第2幕(注:本来は5幕版第3幕)

第1場
王妃の庭園
(月夜、カルロはひとりで一通の手紙を読んでいる。)

前奏曲

カルロ
「真夜中に、王妃(女王)の庭園の
泉に近い木の下で」
その時刻だ。
近くで水音(別訳:近くで水のざわめく音)が聞えてくる。
恋に酔い、喜びに酔い。
エリザベッタ!私の宝!
早くここへ。
(ベールを被ってエボリが来る。カルロはエリザベッタだと勘違いする。)

あなたは花のように
美しい。
あなたの悲しみも
すぐに消える。
喜びの泉なのだ(別訳:喜びの源)、
愛の泉(別訳:あなただけが)、
悩みも消えてゆく、
ただひとりの愛する人(別訳:喜びの源)。

エボリ
(独白)
思いがけない喜びが、
この方が私を!

カルロ
何もいらぬ。
ただあなただけを。
そのほかには
何も思わず
ただあなたを。

エボリ
わが心、
あなたの心、
いつもひとつ。

カルロ
あなたがここに、
何にもまさる、
このしあわせ。

エボリ
この喜び。
(仮面をとる)

カルロ
(独白)
あ、女王ではない。

エボリ
これはどういうこと、
青ざめた、冷たい
黒い唇の?
悪魔のいたずらか、
あなただけを
思っていたのに。
あなたは気づかないか、
恐ろしい落とし穴が
あなたの足もとに
仕掛けられているのを。

カルロ
不吉な黒い雲が
私を包むようだ。
今にもこの頭上に
崩れ落ちてくるのか。

エボリ
つい先ほど国王と
あのポーザがあなたの名を。

カルロ
ロドリーゴ!

エボリ
私だけがお味方、お味方(別訳:私は)。

カルロ
いかなることがあるのか、
この陰に。

エボリ
私だけがお味方、
お味方(別訳:私は)。
あー、カルロ!

カルロ
ありがたいその言葉(別訳:美しいその心)、
だが私は喜ぶ
ことができない、今二人は
甘い夢を見たのです。

エボリ
夢を、見たと。
甘い言葉は
ほかの女に、向けられたもの。
だまされたのだ、
(あなかが)愛す(る)のは王妃(女王)様!

カルロ
黙れ!

ロドリーゴ
(入って来て)
まあ待て、
今彼は疲れて
いるのだ。

エボリ
すべては明らか、
これでもうおしまい。

ロドリーゴ
なんと。

エボリ
すべて。

ロドリーゴ
ひどい
女だ。いや、しかし…

エボリ
あなたのことは
知っていますが(別訳:よく知っています)、
この私は(別訳:ですが私は)あなたの敵(かたき)。
あなたは知らぬ、
この私を(別訳:我が力を)。

ロドリーゴ
何をするつもりだ?

エボリ
何も。
<カット>


































エボリ
(辛辣な皮肉で)
何と、恐ろしい女、
貞淑な妻を装い、
人々の目をあざむいて、
その陰で密かに
くむ愛の杯。
あー何というひどい女(別訳:恐ろしさ)!

ロドリーゴ
(剣を抜いて)
死んでしまえ。

カルロ
(彼を制止しながら)
ロドリーゴ!

ロドリーゴ
もはやこの口から
ものは言わせぬ。

カルロ
ロドリーゴ!静まれ!

エボリ
何を恐れて?

