費してしまった
彼らに従属して、戦争で名声を博したこと、
それが私の恥辱! だから、私は涙でそれを拭い落とした
悲運の愛のために、その恥辱を思い出さずにおきましょう
おや、なんの騒ぎだ
ドイツが送り出した虐政家達の
ホルンが山の上に鳴り響いている
ジェスレルがあそこにいる、マティルドが付き添っている
彼女をもう一度見なければ、彼女の声をもう一度聞かなければ
幸せでありましょう、同時に罪深くありましょう


第5場
(ギヨーム、アルノルド)

二重唱

ギヨーム
どこへ行く? どんな激情がおまえを揺り動かしているのか?
友人がやって来たのだから、避けるのをやめないか?

アルノルド
いえ、そんな

ギヨーム
なぜ震えているのだ?

アルノルド
(傍白)
本心を偽る勇気を、私は持っていられるだろうか?
(大きく)
奴隷身分の重圧の下で
打ちのめされない強い心などありましょうか?

ギヨーム
同じ痛みを分かち合っていると思えるのだが
アルノルドは私に答えなかった

アルノルド
(傍白)
私は何て不幸なんだ!

ギヨーム
不幸だって? 彼は私に隠していることがあるな
なぜ彼は黙っているのだろうか

アルノルド
私にどうしろと?

ギヨーム
おまえの心に気力と徳を取り戻すのだ、アルノルドよ

アルノルド
(傍白)
ああ、マティルド、我が魂の偶像よ!
私の熱情の炎を、一体消し去らなくてはならないのか?

ギヨーム
(アルノルドを伺いつつ)
彼の心が読めるといいのだが

アルノルド
おお、我が祖国よ
あなたに私の心を捧げる
私の愛も、私の幸せも!

ギヨーム
(傍白)
彼は自分の過ちに顔を赤らめている
虐政に仕えた
祖国の裏切り者だったとしても
彼の悔恨は
恥辱の時を償っている
(大きく)
我らに対する苛酷な支配はもうごめんだ
男らしくあろう、そして我らは勝つのだ

アルノルド
どうやって我らの恥辱を晴らすのですか?

ギヨーム
おしなべて不当な権力はもろいものだ

アルノルド
外国の圧制者達に対して、
どんな助けが我らにあるというのですか?

ギヨーム
地政学リスクだ
我らにとっては一つだけだが、彼らにとってはたくさんある

アルノルド
(ギヨーム夫人と子供がいる家を示しながら)

あなたが失うものをよく考えてください

ギヨーム
どうでもいいことだ!

アルノルド
その裏に、どんな栄光を期待しているのでしょうか?

ギヨーム
私は栄光というものが何なのかはよく知らない
ただ、桎梏の重さは知っている

アルノルド
あなたの希望は...

ギヨーム
それは勝利
君の勝利でもある。私はそれを信じなくてはならない

アルノルド
我らが自由になる!…

ギヨーム
それが私の誓いだ

アルノルド
それで、どこで戦うというのですか?

ギヨーム
ここでだ
言っただろう。隷属の恐怖はもうごめんだ

アルノルド
もし敗れれば、我らの安住の地はどうなるのでしょう?

ギヨーム
墓場になる

アルノルド
敵に懲罰を与える者は?

ギヨーム
神だ!

アルノルド
(傍白)
ああ、マティルド、我が魂の偶像よ!
私の熱情の炎を、一体消し去らなくてはならないのか?

ギヨーム
彼の心をよんでみよう

アルノルド
おお、我が祖国よ! おまえに私の心を捧げる
私の愛も、私の幸せも

ギヨーム
彼は自分の過ちに顔を赤らめている
虐政に仕える
祖国の裏切り者だったとしても
彼の悔恨は
恥辱の時を償っている

アルノルド
戦いの時がいつ告げられたとしても
友よ、私は準備が整っているだろう…

(ホルンが聞こえ、アルノルドはその場を離れようとする)

ギヨーム
留まるんだ

アルノルド
思いがけぬ不幸な成り行き!

ギヨーム
メルクタール!

(ホルンが再び鳴り響く)

アルノルド
何が聞こえている?

ギヨーム
ジェスレルだ! なんということ! やつが我らを
卑しめている間に、おまえは望むのか、志願奴隷よ
浅はかな眼差しで施しをおねだりすることを

アルノルド
何たるひどい言葉!
それは私にとって侮辱だ
私はやつの行く道で
無礼な圧制者に立ち向かいたいのだ

ギヨーム
向こう見ずな攻撃は無しだ
おまえの父のことを思い出すんだ、彼を守らなくてはならない
おまえの祖国のことを、祖国を復権しなくてはならない

アルノルド
(傍白)
我が父! 我が祖国! 私の愛情! なにをなすべきか!

