第2幕
(舞台はリュトリの丘、ヴァルトシュテッテ湖、別名四州湖を俯瞰している。地平線上にシュヴィーツ山脈の頂上が見える。下はブルンネン村。舞台の両側に茂ったもみの木が立っていて、ひと気のなさを演出する)



第1場
(猟犬係達、松明を持って行列の先頭に立つ、続いて猟犬に指示を与える者達、獲物の鹿、狐、狼を持つ者たちが来る、続いてハヤブサを拳に止めて馬に乗った紳士淑女、追行する小姓達が舞台を横切る、最後に猟師達が足を止め、装備していた水筒を飲み干す)



猟師の合唱
なんと野性的なハーモニーが
ホルンの音に調和することよ
カモシカの断末魔が
急流の轟音に混ざる
最期の吐息を聞くのは
最大の楽しみ
嵐の熱狂ほど
酔いしれるものはない

牧人の合唱
(山々のむこうから)
光を放つ湖の中で
太陽は逃げていく
雪を頂く山々から
輝きが消える
村の鐘が鳴っている
それが命じているのは我らの帰還だ
ほら夜がくる

(牧人達が丘を谷へ下り、群れを導くのが見える)


猟師の合唱
何の音だ
牧人達の単調な声が
我らをまた追ってくる
帝国代官様のホルンが響き
それが命じるのは我らの帰還
ほら夜がくる
(退場する)


第2場
(マティルド一人)

マティルド
(意図的に狩りの一団を避けるようにしている)
彼らはやっと去って行った、私は彼を識別したと信じる
心に私の目はごまかされなかった
彼は私の後をついてきた、彼は近くにいる
体が震える、もし彼が現れるとしたら
その気持ちはどれほど深く、神秘的でしょう
私が熱意を膨らませ、きっと深く愛している気持ち
アルノルド、本当にあなたなの、
この田舎の素朴な住民
あなたの山々の希望と誇り
私の気持ちを魅了し、畏れを抱かせるのは
ああ、少なくとも私自身はそれを認められたなら
メルクタール、私が愛しているのはあなた
あなたは私の命を救ってくれた
でも、感謝の気持ちは、愛の言い訳にすぎない

ロマンス

マティルド
暗い森、陰鬱な人里離れた場所
宮殿の絢爛より私はおまえ達を好む
それは山々の上、嵐の中だ
私の心が安らかに生まれ変わることができるのは
でも、ただ山びこだけは私の秘密を知るだろう
あなた、やさしく臆病な羊飼いの星よ、
私の足跡に来て下さい、あなたの光を撒きながら
ああ、同じように私の星に、私の導き手になって下さい
アルノルドのように、あなたの光は慎み深い
そして、ただ山びこだけが私の秘密を伝えるだろう


第3場
(アルノルド、マティルド
アルノルドは、ロマンスの最終小節の間に現れる)


アルノルド
私の存在は、あなたにとって侮辱になるかもしれない
マティルド、私の慎みのない歩みは
厚かましくもあなたの元に足を運びました

マティルド
人はおたがい様の過ちを、簡単に許すものです
アルノルド、私はあなたをお待ちしていました

アルノルド
あなたの魂が発するそのお言葉
私はとても感じる、あなたが生じさせる慈悲を
私の錯乱に、あなたは同情してくれている
私はあなたを愛することで、あなたを傷つけている
私の運命は、なんと恐ろしいのだろう

マティルド
私の運命は、それより幸福だとでも?

アルノルド
今、お話ししなくてはなりません
とても残酷で、やさしく、危険でもありうるこの瞬間に
王家の姫君が私を理解するようになるために
私はそれを敢えて言う、崇高な誇りを持って
神が私に授けたあなたのために
私は致命的な予断をもって暗礁を見計ってしまった
それは力尽くで私たちの間に立ち塞がった
私はそれを尊重することはできる
でもそれはあなたがいなければの話だ
マティルド私に命じてください
この場から遠くに立ち去るように
祖国と父を捨てるように
異国の地で死に行くように
無人島の岸辺を墓として選ぶように
私の運命を言い渡してください、一言話してください

マティルド
(やさしく)
留まってください

二重唱

マティルド
そうです、あなたは私の魂から引き抜こうとしています
私の目が洩らしてしまったその秘密を
私の炎を消すことはできません
例えその炎が2人を焼き尽くすとしても

アルノルド
彼女の魂から一体抜け出そうとしているのだ
彼女の目が洩らしてしまったその秘密は
彼女の炎は、私の炎に応えている
例えその炎が2人を焼き尽くすとしても
(マティルドに)
それにしても、私たちのこの隔たりの間に
そこかしこにどれほどの障害が!