ロドリーゴ
いや。

エボリ
ためらうのか。

ロドリーゴ
いや。

エボリ
さ早く。

ロドリーゴ
(剣を捨て)
いや、まだ望みはある。
神よ、お守りを。

エボリ
(カルロに)
恐れよ、裏切り者、
裁きの時は来た。
震えよ、足もとに、
大地は口を開く。

ロドリーゴ
とにかく何も言わないで。

カルロ
彼女は。

ロドリーゴ
彼の悲しみを思え。

エボリ
ああ、

カルロ
すべてを。

ロドリーゴ
さもなけ
れば、そなたは

エボリ
ああ、

カルロ
どうしたら、

ロドリーゴ
地獄へ落ちるぞ、
あなたは何も言わぬ、
でなくば大地は
その口を開くぞ(別訳:その口をあくでしょう)。

カルロ
虐げられた心は
今はや耐えられぬ。

エボリ
復讐の時、今、間近に。

エボリ
恐れよ、裏切り者、
裁きの時は来た。
震えよ、足もとに、
大地は口を開く。
裁きの時は今近づく、
すべては明らかに、
大地はなぜ
私を飲み込まないのか。

カルロ
彼女はすべてを知る
恐ろしい苦しみ、
彼女はすべてを知る、
何故大地は裂けぬか。
ただ神のみがそれを知るもの
ここでは何も言わないで。

ロドリーゴ
とにかく何も言うな、
あの方のために。
あなたは何も言うな、
それが神の意志。
とにかく今は何もいわずに
彼の悲しみを思えば
ここは何も言わずに。
(エボリは怒り狂って退場。)

ロドリーゴ
カルロ!
秘密の書類があれば、
残らず(別訳:すべてを)、私に
お預けなさい。

カルロ
君に、父の腹心の君に。

ロドリーゴ
この私を、君が、君が、(別訳:この私を、私を、私を)
疑うのか?

カルロ
いや、いや、
君を信じる。
私は君を信じる(別訳:愛する)、
思いもよらぬことだ、
君を疑うなどとは、
さあ、残らず(別訳:すべての)書類を君に。

ロドリーゴ
カルロ、確かに、名誉も命も、
私の手に。

カルロ
我が命を、
君の手に。

第2場
アトーチャ聖母大聖堂前の大広場
(右手に教会、左手に宮殿。舞台奥には階段があり、下にある広場に通じている。広場の中央に立つ火刑台の先端が見える。鐘が鳴る。槍兵たちに押し戻された群集が広場になだれ込む。)


合唱
喜びの時は今、
すべての名誉は国王(陛下)に。
広い世界、足もとに
我ら(は)国王(様)にすべてを捧げよう(捧げる)。
我らの愛は永久(とわ)に
絶えることなく誠の愛、
捧げる、あ!
いざ共にほめたたえ、我らが祖国、
永久(とわ)に栄あれ。
(罪人たちを火刑台に導いて、修道士たちが広場を横切る。)

<カット>




















民衆

栄(別訳:さち)あれ、とこしえに、
栄(別訳:さち)あれ、とこしえに、
我らが王、万歳。

王の使者
神のいますところ、
今、扉は開く。
聖なる宮に
我が国王を現しめよ!

民衆
神のいますところ、等々。


フィリッポ
天の賜いし(別訳:神の与えし)王冠にかけて、
主のみ栄のため火と(別訳:誓うすべての神の救いには火と)
剣(つるぎ)で(別訳:剣を以て)死をあとうべし。

民衆
栄あれ、永久(とわ)に。(別訳:国王フィリップにはえあれ。)(カルロに導かれた六人のフランドルの使者が突然姿を現わし、フィリッポの足下に駆け寄る。)

エリザベッタ
(独白)
ここに、カルロが(別訳:カルロが、神よ)!

ロドリーゴ
(独白)
何故、ここに、彼が(別訳:何故、彼が、ここに)!

フィリッポ
(そこに)跪いているのは(誰か)?

カルロ
この者はブラバントとフランドルから
お願いのために御前(ごぜん)に。

六人の使者
陛下、陛下、
どうぞ最後の(お)願い(を)
叶え給え(別訳:お聞き取りを)。
陛下のみ心に(別訳:もしそのお心に)
慈悲があれば(別訳:あるなら)今ここで
神のみ前に
誠の(別訳:永い)平和を
お望み(別訳:祈られる)なら
我らの愛する(別訳:我らの国土を)
祖国を救い給え(別訳:救い助け給え)、
国王陛下よ(別訳:国王そなたの)、
そなたの力は(別訳:持つ力は)すべて
神の賜いし(別訳:与えし)もの。

