第2幕

第1場

(村の宿屋の酒場)






(1日の仕事を終えた村人たちが大勢集まり、楽しそうに酒を飲み踊り歌っている。この中に侯爵の嫡子ドン・カルロが、学生に変装して坐っている。)







(村長、ひとりの学生、トラブーコ親方、ロバ引きたち、農夫たち、作男たち、農婦たち、その他、しばらくして男装したレオノーラ)

合唱
オラ、オラ、オラ!
仕事は済んだ、
さあ、ごゆるり。
オラ、オラ、オラ!
飲むだけ飲んで、
また明日(あした)だ。
仕事は済んだぞ、
さあ、ごゆるり。

(女将がテーブルに大きな深鍋を置く)

村長
(テーブルに座って)
みんな座れ。

合唱
(テーブルに席をとる)
早く、早く(別訳:飯だ、飯だ)。

カルロ
(独白)
仇(かたき)も妹も未だ見つ
からぬ。

合唱
(村長に)
お祈りを頼む。

村長
お願いします。

カルロ
喜んで。
イン ノミネ パトリス、エト フィッリ、エト スピリトゥス サンクティ。

合唱
(座って)
アーメン。

レオノーラ
(男装してドアのところに現われ)
あれは! 兄上!

(彼女は引き下がる。女将はすでに給仕を終えて一緒に座っている。トラブーコは離れて、ずっと彼の鞍に寄りかかっている。)

村長
(味わって)
どうだ。

カルロ
(食して)
すてきだ。

ロバ引きたち
こりゃまた、大したものだ。

カルロ
(女将に)
まるで神の賜物だ。

村長
ラテン語はともかく、大したものだ。

カルロ
素晴らしいぞ!

全員
うまいぞ!

カルロ
親方は何故?

トラブーコ
今日は金曜だ。

カルロ
断食?

トラブーコ
あぁそうだ。

カルロ
一緒に来た人
はどなた?


第2場

(前場の人々と、跳びはねながら入ってくるプレチオシルラ)

プレチオシルラ
さぁ戦争万歳!

全員
プレチオシルラ、ブラーヴァ、ブラーヴァ!

カルロ、合唱
さ、ここへ…

全員
占いをしておくれ。

プレチオシルラ
幸せがほしいの?

全員
みんなそうだ。

プレチオシルラ
それじゃ兵隊に
おなりよ、イタリアではドイツ
人と戦争だ。

全員
やって
しまえ!

プレチオシルラ
哀れなイタリア、
ひどい苦しみ。

全員
みんな行(ゆ)こう、
戦いだ。

プレチオシルラ
私も行(ゆ)く。

全員
万歳!

プレチオシルラ
太鼓の響き、
いななく軍馬、
青い空と、
光る鎧(よろい)、
戦いの叫び、
剣(つるぎ)の音!
胸は躍る、栄(は)えある勝利、
目指しいざ、いざ行(ゆ)け!

全員
戦争万歳、栄えある勝利、
目指しいざ、いざ行(ゆ)け!

プレチオシルラ
忘れぬように、
臆病者は
死んでも犬死、
死も恐れぬ
まことの勇士には
栄光と名誉!
戦争万歳、栄えある勝利、等々。

全員
戦争万歳、栄えある勝利、等々。

プレチオシルラ
(ひとりひとりを見回して)
そしてお前は
すぐ伍長殿、
お前は大佐、
お前は大将、
それからあとは
愛の神が
不死身の矢で
ぐさりと刺せば
胸は躍る、栄えある勝利!

全員
目指しいざ、いざ行(ゆ)け!

カルロ
(手を差し出して)
私の手にはどんな運命が?

プレチオシルラ
(その手を見て)
あ、この手には悪い印。

カルロ
何?

プレチオシルラ
(じっと見つめて)
嘘は言わないよ。
(それから小声で)
でも、お前は、
信じはすまい。
学生じゃないね。
でも、誰にも
言いやしないよ。
あたしは
騙せない
よ、ラララ!

全員
さぁ戦争だ1

プレチオシルラ
胸は躍る、栄(は)えある勝利。

プレチオシルラ、全員
目指しいざ、いざ行(ゆ)け!
胸は躍る、胸は躍る、
栄(は)えある勝利、
我らのもの!

プレチオシルラ
行け、兵士ら、いざ行け、いざ行け。

全員
勝利目指し、いざ行け。
いざ共に栄(は)えある
ある日のために。


第3場

(前場の人々と、外からやって来る巡礼)

巡礼の合唱
(外から)
哀れみ給え、
我が主よ、
聖なる御子、
我が主よ。
聖霊よ、主よ、
哀れみを。
主よ、恵み、
哀れみ給え、
聖なる父の子、
聖霊と一(いつ)
なる主よ。

全員
(立ち上がり帽子を取って)
あれは?

村長
祭りに行(ゆ)く巡礼たちだよ。

レオノーラ
(動揺しながら戸口に現れて)
逃げたいわ!

カルロ、ロバ引きたち
先に行(ゆ)かせよう。

村長
さぁ一緒に。

全員
祈ろう。
(テーブルから離れて跪く)
我らにその手を
差し伸べ給え。
この苦しみを
助け給え、助け給え、
我が主よ、助け給え。
我が父よ、助け給え。
哀れみの御手(みて)を
差し伸べ給え。
哀れみ給え、
主よ、助け給え、
我らを哀れみ給え、主よ!
哀れみ給え、我を。
哀れみ給え。

レオノーラ
(独白)
見つからぬように、
助け給え、気づかれぬように。
血も凍るばかりの
この恐ろしさは!
目離したれば、
救いはなし。
見放し給うな、あぁ!
哀れみ、守らせ給え、
我が主よ、
哀れみ給え、我が主よ、
我らを、我が主よ。

(レオノーラは部屋に戻って戸を閉める。皆は席に戻って杯を交わす。)

カルロ
わが友よ、さぁやろうぜ!