ギヨーム
彼は迷って、青ざめている。彼の秘密は一体なんなのだ?

アルノルド
(傍白)
おお、天よ! 私にとってマティルドがどれほど大切かご存知でしょう だがしかし、徳に私は従う
(大きく)
虐政に、憎悪と災いを!

ギヨーム
遠くの婚礼の歌を聞きなさい
村祭りを悲劇にするのはやめよう
彼らの喜びを涙で薄めるのはやめよう
せめてこの日くらいは
村人が不幸から逃れていられるように

アルノルド
彼の眼差しから、私の涙は隠しておこう
おお、天よ! 私にとってマティルドがどれほど大切かご存知でしょう だがしかし、徳に私は従う
虐政に、憎悪と災いを!

ギヨーム
私の秘密は彼に託した
もちろん彼は我らの仲間として戦うだろう
虐政に、憎悪と災いを!


第6場(新バージョン - ロッシーニによる変更)
(同、メルクタール、エドウィージュ、ジェミ、合唱、3人の新郎の一団を作りつつ、3人の老人が3人の新婦を小屋に連れに行き、舞台上で探し当てる)


エドヴィージュ
私達の頭上に太陽が輝き
日周運動の途中で止まっているかのようだ
家族の祭を見るために
尊敬するメルクタール様、古き徳よ
あなたの出番です、彼らの慎み深い愛に祝福する

メルクタール
天がおまえ達の誓約をお聞きくださる時は
わしに誓いを捧げるということだな?

ギヨーム
そうです、長老を敬うことは
神よ、あなたを敬うことでもあります

(老メルクタールを、用意された緑の聖堂に連れていく)


合唱
天よ、地の装いよ
彼らのために、甘い前途を輝かせよ
なぜなら、彼らの優しさは純粋で
よき日のあなたの輝きと同じだから

(合唱の間に、メルクタールが、彼の前にひざまずく新郎新婦を祝福する)

アルノルド
(傍白)
彼らに幸せあれ! なんと純粋な愛!

(狩りの喧騒が近づく)

ギヨーム
またジェスレルだ!

アルノルド
(気付かれないように外に出ながら)
走って行こう!


第7場
(同、アルノルドを除く)

ギヨーム
(傍白)
ああ! 何という苦しみに耐えていることか
(大きく)
アルノルドがいない

ジェミ
アルノルドが離れていく

ギヨーム
彼は私から逃げている
彼は、彼につきまとう動揺を、私に隠すことに失敗している
私は彼を問いただしに走る。おまえは、祭をまた盛りあげてくれ

エドヴィージュ
あなたは私を恐ろしさで震え上がらせながら、祭の話をしている!

ギヨーム
(低く)
彼女が、動乱の足音を、代官達から隠してくれますように!
よろこびの言葉で、それをかき消してくれ
動乱がやつらにうなりを上げるべきは
やつらの頭上に襲いかかる時だけだ


第8場
(同、ギヨームを除く)

合唱
(踊りを伴って)
ヒュメナイオス、
あなたの吉日が
幸運にも
私達のために輝く
新郎新婦に
あなたが与えた
花冠が
うらやましい
喜びと
優しさで
彼らの若さが
美しく彩られる
私達の頭上では
嵐は
静まりかえり
全てが私達に語りかける
ヒュメナイオス、
あなたの吉日が
幸運にも
私達のために輝く
新郎新婦に
あなたが与えた
花冠が
うらやましい
あなたの炎は
私達の魂に
はっきりと謳う
私達の希望を
あなたの陶酔は
絶え間なく加える
優しさを
義務に
ヒュメナイオス、
あなたの吉日が
幸運にも
私達のために輝く
新郎新婦に
あなたが与えた
花冠が
うらやましい

(踊りが披露されている間に、弓の試合が行われる)


合唱
栄光と名誉をテルの息子に!
彼は技能賞を獲得した

ジェミ
(エドウィージュの手に賞金を渡しに来ながら)
お母さん!

エドヴィージュ
おお、いとも酔いしれるひとときよ

合唱
彼は技能賞を獲得した
父親からの賜物だ!

(射手が互いに踊りを踊り、その間に合唱の歌が続く)


合唱
自然の子供達
質素ななブールの服が
私達にとって鎧の代わりとなる
戦争から身を守る
それに、ねらう標的に対して
私達の矢の精度は高い
そして、希望が矢とともに
私達の家に保証される


第9場
(同、ルートルド、持参した斧に寄りかかりながら)


ジェミ
青ざめて震えている、かろうじて立っている
お母さん、牧人が一人、ぼくらに向かって来ている

漁師
正直者のルートルドだ、何か悪い出来事があって
やって来たのかもしれない

ルートルド
助けてくれ! 助けてくれ!

