第3幕
(アルトドルフ宮殿の庭に近接した、廃墟と化した古い礼拝堂の内部)

第1場
(アルノルド、マティルド)

マティルド
アルノルド、この絶望はどこで生まれたのでしょう
これは私が聞くことを期待していた
やさしい別れなのでしょうか
あなたは去る、しかし、すぐに再会することができますね

アルノルド
いいえ、私は恐ろしい義務につながれた場所に留まるのです
私は父の仇を討つために留まります

マティルド
あなたは何を願っているのですか?

アルノルド
私が願っているのは血です
私は運命の加護を捨てる
私は私が愛していたものを全て捨てる
栄光も、あなたも!…

マティルド
私を、メルクタール?

アルノルド
私の父は死にました
彼は殺人者の剣の下に倒れました

マティルド
神よ!

アルノルド
命令したのは誰か分かりますか?

マティルド
ああ、私は震える、最後まで話してください!

アルノルド
あなたの不安が彼の名を既に明かしている... ジェスレルだ!

アリア

マティルド
私たちの愛にはもっと希望があって
私の人生は始まったばかりなのに
永遠に私は幸福を失います
そう、メルクタール、人でなしの
大罪が私達を別離させました
道に迷う私の理性は
神の裁きを願います
隷属に反抗する運命
私のその信念をあなたに捧げましたが、だめでした
私の心のなんと孤独なことか
あなたが私のそばにいることは、もうないのでしょう
最悪にも殺人犯が
あなたから父親を奪ったというのに、
私はあなたと一緒に、彼の死を嘆くことすらできない
運命よ、おまえがどんなに怒り狂ったとしても
私の悲しい心には
私の救い主の面影が
永遠に残り続けるでしょう

アルノルド
何の騒音が私の耳に届いているのか
歌? 叫び?

マティルド
ジェスレルが目覚めたのです

アルノルド
太陽は彼を悪事に戻す

マティルド
ああ、軍の祝祭歌が
準備完了を告げる
帝国代官が宮殿を出た
彼の楽しみはいつも殺人
逃げて下さい、もしこれまで愛していてくれたのだったら

アルノルド
私が、逃げる!

マティルド
異国の岸辺で
私があなたの苦痛に
慰めの心遣いを提供できないとしても
私の魂は全霊であなたについて行きます
私の魂はあなたの災厄に寄り添います

アルノルド
この歌は、あなたの祈りをかき消す
やつらの楽しみは、私の痛みを侮辱する

マティルド
アルノルド、私の涙を哀れと思って
逃げて下さい、もしこれまで愛していてくれたのだったら

アルノルド
私が、逃げる!

マティルド
異国の岸辺で
私があなたの苦痛に
慰めの心遣いを提供できないとしても
私の魂は全霊であなたについて行きます
私の魂はあなたの災厄に寄り添います
思い出して下さい

アルノルド
我が父を思い出す!

マティルド
私達の愛を断念するとき
彼が私達に、命より大切なものを与えてくれる
さようなら、メルクタール、永遠にさようなら

アルノルド
私の愛を断念するとき
彼が私に、命より大切なものを与えてくれる
さようなら、マディルド、永遠にさようなら


第2場
(祭の準備が進むアルトドルフの大広場。あちこちにリンゴの木とシナノキが見える。背景にジェスレルの城塞。中庭に置かれる演壇を組み上げるため、労働者が忙しく働いている。舞台の奥に1つのトロフィー、帝国代官の家紋がかたどられ、代官頭巾が被せられている)


(ジェスレル、ロドルフ、衛兵、兵士、人々)

男声合唱
至上権に栄光を!
法を授けるジェスレル様を畏れよ
そう、彼は皇帝に等しい
彼は破門を言い渡す
その恐ろしい声で

女声合唱
ひとが愛する力に平和を!
ひとはマティルドの法を大切にします!
王冠などどうして必要でしょう?
愛は至上の力
諸王の力に等しい

ジェスレル
無駄だ、思い上がって
民衆どもが我が秩序に刃向かっても
民衆どもは我が法に従わなくてはならない
(トロフィーを指し)
この権力の象徴の御前で
皆、静かに頭を下げよ
我にかしずくのと同じように!

男声合唱
至上権に栄光を!
法を授けるジェスレル様を畏れよ
そう、彼は皇帝に等しい
彼は破門を言い渡す
その恐ろしい声で

女声合唱
ひとが愛する力に平和を!
ひとはマティルドの法を大切にします!
王冠などどうして必要でしょう?
愛は至上の力
諸王の力に等しい

(住民は集団ごとに歩かされ、トロフィーの前でお辞儀させられる)

ジェスレル
(登壇して)
ゲルマン人帝国が、
本日、おまえ達の服従の誓約書を受け取る
100年の間、その力は
おまえ達のひ弱さに保護を与えている
100年前のこの日、我らの権利は
勝利によってゆるぎないものとなり
おまえ達の祖先に及ぶこととなった
とても輝かしい日の思い出を
おまえ達の歌とゲームで祝いなさい
我はそれを望む

(ここで祭が始まる。兵士達はスイス人女性達に、自分と踊るように強制する。住民はこの暴力に対する怒りを行動で表す。小姓にアナウンスされ、トルバドゥール達が兵士達に続く。最後にチロル人男女が声だけに伴われて登場する)



チロリエンヌ

女声合唱
鳥もついて行かないあなた!
ああ! ああ!
私達の伴奏にのって、あなたの歩幅を調節して!
ああ! ああ!
出身でないあなたは
ああ! ああ!
この地域の
ああ! ああ!
私達の寒い土地に
ああ! ああ!
戻ってくるでしょう
ああ! ああ!