全員
乾杯!

カルロ
(グラスを掲げて)
健康と栄光のために。

全員
(同じようにして)
さ乾杯。

カルロ
えらいご機嫌だな?

トラブーコ
何? まだまださ。

カルロ
お連れの小柄な人は、
やっぱりお参りか?

トラブーコ
多分。

カルロ
ありゃ、
雌鶏(めんどり)か雄鶏(おんどり)かね?

トラブーコ
大事なことは
金だけだ。

カルロ
お見事な、心掛け!
(それから村長に向かって)
さてあの男は何故、
何も飲まぬ?

村長
知らんな。

カルロ
酢の水割りでもやるのかね、
気つけにね。

村長
多分。

カルロ
髭がなきゃ
いい男か?

村長
さぁどんなものか。

カルロ
(独白)
いやなようだ。
(トラブーコに)
もうひとつ、
ロバには横乗り
だったかどうか?

トラブーコ
(苛立って)
うるさいね!

カルロ
何処から来た?

トラブーコ
すぐ天国へ行(ゆ)くだろうぜ。

カルロ
何故?

トラブーコ
ここが地獄のようだから。

カルロ
何処へ行(ゆ)く?

トラブーコ
厩(うまや)に、わしは毎晩、ロバと
寝ることにしているので。
あれはラテン語も話さぬし、こっちも
あいにく学士様ではないのでね。

(鞍を持って出て行く)


第4場

(トラブーコ親方以外の前場の人々)

全員
ハ、ハ! 逃げたぞ!

カルロ
あの髭なし野郎に、墨で髭
を描いて、笑ってやろうぜ。

全員
ブラヴォ!ブラヴォ!

村長
つまらぬことはやめなされ、それより
ご自分の身分や行き先を、はっきりと、言いなされ。


カルロ
それでは、私の身の上を。
大学生で、名前はペレダ、
サラマンカで学位を取るが、
まだまだ手間がかかりそうだ。
単位がまだ少し足らないようで、
ある時にドン・ヴァルガスを知り、
共にセヴィリアへ来たわけで。
私たちの間には、
いつか深い友情が。
その妹と恋人は、
彼の父を殺して逃げた。
騎士としての名誉を
守るためにその若者は、
後を追い探し求めた。
だがその行方は分からぬ、
その彼に代わり私は
あちこちでこの話を。
その汚れた女と
呪われたその男は、
忌まわしい物語を
広く世の人々に。
それで僕は彼と別れ、
大学の生活に戻り、
彼はアメリカ指して仇を
求め長い旅に出た。
ペレダは再び(別訳:これから)
大学に戻る。

全員
これは恐ろしい話だ、
ゆかしいその友情に
必ず神のみ恵みが。

村長
やれやれ。

プレチオシルラ
(謎めいて)
侯爵を殺した奴は?

カルロ
何?

プレチオシルラ
その娘をさらって逃げたの?

カルロ
そうだ!

プレチオシルラ
それであんたは親友というので
今日はカディスまた明日(あす)はセヴィリアへ?
いかが、学生
さん、ラララ!
ばかにはできますまい。

(村長は立ち上がると皆を見回して)

村長
さ、もう遅いぞ、飯が終わったら、
お祈りをして、出掛けろ。

プレチオシルラ、カルロ、合唱
では、では、行(ゆ)こう。
では皆さん、おやすみ。

全員
ホラ、ホラ、寝る時間だよ、
みんなおやすみ、ホラ!

カルロ
大学生で、名前はペレダ、等々。

村長
よし、そうか。

プレチオシルラ
あぁ、トラララ!
あてにはならない。
怪しいものだよ。

全員
みんなおやすみ、ホラ!
寝る時間だよ、さぁ。

カルロ
私は、僕の名はペレダ、
大学では、学位を取り
では皆さん、おやすみ。

村長
よし、分かった。
よし、よし分かった。

全員
さぁ、親方。
寝る時間だよ、さぁ。
さぁ、親方。
寝る時間だよ。
おやすみ、さよなら、さよなら。


第5場

(僧院の外)













(レオノーラ)

レオノーラ
ここが! おぉ神様!
ここが最後の
隠れ家! 怖いわ。私のことはもう
知れ渡り、兄上もあそこで
言っていた。もしも神よ、あれからあの
方は船でアメリカへ。恐ろしいあの
夜、私は父上の血潮に濡れながら
後を追いましたのに、あの方は私を捨てた。
あぁ、私は捨てられた。
(跪いて)
我が主よ、許し給え、
この身の罪を、
卑しい男を、
忘れさせ給え。
この身の汚れを
清められるよう我に
恵みをたれ給え、
哀れみ給え。
我が神よ、
この身の悲しみを
癒し給え、
あぁ我を助け給え。
(オルガンが修道士の朝に祈りの歌を伴奏する)
気高き歌声、
(立ち上がる)
妙なる楽の音(ね)、
神のみくら
近く昇りゆく。
この身に与えよ、希望と
勇気と安らぎを!

修道士たちの合唱
(舞台裏から)
来たれ、神の御前(みまえ)にひれ伏して、
涙もて祈り捧げん、創(つく)
り主の前に。

レオノーラ
(歩き出す)
ここまでは来たものの、
もうこんな時刻?
見破られるかも!
哀れなレオノーラ、これは
神の家よ、もはや拒みはすまい。
いや、見捨て給うな、主よ、この身を。
我が神よ、あぁ、我を助け給え。
哀れみ給え、
主よ、助け給え、
御(み)恵みたれ給え、
我が身に、我が主よ。

修道士たち
御前(みまえ)に、涙もて祈り捧げん。

(レオノーラは修道院の呼び鈴を鳴らしに行く)


第6場

(僧院の入口)



(メリトーネ、レオノーラ)

メリトーネ
どなた?