フィリッポ
汝ら神を恐れず
国王に歯向かい(別訳:国王に対し)、
反逆の企て(を〉
いざ兵士(別訳:兵よ、今)、すぐに引きたてよ。

修道士たち
彼らこそ(別訳:彼らは)反逆者…

他の人たち
お慈悲の手を
彼らの上に。

フィリッポ
神を信じない者は…

修道士たち
神を信じない者…

他の人たち
お慈悲をあの
あのフランドル(の)人に

フィリッポ
国王も信じない者

修道士たち
神を信じない者…

他の人たち
お慈悲をあの
あのフランドル(の)人に

フィリッポ
遠ざけよ、
遠ざけよ、
信仰なき輩(やから)を
裏切り者、裏切り者、
遠ざけよ、遠ざけよ。

エリザベッタ
お慈悲を、お慈悲を、陛下
死ぬばかりの苦しみに、あー
どうか最期の最期のため息に。

テバルド
どうか苦しみに死ぬばかりの
苦しみとため息に
お慈悲を、お慈悲を最期の
ため息、最期のため息に。

カルロ
お慈悲を、お慈悲を、陛下
死ぬばかりの苦しみに、
お慈悲を、最期のため息に。

民衆
どうか苦しみに死ぬばかりの
苦しみとため息に
お慈悲を、お慈悲を。

ロドリーゴ
どうかお慈悲を、
どうかお慈悲を、
お慈悲を、お慈悲を、最期の
ため息、最期のため息に。

修道士たち
彼らは裏切り者、
厳しい裁きを。

六人の使者
どうぞ最後の
願いを
叶え給え。
陛下のみ心に
慈悲があるなら
今ここで
我らの国土
救い給え、すべて
神の賜いしもの。

フィリッポ
反逆を企てる者、
裏切り者、裏切り者、神と国王を。

修道士たち
彼らは裏切り者、
神を信じない者、
彼らは裏切り者、
厳しい裁きを。

エリザベッタ、テバルト、カルロ
お慈悲を、あのフランドル人に、
死ぬばかりの苦しみにどうかお慈悲を、
最期のため息に、最期のため息に、
あーお慈悲を、お慈悲を、お慈悲を
お慈悲を、あーどうかお慈悲を、
どうかお慈悲を陛下どうか
お慈悲を彼らに、
お慈悲をお慈悲を、あーお慈悲(別訳:あわれみ)を陛下!

ロドリーゴ
お慈悲を、あのフランドル人に、
どうか最期のため息に
どうかお慈悲を、最期の
ため息に、お慈悲をお慈悲を
お慈悲をあーどうかお慈悲を
どうか陛下、
お慈悲をどうか。
お慈悲を、お慈悲を、陛下。

民衆
お慈悲を、どうか
死ぬばかりの苦しみに、どうかお慈悲を
最期のため息に、最期のため息に、
あーお慈悲を.

フィリッポ
神を信ぜぬ者どもよ、
信仰なき裏切り者ども、
この裏切りの者どもよ、さあ、
この裏切りの者どもよ、
早く引き立てよ、引き立てよ、(別訳:彼らをあちらへ連れてゆけ)さあ、引き立てよ(連れてゆけ)。

六人の使者
我らの祖国を
救い給え、
我らを救い給え、
ああ、お慈悲を、ああ、お慈悲を、
あー我が国(別訳:我ら)を救い給え。

修道士たち
神を信じない者どもよ、
信仰なき裏切り者ども、
彼らは反逆者、彼らは反逆者、
神も王も恐れぬ者(どもよ)、反逆者!

民衆
あーどうかお慈悲を、陛下どうか
お慈悲を彼らに、
お慈悲を、恵みを、陛下!

カルロ
陛下、今がその時(別訳:今たつべき時)、
疲れ果てた(別訳:暗い暮らしに)
この心にも光を(別訳:身も心も疲れて)。
いつかこの額に
その王冠が
輝く時(別訳:輝くなら)、
祖国にふさわしい国王となる(別訳:国王をこそ)。
ブラバントとフランドルを我に。

フィリッポ
身の程わきまえぬか(別訳:恥知らずめ、そのように)!
多くを求めるか、わしに
剣(つるぎ)(別訳:刀を)を向けるつもりか!

