訳文 > L'Aigle > game_strings2

str_personality_archetypes|血筋誉れ高き
str_martial|武辺者
str_quarrelsome|機嫌がいつも悪い
str_selfrighteous|情け容赦の無い
str_cunning|狡知な
str_debauched|残虐な
str_goodnatured|善良な
str_upstanding|竹を割ったようにまっすぐな
str_roguish|悪辣な
str_benevolent|慈悲深い
str_mercantile|計算高い
str_surrender_demand_default|降服か、さもなくば死を選べ!!
str_surrender_demand_martial|この戦、貴公に勝ち目はあるかな?^戦っても良いが、今この場で退いても恥にはなりませぬぞ。
str_surrender_demand_quarrelsome|もはや逃げ場はありませんぞ。^降服されよ、さもなくば蹄で踏みにじることになりますぞ。
str_surrender_demand_pitiless|万に一つも勝ち目はないぞ。^なおも戦うというならば手厳しくお応えいたそう。^降参するがよい。
str_surrender_demand_cunning|どうやら形勢は定まったようですな。^ご自身のためにでなく、手兵の命のために降参されてはいかがか。
str_surrender_demand_sadistic|降伏しろ。^さもなくばはらわたを掻き出してくれるぞ。
str_surrender_demand_goodnatured|どうやら我らに分があるようですな。^降伏めされよ。丁重に処遇いたす。
str_surrender_demand_upstanding|戦っても良いが、貴公の手勢も多くが失われようし、^その上敗北の憂き目にあうやもしれぬぞ。^降伏せよ、我らともに無用の犠牲を避けられる。
str_surrender_offer_default|待て、降参する!
str_surrender_offer_martial|待たれよ。^是非も無し。降伏だ。
str_surrender_offer_quarrelsome|もはやこれまで。^今回は貴様の勝ちだ。なんたる屈辱だ。
str_surrender_offer_pitiless|負けを認める。そなたの勝ちだ。^今日という今日は呪われてやがる。
str_surrender_offer_cunning|降伏する。待ってくれ!!
str_surrender_offer_sadistic|無念だが諦めるほかない。降参だ。その犬共を下げろ。
str_surrender_offer_goodnatured|降参だ!!そなたの勝利だ、{閣下/マダム}。
str_surrender_offer_upstanding|降伏する。^戦陣の作法に従い処遇すること、^そなたの名にかけて誓ってくれまいか。
str_lord_declines_negotiation_offer_default|そうかもしれぬが、わしはそなたと戦うつもりだ。
str_lord_declines_negotiation_offer_martial|そうかもしれぬが、そなたと戦うのが我が義務なのだ。
str_lord_declines_negotiation_offer_quarrelsome|フン!わしは貴様と戦いたいのだ!
str_lord_declines_negotiation_offer_pitiless|なぜ気にかけねばならぬのだ?わしはそなたと戦うつもりだ。
str_lord_declines_negotiation_offer_cunning|あぁ。残念ながら、承知のように、わしはそなたと戦うつもりだ。
str_lord_declines_negotiation_offer_sadistic|その舌を止めろ!^どうせ後で命乞いに使うことになるのだからな。
str_lord_declines_negotiation_offer_goodnatured|残念だが・・・そなたを行かせるわけにはいかない。 ^悪く思わぬだろうな?
str_lord_declines_negotiation_offer_upstanding|そうかもしれぬが、我が主君への義務は、^そなたと戦うことを要求しておる。
str_prisoner_released_default|感謝するぞ、{閣下/マダム}。そなたの恩、忘れまい。
str_prisoner_released_martial|{閣下/マダム}は実に誉ある{男/女}よの。この恩は忘れはせんぞ。
str_prisoner_released_quarrelsome|俺を解き放つと言うのか?・・・では、さらばだ。
str_prisoner_released_pitiless|これはありがたい。貴公が打ち負かされた日には、^速やかで苦しみの無い処刑を主君に願うよういたそう。^もっとも、我らに加われば話は別だが。では、さらばだ。
str_prisoner_released_cunning|俺を自由の身にするのか?なんと善良な{男/女}よの。^何かでお返しできぬかのぅ。
str_prisoner_released_sadistic|わしを解き放つとな?そなたの残酷さも筋金入りだな。^牢獄につなぐよりは、自由の身にし恥辱で苦しめようと^いうのだろう。勝利に浸っているのも今のうちだぞ。
str_prisoner_released_goodnatured|なんと騎士道精神溢れる{男/女}よの。^この恩はけして忘れんぞ。
str_prisoner_released_upstanding|そなたは実に名誉を重んじる{男/女}だな。^この恩、忘れはしまい。
str_enemy_meet_default|何者だ?^武器を持って我が行く手を遮るとは?