男声伴奏者
私達の歌に、あなたの踊りを合わせに来て!
気まぐれな
異人さん
気に入られたい?
ああ、逃げないで
新しい花すら
あまり美しくない
あなたの足どりが
近づいた時には
ああ! ああ!

男声、女声合唱
私達の村では
山の息子たちが
彼らの女友達に
あなたの踊りを教えるだろう

(バレエは、全体合唱が最後に処刑用の柱の前で全員ひれ伏す場面をもって終了する)


第3場
(同、ギヨーム、ジェミ)

ロドルフ
狼藉者、頭が高い!

ギヨーム
おまえはできる、人の弱さに付け入って
その人達の品位を貶めることが
だが私は、そんな法は認めない
私に卑屈さを命ずるような

ロドルフ
貧乏人め!

スイス人の合唱
おお、恐怖の時!
彼のせいで、我らは全てを恐れなくてはならない

ロドルフ
帝国代官様、閣下の法に背く者です

ジェスレル
どんなならず者が法に盾突こうと?

ロドルフ
お前に立ち上がっております

ギヨーム
立ち上がって、権力を私は尊重しただろう
それが恥ずべき隷属から我らを解放したのであれば
だが、独立という私の頭を下げるのは
神の前だけだ

ジェスレル
ならず者め、服従するか震え上がれ
私の声とおまえの窮地が、一緒におまえを脅かしている
この武器を見よ、この兵士達を見よ

ギヨーム
聞く、見る、だが知ったことでない

ジェスレル
奴隷が自分の主人に反抗している
自分の運命を予見して震えないのか?

ギヨーム
死を恐れていたら、おまえの前に立つだろうか?

ロドルフ
なんと大胆な、閣下、やつの正体が分かりました
やつがギヨーム・テルです、このならず者です
殺人犯ルートルドを、我らの手から奪い去ったのは

ジェスレル
引っ捕らえろ!

兵士
(ためらいながら)
そこにいるのは、恐ろしい射手だ
そこにいるのは、怖れを知らない舟の渡し守だ…

ジェスレル
罪悪感で憐憫をかけるのはやめろ
そこにいるのは、私の囚人だぞ

ギヨーム
もうこれで終わりにしよう!

四重唱

ジェスレル
あまりの思い上がりにうんざりだ
怒りが積もり積もって
おまえの上を通り
そしておまえは屈服するだろう

ロドルフ
なんという狼藉の限り
反抗して威嚇している
慈悲はなしと行きましょう
武器を取り上げてしまいましょう

ギヨーム
死に値する不名誉!(息子に小声で)
我が民族の希望よ
おお、私が抱擁するおまえよ
ここを離れるのだ

ジェミ
あなたの心痛がなくなる場所
それはここ、わたしのいるべき場所です
あなたの腕の中で
恩寵に浴して死なせてください

(ギヨームの弓と矢筒が取り上げられる)


ギヨーム
(低い声で)
母の元へ行きなさい、これは命令だ
山の頂上で火を灯し
3州に戦いの合図を送るのだ

ジェスレル
(子供を制止して)
止まれ、こやつらの愛情が、私の悪念に火を付ける
応えよ、私にあえて逆らうおまえ
これはおまえの子か?

ギヨーム
一人息子だ

ジェスレル
この子を救いたいか?

ギヨーム
彼を救うだと? その子が何の罪を?

ジェスレル
罪はその生まれだ
おまえの演説だ、おまえの企てだ、おまえの罪深い思い上がりだ

ギヨーム
逆らったのは私だけだ、咎められるべきは私だ

ジェスレル
この子の恩赦はおまえの手の中にあり、それを得ることは可能だ おまえは弓の名手として名声を博しているらしいな
(近くの木から1つのリンゴをもいでロドルフに)
子供の頭にこのリンゴを置け
(テルに)
おまえは、一矢でこのリンゴを確実に私の目の前から射飛ばすのだ でなければ、おまえら二人とも死ぬことになる

ギヨーム
なにを言っているのだ?

ジェスレル
やってみろ

ギヨーム
なんと恐ろしい命令、私の息子に! 頭がくらくらする
そんな命令ができると思うのか、野蛮人め!
断る、余りにも重大な罪悪だ

ジェスレル
従うのだ、

ギヨーム
おまえには子供はいないのか
子供は神のような存在だ、ジェスレルよ

ジェスレル
支配者に

ギヨーム
(天に嘆いて)
私の声をお聞き下さい

ジェスレル
もう遅い、すぐに諦めろ

ギヨーム
そうはいかない

ジェスレル
子供が死ぬことになるぞ

ギヨーム
止めろ! 忌まわしい定め
おまえは私の弱さに勝利する
ジェミの危機とあっては卑屈にならざるを得ない
ジェスレルよ、私はおまえの前にひざまずく
(ひざまずく)

ジェスレル
ほうら、恐ろしい射手だ
ほうら、怖れを知らない舟頭だ
怖じ気づいて、一言で降参しおったぞ

ギヨーム
(起き上がって)
この懲罰は少なくとも公正ではない
おまえは私を罰している、私が身の程を忘れえたことで

ジェミ
お父さん、あなたの巧みな技を思い出して

ギヨーム
ああ、私は自分の優しさのすべてを恐れている

ジェミ
手を差し伸べて、ぼくの心臓に問いかけて下さい ぼくの心臓はお父さんの矢の下で、怖れを知らず脈打つでしょう

(ジェミのアリアは初演の前に取り下げられた)

ギヨーム
私はおまえを祝福する、涙をこぼしながら
私はおまえの胸で力を取り戻す
おまえの心の落ち着きが、私の手をしっかり安定させた
もう弱音は吐かない、もうおずおずしない
私の弓をこの手に返しなさい
はてはギヨーム・テル、我ここにあり!