カルロ
あー神のみぞ知る、
我が心を。

エリザベッタ
(独白)
お!カルロ。(別訳:恐ろしい)

ロドリーゴ
狂ったか。

カルロ
(剣を抜いて)
今こそ我、
そなたたちの、救い主たらん。

別の修道士たち
(国王を助けて)
気がふれた(別訳:狂った)か、
その剣(つるぎ)(別訳:刀)を。

フィリッポ
誰か(別訳:彼の)武器を取り上げよ、
我が(別訳:わしの)玉座を守れ、
(さ、)早くせぬか。
誰か、早く。

カルロ
さあ、誰が、この手から、
剣(つるぎ)(別訳:刀)を奪えるか?

フィリッポ
さあ、誰も、おらぬか?
(国王は怒って、傍にいる衛兵隊長の剣をつかみ取る。)

武器を取り上げよ。

ロドリーゴ
(カルロに)
剣(つるぎ)を。(別訳:さあ、私に)

カルロ
これは、何と、ロドリーゴ!

合唱
あれは、ポーザ!
(カルロは剣をロドリーゴに渡し、ロドリーゴは跪いてその剣を国王に渡す。)

エボリ
あ!

フィリッポ
そなたを、公爵に任ずる。
では出掛けようぞ。
(国王は王妃に手を与え、歩き始める。宮廷の人々は後に続く。一同は火刑を見物する席に就こうと出て行く。)


合唱
喜びの日はあけて
皆ひれ伏し、
我が国王を讃え、
愛と誠を誓う。

修道士たち
夜があける、夜があける。

天の声
空高くのぼれ、
あわれな魂、
主の平和を讃え
(空)高くのぼれ。

使者たち
(火刑台に火が入る。)
火刑台の火、
火は燃え上がる、
火は燃え上がる(別訳:神のみ名を)、
火刑台の火(別訳:汚すものぞ)。

修道士たち
裁きの日、来たれり、
怒りの日、来た(れ)る。

使者たち
主のみ名により
悪のわざを(別訳:悪魔のわざ)。

天の声
主の平和!

フィリッポ、修道士たち
神(別訳:そら)に、栄光!

合唱
栄光!

使者たち
許し給え!
ATTO TERZO

Scena prima
I giardini della Regina.
(La luna luce. Carlo sta solo leggendo un biglietto.)

Preludio (Orchestra)

CARLO
“A mezzanotte, ai giardin della Regina,
sotto gli allôr della fonte vicina.”
È mezzanotte;
mi par udir il mormorio del vicino fonte.
Ebbro d'amor, ebbro di gioia il core!
Elisabetta! mio ben! mio ben!
mio tesor! a me vien!
(Entra Eboli, velata. Carlo la prende per Elisabetta.)


Sei tu, sei tu, bell'adorata
che appari in mezzo ai fior!
Sei tu, sei tu! l'alma beata
già scorda il suo dolor!
O tu cagion del mio contento,
parlarti posso almen!
O tu cagion del mio tormento
sei tu, amor mio, sei tu, mio ben!

EBOLI
(da sé)
Un tanto amor è gioia a me suprema,
amata, amata io son!

CARLO
L'universo obbliam!
te sola, o cara, io bramo!
Passato più non ho,
non penso all'avvenir!
Io t'amo! Io t'amo!

EBOLI
Possa l'amor
il tuo cor…al mio cor…
il tuo cor…sempre unir!

CARLO
L'universo obbliam,
la vita e il ciel istesso!
Io t'amo, io t'amo!

EBOLI
Oh! gioia suprema!
(Si toglie la maschera)

CARLO
(da sé)
Ciel! Non è la Regina!

EBOLI
Ahimè! Qual mai pensiero
vi tien pallido, immoto,
e fa gelido il labbro?
Quale spettro si leva fra noi?
Non credete al mio cor,
che sol batte per voi?
V'è ignoto forse, ignoto ancora
qual fier agguato a' piedi vostri sta?
Sul vostro capo ad ora, ad ora
la folgore del ciel piombar potrà!