レオノーラ
院長様にどうぞ。

メリトーネ
教会は5時
に開(あ)きます、その時に。

レオノーラ
ぜひ院長様に、お願いです。

メリトーネ
こんな夜更けに何を!

レオノーラ
クレト様のお使いで。

メリトーネ
聖人様のお使いと?

レオノーラ
急ぎます。

メリトーネ
また何故?

レオノーラ
哀れな者を…

メリトーネ
毎度のことだ、
まぁお入りなされ。

レオノーラ
できませぬ。

メリトーネ
できぬ。追放中の者か、ではしばらくそこで
お待ちなされ、だがしかし、わしが戻って来ねばお終いだ。

(戻を閉じる)


第7場

(レオノーラひとり)

レオノーラ
もし断られたら。罪深いこの身を、守って
下さるかしら、聖母マリア、助け給え。
聖母マリア、助け給え。


第8場

(レオノーラ、グアルディアーノ神父、メリトーネ修道士)

グアルディアーノ神父
わし御用の方は?

レオノーラ
わたくしで。

グアルディアーノ神父
どうぞ。

レオノーラ
おひとりだけで。

グアルディアーノ神父
あちらへ、メリトーネ。

メリトーネ
(出て行こうとして、独白)
また秘密、いつもそうだ、聖者様だけ、
わしらはいつでも、あちらへ行(ゆ)きなされ。

グアルディアーノ神父
何ぞ言いましたか?

メリトーネ
何も、この戸は重くてすぐ音を立てまする。

グアルディアーノ神父
従順に。

メリトーネ
(独白)
はい仰せの通り。

(修道院のドアを少し隙間を残して閉じる)


第9場

グアルディアーノ神父
さぁどうぞ、話を。

レオノーラ
わたくしは女。

グアルディアーノ神父
こんな夜更けに女が、
おぉ神よ!

レオノーラ
天にも、地にも、呪われ、
不幸せなこの身を、
地獄の苛(さいな)みから
お助けくださいませ。

グアルディアーノ神父
私に何ができよう?

レオノーラ
クレト神父様のお言葉で。

グアルディアーノ神父
クレト様の?

レオノーラ
はい。

グアルディアーノ神父
(驚いて)
すればあなたは、
レオノーラ・ディ・ヴァルガス!

レオノーラ
身震いを!

グアルディアーノ神父
いや、神におすがりなされ、
恵みは常に御空(みそら)に。

(レオノーラは十字架に跪き、それにくちづけしてからグアルディアーノ神父のところへ戻る)

レオノーラ
ここへ来るまでは
心は乱れて、
まるで悪魔との
戦いのように
血に染む幻、
呪いの眼差し、
恐ろしい言葉、
我が父の声。

グアルディアーノ神父
心惑わすは
悪魔の仕業。

レオノーラ
我が眠る墓を
岩山の中に。

グアルディアーノ神父
何故それを?

レオノーラ
クレト様が。

グアルディアーノ神父
まことに。

レオノーラ
すべてを。

グアルディアーノ神父
思いつめるのは、
愚かしいことぞ。
後(あと)に悔やみを残
しても及ばぬこと。

レオノーラ
ここでは心の
痛みも鎮まる。
恐ろしい影も
もう遠くのよう。
もはや私を呪う
父の声を聞くこともなく、
ここでは心の
痛みも鎮まる。
もはや私を呪う
父の声を聞くこともあるまい。
もはや父の呪いも聞こえまい、あの。

グアルディアーノ神父
思いつめぬように。あぁ、それは!
誰がその悩みを
慰められよう(か)?
誰がその悩みを
誰がその悩みを
癒すことができよう。
その人は?

レオノーラ
心にもなく
父を殺すはめに。

グアルディアーノ神父
兄君は?

レオノーラ
私の
命奪うと誓って。

グアルディアーノ神父
今は修道院があなたを
守るでしょう。

レオノーラ
修道院とは? いや!
もしここを出てゆけと
言われるなら私は
山深く岩陰に
ひとり身を潜めよう。
すれば皆私を
哀れむでしょう。
あの声を聞いたのに、
「十字架のもとに救いあれ」
出てゆけと、ここを。ここにこそ
我が救い、何故拒む?
何故我を拒む?
あの声はどこに。
「救いは常にここに」
この扉
我が憩い、何故拒む、
何故我を拒む?
何故拒む、恵みを、拒むか、拒むか、
我が願い、拒むか、我が願い?

グアルディアーノ神父
栄の主よ、恵みの父、
全能の父、哀れみを。
恵みを待たれよ、そなた
の願いは叶えられよう。
我が主よ、高きに栄(は)えあれ、
その望み満たされん。
その望み満たされ
よう。その望みは、
その願い満たされん、満たされん。
その誓いは?

レオノーラ
かたく。

グアルディアーノ神父
神は迎え給う。

レオノーラ
御(み)恵みを!

