※DEFCONとはDEFence CONditionの略で、アメリカ軍で使用されている防衛体制を示すレベル。戦争への準備体制を5段階で示していて、5で平時、1で完全な戦争準備態勢(非常時)となる。
分類 |
詳細な状況 |
台詞 |
吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳) |
マップ・ギミック関連 |
ゲームスタート時 |
We’ll be judged more of what to do now than anywhere else. |
|
|
生命の唯一の変革は光だ、明りはすでに灯した。 |
Pack-a-punch使用時 |
Ask not what your gun can do for you, but what you can do for your gun. |
銃が何をしてくれるのではなく、銃に為に何ができるのか考えよう。 |
This better pack a significant punch. |
|
Today, would be nice. |
(今日は素晴らしい一日になるだろう) |
Ah, any day now. |
|
Public speaking is the odd, deluding a two minute idea with a two hour vocab. |
|
ランダムボックス(熊) |
A challenge it is then, I’ll take it. |
|
Teddy bear, you and me are about to have words. |
|
戦闘関連 |
攻撃時(倒した時) |
Take that, skinny! |
|
You’re all pardoned! |
|
I am all that stands between the dead and the white house! |
死とホワイトハウスを隔てる者。それが私だ! |
Inaugurate this, mobilize! |
|
The pay is good that I can walk to work! |
給料はよく職場は近いなんて最高の仕事だ! |
They should put my face on the silver dollar! |
|
Taste the flavor, chopper. |
|
Just like the Solomon isles! |
まるでソロモン諸島だ。 |
Pain is temporary, pride is forever! |
痛みは一瞬、誇りは永遠だ! |
On this earth, gods work is in our hands. Haza! |
|
Killing and ending are indispensable to each other. |
|
I know there is a devil, for I see a storm coming, and his hands in it! |
|
Don’t lose an arm in my account. |
|
More fun than stumping for votes! |
|
Forgive your enemies, but Never! Ever! Forget their names! |
汝の敵を許せ。だが、その名は決して忘れるな。 |
I do what I must! |
|
Who’s your president now, stale skin? |
|
Never fight out of fear, but never fear to fight! |
|
You just got jacked! |
|
Ich bin ein Berliner! |
|
The beast of Boston! Uraaa! |
|
Man may die, but the walking dead live on. |
|
Don’t beg, its only becoming. |
|
Executive order, 112477. Die! |
大統領命令だ、死ねぇ! |
I have to move fast, to even stand still! |
|
Geez! You dropped something. |
おいおい、何か落としたぞ! |
Fail miserably, achieve greatly! |
|
Negotiations! One piece at a time. |
|
I’ll put that limb next to my Pulitzer. |
|
Ah, the smell! I think I just threw up in my mouth a little. |
|
爆発物で倒した時 |
Let no man put us under. Hah! |
|
You’re making a mess on my floor, bunches! |
|
O say can you see… Boom! |
|
By the dawn’s surely light… BaBoom! |
|
You’re better than that, Jack. Get it together! |
|
Back to the stone age, buba’s! |
|
ダメージを受けた時 |
Do I look like I have a foot fetish? |
|
You can only get this close if I get your votes! |
私に近づいていいのは、有権者だけだ! |
ダウンした時 |
|
|
蘇生された時 |
I never hope for an easy life, just to be a stronger man. |
|
My country thanks you. |
祖国は君に感謝するだろう。 |
Huh? I was just resting my eyes. |
なに、ちょっと目を休めていただけだ。 |
Back and better than ever! |
|
弾切れ寸前 |
Gun gage is pointing at E! |
|
Need a mag like yesterday. |
|
弾切れ時 |
Ah, need some beans for the chowder here! |
ああ、鉛弾を補充してやらないと。 |
Ammo! That’s an order! |
弾を!命令だ! |
I seem to have no more rounds. |
どうやら弾切れのようだ。 |
Ah, no ammo! |
(ああ、弾が無い!) |
No ammo, pass the buck! |
|
Your president needs slugs! |
大統領に弾をよこさんか! |
アイテム取得時 |
Nuke |
Understatement of the century. |
|
And that’s how you push the button. |
|
M to the A to the D! |
|
Gave proof thro' the night.That our flag was still there… Boom! |
|
Double Points |
Twice the man I used to be. |
|
I’m seeing in two’s. |
|
Double the pleasure, double the pain. |
|
Max Ammo |
Ah, this works! |
|
Ah, just what the doctor ordered! |
|