(ギヨームに弓が返され、矢筒から矢が地面にあけられる。彼は屈んで矢を選び、気付かれぬよう服の下に1本入れる)



ジェスレル
ガキを縛りつけろ

(この時、マティルドの小姓が舞台を抜け出し、城に向かって走っていくのが見える)

ジェミ
ぼくを縛るのか? なんたる侮辱!
やめろ、やめろ、少なくとも自由な身でぼくは死ぬんだ
恨み言も言わず、ぼくは自分の頭を死の一撃にさらすんだ
青ざめることなくその一撃を待つだろう

スイス人
なんと! 無垢な言葉が、
彼の報復を和らげないものか?

ジェミ
(父が弓を構えるのを見ながら)
お父さん、しっかり!

ギヨーム
彼の声に
私の手は弓を落としそうになった
私の両眼はおぞましい涙で曇ってしまった
(ジェスレルに)
私の息子に! 最期の抱擁をさせてくれ
(ジェスレルは同意の指示を出し、ジェミは父の元に戻る)

動くんじゃないぞ、
お祈りをしながら地に跪きなさい
神のご加護を祈るのだ、息子よ、神のみが
御子の中でその父を救うことができる
そのまま、ただ天を仰ぎなさい
この鋼鉄の矢が、いと愛しきそのこうべを脅かす時
おまえの目を怖がらせるかもしれない
そのわずかな動きでも...ジェミよ、母のことを思い浮かべなさい!彼女は我ら2人を待っている

(ジェミはきびきびと処刑用の柱に戻る。ギヨームは暗い目で構内を見渡す。彼の視線がジェスレルに止まった時、彼は隠してある2本目の矢に手をやる。彼はついに狙いを定め、弓を引く、そして一瞬でリンゴは子供から飛び去っていく)


スイス人
勝利だ! 彼の命は救われた

ジェミ
お父さん!

ギヨーム
神よ!

ジェスレル
なんということだ!リンゴが射飛ばされた!

スイス人
リンゴがふっとんだ
ギヨームの大勝利だ

ジェスレル
腹立たしい!

スイス人
お見事だ!

ジェミ
命が助かった
お父さんは息子を神のご加護に捧げることができた!

ギヨーム
もう何も見えない、立っているのがやっとだ
そこにいるのはおまえか、我が息子よ? 嬉しくて死にそうだ

ジェミ
(ギヨームの服が少し開かさる)
ああ、お父さんを支えてあげて!…

ジェスレル
やつは私の憎悪を逃れている
(2本目の矢に気付く)
何を見た?

ギヨーム
ああ、私は私の宝物を救った、ますます愛しい

ジェスレル
この矢は、誰に放つつもりだったのか?

ギヨーム
おまえにだ、ジェスレル!

ジェスレル
震え上がれ!

ギヨーム
(息子を抱擁して)
私はもう恐れない

ジェスレル
ロドルフ、身柄を拘束せよ!


第4場
(同、マティルド、小姓達、ついてきた女性達)

フィナーレ

マティルド
何ということを私は知らされたのか? 恐ろしい犠牲だ

スイス人
彼らにまた震えなければならないのか?

兵士
この二人は地獄に落ちるべきです

ジェスレル
(マティルドに)
あまりに惨めな命でも、わざわざ縮めてやることはないだろう
私は約束しました、だがこの二人は有罪です
そして鉄格子の中で死を待つでしょう

マティルド
何ですって! 彼の息子? 子供じゃないですか、代官殿、私の話を聞いてもらう必要があります

ジェスレル
命令は下されました、何者も止めることはできません
このガキもです!

マティルド
おまえ達はその権限を得ていません。決して!
君主の名において、私はこの子を私の保護下に起きます
怒れる民衆全員がおまえを見ています
力尽くで私の手から奪い取ってみなさい!

ロドルフ
譲歩しましょう。我らの元にはギヨームだけを残します。

マティルドの侍女達
幸ある救い! 神の恵み!

兵士
譲歩だ。我らの元にはギヨームは残る

スイス人
おお、愛すべきギヨームよ、不幸な運命!
桎梏が彼の徳を処刑するだろう

ロドルフ
やつらが声を立てている、聞こえますか?

ジェスレル
囚人の大胆さがやつらの反感に火を付けた
舟で、今夜やつをキュスナハトに連れて行くぞ

ロドルフ
舟ですか、しかし風があります、嵐かもしれません…

ジェスレル
びくびくするな
(鎖につながれたギヨームを指して)
器用な渡し守が一緒にいるではないか
湖に囲まれた城塞で、
最新の拷問がやつを待ち受けているぞ

民衆
恩寵を!