CARLO
Deh! nol credete: ad ora, ad ora
più denso vedo delle nubi il vel;
su questo capo io veggo ognora
pronto a scoppiar la folgore del ciel!

EBOLI
Udii dal padre, da Posa istesso
in tuon sinistro di voi parlar.

CARLO
Rodrigo!

EBOLI
Salvarvi poss'io, Salvarvi poss'io. Io v'amo.

CARLO
Qual mistero a me si rivelò,
qual mistero!

EBOLI
Salvarvi poss'io, salvarvi poss'io.
Io v'amo.
Ah, Carlo!

CARLO
Il vostro inver celeste è un core,
ma chiuso il mio restar al gaudio dè!
Noi facemmo ambedue un sogno strano,
in notte sì gentil tra il profumo dei fior.

EBOLI
Un sogno! O ciel!
Quelle parole ardenti
ad altra credeste, rivolgere illuso!
Qual balen! qual mister!
Voi la Regina amate!

CARLO
Pietà!

RODRIGO
(entrando)
Che disse mai?
Egli è deliro, non merta fé,
demente egli è!

EBOLI
Io nel suo cor lessi l'amor;
or noto è a me, ei si perdé.

RODRIGO
Che vuoi dir?

EBOLI
Tutto io so!

RODRIGO
Che vuoi dir?
Sciagurata! Trema! io son…

EBOLI
L'intimo sei del Re,
ignoto non è a me.
Ma una nemica io son formidabil, possente:
m'è noto il tuo poter,
il mio t'è ignoto ancor!

RODRIGO
Che mai pretendi dir?

EBOLI
Nulla!
Al mio furor, sfuggite invano,
il suo destin è in questa mano.

RODRIGO
(ad Eboli)
Parlar dovete, a noi svelate
qual mai pensiero vi trasse qui.

EBOLI
Io son la tigre al cor ferita,
alla vendetta l'offesa invita.

RODRIGO
Su voi del ciel cadrà il furor.
Degli innocenti è il protettor.

EBOLI
Il mio furor sfuggite invano,
è il suo destin in questa mano, ecc.
…nel cor m'avete ferita,
al mio furor, ecc.
…il mio furor su di voi piomberà!

CARLO
Stolto fui! stolto fui!
Oh, destin spietato!
D'una madre ho il nome macchiato!
Sol Iddio indagar potrà,
se questo cor colpa non ha.
Sol Iddio, ecc.

RODRIGO
Su voi del ciel cadrà il furor.
Degli innocenti è il protettor.

EBOLI
(con ironia amara)
Ed io, che tremava al suo aspetto!
Ella volea, questa santa novella,
di celesti virtù mascherando il suo cor,
il piacere libar ed intera
la coppa vuotar dell'amor.
Ah per mia fé fu ben ardita!

RODRIGO
(snudando il pugnale)
Tu qui morrai!

CARLO
(trattenendolo)
Rodrigo!

RODRIGO
Il velen ancora non stillò
quel labbro maledetto!

CARLO
Rodrigo! frena il cor!

EBOLI
Perché tardi a ferir?

RODRIGO
No.

EBOLI
Non indugiar ancor!

RODRIGO
No.

EBOLI
Perché tardi?

RODRIGO
(gettando il pugnale)
No, una speme mi resta;
m'ispirerà il Signor.

EBOLI
(a Carlo)
Trema per te, falso figliuolo,
la mia vendetta arriva già.
Trema per te, fra poco il suolo
sotto il tuo piè si schiuderà!

RODRIGO
Tacer tu dêi; rispetta il duolo…

CARLO
Tutt'ella sa!

RODRIGO
…o un Dio severo ti punirà.

EBOLI
Trema!

CARLO
Tutt'ella sa!

RODRIGO
Tacer tu dêi…
…o per te il suolo…

EBOLI
Trema!