Your country thanks you. |
|
Instant-Kill |
Good old fashioned, Irish beat down! |
|
I am all that is man! |
|
I’m coming for you all! |
|
Can you dig it? |
|
Carpenter |
Ah, should buy us some little times. |
|
Public work adds to its finest. |
|
Build faster than a communist building a wall. |
|
Time to repair the barricade, is when the sun is shining. |
|
Fire Sale |
|
|
Bonfire Sale |
|
|
Death Machine |
|
|
Perk Drinks取得時 |
Jugger-nog |
Ah, hail to the chief. |
はぁ、チーフと呼んでくれ。 |
Revive Soda |
Argh, in Navy for years, I’ve never tasted anything that fishy. |
海軍にいた時もこんな生臭い目に合った事はないぞ。 |
Double Tap Root Beer |
Let’s pull the trigger on these scum drivers. |
|
Speed Cola |
Feelin’ sp-peedy! |
感じる!フフィール! |
武器取得時 |
M14 |
This will slow the undead murotters right straight to the ground. |
|
I’m an idealist…with this sniper rifle. |
スナイパーライフル構えた理想主義者がここに。 |
Dragnov |
Hail to the chief, baby. |
|
Olympia |
This is my sword. My Excalibur. |
|
Bowie Knife |
Good balance, good weight, lets dig in. |
|
Ak74 |
Full-auto zombie slain death, in pawns of my hand. |
|
M16 |
If I am strong, my strength will speak by itself. |
|
Human mind is a fundamental resource. |
|
MP5K |
I like this, a lot. |
執務室の机の下に、一丁しまっとくべきだな。 |
Monkey Bomb |
Hey, fighto, I got your brother in my hand. |
|
RPK |
Secure peace by prepping for war. |
|
With great power, comes great responsibility. |
|
FN FAL |
Rack’em up! |
|
Spectre |
Rapid fire, hells fire. |
|
CZ75 Dual Wield |
They don’t call me Jack for nothin’. |
|
AUG |
I hold the key to peace in my hands. |
|
SPAS-12 |
Big gun for a bullet sponge. |
|
Munches, ride shotguns. |
|
Stakeout |
Gonna make some Zed chowder. |
|
L96 A1 |
Argh, don’t want to get too close. Their dupe stains. |
|
M72 LAW |
Time for a Zombie Missile Crisis. |
|
China Lake |
Now this, is Power! |
|
G11 |
This, will stand the dead tide. |
|
I’ll take them all down. |
|
Hk21 |
I shall not be afraid to use this. |
|
Winter’s Howl |
I’ll stop them in their tracks! |
|
Commando |
Nothing better than a MG, except being president. |
|
Galil |
As Teddy Roosevelt once said, work softly and carry a BFG. |
|
Python |
What kind of bad luck is this! |
|
改造武器取得時 |
R115 Resonator |
Gimme, gimme. |
|
L115 Isolator |
China Beach |
Lamentation |
Phantom |
It’s go time. |
|
Hk115 Oscillator |
R115 Resonator |
|
|
Calamity & Jane |
Things do not happen, they are made to happen. |
|
M72 Anarchy |
Winter’s Fury |
Typhoid & Mary |
AUG-50M3 |
This baby is hungry for some hungries. |
|
EPC WN |
G115 Generator |
Cobra |
SPAZ-24 |
Finally. Let’s do this. |
|
D115 Disassembler |
ポイント不足 |
Pack-a-punch |
C’mon, I’m good for it! |
|
壁武器 |
ランダムボックス |
I’m the president of the United States! Open! |
私はアメリカ合衆国の大統領だぞ!開け! |
分類 |
詳細な状況 |
台詞 |
吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳) |
マップ・ギミック関連 |
ゲームスタート時 |
Electricity is required to continue this war. |
|
|
|
Pack-a-punch使用時 |
Hurry it up. |
|
My patients will last me long. |
|
This thing takes longer than cutting through a red tape. |
|
Reminds me of lesson 6, get the data. |
|
ランダムボックス(熊) |
|
|
戦闘関連 |
攻撃時(倒した時) |
The time is now! |
|
Big mac attack! |
ビックマックの一撃だ! |
Die, now. |
(今すぐくたばれ) |
Living dead, maybe! But I’ll still kill to live here!(?) |
|
Back to hell, daemon spawn. |
|
Remember my favorite show, “I dismember mama”! |
|
Dismissed. |
|
Dominants! |
|
Death, to death! |
死ね!さらに死ね!もっともっと死ね! |