エドヴィージュ
何を怖がっているの?

ルートルド
やつらの怒りをだ

エドヴィージュ
ルートルド、一体何があなたを脅かしているの?

ルートルド
人を許したことが一度も無い
誰よりも残酷で恐ろしいただ一人の者
友たちよ! やつの打撃から私を守ってくれ

メルクタール
おえはなにをしたのだ

ルートルド
私のすべきことをした。私の家族に
神様が下さったたった一人の子、唯一の娘
帝国代官の卑劣な支持者である
一人の兵士が、彼女を奪ったが、私は彼女を守ることができた
やつが私から最後の財産を奪うことを!
私の斧は、彼の額の上で、時を待たなかった
この血が見えるか、これはやつのものだ

メルクタール
彼は父としての勇気を持っていた
しかし、虐政者の怒りは恐るべきだ

ルートルド
確実な逃げ場所は、向こう岸で私を待っている
(漁師に)
私を連れて行ってくれ

漁師
あの急流、あの岩は
対岸に近づくことを許してはくれない
あの暗礁に立ち向かうのは、死へ突き進むということだ

ルートルド
ああ! むごい人よ、最期の時に、
懺悔を聞き入れようとしない神を目にすることがありえようか
あなたが私の願いに対するように

兵士の合唱
(遠くで)
ルートルド! おまえに災厄あれ!


第10場
(同、ギヨーム)

ギヨーム
(戻って来て)
アルノルドを見失ってしまった。私の足では追い付けなかった

ルートルド
偉大なる神よ、私の救済者たらんことを!

ギヨーム
脅しと嘆きが聞こえる

合唱
(外から)
ルートルド! おまえに災厄あれ!

ルートルド
ギヨーム、運命が私を苦しめる
私は追われている、私は無罪だ
それでも、すぐに逃げなかったら私は死ぬだろう
私が助かるには、ただ一つの道しかない
(対岸を指さす)

ギヨーム
おまえの舟があそこにある、漁師よ、聞こえているか

ルートルド
無駄だ
帝国代官のように、彼は非情だ

ギヨーム
彼は天の掟を見誤っている
彼はおまえを拒絶している! よかろう、私についてきなさい!

兵士の合唱
(近づいてくる)
殺人罪が要求するのは血だ
おまえに災厄あれ、ルートルドよ!

ギヨーム
(息子を抱擁した後)
急ごう、やつらはすぐそこだ
さらば

エドヴィージュ
死んでしまうわよ

ギヨーム
心配することはない、愛しいエドヴィージュ
(天を指して)
危険は絶大でも、あそこに水先案内人がいてくれるさ!


第11場
(メルクタール、エドヴィージュ、ジェミ、漁師、ロドルフ、兵士、州民)

フィナーレ

合唱
慈悲深い神よ、全能の神よ
圧制者の猛威を打ち砕いてください
難船から守ってください
無実の人の守護者を

ロドルフ
さあ正義の時間だぞ!

兵士
さあ正義の時間だ!

ロドルフ
人殺しに災厄あれ、彼には死んでもらうぞ!

兵士
人殺しに災厄あれ、彼は死ぬべきだ!

合唱
慈悲深い神よ、全能の神よ
圧制者の猛威を打ち砕いてください
難船から守ってください
無実の人の守護者を

ジェミとエドヴィージュ
彼は助かった!

ロドルフ
目を疑う、おお腹が立つ!
彼は生きるか死ぬかの横断を乗り切った

メルクタールとエドヴィージュ
神の業を私は見ている

ロドルフ
彼らの喜びは、新たな侮辱
奴隷どもよ、一人残らず不幸にしてやる!

メルクタールとジェミ
何たる無礼! どんな年齢であっても
自分の怒りはこれ以上抑えられない

農民の合唱
私達の頭上に、激怒がうなる
離れましょう、離れましょう

ロドルフ
止まれ、無法者は一人ではないな
殺人犯に手を貸したのは誰だ?
ならず者の名を言え、おまえ達の命に関わる問題だぞ

メルクタール、ジェミとエドヴィージュ
彼らは話そうとしている、恐怖が彼らを追い詰めている

農民の合唱
私たちはやつの容赦ない怒りに立ち向かえるだろうか?