CARLO
Tremendo duolo!

RODRIGO
sotto il tuo piè si schiuderà,
sì tacer tu dêi, sì tacer tu dêi,
o per te il suolo si schiuderà,
o per te il suolo si schiuderà.

CARLO
Oppresso il cor, forza non ha:
tutto ella sa, tutto ella sa.

EBOLI
Tremar tu dêi tremar tu dêi tremar tu dêi!

EBOLI
Trema per te, falso figliuolo,
la mia vendetta arriva già.
Trema per te, fra poco il suolo
sotto il tuo piè si schiuderà!
Tremar, tremar, tremar tu dêi, tremar tu dêi,
tremar tu de, fra poco il suolo,
fra poco il suol
sotto il tuo piè si schiuderà,…sott'al tuo piè!

CARLO
Tutt'ella sa! tremendo duolo!
Oppresso il cor, forza non ha.
Tutt'ella sa! né ancora il suolo
sotto il mio piè si schiuderà!
Ah! Questo suolo, questo suolo si schiuderà,
or questo suol si schiuderà…sott'al mio piè!

RODRIGO
Tacer tu dêi; rispetta il duolo,
o un Dio sever ti punirà.
Tacer tu dè, o per il suolo
sotto il tuo piè si schiuderà!
Tacer tu dè, o per te il suolo si schiuderà,
tacer tu dè, tacer tu dè…ah, trema che il
suolo sotto il tuo piè si schiuderà!
(Eboli esce furibonda.)

RODRIGO
Carlo!
se mai su te fogli importanti serbi,
qualche nota, un segreto,
a me affidarli dêi.

CARLO
A te! all'intimo del re!

RODRIGO
Sospetti tu di me? di me? di me?
sospetti di me?

CARLO
No, no,
del mio cor sei la speranza;
questo cor che sì t'amò
a te chiudere non so.
In te riposi ogni fidanza:
sì questi fogli importanti ti do!

RODRIGO
Carlo, tu puoi, tu puoi fidare in me,
puoi fidar in me.

CARLO
Io m'abbandono a te,
m'abbandono a te.

Scena seconda
Una gran piazza innanzi a Nostra Donna d'Atocha.
(A destra, la chiesa. A sinistra, un palazzo. Al fondo, una scalinata che scende ad una piazza inferiore in mezzo alla quale si eleva un rogo di cui si vede la cima. Le campane suonano a festa. La calca, contenuta appena dagli alabardieri, invade la piazza.)

CORO
Spuntato ecco il dì d'esultanza,
onore, onor al più grande dei Regi!
In esso hanno i popol fidanza,
il mondo è prostrato al suo piè!
Il nostro amor ovunque l'accompagna,
e questo amor giammai non scemerà,
giammai, giammai, no.
Il nome suo, il nome suo è l'orgoglio della Spagna,
e viver deve nell'eternità.
(I frati, che menano i condannati al rogo, li fanno traversare la piazza.)

FRATI
Il dì spuntò, dì del terrore,
il dì tremendo, il dì feral.
Morran, morran, morran!
Giusto è il rigore,
giusto gli è il rigor dell'Immortal.
Ma di perdon voce suprema
all'anatema succederà
se il peccator all'ora estrema si pentirà.

CORO
Il nostro amor, ecc.
Onor al Re, onor al Re!

Il corteggio reale
(– nel quale si vedono Elisabetta e Rodrigo – esce dal palazzo e si schiera innanzi ai gradini della chiesa. L'araldo reale sta innanzi alla porta ancora chiusa della chiesa.)

POPOLO
Spuntato ecco il dì d'esultanza,
ei vivrà nell'eternità,
ei vivrà nell'eternità,
Onor al Re, onor al Re!

ARALDO
Schiusa or sia la porta del tempio!
O magion del Signor, t'apri omai!
Sacrario venerato,
a noi rendi il nostro Re!

POPOLO
Schiusa sia la porta del tempio, ecc.
(Le porte s'aprono e lascian vedere il Re.)