ジェスレル
ジェスレルがどうやって罪を償わせるか学ぶがよい
蛇蝎の中にうち捨て
やつらの恐ろしい空腹が、彼に墓場を保証してくれる

ジェミ
おお、お父さん!

ギヨーム
おお、ジェミよ!

民衆
恩寵を!

ジェスレル
断じてない!

マティルド
人でなし!
ジェスレルが用意しているのはギヨームの死
私はギヨームの息子を奪取した
ギヨームは我らから遠ざかっていく

ジェミ
(マティルドに)
人でなしの命令でぼくが
力尽くで引き離されたら
あなたは従うのでしょうか

ギヨーム
私の死が準備される時
我が息子が、おお、人でなしめ
おまえの虐待から逃れられますように

ジェスレル
思い上がりがやつらを迷わすとき
彼らの流血をけちるのは
私の怒りを裏切ることだ

兵士
(ジェスレルに)
思い上がりがやつらを迷わすとき
彼らの流血をけちるのは
我らと一緒にあなたを滅ぼしてしまうことになる

ロドルフ
思い上がりがやつらを迷わすとき
彼らの流血をけちるのは
我らと一緒にあなたを滅ぼしてしまうことになる

ジェスレル
民衆ども、下がれ
さもなくば、罪人は死ぬぞ
(短剣に触れながら)
我が剣よ照覧あれ!

(この言葉に、民衆の中に茫然自失の時間が続く)


ジェスレル
(小声で)
彼らは沈黙を守っている
私の復讐を恐れて

兵士
彼らは沈黙を守っている
彼の復讐を恐れて

スイス人
沈黙を守ろう
復讐の攻撃に.

ギヨーム
(鎖を振り動かしながらとりわけ大きな声で)
ジェスレルに呪いあれ!

ロドルフと兵士
こんな無礼な態度に耐えるのは
おお、地獄の苦しみだ

スイス人
(興奮しながら近づき)
神の神判を聞け
ジェスレルに呪いあれ!

ジェスレル
(スイス人たちを指さし)
もし一人でも前に出れば
(テルを指して)
こいつは、剣の下に倒れることになるぞ

兵士
万歳、ジェスレル様!

スイス人
(広場、家々、木々の上から)
ジェスレルに呪いあれ!







補遺

第1場
(アルノルド、マティルド
アルトドルフ宮殿の庭に近接した、廃墟と化した古い礼拝堂の内部)

マティルド
アルノルド、この絶望はどこで生まれたのでしょう
これは私が聞くことを期待していた
やさしい別れなのでしょうか
あなたは去る、しかし、すぐに再会することができますね

アルノルド
いいえ、私は恐ろしい義務につながれた場所に留まるのです
私は父の仇を討つために留まります

マティルド
あなたは何を願っているのですか?

アルノルド
私が願っているのは血です
私は運命の加護を捨てる
私は私が愛していたものを全て捨てる
栄光も、あなたも!…

マティルド
私を、メルクタール?

アルノルド
私の父は死にました
彼は殺人者の剣の下に倒れました

マティルド
神よ!

アルノルド
命令したのは誰か分かりますか?

マティルド
ああ、私は震える、最後まで話してください

アルノルド
あなたの不安が彼の名を既に明かしている... ジェスレルだ

マティルド
ジェスレル!

アリア

マティルド
私たちの愛にはもっと希望があって
私の人生は始まったばかりなのに
永遠に私は幸福を失います
ああ!不幸の中でマティルドには
あなたへの、安らぎはもうない
あなたのお父様の、怒りの亡霊は
私達の不幸な愛を妨げる
苛酷な任務があなたを待っている
アルノルド、あなたの責務を果たして下さい
この忌まわしい日、何という不幸!
私は自分が生まれた国が憎い
お父様の仇を討たなくてはならない今
マティルドへの想いはもう許されない!
あなたと離れて、愛しい人よ
私は苦しみの日々を送るでしょう
私はむなしく響かせるでしょう
あなたの名前を国中に
そして私の心の中に刻まれた
あなたの面影を持ち続けるでしょう
私の命を救ってくれたのはあなた
それを忘れられるはずがありません
何の音が私の耳に?
歌? 叫び?
ジェスレルが目覚めた
ああ、軍の祝祭歌が
準備完了を告げる
帝国代官が宮殿を出た
彼の楽しみはいつも殺人
逃げて下さい、もしこれまで愛して下さっていたのなら
ああ! 逃げて下さい!
逃げて下さい、もしこれまで愛して下さっていたのなら
さもなくば、私を苦しみで死なせるでしょう
運命があなたをどこに連れて行こうとも
私の悲しみはいつもあなたについて行くでしょう
聞こえますか? あの歌が
私を恐怖で満たします!
お願いですから、すぐに逃げて下さい!
ああ! あなたのお父様を思い出して下さい...
(おお、苦痛の瞬間!
何という心の殉教!)
あなたのことは決して忘れません!