ロドルフ
(兵士に群衆を探させながら)
言う通りにしろ、おまえ達の命に関わる問題だぞ

女声合唱
キリスト者の崇拝するマリア様
私達の声を聞いてください、彼女達は哀願しています
悪者の剣から
夫と子供を守ってください

メルクタール
ギヨームのように、わしらも行動すべきだ
みなの者、おまえ達の恐怖を鎮めなさい
やつは無理強いする、おまえ達はあえて沈黙を守りなさい

合唱
やつは無理強いする、私達はあえて沈黙を守ろう

ロドルフ
震えろ、おまえ達に災厄あれ
ならず者の名を言え、とにかく言うんだ!

メルクタール
圧制者に伝えよ
この地に密告者はいないと

ロドルフ
捕らえたいものだ
我らの帝国代官様に刃向かう生意気野郎を
荒廃と
略奪の
恐怖がこの岸辺に
重くのしかからんことを!
恥辱と貧困は
俺様の怒りが
不幸の民に
残す報酬だ

ジェミ
もし略奪と
荒廃の恐怖が
この岸辺を
苦しめるとしても
悪の傭兵よ
ぼくのお父さんの弓が
おまえの猛威から
ぼくらを守ることができる

アンサンブル

ロドルフと全兵士
荒廃と
略奪の
恐怖がこの岸辺に
重くのしかからんことを!
恥辱と貧困は
俺様の/彼の怒りが
不幸の民に
残す報酬だ

ジェミ、エドヴィージュと全住民

もし略奪と
荒廃の恐怖が
この岸辺を
苦しめるとしても
悪の傭兵よ
ぼくのお父さんの弓が
おまえの猛威から
ぼくらを守ることができる

(兵士達はメルクタールをつかまえ、スイス人達は彼を解放しようとするが、丸腰である、そして老人は彼らの目前で、荒々しく連れて行かれる、ついていこうとするスイス人達を、矛槍の垣根が止める。この場面に幕が下りる)
ACTE PREMIER
La scène se passe à Burglen, canton d'Uri
À droite se trouve la maison de Guillaume Tell; à gauche débouche le torrent de Schachental, sur lequel un pont est jeté; une barque est attachée au rivage.
Des paysans entourent de verdure des cabanes destinées à trois nouveaux ménages; d'autres se livrent à divers travaux agrestes. Jemmy s'essaie à tirer de l'arc, Guillaume, pensif et appuyé sur sa bêche, est arrêté au milieu d'un sillon. Hedwige assise près d'un châlet assemble les jonces d'une corbeille et regarde alternativement son époux et son fils.

SCÈNE I
Guillaume Tell, Hedwige, Jemmy, le Pêcheur, le chœur.

CHŒUR
Quel jour serein le ciel présage!
Célébrons-le dans nos concerts;
Que les échos de ce rivage
élèvent nos chants dans les airs!
Par nos travaux, rendons hommage
Au créateur de l'univers.

Quatuor

LE PÊCHEUR
dans sa barque
Accours dans ma nacelle,
Timide jouvencelle;
Du plaisir qui t'appelle
C'est ici le séjour.
Je quitte le rivage;
Lisbeth, sois du voyage,
Viens; le ciel sans nuage
Nous promet un beau jour.

GUILLAUME
à demi-voix
Il chante son ivresse,
Ses plaisirs, sa maîtresse;
De l'ennui qui m'oppresse
Il n'est pas tourmenté
Quel fardeau que la vie!
Pour nous plus de patrie!
Il chante, et l'Helvétie
Pleure sa liberté.

LE PÊCHEUR
Des fleurs ceignent sa tête;
Leur puissance secrète;
Conjurant la tempête,
Nous répond du retour.
Et toi, lac solitaire,
Témoin d'un doux mystère,
Ne dis pas à la terre
Les secrets de l'amour.

HEDWIGE et JEMMY
Son imprudent courage,
Se jouant de l'orage,
à côté du naufrage
Ne pense qu'au retour.
Vers l'écueil qu'on redoute,
S'il dirigeait sa route,
Des chants de mort, sans doute,
Suivraient ses chants d'amour.
Ici l'on entend le ranz des vaches.

LE CHŒUR
On entend des montagnes
Le signal du repos;
La fête des campagnes
Abrège nos travaux.
Cette fête champêtre,
Qu'ignore l'œil du maître,
Nous fera reconnaître
Le doux pays natal.


SCÈNE II
Les mêmes, le vieux Melcthal, appuyé sur son fils Arnold, descend de la colline.

LE CHŒUR
Salut, honneur, hommage
Au vertueux Melcthal!