FILIPPO
Nel posar sul mio capo la corona,
popol', giurai al ciel, che me la dona,
dar morte ai rei col fuoco e con l'acciar.

POPOLO
Gloria a Filippo! Gloria al ciel!
(Sei deputati fiamminghi si presentano all'improvviso, condotti da Don Carlo e si gettano ai piedi di Filippo.)

ELISABETTA
(da sé)
Qui Carlo! O ciel!

RODRIGO
(da sé)
Qual pensier lo sospinge!

FILIPPO
Chi son costor prostrati innanzi a me?

CARLO
Son messaggier' del Brabante e di Fiandra
ch'il tuo figliuol adduce innanzi al Re.

I SEI DEPUTATI
Sire, Sire,
no, l'ora estrema ancora non suonò
per i Fiamminghi in duol.
Tutt'un popolo t'implora,
fa che in pianto così sempre non gema.
Se pietoso il tuo core
la clemenza e la pace
chiedea nel tempio,
pietà di noi ti prenda,
di noi pietà, pietà ti prenda
e salva il nostro suol,
e salva il nostro suol, o Re,
che avesti il tuo poter da Dio.

FILIPPO
A Dio voi foste infidi,
infidi al vostro Re.
Son i Fiamminghi a me ribelli:
guardie, guardie, vadan lontan da me.

FRATI
Ah! son costor infidi…

GLI ALTRI
Su di lor stenda il Re
la sua mano sovrana.

FILIPPO
A Dio voi foste infidi…

FRATI
…In Dio, in Dio non han la fé…

GLI ALTRI
Trovi pietà, signor,
il Fiammingo nel duol…

FILIPPO
infidi al vostro Re.

FRATI
…in Dio, in Dio non han la fé.

GLI ALTRI
Trovi pietà, signor,
il Fiammingo nel duol.

FILIPPO
Lungi da me…
lungi da me,
a Dio foste infedeli,
al Re foste infedeli,
vadan lontan, lontan da me.

ELISABETTA
Pietà, signor, pietà, signor, pietà!
nel suo martir presso a morir ahi!
ei manda già l'estremo suo sospir!

TEBALDO
Pietà, nel suo martir presso a morir
ei manda già l'estremo suo sospir.
nel suo martir, nel suo martir presso a morir,
ei manda già l'estremo suo sospir.

CARLO
Pietà, signor, pietà, signor, pietà!
nel suo martir presso a morir
ei manda già l'estremo suo sospir.

POPOLO
Pietà, nel suo martir presso a morir
ei manda già l'estremo suo sospir.
Pietà, signor, pietà, signor.

RODRIGO
Pietà, signor, pietà,
pietà, signor, pietà,
nel suo martir, nel suo martir presso a morir
ei manda già l'estremo suo sospir!

FRATI
Vedete in lor sol dei ribelli!
Tutto il rigor mertan del Re!

I SEI DEPUTATI
No, l'ora estrema
ancora non suonò
per i Fiamminghi in duol.
Tutt'un popolo t'implora,
fa che in pianto così
sempre non gema;
pietà di noi ti prenda,
e salva il nostro suol, o Re,
che avesti il tuo poter da Dio!

FILIPPO
Sono i Fiamminghi a me ribelli:
infedeli, infedeli, a Dio, al Re,! a Dio, al Re

FRATI
Ah! son costor, costor infidi,
in dio non han, non han la fè,
vedete in lor sol dei ribelli,
tutto il rigor mertan del Re!

ELISABETTA, TEBALDO, CARLO
Signor, trovi pietà il fiammingo nel duol;
nel suo martir, nel suo martir, presso a morir,
ei manda già, ei manda già l'estremo sospir.
ah! pietà, signor, trovi pietà, trovi pietà,
pietà, signor, del fiammingo che muor,
pietà, signor, pietà, signor, pietà, signor, pietà,
del fiammingo che muor,
abbi pietà, abbi pietà, abbi pietà, signor!

