日本語版の誤訳/意訳をまとめたページです。
ストーリーや状況の理解の妨げになるもの・ちょっと面白い迷訳&珍訳をピックアップして訂正しましょう。
ただし映画や小説等と同じように、例えゲームでも完全忠実な翻訳は台詞が冗長化して
尺内に収まらなかったりするのを避けるために、省略が含まれることもあります。
それを理解したうえでこのまとめの表を閲覧/編集してください。
キャンペーン
drop him |
落としてやれ |
End of the lineで敵を始末する際に言ったセリフ。映像を見れば不審に思うはずだが。翻訳は実際の映像を参照せずにテキストのみで行われる場合が多いので、このような事になる。 |
片づけろ |
- Sin Cityの冒頭のイライアスの台詞「あれは俺の息子だ。」
距離的に「あれ」では不自然で、「それ」もしくは「これ」が適切である。指示詞の誤訳はCoD以外でもよく見られるが、理由は上記と同じと見られる。
マルチプレイ
Night-owl, destroyed. |
ナイトオウルが破壊 |
日本語の破壊には「(何かを)破壊した」と「破壊された」の二種類の意味があるので、完全な誤訳とは言えないが、曖昧すぎて誤解を生む可能性がある。「破壊された」もしくは別の用語を使うのが適切。 |
ナイトオウルが破損 |
secondfloor |
セカンドフロア |
日本で日常的に使われる英語でも、軍事英語でも無いので翻訳しない理由が無い。また、原文はイギリス英語とアメリカ英語で意味が異なるので、なおさら翻訳するべき。 |
二階 |
thirdfloor |
サードフロア |
セカンドフロアと同様 |
三階 |
- Dominationの試合開始時のロード画面で、ゴースト側と連邦軍側のスポーンポイントが実際とは逆になってしまっている。ドミネ以外では間違っていない。
- 例えば、Chasmのスポーンポイントはゴーストが崖側で連邦軍がドーナツ屋側だが、ロード画面の表記では逆になっている。他のいくつかのマップでも逆になっている。
Extinction
search |
サーチ |
Xボタン/□ボタン長押しでゴミ袋などを漁る時の説明文。いくらなんでもそのまますぎる。 |
調べる |
- Xbox 360版のゲーマーカード画面では、Extinctionをプレイ中の状態が「絶滅 をプレイ中」と表記される。絶滅はExtinctionの直訳。
- 核起動後の脱出パートで、ヘリでプレイヤーの帰還を待つ上官の台詞は「全員脱出した!」と過去形だが、実際のシーンは進行形なので「全員脱出しろ!」が正しいと思われる。
- イコライザーのライオットシールドの+4状態の「HP15」という表記は「HP25」が正しい。「HP15」では+3状態より弱化する事になる。
- アーマリーのボーナスプールの「タイマー超過をボーナスプールで補填」という表記は「タイマー超過でボーナスプールを補填」が正しいと思われる。
- ロードアウトやチャレンジの一部では距離の単位がフィートとなっているが、ヤードポンド法よりメートル法が一般的な日本ではメートルに換算するのが適訳だと思われる。
- 「クリプティッド」という表記と「クリプテッド」という表記が混在している。
実績・トロフィー
その他
最終更新:2014年10月20日 14:49