グアルディアーノ神父
知るは私のみ、山深き洞窟に、住ま
われよ、泉のほとり、七日目ごとに私が
食べ物を運びます。

レオノーラ
参ります。

グアルディアーノ神父
(扉へ向かって)
メリトーネ?
(現れたメリトーネに)
主と御霊(みたま)を迎えるために
御(み)灯りをともし、
皆御堂(みどう)に集まるように。
(メリトーネ出て行く)
夜が明けたならば、
ひとり行(ゆ)かれよ。
これより聖体を
受けられるがよい。
あちらで支度を。
心軽く、
新たな日のために
主は力を貸し給わん。

(修道院に入り、すぐフランチェスコ修道会の僧衣を持ってきて、レオノーラに渡す。)

レオノーラ
この喜び、
神のみ恵み、
哀れなこの身、
ただお力に、
新たな命を
与えられて、
聖なる歌声、
我が身のうちに、
響きわたる、
この身を主は許し給えり。

グアルディアーノ神父
あちらで支度を。
心軽く、
新たな日のために
主よ恵みを。
主は許し給えり、御許(みもと)に
御許に、神よ、御許に、神よ、御許に、
御許に、神よ。
新たな勇気を与えよ(別訳:新たな力得給う)。

レオノーラ
この喜び、
神の恵み、あぁ、
この喜び、
この身を主は許し給えり。
許しを、神よ、許しを、
神よ、我許されたり、我許されたり。

(門番の部屋に入っていく)


第10場

(礼拝堂)










グアルディアーノ神父
主の御名(みな)によりて永遠(とわ)の
祝福を。

合唱
祝福を。

グアルディアーノ神父
哀れな迷えるものが
隠れ家を求め来たる、
その隠るべき所、
それ知るや?

合唱
我知る。

グアルディアーノ神父
厳しい我が掟に
従うや。

合唱
従う。

グアルディアーノ神父
誰とてあの所へ
近寄るな。

合唱
近寄らぬ。

グアルディアーノ神父
この戒
めを破り、
この者の
秘密を
暴く者は
呪われよ!

合唱
呪われよ!
呪われよ!
怒りの火に空は
燃え盛り、
誓いを
破る者に
神の怒り、
死の報い、
風は起こり、
死の灰を
撒き散らす。
死の汚れに
包まれよ、
死の灰が
風に乗り、
雷鳴轟き、
嵐は
雷(いかづち)と共にほえ猛り、
呪われよ、呪われよ、
怒りを、恐れよ。

グアルディアーノ神父
(レオノーラに)
ではこれで行(ゆ)きなされ。誰にも会う
ことはあるまい。何か危険な
時や最期の時には
鐘を鳴らし知らせなされ。
神に召される前に私
はお傍に参ろう。

全員
神の衣にて
そなたを覆い、
聖なる使いの
加護あらせたまえ。

レオノーラ
神の衣にて
この身を覆い、
ただ主の御(み)許し
待ちて祈るのみ。

全員
神の衣にて
その身を覆い、
聖なる使いの
加護あるべし。

レオノーラ
神の衣にて
聖なる御(み)使いの
加護あるように。

全員
主よ、我に恵みを。
その身を守り給え。

レオノーラ
主よ、我に恵みを。
その身を守り給え。

(レオノーラはひとりで庵へと歩いていく。)
ATTO SECONDO

SCENA I

Villaggio d'Hornachuelos e vicinanze. Grande cucina d'un osteria a pian terreno. A sinistra la porta d'ingresso che dà sulla via; di fronte una finestra ed un credenzone con piatti, ecc. A destra in fondo un gran focolare ardente con varie pentole; più vicino alla boccascena breve scaletta che mette ad una stanza la cui porta è praticabile.
Da un lato, gran tavola apparecchiata con sopra una lucerna accesa. L'oste e l'ostessa, che non parlano, sono affacendati ad ammanir la cena. L'Alcade è seduto presso al foco; Don Carlo, vestito da studente, è presso la tavola. Alquanti mulattieri fra i quali Mastro Trabuco, ch'è al dinanzi sopra un suo basto. Due contadini, due contadine, la serva ed un mulattiere ballano la Seguidilla. Sopra altra tavola, vino, bicchieri, fiaschi, una bottiglia d'acquavite.

L'alcade, uno studente, Mastro Trabuco, Mulattieri, Paesani, Famigli, Paesane, ecc. Tre coppie ballano la Seguidilla. A tempo Leonora in veste virile.

CORO
Holà, holà, holà!
Ben giungi, o mulattier,
La notte a riposar.
Holà, holà, holà!
Qui devi col bicchier
Le forze ritemprar.
Ben giungi, o mulattier,
La notte a riposar.

L'ostessa mette sulla travola una grande zuppiera

ALCADE
sedendosi alla mensa
La cena è pronta.

CORO
prendendo posto presso la tavola
A cena, a cena.

CARLO
fra sé
Ricerco invan la suora e il seduttore.
Perfidi!

CORO
all'Alcade
Voi la mensa benedite.

ALCADE
Può farlo il licenziato.

CARLO
Di buon grado.
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti.


CORO
sedendo
Amen.

LEONORA
presentandosi alla porta vestita da uomo
Che vedo! Mio fratello!

Si ritira. L'ostessa avrà già distrbuito il riso e siede con essi. Trabuco è in disparte, sempre appoggiato al suo basto.

ALCADE
assaggiando
Buono.

CARLO
mangiando
Eccellente.

MULATTIERI
Par che dica, "Mangiami, mangiami".

CARLO
all'ostessa
Tu das epulis accumbere Divum.

ALCADE
Non sa il Latino, ma cucina bene.

CARLO
Viva l'ostessa!

TUTTI
Evviva!

CARLO
Non vien, Mastro Trabuco?

TRABUCO
È venerdì.

CARLO
Digiuna?

TRABUCO
Appunto.

CARLO
E qella personcina
Con lei giunta?…


SCENA II

Detti e Preziosilla che entra saltellando

PREZIOSILLA
Viva la guerra!

TUTTI
Preziosilla! Brava, brava!

CARLO e CORO
Qui, presso a me…

TUTTI
Tu la ventura dirne potrai.

PREZIOSILLA
Chi brama far fortuna?

TUTTI
Tutti il vogliamo.