RODRIGO
Signor, trovi pietà il fiammingo nel duol;
nel suo martir presso a morir,
ei manda già l'estremo sospir.
ah! pietà, signor, signor, trovi pietà, trovi pietà,
pietà, signor, del fiammingo che muor,
ah! pietà, signor!
del fiammingo nel duol.
pietà, signor, pietà, signor, signor!

POPOLO
Ah! Pieta! signor,
Nel suo martir,nel suo martir presso a morir
ei manda già, ei manda già l'estremo sospir.
pietà, pietà, o signor!

FILIPPO
A Dio, a Dio voi foste infedeli,
infedeli,al vostro Re, al vostro Re,
a Dio voi foste infidi,
infidi, al vostro Re,
lontan vadan da me, lontan da me,
vadan lontan da me.

I SEI DEPUTATI
pietà di noi ti prenda,
pietà di noi ti prenda,
e salva, e salva il nostro suol,
ah! pietà, pietà, ah! pietà, pietà,
ah salva, salva il nostro suol, o Re!

FRATI
A Dio, a Dio voi foste infedeli,
infedeli,al vostro Re, al vostro Re,
son costor dei ribelli, son costor dei ribelli,
sì tutto, tutto il rigor mertan del Re, infidi!

POPOLO
Ah! pietà, signor, pietà, signor, pietà, signor,
Pietà pel fiammingo che muor,
abbi pietà, abbi pietà, signor!

CARLO
Sire! egli è tempo ch'io viva!
Stanco son di seguir
una esistenza oscura in questo suol!
Se Dio vuol che il tuo serto
questa mia fronte
un giorno a cinger venga,
per la Spagna prepara un re degno di lei!
Il Brabante e la Fiandra a me tu dona.

FILIPPO
Insensato! chieder tanto ardisci!
Tu vuoi ch'io stesso porga a te
l'acciar che un dì immolerebbe il Re!

CARLO
Ah! Dio legge a noi nei cor;
Ei giudicar ci dè.

ELISABETTA
(da sé)
Io tremo!

RODRIGO
Ei si perdé!

CARLO
(snudando la spada)
Io qui lo giuro al ciel!
Sarò tuo salvator, popol fiammingo, io sol!

GLI ALTRI
(salvo Filippo)
L'acciar! innanzi al Re!
L'Infante è fuor di sé.

FILIPPO
Guardie! disarmato ei sia!
Signori, sostegni del mio trono,
disarmato ei sia.
Ma che? nessuno?

CARLO
Or ben, di voi chi l'oserà?
A quest'acciar chi sfuggirà?

FILIPPO
Che? Nessuno? Nessuno?
(Il Re furente afferra la spada del Comandante delle Guardie, che gli sta presso.)
Disarmato ei sia!

RODRIGO
(a Carlo)
A me il ferro.

CARLO
O ciel! Tu! Rodrigo!

CORO
Egli! Posa!
(Don Carlo rimette la sua spada a Rodrigo che s'inchina nel presentarla al Re.)

EBOLI
Ei!

FILIPPO
Marchese, Duca siete.
Andiam or alla festa.
(Il Re s'incammina dando la mano alla Regina, la Corte lo segue. Vanno a prender posto nella tribuna a loro riservata per l'autodafé.)

CORO
Spuntato è il dì d'esultanza,
onor, onor al Re!
In esso hanno i popol fidanza,
il mondo è prostrato al suo piè!

FRATI
Il dì spuntò, il dì spuntò del terrore!

UNA VOCE DAL CIELO
Volate verso il ciel,
volate, povere alme,
volate a goder
la pace del Signore!

DEPUTATI
(come s'accende il rogo)
E puoi soffrirlo, o ciel!
Né spegni quelle fiamme!
S'accende in nome tuo
quel rogo punitor!

FRATI
Il dì tremendo, il dì feral,
Il dì tremendo, il dì feral!

DEPUTATI
E in nome del Signor
l'accende l'oppressor!

VOCE
Sì, la pace!

FILIPPO, FRATI, CORO
Gloria al ciel!




DEPUTATI
E tu lo soffri, o ciel!


All rights reserved
© Asahina Takashi
最終更新:2022年12月29日 19:32