マティルド
ああ、希望を失わないで下さい
あなたは私の目に入る全てを高めてくれます

アルノルド
甘い告白! そのやさしいお言葉は
私の心を喜びで酔わせる

マティルド
私は彼を愛している、全てが私に予感させる
彼の傍らでの幸福の日々を
(アルノルドに)
栄光の戦場に戻って下さい
新たな偉業に向かって飛びだしてください
人は勝利して気品を備えるのです
勝利は私の選択の正しさを証明するでしょう

アルノルド
私は栄光を求めて走り出す
それはあなたに私がすべき勤めだ
私は勝利を疑うことがあるだろうか
あなたの法に従うとき

マティルド
あなたを愛する彼女の中では
そう、名誉そのものが
規範となる
愛を貫くマティルドは
戦場の天幕に行くだろう
あなたの信念を聞き届けるために

アルノルド
私を愛する彼女の中では
そう、名誉そのものが
規範となる
愛を貫くマティルドは
戦場の天幕に来るだろう
私の信念を聞き届けるために

マティルド
誰か来ました、離れましょう

アルノルド
また会えますね?

マティルド
ええ、明日に

アルノルド
おお、幸せ!

マティルド
夜明けが再び訪れるとき
あの古い礼拝堂、神の御前で
あなた最後の別れを聞きましょう

アルノルド
なんという恩恵

マティルド
私は立ち去ります、誰か近づいてきています

アルノルド
なんと! ワルテルとギヨームだ、ああ! 彼らから逃げて下さい


第4場
(アルノルド、ギヨーム、ワルテル・フルスト)

ギヨーム
おまえはここで一人ではなかったな?

アルノルド
というのは?

ギヨーム
我らは、とても甘い会話を、邪魔するのを恐れていたのさ

アルノルド
あなた達の意図がわかりませんが

ワルテル
もしかしたら、あなたは他の誰よりも
彼らを知ろうと努めるべきかもしれませんよ

ギヨーム
いいや、メルクタールについて知ることに何の意味があろうか
我らの仲間を見捨て、密かに虐政に仕えたいと思っているのなら

アルノルド
そんなことを誰が言ったのですか

ギヨーム
おまえの困惑、マティルド、そして走り去る彼女が物語っている

アルノルド
私を見張っていたのか、あなたは?

ギヨーム
一体私だ、昨日のおまえの振る舞いは
警戒していたこの心に疑念を投げかけたのだ

アルノルド
それで、私が愛しているとしたら?

ワルテル
なんたること!

アルノルド
でも、私が愛されていたとしたら
あなたの疑念というのは?

ギヨーム
事実であろう

アルノルド
私の愛は?!

ワルテル
不道徳だ

アルノルド
マティルドが?

ギヨーム
彼女は我らの敵だぞ

ワルテル
我らの圧制者の中で彼女は生まれた

ギヨームとワルテル
そして、メルクタールは臆病にも彼女の膝に抱きつく!

アルノルド
一体あなた達の見識を欠いた怒りにどんな正当性が?…

ギヨーム
我らの正当性だと? 一言で全て分かるだろう
祖国を愛するということがどういうことか分かるか?

アルノルド
あなたは祖国といいますが、それはもう我らにはない
奴隷の子孫にふさわしい
不和と憎悪と恐怖が宿る岸辺を
私は立ち去り突き進む、
戦いの中で名誉を取り戻すため

ギヨーム
ヘルヴェティアが我らの子孫を搾取する
苦しみの田園となる時
おまえの武器がジェスレルに加担するというのなら
勝ち誇り我らを処刑する死刑執行人達のために死ぬがよい

アルノルド
もし私が死ぬなら、それは勝利のためであり
その行く先は私の誇りにほほ笑みかけている
だが、私は生きるだろう、私は勝つだろう
栄光は全てを塗り替える、自由そのものも

ワルテル
おまえのために、ジェスレルは戦勝の前祝いとして
一人の老人の命を断った
その犠牲者は弔いを待っている
おまえの救出を受けてしかるべきである

アルノルド
何という恐ろしい秘密
一人の老人とおっしゃいましたか?