HEDWIGE
La fête des pasteurs, selon l'antique usage,
De trois jeunes amants fait trois heureux époux.

ARNOLD
à part
Des amants, des époux!
Ah! quel penser m'assiège!…

HEDWIGE
Bénis par vous.

MELCTHAL
Par moi?

HEDWIGE
Vous nous bénirez tous.

GUILLAUME
De l'âge et des vertus c'est le saint privilège,
Et des bienfaits du ciel un présage bien doux.

MELCTHAL
Pasteurs, que vos accents s'unissent,
Qu'au loin vos trompes retentissent;
Célébrez tous en ce beau jour
Le travail, l'hymen et l'amour.

CHŒUR D'HOMMES
Pasteurs, que nos accents s'unissent,
Qu'au loin nos trompes retentissent!
Célébrons tous, en ce beau jour,
Le travail, l'hymen et l'amour.

CHŒUR DE FEMMES
Aux chants joyeux qui retentissent,
Que nos accents plus doux s'unissent!
Célébrons tous en ce beau jour,
Le travail, l'hymen et l'amour.

CHŒUR GÉNÉRAL
Près des torrents qui grondent,
Que les cors se répondent!
Que l'écho de ces monts,
Retenant nos chansons,
En reporte les sons
Aux forêts, aux vallons!
Près des torrents qui grondent,
Que les cors se répondent!
Célébrons par nos jeux
Et l'hymen et ses feux;
Des pasteurs amoureux
Célébrons les doux nœuds,
Et volons auprès d'eux.
Le chœur sort.


SCÈNE III
Guillaume, Melcthal, Arnold, Hedwige, Jemmy.

GUILLAUME
Contre les feux du jour que mon toit solitaire
Vous offre un abri tutélaire.
C'est là que dans la paix ont véçu mes aïeux,
Que je fuis les tyrans, que je cache à leurs yeux
Le bonheur d'être époux, le bonheur d'être père!
il embrasse son fils

MELCTHAL
à Arnold
Le bonheur d'être père!
Tu l'entends, ô mon fils! c'est le suprême bien.
Veux-tu tromper toujours le vœu de ma vieillesse?
La fête des pasteurs, par un triple lien,
Va consacrer, dans ce jour d'allégresse,
Le serment de l'hymen, et ce n'est pas le tien

Le vieux Melcthal entre avec Guillaume, Hedwige e Jemmy dans un châlet.


SCÈNE IV
Arnold seul.

ARNOLD
Le mien, dit-il! jamais, jamais le mien!
Que ne puis-je taire à moi-même
De quel fatal objet tous mes sens sont épris!
Toi, dont le front aspire au diadème,
O Mathilde! je t'aime,
Je t'aime, et je trahis
Mon devoir et l'honneur, mon père et mon pays!
Contre l'avalanche homicide
Ma force te servit d'égide:
Je te sauvai, toi, la fille des rois,
Toi qu'une puissance perfide
Destine à nous donner des lois.
Ivre d'un fol espoir, ma jeunesse insensée
A prodigué son sang pour des maîtres ingrats:
Avoir connu sous eux la gloire des combats,
Voilà ma honte! aussi, mes pleurs l'ont effacée:
Par un funeste amour ne la rappelons pas.
Mais quel bruit?
des tyrans qu'a vomis l'Allemagne
Le cor sonne sur la montagne.
Gesler est là; Mathilde l'accompagne;
Il faut encore la voir, entendre encore sa voix;
Soyons heureux et coupable à la fois!


SCÈNE V
Guillaume, Arnold.

Duo

GUILLAUME
Où vas-tu? quel transport t'agite?
L'approche d'un ami n'arrête point ta fuite?

ARNOLD
Non.

GUILLAUME
Pourquoi trembles-tu?

ARNOLD
à part
De feindre aurai-je le courage?
haut
Sous le fardeau de l'esclavage
Quel grand cœur n'est pas abattu?

GUILLAUME
Je comprendrais des maux que je partage;
Arnold ne m'a pas répondu!

ARNOLD
à part
Suis-je assez malheureux!

GUILLAUME
Malheureux? quel mystère?
Pourquoi te taire?

ARNOLD
Qu'espères-tu?

GUILLAUME
Rendre à ton cœur la force et la vertu.

ARNOLD
à part
Ah! Mathilde, idole de mon âme!
Il faut donc vaincre ma flamme?

GUILLAUME
observant Arnold
Je saurai lire dans son cœur.

ARNOLD
O ma patrie,
Mon cœur te sacrifie
Et mon amour et mon bonheur!