Piece by piece, you will fall. |
|
Really I have only just begun. |
|
Just another day at the office. |
|
Be gone, deamons. |
|
At the end, we have single defence policies. Death to Zombies! |
|
Each zombie dead is another man living. |
|
This is how one stimulates progress. |
|
Die again, and again, and again and again and again♪ |
|
No dog tags, no dice! |
|
USA! USA! |
アメリカ万歳! |
Death to dead! |
|
Calculate that, chopper! |
|
You are the sickness, I am the medicine. |
|
Chance of you touching me again is… Zero! |
|
爆発物で倒した時 |
Jealous your insides, devil! |
|
Boom ! Period. |
|
Things go boom, usually die. |
|
They didn’t call me the wiz kid for nothing. |
|
ダメージを受けた時 |
|
|
ダウンした時 |
Lesson 10: Never say never! |
|
蘇生された時 |
|
|
蘇生した時 |
|
|
弾切れ時 |
No ammo? Time to get dirty. |
|
Give us time to catch our breath. |
|
Guess I’ve not made those budget cuts. |
|
All out. Soviet. |
|
Zero times two, is still zero. |
ゼロの倍はやっぱりゼロだ。 |
My accountant says I need to find some rounds. |
|
アイテム取得時 |
Nuke |
Your burning flesh, warms my heart. |
生命の不自由な奴らに、特効薬だ。 |
A cure for the living impaired. |
|
The use of nuclear determines is approved! |
|
Double Points |
I calculate success. |
計算が合ったな。 |
Woo? Good math. |
|
Max Ammo |
An Exponential solution. |
|
I needed that. |
|
Finally full. |
ようやく満たされた。 |
Instant-Kill |
It’s knife time! |
ナイフの時間だ。 |
Here I come! |
|
Carpenter |
That will hold them for a few second. |
|
Fire Sale |
|
|
Bonfire Sale |
|
|
Death Machine |
Bring on the gold. |
|
Perk Drinks取得時 |
Jugger-nog |
|
これで防御力が倍増するな。 |
Revive Soda |
Argh, did anyone check the expiration date? |
誰か、賞味期限を確認したか? |
Double Tap Root Beer |
Double tap. Increases rate of fire by 30 percent. |
|
Speed Cola |
Woo. Faster reloads are worth the money spent. |
|
武器取得時 |
M14 |
A precise weapon for a man of precision. |
|
Olympia |
This, is truth. |
|
MPL |
This gun doesn’t suit my desk position, but it suits the situation. |
|
MP5 |
This will do. |
|
An automatic carbine designed to fire pistol cartridges… genius! |
|
PM63 |
SMG! Recommended use, short bursts for maximum elicitation of death. |
|
Stakeout |
It is time to fill their belies with red. |
|
In order to do good, you may have to engage evil. |
|
Bowie Knife |
Heads will roll. |
|
RPK |
700 rounds? 2 minutes of continuous fire? I prove. |
|
China Lake |
Efficiency in corny. |
|
Monkey Bomb |
Hello, little monkey. |
|
Dragnov |
Today, I hunt death. |
|
Cz75 |
This poorly made weapon requires a memo. |
|
Galil |
This will suffice. |
|
Winter Howl |
I think I’ll put them all ice. |
|
改造武器取得時 |
R115 Resonator |
Ah, well worth the weight. |
|
Ak74fu2 |
Now this little thing ends. |
|
D115 Disassembler |
No more Mr. Nice secretary. |
|
Calamity |
A weapon that is powerful as United States military. |
|
Winter’s Fury |
Gotta get few of these to USMC. |
|
G16-GL35 |
Let this weapon sing. |
|
ポイント不足 |
Pack-a-punch |
Insufficient funds… |
|
壁武器 |
Not enough money! Time to re-examine the budget! |
|
ランダムボックス |
Damn, my math was wrong! |
|
分類 |
詳細な状況 |
台詞 |
吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳) |
マップ・ギミック関連 |
ゲームスタート時 |
Ah, can we go find the power switch? |
|
|
大統領に当選したら、何よりも先に明りをつけさせる。 |
Pack-a-punch使用時 |
Tic tack, tic tack, I’m gonna kick you and…(cough) |
|
I don’t have all day, you stupid machine. |
|
Hurry up. Hurry up. |
(急げ、急げ。) |
This better be good. It cost enough. |
|
ランダムボックス(熊) |