ワルテル
スイスが敬愛する者だ

アルノルド
その人の名は?

ワルテル
言うことはできない

ギヨーム
言えばおまえの心を打ちのめすだろう

アルノルド
私の父!…

ワルテル
そうだ、おまえの父、メルクタール、我らの故郷の名誉
おまえの父、虐殺者の手により殺された!

三重唱

アルノルド
何を聞いた? おお、人殺し、ああ、私は死にそうだ!
彼の無理矢理終わらされた命を
私は守らなかった
わが父よ、あなたは私を呪っているに違いない
後悔が私の心を引き裂く
おお、天よ、もう二度とあなたに目を向けられない

ギヨームとワルテル
彼はよろめき、あえぎ
震えている、後悔が彼を引き裂いている
愛の全ての結び目は断ち切られたように見える
彼の錯乱は嫌悪に置き換わり
彼の不幸は、彼の徳を回復させるだろう

アルノルド
一体その通りだ!

ワルテル
私は殺人現場を見た

アルノルド
あなたが?

ワルテル
私は犠牲者が抵抗し、倒れるのを見た

アルノルド
偉大なる神よ、どうしたらいいのか?

ギヨーム
おまえの義務をなすのだ

アルノルド
死すべきか?

ギヨーム
生きるべきだ

アルノルド
さあ! ジェスレルに対する私の絶望に力を貸してください
アルトドルフまで、私についてきてくれますか?

ギヨーム
おまえの魂が身を任せている激情を抑えなさい

ワルテル
留まって、一度におまえの父と祖国のあだを打つのだ

アルノルド
それでは最後まで話してください!

ギヨーム
我らの計画には、夜が好都合だ
守ってくれる闇が既に我らを取り囲んでいる
おまえは見るだろう
ジェスレルが征服したと信じているその場所に
四方から献身的な友人達が現れるのを
彼らはおまえの涙を理解するだろう
彼らは鋤の刃を武器に変える
ふさわしい運命を獲得するため
独立か死かという!

ギヨーム、アルノルドとワルテル
独立か死か!
(彼らは手を取り合う)
我らの聖なる熱狂に火を付けよう!
自由が我らのために策略を与えてくれる
天国のおまえの/私の父が霊感を与えてくれる
彼の仇を討とう、もう泣くのはやめよう
祖国のために彼が死ぬとき
彼の気高い運命が、我らに語りかけているようだ
シュロの殉教の栄冠であると
多くの美徳に戴かせるべきは!

ギヨーム
深い森の奥から
おぼろげな物音がするようだ
聞いてみよう!

アルノルド
聞いてみよう!

ギヨーム
静かに!

ワルテル
森があまたの足音で満たされているのが聞こえる

アルノルド
足音は近づいてくる…

ギヨーム
何者が行進しているのだろうか?


第5場
(同、ウンターヴァルトの住人)

ウンターヴァルト州民の合唱
(小声で)
祖国の友よ!

ギヨーム
おお、幸運あれ!

アルノルド
おお、復讐あれ!

ギヨーム、ワルテルとアルノルド
彼らの参加に名誉あれ!

合唱
我々は立ち向かい、乗り越えられた
隔絶という危難を
急流や森は、我々を止めることはできなかった
我らは大胆にもリュトリに到着した
慎重さを伴いながら

ギヨーム
ウンターヴァルト州の、おお、あなたたちの高潔な子孫よ
その高貴な熱意に、我々は驚きはしない

ワルテル
その熱意を手本にすることができるだろう
我らシュヴィーツの兄弟のラッパが鳴り響くのが聞こえる
あなたの子供達が誇りを持たんことを、おお、我が祖国よ!


第6場
(同、シュヴィーツの住民達)

シュヴィーツ州民の合唱
この災厄の時代に
異国の一族が
我らの苦悩につけ込み
我らに沈黙を強いた
この人里離れた森だけでも
我らの涙を理解してくれますように

ギヨーム
(アルノルドとワルテルに)
あまりに大きな災厄に対して、恐怖を感じることは許される
それでも、私の期待を信用してほしい
彼らの心は私の心に応えていると!


ギヨーム、アルノルド、ワルテル、ウンターヴァルト州民

彼らの参加に名誉あれ!