GUILLAUME
à part
Il rougit de son erreur;
En servant la tyrannie
S'il fut traître à sa patrie,
Son remords du moins expie
Un moment de déshonneur.
haut
Pour nous plus de crainte servile,
Soyons hommes, et nous vaincrons.

ARNOLD
Et comment venger nos affronts?

GUILLAUME
Tout pouvoir injuste est fragile.

ARNOLD
Contre des maîtres étrangers
Quels sont nos appuis?

GUILLAUME
Les dangers;
Il n'en est qu'un pour nous, pour eux il en est mille.

ARNOLD
montrant la maison qui renferme la femme et le fils de Guillaume
Songe aux biens que tu perds!

GUILLAUME
Qu'importe!

ARNOLD
Quelle gloire espérer des revers?

GUILLAUME
Je ne sais trop ce que c'est que la gloire,
Mais je connais le poids des fers.

ARNOLD
Ton espérance…

GUILLAUME
Est la victoire:
La tienne aussi. J'ai besoin de le croire.

ARNOLD
Nous serions libres!…

GUILLAUME
C'est mon vœu.

ARNOLD
Mais où combattre?

GUILLAUME
Dans ce lieu.
Je te l'ai dit: plus de crainte servile.

ARNOLD
Vaincus, quel sera notre asile?

GUILLAUME
La tombe.

ARNOLD
Et notre vengeur?

GUILLAUME
Dieu!

ARNOLD
à part
Ah! Mathilde, idole de mon âme!
Il faut donc vaincre ma flamme?

GUILLAUME
Je vais lire dans son cœur.

ARNOLD
O ma patrie! Mon cœur te sacrifie
Et mon amour et mon bonheur.

GUILLAUME
Il rougit de son erreur.
En servant la tyrannie,
S'il fut traître à sa patrie,
Son remords du moins expie
Un moment de déshonneur.

ARNOLD
Du combat, quand sonnera l'heure,
Ami, je serai prêt…

Le cor se fait entendre, et Arnold cherche à s'éloigner.

GUILLAUME
Demeure.

ARNOLD
O contre-temps fatal!

GUILLAUME
Melcthal! Melcthal!

Le cor résonne de nouveau.

ARNOLD
Qu'entends-je?

GUILLAUME
C'est Gesler! quoi! tandis qu'il nous brave,
Voudrais-tu, volontaire esclave,
D'un regard dédaigneux implorer la faveur?

ARNOLD
Quel sévère langage!
Pour moi c'est un outrage.
Je veux sur son passage
Braver l'insolent oppresseur.

GUILLAUME
Point d'entreprise téméraire;
Songe à ton père: il faut le protéger;
à ta patrie: il faudra la venger.

ARNOLD
à part
Mon père! mon pays! ma tendresse! Que faire!

GUILLAUME
Il hésite, il pâlit! Quel est donc ce mystère?

ARNOLD
à part
O ciel! tu sais si Mathilde m'est chère,
Mais à la vertu je me rends.
haut
Haine et malheur à nos tyrans!

GUILLAUME
Entends au loin les chants de l'hyménée;
N'attristons pas la fête des pasteurs:
à leurs plaisirs ne mêlons pas de pleurs;
Et que, du moins une journée,
Un peuple échappe à ses malheurs.

ARNOLD
à ses regards cachons mes pleurs.
O ciel! tu sais si Mathilde m'est chère;
Mais à la vertu je me rends.
Haine et malheur à nos tyrans!

GUILLAUME
De mon secret il est dépositaire,
Mais il combattra dans nos rangs;
Haine et malheur à nos tyrans!


SCÈNE VI (Nouvelle version - modifiée par Rossini.)
Les mêmes, Melcthal, Hedwige, Jemmy, le chœur, formant un cortège pour les trois mariés. Trois vieillards vont chercher les trois fiancées dans les chalets qui se trouvent sur la scène.

HEDWIGE
Sur nos têtes le soleil brille,
Et semble s'arrêter au milieu de son cours,
Pour voir la fête de famille.
Vénérable Melcthal, honneur des anciens jours,
C'est à vous de bénir leurs pudiques amours.

MELCTHAL
Quand le ciel entend votre promesse
Est-ce à moi de la consacrer?

GUILLAUME
Oui, rendre hommage à la vieillesse,
Mon Dieu, c'est encore t'honorer!

Il conduit le vieux Melcthal sous un dôme de verdure, préparé pour lui.

LE CHŒUR
Ciel, qui du monde est la parure,
Pour eux fais luire un doux augure;
Vois, leur tendresse est aussi pure
Que ta lumière en un beau jours

Pendant ce chœur, Melcthal bénit les époux qui sont agenouillés à ses pieds.