Just when I was getting to like you. |
|
What kind of box is this? |
|
戦闘関連 |
攻撃時(倒した時) |
Yeah, yeah I’m good. Tell me something I don’t know. |
|
Did you see that? Did you? Anyone? Dam it! |
(今の見たか?え?誰も見てない?クソッ!) |
I am that good. |
|
America! Hell yeah. |
(アメリカ最高!) |
Okay, okay. Too close. |
(はいはい、近すぎ。) |
What? What? Oh, I did that on purpose, okay? |
|
Is that all you got maybe I’m not talking enough. |
|
No, you cannot have a hug. |
|
No, no hug for you. |
(いや、君にハグはしてあげないぞ。) |
If only you had a vote. |
(君が投票権を持ってさえいればな。) |
Zed heads dead! |
|
That’s right, you better die. |
|
One potato, two potato, three potato, blam! |
|
Got your gobble gobble right here freak! |
|
C’mon! You’re not dead yet? Really? |
|
give me what I want! |
|
Disgusting! |
(胸くそ悪い!) |
I want your blood and I want your vote! |
(君の血と票が必要なんだ!) |
No Mr. Hippie, I expect you to die. |
|
Aoooonnnn…. |
|
Many, penny, money, die! |
|
Shut up. Just shut up! |
(黙れ、今すぐ黙れ!) |
You can’t scratch my back, so I won’t scratch yours. |
|
Gotcha! |
|
Winter’s Howl使用時 |
At last, what I like to see. |
|
Ah, stay cool, hippies. |
|
I’ll send you to the cooler. |
|
Ray Gun使用時 |
Can’t you maggots explode a little quiet? |
|
Take no risks, suffer no defeats. Take no risks, when no victory. |
(リスクを払わなければ、敗北に苦しむ事ないが、勝つことも出来ない。) |
スナイパーライフル使用時? |
I hate aiming so low, it hurts my back. |
|
爆発物で倒した時 |
Boom! Goes the explosive. |
|
Killcam! Where’s my killcam! |
(キルカメラ!私のキルカメラはどこだ!) |
ダメージを受けた時 |
No touchy. |
|
You dare touch a Quaker? |
|
Get off me you hippie! |
(放せ!このヒッピー野郎!) |
Back off! These are Italian. |
|
ダウンした時 |
I maybe down, but I’m not out! |
|
I’m not dead! Not yet! |
|
Nooo! |
|
蘇生された時 |
You can’t stop Tricky Dick! |
|
Nixon’s back! |
ニクソン復活! |
A man is not finished when defeated, only when he quits. |
|
弾切れ時 |
What is this nonsense! Where are my rounds! |
|
Dam you hippies, I’m out of ammo! |
|
Who needs ammo when you have looks like mine? |
|
I’ll gladly pay you Tuesday for extra rounds today. |
|
Well we’ll die soon if I don’t find some rounds! |
|
Ammo, anyone? Hello, I’m talking here? |
|
Pass the ammo please. I said Please! |
|
アイテム取得時 |
Nuke |
Blow away! |
|
Nuke-a doodle doo! |
(核コッコー!) |
Double Points |
I don’t need your stinking points, I need your votes. |
欲しいのはポイントじゃない、票だよ。 |
Ah, who said that? |
|
Max Ammo |
That’s it? Max is all I get? |
|
This means we have to keep fighting, doesn’t it? |
|
Instant-Kill |
Nixon’s revenge. |
|
Carpenter |
Finally got some help around here. |
|
Fire Sale |
|
|
Bonfire Sale |
|
|
Death Machine |
Die! |
死ね! |
Now, we are talking. |
(さあ、話し合おうじゃないか。) |
Perk Drinks取得時 |
Jugger-nog |
Oh, I feel good now. |
(いい気分だ。) |
Revive Soda |
I guess this means I have to help. |
|
Double Tap Root Beer |
Double tap? So I can do two phones? |
|
Speed Cola |
|
|
武器取得時 |
M14 |
Not bad. Not bad at all. |
|
Olympia |
All right, let’s get this over with. |
|
MPL |
Well this is I can work with. |
|
MP5K |
Here comes the Nix! |
|
Winter’s Howl |
So ice to see you. |
(お会いできて光栄です。niceとiceを掛けて) |
Ray Gun |
Where is this made? I don’t trust it. |
|
G11 |
I guess I can live with this. |
|
Yeah, yeah, I got a machine gun, ho, ho, ho, yeah, yeah. |
|
FAMAS |
All right. I have a big gun. What do you want in return? |
|
Ah, this thing is heavy. |
|
Galil |
Does this mean I have to do something now? |
|
HS10 |
Ah, this thing is gonna make a mess. |
|
Cz75 |