ワルテル
ウーリ州だけいないのは残念だ

ギヨーム
彼らの歩みを追跡の危険から守るために
我らの聖なる策略をよく隠すために
そうではないのだ、兄弟達は水の上で、彼らのオールで
裏切ることのない道を切り開いているのだ

ワルテル
約束に、早くも結果がついてきている
聞こえないか?…

ギヨーム
誰が来た?


第7場
(同、ウーリ州の住人達)

ウーリ州民の合唱
祖国の友よ!

ギヨーム
我らが権利の支持者達に名誉あれ!

全員
(ウーリ州住民以外)
我らが権利の支持者達に名誉あれ!

ウーリ州民の合唱
ギヨーム、あなたは見ている
あなたの声に応える3州の住民達を
彼らは、卑劣な権力に対抗すために
彼らの権利で武装している
話して下さい
あなたの魂からほとばしるその誇り高い言葉は
瞬く間に炎の表現で我らの感覚を熱くする


全員合唱
ギヨーム、あなたは見ている
あなたの声に応える3州の住民達を
彼らは、卑劣な権力に対抗すために
彼らの権利で武装している
話して下さい
あなたの魂からほとばしるその誇り高い言葉は
瞬く間に炎の表現で我らの感覚を熱くする


ギヨーム
(3州の代議士達の真ん中に立って)
雪崩は山を流れ落ちながら
我らの村に死を投げかけ
耐えがたい損害をそのわき腹に封じ込める
その損害も、圧制者どもが一歩ごとに
後ろにまきちらす損害ほどではない
今後は我らにかかっている
憎き圧制者をこの岸辺から一掃するのは
我らの勇気だ

シュヴィーツ州民の合唱
戦争が逼迫している
我らの意に反して、恐怖が我らをひるませる

ワルテル
一体おまえ達のいにしえの不敵大胆はどこへ行った?
何千年もの間、我らが不屈の祖先は
永き自由を守ってきた
その血筋はおまえ達の中で消えてしまったのか?

シュヴィーツ州民の合唱
我らの意に反して、恐怖が我らをひるませる

ギヨーム
悪に長い間苦しんで慣れてしまい
桎梏の重さを感じなくなっているのなら
せめて、家族のことを思い出しなさい
父、妻、子供達はもう持っていない
あなた達の家の中に安らぎの場所を

ワルテル
我らの中にはもう癒しの住処はない

ギヨーム
友よ、この恥ずべきくびきに
苦情を訴えても無駄になっている
我らの圧制者どもが勝者となっている
奴隷には妻がいない
奴隷には子供がいない

全員合唱
奴隷には妻がいない
奴隷には子供がいない
それは苦しすぎる、どうすればいいのか

アルノルド
(意気消沈していた状態から突然我に返り)

我が父の死に復讐することだ

合唱
何だって? おまえの父?

アルノルド
彼は死んだ

合唱
彼がどんな罪を?

アルノルド
彼の罪は、ああ! それはあなた達の、そして私の
みんなのものだ! 祖国を愛したことだ

合唱
忌まわしい殺人、神を恐れぬ!

ギヨーム
今こそ我らの血統にふさわしい者となろう
暗闇と静寂の中
剣と槍で
3州を武装するのだ

合唱
暗闇と静寂の中
剣と槍で
3州を武装するのだ

ギヨーム
湖のほとりで、復讐の狼煙が上がるとき
我々のあとに続いてくれるか

合唱
疑うことなく、我々全てが

ギヨーム
勝利する準備はできているか

合唱
できているとも!

ギヨーム
死ぬ覚悟はできているか

合唱
全員できているとも!

ギヨーム
我々の手による忠実な固い握手が
聖なる約束を固めますように!

誓約

全員合唱
誓おう、我らの危機のために
我らの災厄のために、我らの先祖のために
諸王と羊飼いの神に対して誓おう
不当な支配者を押しやることを
もし我らの中に裏切り者がいるならば
太陽がその松明から
彼の目に光を与えることを拒みますように
彼の祈りに神が耳を貸すことを拒みますように
大地が埋葬を拒みますように

アルノルド
今日がその日だ!

ワルテル
我らにとって、これが戦いの合図だ

ギヨーム
勝利の!

ワルテル
どんな叫びで応えるべきだ?

アルノルド
武器を取れ!

ギヨームとワルテル
武器を取れ!