str_enemy_meet_martial|何者だ?^剣を交えるとあらば、せめて名乗るがよい。
str_enemy_meet_quarrelsome|一体、おまえは誰だ?
str_enemy_meet_pitiless|何者だ?言え、我が剣の露と消える愚か者よ。
str_enemy_meet_cunning|名を名乗るが良い。^敵とあらば、知っておかねばなるまい。
str_enemy_meet_sadistic|お前は誰だ?さっさと話すがよい。^そなたの舌をちょん切る前にな。
str_enemy_meet_goodnatured|そなたの名は何かな?^戦うとあらば、まずは名乗るのが作法であろう。
str_enemy_meet_upstanding|何者だ?^我らが大義を阻み、武器をとって立ち塞がるとは。
str_battle_won_default|今日は信義を果たし、盟友たることを証されたな。
str_battle_won_martial|戦の庭で、武勇を示すことに優る幸運はありませんな。
str_battle_won_quarrelsome|ふむ、彼奴らに少々お灸を据えてやれたようですな?
str_battle_won_pitiless|これで彼奴らも我らが名を恐れ、我らが行けば^怖気を振るって退くようになったでしょうなぁ。
str_battle_won_cunning|さて、この戦勝を生かし、今日流された血潮が^無駄とならぬよう追い討ちを掛けねばなりませんな。
str_battle_won_sadistic|死者を身包み剥ぎ取り、カラスの餌にしてやろうではないか。^我らに歯向かった者の末路がいかなるものか、^良い教訓となるであろう。
str_battle_won_goodnatured|見事な戦ぶりでしたな。戦勝に優る喜びはありませんな。
str_battle_won_upstanding|では、天に勝利を感謝し祈りを捧げ、^今日落命した多くの良き者たちを悼むといたそう。
str_battle_won_grudging_default|貴公が戦局を覆したのは認めよう。^少なくとも武勇の点では一点の曇りも無き勇士ではある。
str_battle_won_grudging_martial|{playername}よ、これまでの失敗がどうであれ、^今日は名にふさわしき働きをしたようだな。
str_battle_won_grudging_quarrelsome|うむ。常日頃であらば貴公の面などみたくもないが、^今日ばかりは助力に感謝せねばならんな。
str_battle_won_grudging_pitiless|そなたの助力まことにありがたかったぞ。^単なる好意から助けに来たとは思わんが、 ^いずれにせよ感謝せねばならんな。
str_battle_won_grudging_cunning|まさに火急のときに助けに現れるとは^感謝しないわけにはいきませんな。まことにかたじけない。
str_battle_won_grudging_sadistic|おぉ、心の琴線に触れる美談ですな!!^{playername}がわしを助けるとは!!
str_battle_won_grudging_goodnatured|{playername}よ、^これまで常に仲良くやってこれたわけではないが、^本日の戦いは見事であったぞ。礼を言わせてくれ。
str_battle_won_grudging_upstanding|そなたのことを見損なっていたかもしれんな。^まさに天佑ともいうべきときに来てくれた。礼を言うぞ。
str_battle_won_unfriendly_default|おぉ、ここにおったか。^来ずじまいよりは遅参のほうがましだな。うむ。
str_battle_won_unfriendly_martial|諍いしたこともあれど、^今は勝利を心行くまで味わうとしようではないか。
str_battle_won_unfriendly_quarrelsome|感謝の言葉を待っているのかもしれんが、無駄だぞ。^助けなど実のところ無用であった。が、^貴公も手持ち無沙汰であったのだろう?違うかな?