This is a conspiracy. I know it. |
|
Dragnov |
Ah, just give me the rifle and I’ll kill all the hippies I see. |
|
改造武器取得時 |
Winter’s Fury |
This is how you pack-a-punch. |
|
Calamity |
|
L115 Isolator |
That’s right, you’re gonna give me what I want. |
|
G115 Generator |
That took long enough, damn machine, thingies. |
|
Porter’s X2 Ray Gun |
I might actually smile for this. |
|
D115 Disassembler |
I might actually smile, might. |
|
ポイント不足 |
Pack-a-punch |
|
|
壁武器 |
Argh… Taxing me like a democrat! |
|
ランダムボックス |
|
|
分類 |
詳細な状況 |
台詞 |
吹替版台詞(カッコ内は英語版意訳) |
マップ・ギミック関連 |
ゲームスタート時 |
Batteries are clearly not included! |
|
Will someone please find the power? |
|
Only a capitalist nation would deprive their people of power. |
国民から電力を奪うなど、資本主義国家のすることだ |
Pack-a-punch使用時 |
I will wait as many days, as it is necessary. |
|
Socialism requires patients, and I can wait for an eternity. |
|
ランダムボックス(熊) |
|
|
戦闘関連 |
攻撃時(倒した時) |
Hahaha, I am closer to heaven, than ever before! |
|
I bring you greetings, of a second death. |
|
Hallo, you drop something. |
|
This time the revolution is Real! |
|
Come closer, I have a surprise for you… |
|
Touch me again and I’ll kill you again! |
もう一度触れてみろ、今度も殺してやる。 |
Oh yeah! |
(おおぅ!やったぜ!) |
I’ll use your stale skin to wrap my cigars! |
|
Viva la Revolution! |
(ビバ、革命!) |
Maricon! |
|
For Cuba! |
(キューバの為に!) |
No man should live past the time where his body begins to deteriorate! |
|
爆発物で倒した時 |
No escape for who does live like parasites. |
|
Boom! |
|
They fall as easy as Batista, ha-ha! |
|
Let their cursed blood rain! |
|
ダメージを受けた時 |
Get your putrid fingers off my uniform, you filthy flesh eaters! |
|
ダウンした時 |
|
|
蘇生された時 |
Hah, the revolution comes with your heroism. |
|
蘇生した時 |
|
|
弾が残り少ない時 |
What is this, I am low on ammo! |
|
弾切れ時 |
Bullets! Bullets! My republic for some bullets! |
|
No ammo? Time for a cigar break then. |
|
No more ammo? Fine, I will crush them with my fist. |
|
There could be no revolution without ammunition. |
|
I’m out. Knife work it is, then. |
|
アイテム取得時 |
Nuke |
Beautiful devastation. |
|
Damn you Khrushchev for denying me this! |
|
Double Points |
Only if I have double of the cigars, too. |
|
I only accept this rise for the sake of the people! |
|
Max Ammo |
The Revolution will never die now. |
|
Instant-Kill |
|
|
Carpenter |
Now is the time to resupply. |
|
Fire Sale |
|
|
Bonfire Sale |
|
|
Death Machine |
|
|
Perk Drinks取得時 |
Jugger-nog |
|
|
Revive Soda |
I am a better comrade for this. |
|
Double Tap Root Beer |
I can get used to this root beer business. |
|
Speed Cola |
I haven’t moved this fast a year! |
|
武器取得時 |
MP5K |
Time fore some CQC. |
|
Python |
Nooo! |
|
I smoke cigars better than this pie shooter. |
|
G11 |
My time is now. |
|
China Lake |
I’ll raise this holly to oblivion! |
|
FN FAL |
The hammer for the 26’th of July. |
|
Spectre |
This is a honor! |
|
Winter’s Howl |
I will make them colder than a capitalist! |
|
Commando |
Let the revolution begin! |
|
M72 LAW |
Who need cursive missiles when I have this? |
|
改造武器取得時 |
China Beach |
Prefecto, perhaps my cigar should have some pack-a-punch! |
|
Predator |
I’ts playtime! |
|
M72 Anarchy |
Ah, like the perfect cigars! Smooth and silky. |
|
ポイント不足 |
Pack-a-punch |
If I were in Cuba this wouldn’t happen! |
|
壁武器 |
You dare overpriced this!? |
|
ランダムボックス |
The chaw who owns this box was raised by capitalist dogs! |
|