全員
武器を取れ!
ACTE DEUXIÈME
Le théâtre représente les hauteurs du Rütli d'où l'on plane sur le lac de Waldstettes ou des Quatre-Cantons. On aperçoit aux bornes de l'horizon la cime des montagnes de Schwitz; au bas est le village de Brunnen. Des sapins touffus qui s'élèvent des deux côtés du théâtre complètent la solitude.

SCÈNE I
Des piqueurs, portant des flambeaux, ouvrent la marche; d'autres dirigent la meute; d'autres arrivent avec des cerfs, des renards et des loups tués; des dames et des seigneurs à cheval, ayant le faucon au poing, et suivis de pages, traversent le théâtre; enfin des chasseurs à pied font une halte, et vident les gourdes dont ils sont munis.

CHŒUR DE CHASSEURS
Quelle sauvage harmonie
Au son des cors se marie!
Le cri du chamois mourant
Se mêle au bruit du torrent.
L'entendre exhaler sa vie,
Est-il un plaisir plus grand?
Des tempêtes la furie
N'a rien de plus enivrant.

CHŒUR DE PÂTRES
au loin dans les montagnes
Au sein du lac qui rayonne
Le soleil fuit;
Des monts que la neige couronne
L'éclat s'évanouit.
Du village la cloche sonne,
C'est notre retour qu'elle ordonne.
Voici la nuit!

On voit les pâtres descendre du coteau dans le vallon, et y diriger leurs troupeaux.

CHŒUR DES CHASSEURS
Quel est ce bruit?
Des pâtres la voix monotone
De nouveau nous poursuit;
Du gouverneur le cor résonne,
C'est notre retour qu'il ordonne.
Voici la nuit!
ils sortent


SCÈNE II
Mathilde, seule.

MATHILDE
elle paraît s'être séparée à dessein du gros de la chasse
Ils s'éloignent enfin; j'ai cru le reconnaître:
Mon cœur n'a point trompé mes yeux;
Il a suivi mes pas, il est près de ces lieux.
Je tremble!… s'il allait paraître!
Quel est ce sentiment profond, mystérieux
Dont je nourris l'ardeur, que je chéris peut-être?
Arnold! Arnold! est-ce bien toi,
Simple habitant de ces campagnes,
L'espoir, l'orgueil de tes montagnes,
Qui charme ma pensée et cause mon effroi?
Ah! que je puisse au moins l'avouer moi-même!
Melcthal, c'est toi que j'aime;
Sans toi j'aurais perdu le jour;
Et ma reconnaissance excuse mon amour.

Romance

MATHILDE
Sombre forêt, désert triste et sauvage,
Je vous préfère aux splendeurs des palais:
C'est sur les monts, au séjour de l'orage,
Que mon cœur peut renaître à la paix;
Mais l'écho seulement apprendra mes secrets.
Toi, du berger astre doux et timide,
Qui, sur mes pas, viens semant tes reflets,
Ah! sois aussi mon étoile et mon guide!
Comme Arnold tes rayons sont discrets,
Et l'écho seulement redira mes secrets.


SCÈNE III
Arnold, Mathilde.
Arnold s'est montré pendant les dernières mesures de la Romance.

ARNOLD
Ma présence pour vous est peut-être un outrage;
Mathilde, mes pas indiscrets
Ont osé jusqu'à vous se frayer un passage.

MATHILDE
On pardonne aisément les torts que l'on partage;
Arnold, je vous attendais.

ARNOLD
Ce mot où votre âme respire,
Je le sens trop, la pitié vous l'inspire;
Vous plaignez mon égarement:
Je vous offense en vous aimant.
Que ma destinée est affreuse!

MATHILDE
La mienne est-elle plus heureuse?

ARNOLD
Il faut parler, il faut, dans ce moment
Si cruel et si doux, si dangereux peut-être,
Que la fille des rois apprenne à me connaître;
J'ose le dire avec un noble orgueil,
Pour vous le Ciel m'avait fait naître.
D'un préjugé fatal j'ai mesuré l'écueil;
Il s'élève entre nous de toute sa puissance;
Je puis le respecter,
mais c'est en votre absence.
Mathilde, ordonnez-moi
de fuir loin de ces lieux,
D'abandonner ma patrie et mon père,
D'aller mourir sur la terre étrangère,
De choisir pour tombeau des bords inhabités,
Prononcez sur mon sort, dites un mot.

MATHILDE
tendrement
Restez.