str_battle_won_unfriendly_pitiless|ジャッカルがライオンのおこぼしに与るように来られましたな。^よかろう。それでは戦場を漁るがよろしかろう。^邪魔立ていたしませんぞ。
str_battle_won_unfriendly_cunning|{playername}か・・・ふむ、参陣は邪魔にはならなんだのぅ。^だが、そなたの顔をみて嬉しがる振りもする気になれぬ。
str_battle_won_unfriendly_sadistic|さがれ、このハゲタカめ。^わしの勝利を横取りし、栄光をかっさらうつもりとみえる。
str_battle_won_unfriendly_goodnatured|おや、貴公であったか。助力に感謝いたしますぞ。
str_battle_won_unfriendly_upstanding|我に加勢せしこと感謝いたす。^それではこれにて御免。後々悔いるようなことを^思わず言い出しかねませんからな。
str_troop_train_request_default|奴らを兵隊に叩き上げられる者を探しておる。
str_troop_train_request_martial|武勇の手本となる者が必要でな。
str_troop_train_request_quarrelsome|ふとっちょでのろまな連中なのだ。吐き気がするほどにな。
str_troop_train_request_pitiless|兵と来たらわしより敵を恐れる始末。^これでは物の役に立たん。
str_troop_train_request_cunning|だがの、兵を鍛え上げるには、剣と同じく、火しか無い。
str_troop_train_request_sadistic|奴らに性根を叩き込むには筋金入りの者が必要だ。^殺しかねぬほどの厳格な者が。
str_troop_train_request_goodnatured|なかなかの連中だが、まだ戦に出すには未熟なのだ。
str_troop_train_request_upstanding|今のままでは戦場に連れて行くのは見殺しにするも同然だ。
str_unprovoked_attack_default|なんだと?なぜ戦いを仕掛けるのだ?^訳を言え、悪党め!!
str_unprovoked_attack_martial|物の具を撃ち交わすに異存はないが、^理由は聞いておきたいところだ。
str_unprovoked_attack_quarrelsome|青二才め。わしに挑みかかるとは大失敗だな。^何をしてるのかも分かっておらんのだろう?
str_unprovoked_attack_pitiless|ほぅ、今日を限りにこの世とおさらばしたいのなら、^手伝うにやぶさかではない。^だが、念のため話は聞いておくぞ。
str_unprovoked_attack_cunning|そうかな?そなたの行いは全く無思慮だと思うがね。^一体どんな得があるというのだ?
str_unprovoked_attack_sadistic|一体なんだというのだ?目玉をほじくり出されたいのか?
str_unprovoked_attack_goodnatured|どうしてこんなことを?我らの間に諍いなど無いのに?
str_unprovoked_attack_upstanding|無法な戦と言わざるをえぬな。そなたの王に申し立てるぞ。^なぜこのような無法を働く?
str_unnecessary_attack_default|是非も無し。^貴様を切伏せるのに躊躇いはないが、^今一度逃げるチャンスをくれてやろう。
str_unnecessary_attack_martial|そなたの挑戦、受けるにやぶさかでないが、^今一度考え直す機会をくれてやる。
str_unnecessary_attack_quarrelsome|ほぅ。今日は気が向かぬ。^馬鹿げておる。さっさと失せろ。
str_unnecessary_attack_pitiless|今日は機嫌がいいんだ。聞かなかったことにしてやる。
str_unnecessary_attack_cunning|わしを敵に回して、貴公に何の得があるのやら。^何事も無かったように通り過ぎたほうが良いのではないかな?
str_unnecessary_attack_sadistic|貴様のような蛆虫にかかり煩う暇などないわ。失せろ。
str_unnecessary_attack_goodnatured|それがしと戦ってなんの意味があろうか。^どうかお帰りくだされ。
str_unnecessary_attack_upstanding|戦うのが望みとあらば、応じよう。^だが、その前に今一度引き下がる機会をくれてやろう。
str_lord_challenged_default|お望みのままに。死出の支度はお済かな?
str_lord_challenged_martial|ならば、戦うと致そう。覚悟はよいかな?
str_lord_challenged_quarrelsome|この野良犬野郎め。粉々にしてくれる!!