ARNOLD
à part
Qu'ils sont heureux! quel chaste amour!

Le bruit de la chasse se rapproche.

GUILLAUME
Encore Gesler!

ARNOLD
sortant sans être aperçu
Courons!


SCÈNE VII
Les mêmes, moins Arnold.

GUILLAUME
à part
Ah! quel tourment j'endure!
haut
Je ne vois plus Arnold.

JEMMY
Il nous quitte.

GUILLAUME
Il me fuit;
Il me dérobe en vain le trouble qui le suit.
Je cours l'interroger; toi, ranime la fête.


HEDWIGE
Tu me glaces de crainte, et tu parles de fête!


GUILLAUME
bas
Qu'elle cache aux tyrans le bruit de la tempête!
étouffe-la sous des accents joyeux:
Elle ne doit gronder pour eux
Qu'en tombant sur leur tête!


SCÈNE VIII
Les mêmes, moins Guillaume.

CHŒUR
accompagné de danse
Hyménée,
Ta journée
Fortunée
Luit pour nous.
Des couronnes
Que tu donnes
Ces époux
Sont jaloux.
D'allégresse,
De tendresse,
Leur jeunesse
S'embellit.
Sur nos têtes
Les tempêtes
Sont muettes;
Tout nous dit:
Hyménée,
Ta journée
Fortunée
Luit pour nous.
Des couronnes
Que tu donnes
Ces époux
Sont jaloux.
Par tes flammes,
Dans nos âmes,
Tu proclames
Notre espoir;
Ton ivresse
Joint sans cesse
La tendresse
Au devoir.
Hyménée,
Ta journée
Fortunée
Luit pour nous.
Des couronnes
Que tu donnes
Ces époux
Sont jaloux.

Pendant que les danses s'exécutent, on s'exerce au jeu de l'arc.

CHOEUR
Gloire, honneur au fils de Tell!
Il obtient le prix de l'adresse.

JEMMY
venant déposer le prix entre les mains d'Hedwige
Ma mère!

HEDWIGE
O moment plein d'ivresse!

CHOEUR
Il obtient le prix de l'adresse,
C'est l'héritage paternel.

Les archers forment un pas entre eux pendant lequel on chante le chœur suivant.

CHŒUR
Enfants de la nature,
Le simple habit de bure
Nous tient lieu de l'armure
Qui défend les guerriers.
Mais au but qui l'appèle
Notre flèche est fidèle,
Et l'espoir avec elle
Repose en nos foyers.


SCÈNE IX
Les mêmes, Leuthold, portant une hache sur laquelle il s'appuie.

JEMMY
Pâle et tremblant, se soutenant à peine,
Ma mère, un pâtre vient vers nous.

LE PÊCHEUR
C'est le brave Leuthold; un malheur nous l'amène.


LEUTHOLD
Sauvez-moi! sauvez-moi!

HEDWIGE
Que crains-tu?

LEUTHOLD
Leur courroux.

HEDWIGE
Leuthold, quel pouvoir te menace?

LEUTHOLD
Le seul qui n'a jamais fait grâce,
Le plus cruel, le plus affreux de tous.
O mes amis! sauvez-moi de ses coups.

MELCTHAL
Qu'as-tu fait?

LEUTHOLD
Mon devoir. De toute ma famille
Le ciel ne me laissa qu'un enfant, qu'une fille;
Du gouverneur un infâme soutien,
Un soldat l'enlevait, et j'ai su la défendre:
Lui, me ravir mon dernier bien!
Ma hache sur son front ne s'est pas fait attendre;
Voyez-vous ce sang? c'est le sien.

MELCTHAL
Il eut le courage d'un père;
Mais pour lui du tyran redoutons la colère.

LEUTHOLD
Un refuge assuré m'attend sur l'autre bord.
au Pêcheur
Conduis-moi.

LE PÊCHEUR
Ce torrent, cette roche,
Du rivage opposé ne permet point l'approche;
Affronter cet écueil, c'est courir à la mort.

LEUTHOLD
Ah! puisses-tu, barbare, à ton heure dernière,
Trouver Dieu sourd à ton remords,
Comme tu l'es à ma prière!

CHOEUR DE SOLDATS
dans l'éloignement
Leuthold! malheur à toi, malheur!


SCÈNE X
Les mêmes, Guillaume.

GUILLAUME
rentrant
Arnold a disparu, mes pas n'ont pu l'atteindre.

LEUTHOLD
Grand Dieu, sois mon libérateur!

GUILLAUME
J'entends menacer et se plaindre.

CHŒUR
en dehors
Leuthold! malheur à toi, malheur!