Duo

MATHILDE
Oui, vous l'arrachez à mon âme
Ce secret qu'ont trahi mes yeux;
Je ne puis étouffer ma flamme,
Dût-elle nous perdre tous deux!

ARNOLD
Il est donc sorti de son âme
Ce secret qu'ont trahi ses yeux!
Sa flamme répond à ma flamme,
Dût-elle nous perdre tous deux!
à Mathilde
Mais entre nous quelle distance,
Que d'obstacles de toutes parts!

MATHILDE
Ah! ne perdez pas l'espérance;
Tous vous élève à mes regards.

ARNOLD
Doux aveu! ce tendre langage
De plaisir enivre mon cœur.

MATHILDE
Je le chéris, tout me présage
Près de lui des jours de bonheur.
à Arnold
Retournez aux champs de la gloire,
Volez à de nouveaux exploits:
On s'anoblit par la victoire;
Elle justifîra mon choix.

ARNOLD
Je pars, je cours chercher la gloire,
C'est un tribut que je vous dois:
Puis-je douter de la victoire
Lorsque j'obéis à vois lois?

MATHILDE
Dans celle qui t'aime,
Oui, c'est l'honneur même
Qui dicte sa loi.
Mathilde, constante,
Ira sous la tente
Recevoir ta foi.

ARNOLD
Dans celle que j'aime,
Oui, c'est l'honneur même
Qui dicte sa loi.
Mathilde, constante,
Viendra sous la tente
Recevoir ma foi.

MATHILDE
On vient, séparons-nous.

ARNOLD
Vous reverrai-je encore?

MATHILDE
Oui, demain.

ARNOLD
O bonheur!

MATHILDE
Quand renaîtra l'aurore,
Dans l'antique chapelle, en présence de Dieu
J'entendrai ton dernier adieu.

ARNOLD
Que de bienfaits!

MATHILDE
Je vous quitte, on s'avance.

ARNOLD
Ciel! Walter et Guillaume, ah! fuyez leur présence.


SCÈNE IV
Arnold, Guillaume, Walter Furst.

GUILLAUME
Tu n'étais pas seul en ces lieux?

ARNOLD
Eh bien?

GUILLAUME
Nous craignons de troubler un si doux entretien.

ARNOLD
Je ne m'informe pas de vos desseins.

WALTER
Peut-être
Plus qu'un autre dois-tu chercher à les connaître.

GUILLAUME
Non; qu'importe à Melcthal s'il déserte nos rangs,
S'il aspire en secret à servir nos tyrans?


ARNOLD
Qui te l'a dit?

GUILLAUME
Ton trouble, et Mathilde et sa fuite.


ARNOLD
On m'épie, et c'est toi?

GUILLAUME
Moi-même; ta conduite
A jeté le soupçon dans ce cœur alarmé.

ARNOLD
Mais si j'aime?

WALTER
Grand Dieu!

ARNOLD
Mais si j'étais aimé,
Tes soupçons?

GUILLAUME
Seraient vrais.

ARNOLD
Mon amour?!

WALTER
Est impie.

ARNOLD
Mathilde?

GUILLAUME
Elle est notre ennemie.

WALTER
Parmi nos oppresseurs elle a reçu la vie.

GUILLAUME et WALTER
Et Melcthal lâchement embrasse ses genoux!

ARNOLD
Mais de quel droit votre aveugle furie?…

GUILLAUME
Nos droits? un mot te les apprendra tous:
Sais-tu bien ce que c'est que d'aimer sa patrie?

ARNOLD
Vous parlez de patrie, il n'en est plus pour nous.
Je quitte ce rivage
Qu'habitent la discorde et la haine et la peur,
Dignes filles de l'esclavage;
Je cours dans les combats reconquérir l'honneur.

GUILLAUME
Quand l'Helvétie est un champ de supplices
Où l'on moissonne nos enfants;
Que de Gesler tes armes soient complices;
Meurs pour nos bourreaux triomphants!

ARNOLD
Si je meurs c'est pour la victoire,
Ce but sourit à ma fierté;
Mais je vivrai, mais je vaincrai; la gloire
Remplace tout, même la liberté.

WALTER
Pour toi, Gesler préludant aux batailles,
D'un vieillard a tranché les jours;
Cette victime attend des funérailles,
Elle a des droits à tes secours.