str_lord_challenged_pitiless|死に急ぐのが望みとあらば、やむをえぬな。
str_lord_challenged_cunning|ふむ、選択の余地が無いとあらば・・・
str_lord_challenged_sadistic|この糞ったれ野郎、生まれてきたことを悔いるがいい。
str_lord_challenged_goodnatured|よかろう。^戦は避けたいと願っておったが、^事ここに至っては是非も無し。
str_lord_challenged_upstanding|ならばよかろう。^理由も無く挑まれるとはなんともわびしいがな。
str_lord_mission_failed_default|なんと、これは残念だ。^だが、これから挽回できる時は幾らでもあろうぞ。
str_lord_mission_failed_martial|下命を受けて果たさずとは不面目この上無いが、^そなたの言い分は確かに聞き届けたぞ。
str_lord_mission_failed_quarrelsome|失敗したとな?^ふむ、そなたの類にはそう考えて然るべきだったろうな。
str_lord_mission_failed_pitiless|ほぅ、失敗か。そなたには失望したぞ。^主君の不興を買うとはまこと目端の利かぬ奴だな。
str_lord_mission_failed_cunning|ふむ、失望させられたぞ。^だがの、運命がどう転ぶかなど誰にも分からぬのだ。
str_lord_mission_failed_sadistic|失敗とな?わしを失望させて長生きした奴はおらんぞ。
str_lord_mission_failed_goodnatured|はてさて。もともと無茶だったからのぅ。^そなたの骨折りには礼を言わねばならんな。
str_lord_mission_failed_upstanding|よかろう。そなたが手を尽くしたことは良く存じておる。
str_lord_follow_refusal_default|ついてこいだと?立場を忘れては困るな。
str_lord_follow_refusal_martial|そなたが手柄を立て、戦士として重きをなせば、^先陣を譲ることもあろうよ。今はまだ違うな。
str_lord_follow_refusal_quarrelsome|貴様のような奴についていくだと?出来ない相談だな。
str_lord_follow_refusal_pitiless|領主ともなれば、そなたのような輩にはついていかぬのだ。
str_lord_follow_refusal_cunning|まずは、災いに巻き込まれることなど無いということを^お示し願いたい。^さすればやぶさかではないな。
str_lord_follow_refusal_sadistic|それはいかんな。むしろ、そなたがわしについて参るがよい。^ぶたれた子犬が主人に付き従うようにな。
str_lord_follow_refusal_goodnatured|今は野暮用があってな。後ほど機会があればにいたそう。
str_lord_follow_refusal_upstanding|まずは率いるにふさわしいか己を証すがいい。^さすれば付き従うのもやぶさかでないぞ。
str_lord_insult_default|愚鈍な白痴野郎
str_lord_insult_martial|不面目極まりない愚か者
str_lord_insult_quarrelsome|クソッ垂れの大馬鹿者
str_lord_insult_pitiless|卑しき生まれの蛆虫
str_lord_insult_cunning|魯鈍な阿呆
str_lord_insult_sadistic|鼻水垂らしの犬畜生
str_lord_insult_goodnatured|愉快ならざる御仁
str_lord_insult_upstanding|恥知らずの悪党
str_lord_derogatory_default|下劣で卑しい
str_lord_derogatory_martial|頑固で愚かな
str_lord_derogatory_quarrelsome|喧嘩腰で不和を生じさせる
str_lord_derogatory_pitiless|無慈悲で暴虐的な
str_lord_derogatory_cunning|無節操でごまかし上手な
str_lord_derogatory_sadistic|堕落しており恥知らずな
str_lord_derogatory_goodnatured|救いようがなく考えの甘い
str_lord_derogatory_upstanding|頭が固く、聖人ぶっている
str_lord_derogatory_result|我らに破滅を招く
str_lord_derogatory_martial_action|考えも計画もなしに敵を攻撃し、兵の命を見捨てる
str_lord_derogatory_quarrelsome_action|他の領主に喧嘩を吹っかけ、我々を分裂させて弱体化させる