PREZIOSILLA
Correte allor soldati
In Italia, dov'è rotta la guerra
contro il Tedesco.

TUTTI
Morte
Ai Tedeschi!

PREZIOSILLA
Flagel d'Italia eterno,
E de figlioli suoi.

TUTTI
Tutti v'andremo.
Tutti v'andremo.

PREZIOSILLA
Ed io sarò con voi.

TUTTI
Viva!

PREZIOSILLA
Al suon del tamburo,
Al brio del corsiero,
Al nugolo azzurro
Del bronzo guerrier;
Dei campi al sussurro
S'esalta il pensiero!
È bella la guerra, è bella la guerra!
Evviva la guerra, evviva!

TUTTI
È bella la guerra, evviva la guerra!
Evviva la guerra, evviva!

PREZIOSILLA
È solo obliato
Da vile chi muore;
Al bravo soldato,
Al vero valor
È premio serbato
Di gloria, d'onor!
È bella la guerra! Evviva la guerra! ecc.

TUTTI
È bella la guerra! Evviva la guerra! ecc.

PREZIOSILLA
volgendosi all'uno e all'altro
Se vieni, fratello,
Sarai caporale;
E tu colonnello,
E tu generale;
Il dio furfantello
Dall'arco immortale
Farà di cappello
Al bravo uffiziale.
È bella la guerra, evviva la guerra!

TUTTI
È bella la guerra, evviva!

CARLO
presentandole la mano
E che riserbasi allo studente?

PREZIOSILLA
guardando la mano
Ah, tu miserrime vicende avrai.

CARLO
Che di'?

PREZIOSILLA
fissandolo
Non mente il labbro mai.
poi, sottovoce
Ma a te, carissimo,
Non presto fé.
Non sei studente,
Non dirò niente, no.
No, no, non dirò niente,
Ma, gnaffe, a me
Non se la fa,
Tra la la la!

TUTTI
Evviva la guerra!

PREZIOSILLA
È bella la guerra, è bella la guerra,!

PREZIOSILLA e TUTTI
Evviva la guerra, evviva!
Evviva la guerra, Evviva la guerra!
È bella la guerra!
Evviva, evviva!

PREZIOSILLA
Evviva la guerra, evviva, evviva!

TUTTI
Evviva la guerra, evviva!
È bella, è bella la guerra!
Evviva, evviva, evviva!


SCENA III

Detti e Pellegrini che passano da fuori

CORO DI PELLEGRINI
fuori
Padre Eterno Signor,
Pietà di noi,
Divin Figlio Signor,
Pietà di noi.
Santo Spirito Signor,
Pietà di noi.
Padre Eterno, pietà
Padre Eterno, pietà
Santo Spirito Signor, pietà
Uno e Trino Signor,
Pietà di noi.

TUTTI
alzandosi e scoprendosi la testa
Chi sono?

ALCADE
Son pellegrini che vanno al giubileo.

LEONORA
ricomparendo agitatissima sulla porta
Fuggir potessi!

CARLO, MULATTIERI
Che passino attendiamo.

ALCADE
Preghiam con lor.

TUTTI
Preghiamo.
Lasciano la mensa e s'inginocchiano
Su noi prostrati e supplici
Stendi la man, Signore;
Dall'infernal malore
Ne salvi tua bontà, ne salvi tua bontà.
Ne salvi, ah, ne salvi tua bontà.
Signor, ne salvi, ne salvi tua bontà.
Su noi prostrati e supplici
Stendi la man, su noi.
Pietà, Signor, pietà!
Signor, ne salvi tua bontà.
Pietà, Signor, pietà, Signor, Signor!
Pietà, Signor, Ah! pietà! Ah! pietà!
Ah,Pietà, Signor, pietà, pietà!

LEONORA
fra sé
Ah, dal fratello salvami
Salvami, salvami, salvami dal fratello
Che anela il sangue mio;
Ah, salvami, gran Dio,
Se tu nol vuoi, gran Dio,
Nessun mi salverà, Ah!
Ah no, nessun mi salverà!
Pietà Signor, mio Signor, mio Signor,
Pietà, pietà!
Pietà, pietà, Signor, pietà, Signore,
Signor, pietà, pietà!

Leonora rientra nella stanza chiudendone la porta. Tutti riprendono i loro posti. Si passano un fiasco.

CARLO
Viva la buona compagnia!

TUTTI
Viva!

CARLO
alzando il bicchiere
Salute qui, l'eterna gloria poi.

TUTTI
facendo altrettando
Così sia.

CARLO
Già cogli angeli, Trabuco?

TRABUCO
E che? Con quest'inferno!

CARLO
E quella personcina con lei giunta,
venne pel giubileo?

TRABUCO
Nol so.

CARLO
Per altro,
È gallo oppur gallina?

TRABUCO
De' viaggiator non bado
che al danaro.

CARLO
Molto prudente, molto prudente!
poi all'Alcade
Ed ella che giungere la vide,
perché a cena non vien?

ALCADE
L'ignoro.

CARLO
Dissero chiedesse acqua ed aceto. Ah, ah!
Per rinfrescarsi.

ALCADE
Sarà.

CARLO
È ver che è gentile
E senza barba?

ALCADE
Non so nulla, non so nulla.

CARLO
fra sé
Parlar non vuol!
a Trabuco
Ancora lei
Stava sul mulo
Seduta o a cavalcioni?

TRABUCO
impazientito
Che noia!

CARLO
Onde veniva?

TRABUCO
So che andrò presto o tardi in Paradiso.

CARLO
Perché?

TRABUCO
Ella il Purgatorio mi fa soffrire.

CARLO
Or dove va?

TRABUCO
In istalla a dormir colle mie mule, che non san di
latino, né sono baccellieri.
A dormir colle mie mule, che non san di latino,
A dormir colle mie mule, che non sono baccellieri.