LEUTHOLD
Guillaume, le destin m'accable,
On me poursuit, je ne suis point coupable;
Je meurs pourtant si je ne fuis soudain:
Pour mon salut il n'est qu'un seul chemin.
il montre le bord opposé

GUILLAUME
Ta barque est là, pêcheur, tu l'entends.

LEUTHOLD
C'est en vain;
Comme le gouverneur il est impitoyable.

GUILLAUME
Du ciel il méconnaît la loi,
Il te refuse! eh bien! suis-moi.

CHŒUR DE SOLDATS
se rapprochant
C'est du sang que le meurtre exige.
Malheur à toi, Leuthold!

GUILLAUME
après avoir embrassé son fils
Hâtons-nous, les voilà.
Adieu.

HEDWIGE
Tu vas périr.

GUILLAUME
Ne crains rien, chère Hedwige.
montrant le ciel
Les périls sont bien grands; mais le pilote est là!


SCÈNE XI
Melcthal, Hedwige, Jemmy, le Pêcheur, Rodolphe, soldats et habitants des cantons.

Final

CHŒUR
Dieu de bonté, Dieu tout-puissant,
De l'oppresseur confonds la rage,
Daigne dérober au naufrage
Le défenseur de l'innocent.

RODOLPHE
De la justice voici l'heure!

SOLDATS
De la justice voici l'heure!

RODOLPHE
Malheur au meurtrier, qu'il meure!

SOLDATS
Malheur au meurtrier, qu'il meure!

CHŒUR
Dieu de bonté, Dieu tout-puissant,
De l'oppresseur confonds la rage,
Daigne dérober au naufrage
Le défenseur de l'innocent.

JEMMY et HEDWIGE
Il est sauvé!

RODOLPHE
Que vois-je? ô rage!
Il a franchi le funeste passage.

MELCTHAL et HEDWIGE
De Dieu je reconnais l'ouvrage.

RODOLPHE
Leur joie est un nouvel outrage;
Esclaves, malheur à vous tous!

MELCTHAL et JEMMY
Quelle insolence! pourquoi l'âge
Ne sert-il pas mieux mon courroux?

CHŒUR DE PAYSANS
Sur nos têtes gronde l'orage,
éloignons-nous, éloignons-nous.

RODOLPHE
Restez; il est plus d'un coupable:
Au meurtrier qui prêta son secours?
Nommez le traître, il y va de vos jours.

MELCTHAL, JEMMY et HEDWIGE
Ils vont parler; la terreur les accable.

CHŒUR DE PAYSANS
Braverons-nous sa colère implacable?

RODOLPHE
faisant cerner la foule par ses soldats
Obéissez, il y va de vos jours.

CHŒUR DE FEMMES
Vierge que les chrétiens adorent,
Entends nos voix, elles t'implorent;
Soustrais au glaive des méchants
Et nos maris et nos enfants!

MELCTHAL
Ce qu'il a fait, tous, nous l'aurions dû faire.
Amis, plus de lâche frayeur:
Il ose agir, osez vous taire.

CHŒUR
Il ose agir, osons nous taire.

RODOLPHE
Tremblez, malheur à vous, tremblez!
Nommez le traître, enfin parlez!

MELCTHAL
Dis au tyran que cette terre
Ne porte pas de délateur.

RODOLPHE
Qu'on saisisse ce téméraire!
Il brave en nous le gouverneur.
Que du ravage,
Que du pillage,
Sur ce rivage
Pèse l'horreur!
Honte et misère
Sont le salaire
Que ma colère
Lègue au malheur!

JEMMY
Si du pillage,
Si du ravage
Sur ce rivage
Pèse l'horreur,
Vil mercenaire,
L'arc de mon père
Peut nous soustraire
à ta fureur!

Ensemble

RODOLPHE et TOUS SES SOLDATS
Que du ravage,
Que du pillage,
Sur ce rivage
Pèse l'horreur!
Honte et misère
Sont le salaire
Que ma/sa colère
Lègue au malheur!

JEMMY, HEDWIGE et TOUS LES HABITANTS DES CANTONS
Si du ravage,
Si du pillage,
Sur ce rivage
Pèse l'horreur!
Vil mercenaire,
L'arc de mon/son père
Peut nous soustraire
à ta fureur!

Les soldats s'emparent de Melcthal; les Suisses cherchent à le délivrer, mais ils sont sans armes, et l'on entraîne violemment sous leurs yeux le vieillard qu'ils voudraient suivre, quand une haie de hallebardes les arrête. La toile baisse sur ce tableau.
最終更新:2024年11月08日 00:06