(アルノルド左に、マティルドは右に出る)

第3場

アリア

ジェミ
ああ、お父さんの心が落ちつきますように
神様が、自然の権利が
ぼく達のために、あいつにもの言ってくれるでしょう
(ジェスレルに)
お父さんの苦しみを見てください、私の年齢を考えて下さい
おじさんは子供に向かって矢を打たせたいのですか!
あなたは子供に怒りをぶつけましたが
お父さんは私の心に勇気をくれました
たとえあなたが怒りにまかせて
死がぼくの運命になるとしても
きっと、死はお父さんの手で優しく見えるでしょう
的の準備はできたし、試合には自信があります
ぼくは膝をついてお願いします
ぼくの考える死は
ぼくの若さに微笑んでいる
ぼくは勇気を持って試合に臨む
膝をついてお願いします
ACTE TROISIÈME
Intérieur d'une vieille chapelle en ruines, attenante aux jardins du palais d'Altdorf.

SCÈNE I
Arnold, Mathilde.

MATHILDE
Arnold, d'où naît ce désespoir?
Est-ce là cet adieu si tendre
Que j'espérais entendre?
Vous partez, mais bientôt nous pourrons nous revoir.

ARNOLD
Non, je reste où m'enchaîne un terrible devoir;
Je reste pour venger mon père.

MATHILDE
Qu'espérez-vous?

ARNOLD
C'est du sang que j'espère.
Je renonce aux faveurs du sort,
Je renonce à tout ce que j'aime,
À la gloire, à vous-même!…

MATHILDE
À moi, Melcthal?

ARNOLD
Mon père est mort;
Il est tombé sous l'homicide glaive.

MATHILDE
Dieu!

ARNOLD
Savez-vous qui dirigea le fer?

MATHILDE
Ah! je frémis, achève!

ARNOLD
Votre effroi l'a nommé… Gesler!

Air

MATHILDE
Pour notre amour plus d'espérance;
Quand ma vie à peine commence,
Pour toujours je perds le bonheur.
Oui, Melcthal, d'un barbare
Le crime nous sépare;
Ma raison, qui s'égare,
Implore un Dieu vengeur.
Du sort bravant la servitude,
En vain je t'ai donné ma foi;
Dans ma cour quelle solitude!
Tu ne seras plus près de moi.
Enfin, pour comble de misère,
Un crime te prive d'un père,
Et je ne puis le pleurer avec toi.
Destin, malgré ta rage,
Toujours ce triste cœur
Conservera l'image
De mon libérateur.

ARNOLD
Quel bruit arrive à mon oreille?
Des chants? des cris?

MATHILDE
Gesler s'éveille.

ARNOLD
Le jour le rend à ses forfaits.

MATHILDE
Hélas! d'une fête guerrière
Ces chants annoncent les apprêts.
Du gouverneur fuis le palais,
Toujours sa joie est meurtrière;
Fuis, si jamais je te fus chère.

ARNOLD
Moi, fuir!

MATHILDE
Sur la rive étrangère,
Si je ne puis à ta misère
Offrir mes soins consolateurs,
Mon âme te suit tout entière;
Elle est fidèle à tes malheurs.

ARNOLD
Ces chants étouffent ta prière,
Leur joie insulte à mes douleurs.

MATHILDE
Arnold, prends pitié de mes pleurs,
Fuis, si jamais je te fus chère.

ARNOLD
Moi fuir!

MATHILDE
Sur la rive étrangère,
Si je ne puis à ta misère
Offrir mes soins consolateurs,
Mon âme te suit tout entière;
Elle est fidèle à tes malheurs.
Et songe!

ARNOLD
Je songe à mon père!

MATHILDE
En renonçant à nos amours,
C'est lui donner plus que nos jours.
Adieu, Melchtal, adieu, c'est pour toujours!

ARNOLD
En renonçant à mes amours,
C'est lui donner plus que mes jours.
Adieu, Mathilde, adieu, c'est pour toujours!


SCÈNE II
Grande place d'Altdorf, où l'on fait des préparatifs de fête. On voit çà et là des pommiers et des tilleuls. Le château-fort de Gesler est au fond. Des ouvriers sont occupés à lever une estrade où doit se placer la cour; d'autres plantent, vers le fond du théâtre, un trophée composé des armes du gouverneur et surmonté de son chaperon.
Gesler, Rodolphe, gardes, soldats, peuple.

CHŒUR D'HOMMES
Gloire au pouvoir suprême!
Crainte à Gesler qui dispense ses lois!
Oui c'est l'empereur même,
Qui lance l'anathème
Par sa terrible voix.

CHŒUR DE FEMMES
Paix au pouvoir qu'on aime!
De Mathilde on chérit les lois!
Qu'est-il besoin de diadème?
L'amour est un pouvoir suprême
égal à celui des rois.

GESLER
Vainement dans son insolence,
Le peuple brave ma vengeance,
Il doit se soumettre à ma loi:
en montrant le trophée
Devant ce signe de puissance
Que chacun se courbe en silence,
Comme on s'incline devant moi!

CHŒUR D'HOMMES
Gloire au pouvoir suprême!
Crainte à Gesler qui dispense ses lois!
Oui c'est l'empereur même,
Qui lance l'anathème
Par sa terrible voix.

CHŒUR DE FEMMES
Paix au pouvoir qu'on aime!
De Mathilde on chérit les lois!
Qu'est-il besoin de diadème?
L'amour est un pouvoir suprême
égal à celui des rois.

On fait passer les habitants par groupe, et on les force à s'incliner devant le trophée.