Prende il suo basto e parte.


SCENA IV

I Suddetti meno Mastro Trabuco

TUTTI
Ah, ah! È fuggito!

CARLO
Poich'è imberbe l'incognito, facciamgli col nero due
baffetti; doman ne rideremo.

TUTTI
Bravo! Bravo!

ALCADE
Protegger debbo i viaggiator; m'oppongo.
Meglio farebbe dirne d'onde venga, ove vada, e chi ella sia.

CARLO
Lo vuoi saper? Ecco l'istoria mia.
Son Pereda, son ricco d'onore,
Baccelliere mi fe' Salamanca;
Sarò presto in utroque dottore,
Che di studio ancor poco mi manca.
Di là Vargas mi tolse da un anno,
Ed a Siviglia con sé mi guidò.
Non astenne Pereda alcun danno,
Per l'amico il suo core parlò.
Della suora un amante straniero
Colà il padre gli avea trucidato,
Ed il figlio, da pro' cavaliero,
La vendetta ne aveva giurato;
Gl'inseguimmo di Cadice in riva,
Né la coppia fatal si trovò.
Per l'amico Pereda soffriva,
Che il suo core per esso parlò.
Là e dovunque narrar che del pari
La sedotta col vecchio peria,
Che a una zuffa tra servi a sicari
Solo il vil seduttore sfuggìa.
Io da Vargas allor mi staccava,
Ei seguir l'assassino giurò.
Verso America il mare solcava,
E Pereda ai suoi studi tornò!
Pereda ai suoi studi tornò!
Ai suoi studi tornò, tornò!

TUTTI
Truce storia Pereda narrava!
Generoso il suo core mostrò,
Generoso il suo core, il suo core mostrò.

ALCADE
Sta bene.

PREZIOSILLA
con finezza
Ucciso fu quel Marchese?

CARLO
Ebben? …

PREZIOSILLA
L'assassino rapia sua figlia?

CARLO
Sì.

PREZIOSILLA
E voi, l'amico fido, cortese,
Andaste a Cadice e pria a Siviglia?
Ah, gnaffe, a me non se la fa,
Tra la la la!
Ah, gnaffe, a me non se la fa.

L'Alcade si alza e guarda l'oriuolo

ALCADE
Figliuoli, è tardi; poiché abbiam cenato,
sì rendan grazie a Dio, e partiamo.

PREZIOSILLA, CARLO e CORO
Partiam, partiam, partiamo.
Buono notte, buona notte.

TUTTI
Holà! Holà! È l'ora di riposar.
Allegri, o mulattier! Holà!

CARLO
Son Pereda, son ricco d'onore, ecc.

ALCADE
Sta ben. Sta ben.

PREZIOSILLA
Ah, tra la la la!
Ma, gnaffe, a me no se la fa.
Ma, gnaffe, a me, ah, ah, ah, ah.

TUTTI
Allegri, o mulattier! Holà!
Allegri, allegri, o mulattier!

CARLO
Son Pereda, son Pereda, son Pereda,
Son Baccelliere…son Baccelliere…
Buon notte. Buon notte.

ALCADE
Sì sta ben, sì sta ben.
Sì, sì, sì sta ben, sta ben.

TUTTI
Allegri, o mulattier!
Allegri, allegri, o mulattier!
Allegri, o mulattier!
È l'ora di riposar.
Buon notte. Andiam, andiam.


SCENA V

Una piccola spianata sul declivio di scoscesa montagna. A destra precipizii e rupi; di fronte la facciata della chiesa della Madonna degli Angeli; a sinistra la porta del Convento, in mezzo alla quale una finestrella; da un lato la corda del campanello. Sopra vi è una piccola tettoia sporgente. Al di là della chiesa alti monti col villaggio d'Hornachuelos. La porta della chiesta è chiusa, ma larga, sopra dessa una finestra semicircolare lascerà vedere la luce interna. A mezza scena, un po' a sinistra, sopra quattro gradini s'erge una rozza croce di pietra corrosa dal tempo. La scena sarà illuminata da luna chiarissima. Donna Leonora giunge ascendendo dalla destra, stanca, vestita da uomo, con pastrano a larghe maniche, largo cappello e stivali.
Leonora

LEONORA
Sono giunta! Grazie, o Dio!
Estremo asil guesto è per me!
Son giunta! Io tremo! La mia orrenda storia è nota
in quell'albergo, e mio fratel narrolla!
Se scoperta m'avesse! Cielo! Ei disse naviga
vers' occaso. Don Alvaro! Né morto cadde quella
notte in cui io, io del sangue di mio padre intrisa,
l'ho seguito e il perde! Ed or mi lascia, mi fugge!
Ohimé, non reggo a tanta ambascia.
Cade in ginocchio
Madre, Madre, pietosa Vergine,
Perdona al mio peccato,
M'aita quel ingrato
Dal core a cancellar.
In queste solitudini
Espierò, espierò l'errore,
Pietà di me, pietà, Signore.
Pietà di me, pietà, Signore.
Deh, non m'abbandonar!
Pietà, pietà di me, Signore.
Deh, non m'abbandonar!
Ah! Pietà, pietà di me, Signore.
L'organo accompagna il canto mattutino dei frati
Ah, quei sublimi cantici,
Si alza
Dell'organo i concenti,
Che come incenso ascendono
A Dio sui firmamenti,
inspirano, inspirano a quest'alma
Fede, conforto e calma!

CORO DEI FRATI
interno
Venite, adoremus et procedamus ante Deum,
Ploremus, ploremus coram Domino, coram
Domino qui fecit nos.