ARNOLD
Ah! quel affreux mystère!
Un vieillard, dites-vous?

WALTER
Que la Suisse révère.

ARNOLD
Son nom?

WALTER
Je dois le taire.

GUILLAUME
Parler c'est te frapper au cœur.

ARNOLD
Mon père!…

WALTER
Oui, ton père, Melcthal, l'honneur de nos hameaux,
Ton père, assassiné par la main des bourreaux!

Trio

ARNOLD
Qu'entends-je? ô crime! hélas! j'expire!
Ses jours qu'ils ont osé proscrire,
Je ne les ai pas défendus!
Mon père, tu m'as dû maudire!
De remords mon cœur se déchire.
O ciel! ô ciel! je ne te verrai plus.

GUILLAUME et WALTER
Il chancelle, à peine il respire,
Il frémit, le remords le déchire;
De l'amour tous les nœuds sont rompus,
Son effroi remplace son délire,
Son malheur le rend à ses vertus.

ARNOLD
Il est donc vrai!

WALTER
J'ai vu le crime.

ARNOLD
Toi?

WALTER
J'ai vu se débattre et tomber la victime.

ARNOLD
Grand Dieu! que faire?

GUILLAUME
Ton devoir.

ARNOLD
Il faut mourir?

GUILLAUME
Il faut vivre.

ARNOLD
Eh bien! contre Gesler servez mon désespoir.
Dans Altdorf voulez-vous me suivre?

GUILLAUME
Modère les transports où ton âme se livre.

WALTER
Reste, et venge à la fois ton père et ton pays.

ARNOLD
Achevez donc!

GUILLAUME
La nuit, à nos desseins propice,
Nous entoure déjà d'une ombre protectrice.
Tu vas voir
dans ces lieux, que Gesler croit soumis,
Surgir de tous côtés de généreux amis:
Ils comprendront tes larmes.
Au soc de la charrue ils empruntent des armes
Pour conquérir un digne sort,
Ou l'indépendance ou la mort!

GUILLAUME, ARNOLD et WALTER
Ou l'indépendance ou la mort!
ils se donnent la main
Embrasons-nous d'un saint délire!
La liberté pour nous conspire;
Des cieux ton/mon père nous inspire,
Vengeons-le, ne le pleurons plus.
Pour son pays quand il expire,
Son beau destin semble nous dire:
C'était aux palmes du martyre
À couronner tant de vertus!

GUILLAUME
Des profondeurs du bois immense,
Un bruit confus semble sortir.
Écoutons!

ARNOLD
Écoutons!

GUILLAUME
Silence!

WALTER
J'entends de pas nombreux la forêt retentir.

ARNOLD
Le bruit approche…

GUILLAUME
Qui s'avance?


SCÈNE V
Les mêmes, habitants d'Unterwald.

CHŒUR D'UNTERWALD
à demi-voix
Amis de la patrie!

GUILLAUME
O bonheur!

ARNOLD
O vengeance!

GUILLAUME, WALTER et ARNOLD
Honneur, honneur à leur présence!

LE CHŒUR
Nous avons su braver, nous avons su franchir
Les périls comme la distance.
Les torrents, les forêts n'ont pu nous retenir;
Notre audace au Rütli nous a fait parvenir
Sous l'escorte de la prudence.

GUILLAUME
Du canton d'Unterwald, ô vous généreux fils,
Ce noble empressement n'a rien qui nous étonne.

WALTER
On saura l'imiter: de nos frères de Schwitz
J'entends la trompe qui résonne;
De tes enfants sois fier, ô mon pays!


SCÈNE VI
Les mêmes, habitants de Schwitz.

CHŒUR DE SCHWITZ
En ce temps de misère,
Une race étrangère
Épiant nos douleurs,
Nous condamne au mystère.
Que ce bois solitaire
Seul connaisse nos pleurs.

GUILLAUME
à Arnold et à Walter
On pardonne la crainte à de si grands malheurs;
Mais croyez-en mon espérance,
Leurs cœurs répondront à nos cœurs:
Honneur, honneur à leur présence!

GUILLAUME, ARNOLD, WALTER et LES HABITANTS D'UNTERWALD
Honneur, honneur à leur présence!

WALTER
Du seul canton d'Uri nous regrettons l'absence.

GUILLAUME
Pour dérober la trace de leurs pas,
Pour mieux cacher nos saintes trames,
Non frères, sur les eaux, s'ouvrent avec leurs rames
Un chemin qui ne trahit pas.