GESLER
placé sur l'estrade
Que l'empire germain de votre obéissance
Reçoive le gage aujourd'hui.
Depuis un siècle, sa puissance
Daigne à votre faiblesse accorder un appui.
À pareil jour, nos droits, scellés par la victoire,
S'étendirent sur vos aïeux.
D'un jour si glorieux,
Par vos chants, par vos jeux
Célébrez la mémoire,
Je le veux!

Ici commence la fête. Des soldats contraignent des femmes suisses à danser avec eux. Les habitants témoignent par leurs gestes leur indignation de cette violence. Des troubadours, annoncés par un page, succèdent aux soldats; enfin paraissent des Tyroliens et des Tyroliennes que des voix seules accompagnent.

Tyrolienne

CHŒUR DE FEMMES
Toi que l'oiseau ne suivrait pas!
Ah! ah! etc.
Sur nos accords règle tes pas!
Ah! ah! etc.
Toi qui n'est pas,
Ah! ah! etc.
De ces climats,
Ah! ah! etc.
Vers nos frimats,
Ah! ah! etc.
Tu reviendras.
Ah! ah! etc.

ACCOMPAGNEMENT D'HOMMES
À nos chants viens mêler tes pas!
Etrangère
Si légère,
Veux-tu plaire?
Ah! ne fuis pas.
Fleur nouvelle
Est moins belle,
Quand tes pas
S'approchent d'elle,
Ah! ah! etc.

CHŒUR D'HOMMES ET DE FEMMES
Dans nos campagnes,
Les fils des montagnes
À leurs compagnes
Apprendront tes pas.

Le ballet se termine par un chœur général à la fin du quel tout le monde se prosterne devant le poteau.


SCÈNE III
Les mêmes, Guillaume, Jemmy.

RODOLPHE
Audacieux, incline-toi!

GUILLAUME
Tu peux, t'armant de sa faiblesse,
Avilir ce peuple, mais moi,
Je ne reconnais pas la loi
Qui me prescrit une bassesse.

RODOLPHE
Misérable!

CHŒUR DE SUISSES
O moment d'effroi!
Pour lui nous avons tout à craindre.

RODOLPHE
Gouverneur, on brave ta loi.

GESLER
Quel téméraire ose l'enfreindre?

RODOLPHE
Il est debout devant toi.

GUILLAUME
Debout, j'honore la puissance,
Quand d'un honteux servage elle nous affranchit;
Mais de mon front l'indépendance,
Devant Dieu seul fléchit.

GESLER
Traître, obéis ou tremble!
Ma voix et tes périls te menacent ensemble;
Vois ces armes, vois ces soldats.

GUILLAUME
J'écoute, je regarde, et ne te comprends pas.

GESLER
L'esclave rebelle à son maître.
Ne frémit pas en prévoyant son sort?

GUILLAUME
Serais-je devant toi, si je craignais la mort?

RODOLPHE
Tant d'audace, seigneur, me le fait reconnaître;
C'est Guillaume Tell, c'est ce traître
Qui ravit à nos coups Leuthold le meurtrier.

GESLER
Saisissez-le!

SOLDATS
hésitant
C'est là cet archer redoutable,
Cet intrépide nautonier…

GESLER
Point de pitié coupable;
C'est là mon prisonnier.

GUILLAUME
Puisse-t-il être le dernier!

Quatuor

GESLER
Tant d'orgueil me lasse,
La foudre s'amasse,
Sur toi qu'elle passe,
Et tu fléchiras!

RODOLPHE
Quel excès d'audace!
Il brave, il menace.
Allons, point de grâce,
Désarmons son bras.

GUILLAUME
Mortelle disgrâce! bas à son fils
Espoir de ma race,
O toi que j'embrasse,
Porte au loin tes pas!

JEMMY
Que ta peur s'efface,
C'est ici ma place,
Laisse-moi par grâce
Mourir dans tes bras!

On retire des mains de Guillaume son arbalète et son carquois.

GUILLAUME
à voix basse
Rejoins ta mère, je l'ordonne,
Qu'aux sommets de nos monts la flamme brille et donne
Aux trois cantons le signal des combats!

GESLER
retenant l'enfant
Arrête… leur tendresse éclaire ma vengeance;
Réponds, toi qui m'oses braver,
C'est ton enfant?

GUILLAUME
Le seul.

GESLER
Tu voudrais le sauver?

GUILLAUME
Le sauver lui, quel est son crime?

GESLER
Sa naissance,
Tes discours, tes projets, ta coupable insolence.


GUILLAUME
Je t'ai seul offensé, c'est moi qu'il faut punir.

GESLER
Sa grâce est dans tes mains et tu peux l'obtenir.
Pour un habile archer partout on te renomme;
à Rodolphe, en détachant une pomme d'un arbre voisin
Sur la tête du fils qu'on place cette pomme,
à Tell
D'un trait, tu vas soudain l'enlever à mes yeux,
Ou vous périrez tous les deux.

GUILLAUME
Que dis-tu?

GESLER
Je le veux.

GUILLAUME
Quel horrible décret; sur mon fils!… je m'égare!
Tu pourrais ordonner, barbare!…
Non, le crime est trop grand.

GESLER
Obéis,

GUILLAUME
Tu n'as pas d'enfant!…
Il est un Dieu, Gesler!

GESLER
Un maître.

GUILLAUME
montrant le ciel
Il nous entend!

GESLER
C'est trop tarder, cède sur l'heure.

GUILLAUME
Je ne le puis.

GESLER
Que son fils meure!