LEONORA
S'avvia
Al santo asilo accorrasi.
E l'oserò a quest'ora?
Alcun potria sorprendermi!
O misera Leonora, tremi?
Il pio frate accoglierti no, non ricuserà.
No, no, non mi lasciar, soccorrimi, pietà Signor, pietà!
Non mi lasciar, pietà, pietà, Signor, Signor, pietà!
Deh, non m'abbandonar!
Pietà di me, pietà, Signor,
Pietà di me, pietà, Signor,
Pietà di me, pietà, Signor.

FRATI
Ploremus, ploremus coram Domino qui fecit nos.

Leonora va a suonare il campanello del convento.


SCENA VI

Si apre la finestrella della porta e n'esce la luce d'una lanterna che riverbera sul volto di Donna Leonora la quale si arretra, spaventata. Fra Melitone parla sempre dall'interno
Melitone, Leonora

MELITONE
Chi siete?

LEONORA
Chiedo il Superiore.

MELITONE
S'apre alle cinque la chiesa,
Se al giubileo venite.

LEONORA
Il Superiore, per carità,

MELITONE
Che carità a quest'ora!

LEONORA
Mi manda il Padre Cleto.

MELITONE
Quel santo uomo? Il motivo?

LEONORA
Urgente.

MELITONE
Perché mai?

LEONORA
Un infelice…

MELITONE
Brutta solfa…
Però v'apro ond'entriate.

LEONORA
Nol posso.

MELITONE
No? Scomunicato siete? Che strano fia aspettare a
ciel sereno. V'annuncio, e se non torno, buona notte.

Chiude la finestrella.


SCENA VII

Donna Leonora sola

LEONORA
Ah, s'ei mi respingesse! Fama pietoso il dice; ei mi
proteggerà. Vergin m'assisti. Vergin m'assisti.
Vergin m'assisti, m'assisti.


SCENA VIII

Donna Leonora, il Padre Guardiano e Fra Melitone

GUARDIANO
Chi mi cerca?

LEONORA
Son io.

GUARDIANO
Dite.

LEONORA
Un segreto…

GUARDIANO
Andate, Melitone.

MELITONE
partendo, fra sé
Sempre segreti! E questi santi soli han da saperli!
Noi siamo tanti cavoli, noi siamo tanti cavoli.

GUARDIANO
Fratello, mormorate?

MELITONE
Oibò, dico ch'é pesante la porta e fa rumore.

GUARDIANO
Obbedite.

MELITONE
fra sé
Che tuon da Superiore!

Rientra nel convento socchiudendone la porta.


SCENA IX

GUARDIANO
Or siam soli, siam soli.

LEONORA
Una donna son io.

GUARDIANO
Una donna a quest'ora!
Gran Dio!

LEONORA
Infelice, delusa, rejetta,
Dalla terra e del ciel maledetta,
Che nel pianto protratavi al piede,
Di sottrala all'inferno vi chiede.

GUARDIANO
Come un povero frate lo può?

LEONORA
Padre Cleto un suo foglio v'inviò?

GUARDIANO
Ei vi manda?

LEONORA
Sì.

GUARDIANO
sorpreso
Dunque voi siete
Leonora di Vargas!

LEONORA
Fremete!

GUARDIANO
No, venite fidente alla croce,
Là del cielo v'ispiri la voce.

Leonora s'inginocchia presso la croce, la bacia, quindi torna al Padre Guardiano.

LEONORA
Più tranquilla, l'alma sento
Dacché premo questa terra;
De' fantasmi lo spavento
Più non provo farmi guerra …
Più non sorge sanguinante
Di mio padre l'ombre innante,
Né terribile l'ascolto
La sua figlia maledir.

GUARDIANO
Sempre indarno qui rivolto
Fu di Satana l'ardir.

LEONORA
Perciò tomba qui desio
Fra le rupi ov'altra visse.

GUARDIANO
Che! Sapete?

LEONORA
Cleto il disse.

GUARDIANO
E volete …

LEONORA
Darmi a Dio.

GUARDIANO
Guai per chi si lascia illudere
Dal delirio d'un momento!
Più fatal per voi sì giovane
Giungerebbe il pentimento.

LEONORA
Più tranquilla, l'alma sento
Dacché premo questa terra;
De' fantasmi lo spavento
Più non provo farmi guerra …
Né di mio padre l'ombre ascolto
Terribile la sua figlia maledire.
Ah,tranquilla, l'alma sento
Dacché premo questa terra;
Né di mio padre l'ombre ascolto
Terribile la sua figlia, sua figlia maledire.
Ah, più non odo, ah, più non odo maledir, ah, no!

GUARDIANO
Guai per chi si lascia illudere. Guai! Guai!
Ah, Chi può leggere il futuro?
Chi immutabil farvi il core?
Chi immutabil farvi il core?
Chi può,cChi può, immutabil
Farvi il cor, il cor, il cor?
E l'amante?

LEONORA
Involontario
M'uccise il genitor.

GUARDIANO
E il fratello?

LEONORA
La mia morte
Di sua mano egli giurò.

GUARDIANO
Meglio a voi le sante porte
Schiuda un chiostro.

LEONORA
Un chiostro? Un chiostro? No!
Se voi scacciate questa pentita
Andrò per balze, girdando aita,
Ricovro ai monti, cibo alle selve.
E fin le belve ne avran pietà.
E fin le belve le belve ne avran
No, ne avran pietà.
Ah, sì, del cielo qui udii la voce:
"Salvati all'ombra di questa croce."
Voi mi scacciate? Voi? È questo il porto.
Chi tal conforto mi toglierà,
Chi tal conforto mi toglierà?
Qui del cielo udii la voce:
"Salvati all'ombra di questa croce."
È questo il porto.
Chi tal conforto mi toglierà,
Chi tal conforto mi toglierà,
Chi tal conforto mi toglierà, mi toglierà, mi toglierà?
Chi tal conforto mi toglierà, mi toglierà?