WALTER
De prompts effets la promesse est suivie,
N'entends-tu pas?…

GUILLAUME
Qui vient?


SCÈNE VII
Les mêmes, habitants d'Uri.

CHŒUR D'URI
Amis de la patrie!

GUILLAUME
Honneur aux soutiens de nos droits!

TOUS
moins les habitants d'Uri
Honneur aux soutiens de nos droits!

CHŒUR D'URI
Guillaume, tu le vois,
Trois peuples à ta voix,
Sont armés de leurs droits
Contre un pouvoir infâme.
Parle, et les fiers accents,
Jaillissant de ton âme,
Soudain en traits de flamme
Embraseront nos sens!

CHŒUR GÉNÉRAL
Guillaume, tu le vois,
Trois peuples à ta voix,
Sont armés de leurs droits
Contre un pouvoir infâme.
Parle, et les fiers accents,
Jaillissant de ton âme,
Soudain en traits de flamme
Embraseront nos sens!

GUILLAUME
se plaçant au milieu des députés des trois cantons
L'avalanche roulant du haut de nos montagnes,
Lançant la mort sur nos campagnes,
Renferme dans ses flancs
Des maux moins accablants
Que n'en sème après lui chaque pas des tyrans.
C'est à nous, à notre courage
À purger ce rivage
Des maîtres détestés.

CHŒUR DE SCHWITZ
De la guerre c'est la menace;
Malgré nous la terreur nous glace.

WALTER
Où donc est votre antique audace?
Mille ans nos aïeux indomptés
Ont défendu leurs vieilles libertés;
Est-ce en vous que s'éteint leur race?

CHŒUR DE SCHWITZ
Malgré nous la terreur nous glace.

GUILLAUME
Accoutumés aux maux long-temps soufferts,
Si vous ne sentez plus le fardeau de vos fers,
Songez du moins à vos familles;
Vos pères, vos femmes, vos filles
N'ont plus d'asile en vos foyers.

WALTER
Il n'est plus parmi nous de toits hospitaliers.

GUILLAUME
Amis, contre ce joug infâme
En vain l'humanité réclame;
Nos oppresseurs sont triomphants.
Un esclave n'a point de femme,
Un esclave n'a pas d'enfants.

CHŒUR GÉNÉRAL
Un esclave n'a point de femme,
Un esclave n'a pas d'enfants.
C'est trop souffrir, que faut-il faire?

ARNOLD
se réveillant tout à coup de l'abattement où il était resté plongé
Venger le trépas de mon père.

LE CHŒUR
Quoi! ton père?

ARNOLD
Il est mort.

LE CHŒUR
Quel crime était le sien?

ARNOLD
Son crime, hélas! c'est le vôtre et le mien,
Celui de tous! il aimait sa patrie.

LE CHŒUR
O meurtre abominable, impie!

GUILLAUME
Soyons dignes enfin du sang dont nous sortons;
Dans l'ombre et le silence,
Du glaive et de la lance
Armez les trois cantons.

LE CHŒUR
Dans l'ombre et le silence,
Du glaive et de la lance
Armons les trois cantons.

GUILLAUME
Près du lac, quand luiront les signaux de vengeance,
Nous seconderez-vous?

LE CHŒUR
N'en doute pas, oui, tous.

GUILLAUME
Prêts à vaincre?

LE CHŒUR
Oui, tous.

GUILLAUME
Prêts à mourir?

LE CHŒUR
Oui, tous.

GUILLAUME
Que de nos mains les loyales étreintes
Confirment ces promesses saintes!

Serment

CHŒUR GÉNÉRAL
Jurons, jurons par nos dangers,
Par nos malheurs, par nos ancêtres,
Au Dieu des rois et des bergers,
De repousser d'injustes maîtres.
Si parmi nous il est des traîtres,
Que le soleil de son flambeau
Refuse à leurs yeux la lumière,
Le Ciel l'accès à leur prière,
Et la terre un tombeau!

ARNOLD
Voici le jour!

WALTER
Pour nous c'est un signal d'alarmes.

GUILLAUME
De victoire!

WALTER
Quel cri doit y répondre?

ARNOLD
Aux armes!

GUILLAUME et WALTER
Aux armes!

TOUS
Aux armes!
最終更新:2024年11月08日 00:04