GUILLAUME
Arrête!… Abominable loi!
Tu triomphes de ma faiblesse;
Le péril de Jemmy m'impose une bassesse,
Gesler; et je fléchis le genou devant toi.
il s'agenouille

GESLER
Voilà cet archer redoutable,
Cet intrépide nautonier!
La peur l'atteint, un mot l'accable.

GUILLAUME
se relevant
Ce châtiment du moins est équitable:
Tu me punis d'avoir pu m'oublier.

JEMMY
Mon père, songe à ton adresse.

GUILLAUME
Ah, je crains tout de ma tendresse.

JEMMY
Donne ta main, interroge mon cœur:
Sous ta flèche il battra sans peur.

(L'air de Jemmy a été supprimé avant la première.)

GUILLAUME
Je te bénis en répandant des larmes,
Et je reprends ma force sur ton sein:
Le calme de ton cœur a raffermi ma main.
Plus de faiblesse, plus d'alarmes;
Qu'on me rende mes armes:
Je suis Guillaume Tell enfin!

On rend à Guillaume son arbalète et son carquois qu'il vide à terre. Il choisit parmi les traits en se tenant baissé, et en place un sous ses vêtements, sans être aperçu.

GESLER
Qu'on attache l'enfant!

En ce moment on voit un des pages de Mathilde quitter la scène et se diriger, en courant, vers le château.

JEMMY
M'attacher? quelle injure!
Non, non, libre au moins je mourrai.
J'expose au coup fatal ma tête sans murmure,
Et sans pâlir je l'attendrai.

SUISSES
Quoi! les accents de l'innocence
Ne désarment pas sa vengeance?

JEMMY
en voyant son père préparer ses armes
Courage, mon père!

GUILLAUME
À sa voix
Ma main laisse échapper mes armes;
Mes yeux sont obscurcis de dangereuses larmes…
à Gesler
Mon fils!… que je l'embrasse une dernière fois!
Gesler fait un signe d 'acquiescement, et Jemmy se rend près de son père.
Sois immobile, et vers la terre
Incline un genou suppliant.
Invoque Dieu: c'est lui seul, mon enfant,
Qui dans le fils peut épargner le père.
Demeure ainsi, mais regarde les cieux.
En menaçant une tête si chère,
Cette pointe d'acier peut effrayer tes yeux.
Le moindre mouvement… Jemmy, songe à ta mère! Elle nous attend tous les deux!

Jemmy regagne le poteau avec rapidité; Guillaume parcourt d'un œil morne toute l'enceinte. Lorsque son regard s'arrête sur Gesler, il porte la main sur la place où la seconde flèche est cachée; il vise enfin, tire, et soudain le pomme est loin de l'enfant.

SUISSES
Victoire! sa vie est sauvée.

JEMMY
Mon père!

GUILLAUME
Ciel!

GESLER
Quoi! la pomme enlevée!

SUISSE
La pomme est enlevée;
Guillaume est triomphant.

GESLER
O fureur!

SUISSES
O bonheur!

JEMMY
Ma vie est conservée:
Mon père pouvait-il immoler son enfant!

GUILLAUME
Je ne vois plus, je me soutiens à peine;
Est-ce bien toi, mon fils? Je succombe au bonheur.

JEMMY
entrouvrant les vêtements de Guillaume
Ah! secourez mon père!…

GESLER
Il échappe à ma haine.
apercevant la seconde flèche
Que vois-je?

GUILLAUME
Ah! j'ai sauvé mon trésor le plus cher!

GESLER
À qui destinais-tu ce trait?

GUILLAUME
À toi, Gesler!

GESLER
Tremble!

GUILLAUME
embrassant son fils
Je n'ai plus peur.

GESLER
Rodolphe, qu'on l'enchaîne!


SCÈNE IV
Les mêmes, Mathilde, pages et femmes de sa suite.

Final

MATHILDE
Qu'ai-je appris? sacrifice affreux!

SUISSES
Faut-il encor trembler pour eux?

SOLDATS
Ils doivent périr tous les deux.

GESLER
à Mathilde
Je n'abrégerai point des jours si misérables,
Je l'ai promis; mais tous deux sont coupables,
Et tous deux dans les fers attendront le trépas.

MATHILDE
Quoi! son fils?… un enfant! seigneur,
il faut m'entendre.

GESLER
L'ordre est donné, rien ne peut le suspendre!
Le fils aussi!

MATHILDE
Vous ne l'obtiendrez pas.
Au nom de l'empereur, je le prends sous ma garde.
Quand tout un peuple indigné nous regarde,
Osez l'arracher de mes bras!

RODOLPHE
Cédez; Guillaume au moins nous reste.

FEMMES DE MATHILDE
Heureux secours! bonté céleste!

SOLDATS
Cédons: Guillaume au moins nous reste.

SUISSES
Pour toi, Guillaume, ô sort funeste!
Des fers puniront ta vertu.

RODOLPHE
Ils murmurent, les entends-tu?

GESLER
L'audace du captif a passé dans leur haine.
Sur les eaux, cette nuit, vers Kusnac je l'entraîne.

RODOLPHE
Sur les eaux; mais les vents, l'orage?…

GESLER
Vain effroi!
en montrant Guillaume enchaîné
L'habile nautonier n'est-il pas avec moi?
Au château-fort, que le lac environne
L'attend un supplice nouveau.

PEUPLE
Grâce! grâce!