GUARDIANO
A te sia gloria, o Dio clemente,
Padre dei miseri onnipossente.
A cui sgabello sono le sfere!
Il tuo volere, il tuo volere si compirà!
Dio clemente, a te sia gloria, sia gloria,
Il tuo volere si compirà,
Il tuo volere si compirà,
Il tuo volere si compirà!
Il tuo volere si compirà, si compirà!
È fermo il voto?

LEONORA
È fermo.

GUARDIANO
V'accolga dunque Iddio.

LEONORA
Bontà divina!

GUARDIANO
Sol io saprò chi siate. Tra le rupi è uno speco; ivi
starete. Presso una fonte, al settimo dì, scarso cibo
porrovvi io stesso.

LEONORA
V'andiamo.

GUARDIANO
verso la porta
Melitone?
a Melitone che comparisce
Tutti i fratelli con ardenti ceri,
Dov' è l'ara maggiore,
Nel tempio si raccolgan del Signore.
Melitone rientra
Sull'alba il piede all'eremo
Solinga volgerete;
Ma pria dal pane angelico
Conforto all'alma avrete.
Le sante lane a cingere
Ite, e sia forte il cor.
Sul nuovo calle a reggervi
V'assisterà il Signor.

Entra nel Convento, e ne ritorna subito portando un abito da Francescano che presenta a Leonora.

LEONORA
Tua grazia, o Dio.
Sorride alla regetta!
O, gaudio insolito!
Io son ribenedetta!
Già sento in me rinascere
A nuova vita il cor;
Plaudite, o cori angelici,
Mi perdonò il Signor, ah,
Plaudite che il Signor,
Mi perdonò, grazie, o Signor, grazie, o Signor.

GUARDIANO
Le sante lane a cingere
Ite, e sia forte il cor.
Ah! sul nuovo calle a reggervi
V'assisterà il Signor.
V'assisterà, v'assisterà il Signor, v'assisterà,
V'assisterà, il Signor, v'assisterà,
V'assisterà, il Signor.
V'assisterà, v'assisterà il Signor.

LEONORA
Plaudite, o cori angelici,
Mi perdonò il Signor, ah,
Plaudite che il Signor,
Mi perdonò, grazie, o Signor, grazie, o Signor.
Mi perdonò, il Signor, mi perdonò, il Signor!
Il Signor mi perdonò, mi perdonò, mi perdonò!

Entrano nella stanza del portinaio.


SCENA X

La gran porta della chiesa si apre. Di fronte vedesi l'altar maggiore illuminato. L'organo suona. Dai lati del coro procedono due lunghe file di Frati, con ceri ardenti, che s'inginocchiano dalle due parti. Più tardi il Padre Guardiano precede Leonora, in abito da frate, che s'inginocchia al pié dell'altare e riceve da lui la Communione. Egli la conduce fuor della chiesa, i Frati gli si schierano intorno. Leonora si prostra innanzi a lui che, stendendo solennemente le mani sopra il suo capo, intuona:

GUARDIANO
Il santo nome di Dio Signore
Sia benedetto.

CORO
Sia benedetto.

GUARDIANO
Un'alma a piangere viene l'errore,
Tra queste balze chiede ricetto;
Il santo speco noi le schiudiamo.
V'è noto il loco?

CORO
Lo conosciamo.

GUARDIANO
A quell'asilo, sacro, inviolato,
Nessun si appressi.

CORO
Obbediremo.

GUARDIANO
Il cinto umile non sia varcato
Che nel divide.

CORO
Nol varcheremo.

GUARDIANO
A chi il divieto
Frangere osasse.
O di quest'alma
Scoprir tentasse
Nome o mistero:
Maledizione!

CORO
Maledizione!
Maledizione!
Il cielo, il cielo fulmini,
Incenerisca,
L'empio mortale
Se tanto ardisca;
Su lui scatenisi
Ogni elemento,
L'immonda cenere
Ne sperda il vento,
Ne sperda il vento.
L'immonda cenere
Ne sperda il vento,
L'immonda cenere
Ne sperda il vento,
Il cielo, il cielo fulmini,
L'empio mortale
Il cielo fulmini quel l'empio, l'empio mortale
Maledizione, maledizione,
Maledizion, maledizion.

GUARDIANO
a Leonora
Alzatevi e partite. Alcun vivente
Più non vedrete. Dello speco il bronzo
Ne avverta se periglio vi sovrasti,
O per voi giunto sia l'estremo giorno…
A confortarvi l'alma volerem
Pria che a Dio faccia ritorno.

TUTTI
La Vergine degli Angeli
Vi copra del suo manto,
E voi protegga vigile
Di Dio l'Angelo santo.

LEONORA
La Vergine degli Angeli
Mi copra del suo manto.
E me protegga vigile
Di Dio l'Angelo santo.

TUTTI
La Vergine degli Angeli
Vi copra del suo manto,
E voi protegga vigile
Di Dio l'Angelo santo.

LEONORA
La Vergine degli Angeli
E me protegga vigile
Di Dio l'Angelo santo.

TUTTI
E voi protegga vigile l'Angelo di Dio
Voi protegga, e voi protegga

LEONORA
E me protegga vigile l'Angelo di Dio
Me protegga, e me protegga.

Leonora bacia la mano del Padre Guardiano, e s'avvia all'eremo, sola. I frati spentii lumi, rientrano collo stesso ordine in chiesa. Il Guardiano si ferma sulla porta e stendendo le braccia verso la parte ov'è scomparsa Leonora, la benedice.


All rights reserved
© Asahina Takashi
最終更新:2022年09月03日 07:52