GESLER
Apprenez comment Gesler pardonne:
Aux reptiles je l'abandonne,
Et leur horrible faim lui répond d'un tombeau .

JEMMY
O mon père!

GUILLAUME
O Jemmy!

PEUPLE
Grâce!

GESLER
Jamais.

MATHILDE
Barbare!
C'est sa mort qu'il prépare:
De son fils je m'empare,
Qu'il s'éloigne avec nous!

JEMMY
à Mathilde
Quand l'ordre d'un barbare
D'un père me sépare,
Le seconderez-vous?

GUILLAUME
Quand ma mort se prépare,
Que mon fils, ô barbare!
Se dérobe à tes coups!

GESLER
L'audace les égare:
De leur sang être avare
C'est trahir mon courroux.

SOLDATS
à Gesler
L'audace les égare:
De leur sang être avare,
C'est te perdre avec nous.

RODOLPHE
L'audace les égare:
De leur sang être avare,
C'est te perdre avec nous.

GESLER
Peuple, qu'on se retire,
Ou le coupable expire:
touchant sa dague
J'en atteste ce fer!

À ces mots succède un moment de stupeur parmi le peuple.

GESLER
à demi-voix
Ils gardent le silence,
Ils craignent ma vengeance.

SOLDATS
Ils gardent le silence,
Ils craignent sa vengeance.

SUISSES
Assurons en silence
Les coups de la vengeance.

GUILLAUME
d'une voix très forte et secouant ses chaînes
Anathème à Gesler.

RODOLPHE et SOLDATS
Subir tant d'insolence,
O tourments de l'enfer!

SUISSES
s'agitant et se rapprochant
Ecoutez la sentence:
Anathème à Gesler!

GESLER
montrant les Suisses
Si l'un d'entre eux s'avance,
désignant Tell
Qu'il tombe sous le fer!

SOLDATS
Vive, vive Gesler!

SUISSES
sur la place, sur les toits, sur les arbres
Anathème à Gesler!







Appendices

SCÈNE I
Arnold, Mathilde.
Intérieur d'une vieille chapelle en ruines, attenant aux jardins du palais d'Altdorf.

MATHILDE
Arnold, d'où naît ce désespoir?
Est-ce là cet adieu si tendre
Que j'espérais entendre?
Vous partez, mais bientôt nous pourrons nous revoir.

ARNOLD
Non, je reste où m'enchaîne un terrible devoir;
Je reste pour venger mon père.

MATHILDE
Qu'espérez-vous?

ARNOLD
C'est du sang que j'espère.
Je renonce aux faveurs du sort,
Je renonce à tout ce que j'aime,
À la gloire, à vous-même!…

MATHILDE
À moi, Arnold?

ARNOLD
Mon père est mort;
Il est tombé sous l'homicide glaive.

MATHILDE
Ciel!

ARNOLD
Savez-vous qui dirigea le fer?

MATHILDE
Ah! je frémis, achève!

ARNOLD
Votre effroi l'a nommé… Gesler!

MATHILDE
Gesler!

Air

MATHILDE
Pour notre amour plus d'espérance;
Quand ma vie à peine commence,
Pour toujours je perds le bonheur
Ah! Mathilde, dans le malheur,
Pour toi, il n'y a plus de paix!
De ton père, l'ombre indignée
S'oppose à notre funeste amour.
Un devoir cruel t'attend:
Arnold, fais ton devoir.
Quel malheur que cet odieux jour!
Je hais le sol où je suis née
Maintenant que tu dois venger ton père
À Mathilde, il ne t'est plus permis de penser!
Loin de toi, mon bien-aimé,
Je vivrais des jours de chagrin.
Je ferais résonner en vain
De ton nom les contrées
Et dans mon cœur je porterai
Ton image gravée.
C'est toi qui me sauvas la vie,
Cela ne mérite pas l'oubli!
Quel bruit arrive à mon oreille?
Des chants? des cris?
Gesler s'éveille.
Hélas! d'une fête guerrière
Ces chants annoncent les apprêts.
Du gouverneur fuis le palais,
Toujours sa joie est meurtrière;
Fuis, si jamais je te fus chère.
Ah! fuis!
Fuis, si jamais je te fus chère
Ou tu me feras périr de douleur.
Partout où le sort t'entrainera,
Mon chagrin toujours te suivra.
Les entends-tu? Ces chants
Ils me remplissent de terreur!
Par pitié, fuis sans tarder!
Ah! songe à ton père…
(Oh instants de douleur!
Quel martyre pour mon cœur!)
Je ne saurai jamais t'oublier!

Arnold sort à gauche, Mathilde à droite.

SCÈNE III

Air

JEMMY
Ah, que ton âme se rassure;
Le Ciel, les droits de la nature
Vont lui parler pour nous.
à Gesler
Vois sa douleur, songe à mon âge,
Tu veux contre son fils qu'il dirige ses coups!
Sur un enfant tu fais tomber ta rage,
Mais dans mon sein il a mis son courage.
Si même au gré de ton courroux
Le trépas devient mon partage,
Va, de sa main il semblera doux.
Le but est prêt, l'épreuve est sûre,
Et je l'implore à tes jenoux.
La mort que j'envisage
Sourit à mon jeune âge;
J'attends l'épreuve avec courage,
Je l'implore à tes genoux.
最終更新:2024年11月08日 00:03