str_lord_derogatory_pitiles_action|民衆の愛情を失い、暴動と反乱を引き起こす
str_lord_derogatory_cunning_action|陰に隠れて我らの敵と取引する
str_lord_derogatory_sadistic_action|我らの大義と国の名を汚す
str_lord_derogatory_goodnatured_action|敵と戦うよりも、むしろ連中をあわれむ
str_lord_derogatory_upstanding_action|国益より、自身の肥大した体面を優先させる
str_rebellion_dilemma_martial|{s45}が虐げられたことは確かだ。^わしは{s46}に臣従しているとはいえ、^王座を無法にも簒奪したとなれば誓いには縛られぬ。
str_rebellion_dilemma_quarrelsome|ふむ。{s46}には当然の扱いすら^受けた覚えは無い。従って恩も無い。しかし、^{s45}にしたところで同類ではあるまいか。^となれば、少なくとも{s46}は^それなりの力をみせている。
str_rebellion_dilemma_pitiless|ほぅ。{s45}は己が正統な王位継承者だと言うのか。^それは良いな。わしの {s46}への誓いも^反古になるからな。だが、それでも決断は慎重にせねばな。
str_rebellion_dilemma_cunning|うむ。わしは{s46}に臣従の誓いを立てておる。^だがの、力ある者は市井の民ほどには誓いに縛られぬのだ。^我らが務めはあたう限りをもって支配し、秩序をもたらし、^万人の万人に対する戦いを阻むことにあるのだ。
str_rebellion_dilemma_sadistic|さてね。この末法の世にあっては、^賢き者は自分の身を考えるのよ。^自分以外の誰も気になど掛けてくれぬからな。^さて、そこで問うが、わしに何の得があるのだ?
str_rebellion_dilemma_goodnatured|なんと言うべきか分からぬ。わしは{s46}が^法を守る統治者ゆえに誓いを立てたのだ。^だが、仮に法を破ったとあれば、それでも^わしはなお、誓いに縛られるのだろうかの。
str_rebellion_dilemma_upstanding|これは面倒だな。{s46}への誓いを覆し、^反古とするのは大それたことだ。^我らの地が無法に転げ落ちるのを^繋ぎ止めている絆を断ち切るわけだからな。^とはいえ、わしはまた正しき継承を守る誓いも立てておるし、^{s45}にも王座に着く資格はあるようだな。
str_rebellion_dilemma_2_martial|とはいえ、{s46}は平時たると^戦時たるを問わず我らを率いてきた。^その下から去るのは気が進まぬ。
str_rebellion_dilemma_2_quarrelsome|気心の知れている者から、^どこぞの馬の骨に乗り換えるべき理由があるのなら、^是非言ってくれ。
str_rebellion_dilemma_2_pitiless|この地の王の行方を定めるなど火中の栗を拾うようなものよ。^だが、千載一遇の機会、^わしが受けて当然の物を掴む機会でもあるな。
str_rebellion_dilemma_2_cunning|{s46}はこうして対抗馬が出てきたとなれば、^これまで通り統べるというわけにはいくまい。^一方、{s45}にしても^力づくで奪い返したとなれば、^平和裡に継いだときほどの力は振るえまい。
str_rebellion_dilemma_2_sadistic|ふむ、{s45}が未だ手勢も揃わぬうちに^味方すれば恩賞も厚かろうな。^だが、貴公の首を{s46}に捧げれば、^さらなる恩賞を授かるかもしれんな。
str_rebellion_dilemma_2_goodnatured|{s46}はわしを厚遇してくれた。^だが、{s45}を虐げたのは事実ではある。^今の誓いを翻すのは躊躇うが、^不正を支持するのは正しいとは思えぬ。
str_rebellion_dilemma_2_upstanding|何であれ、王国にとって最善の道をとるべきであろうな。^内戦で灰燼に帰し、敵に奪い尽くされるのは避けねばならん。
str_political_philosophy_martial|我が君がわしへの義務を守る限り、^我が剣は彼の意のままに動くであろう。
str_political_philosophy_quarrelsome|フン。奴らなど皆、粗悪品の山よ。^私は私を誤解している者が後悔を学ぶか ^確かめようとしているのだ。
str_political_philosophy_pitiless|兵どもは常に他の者に正当に支払われるべきものを巻き上げよう^としておる。この不誠実な世界では、各々が自身の権利に^警戒を怠ってはならぬのだ。
str_political_philosophy_cunning|うむ、世界は厳しく、我らは多くの困難な選択に直面せねばならぬ。^時には平和のために専制君主に仕えねばならず、^時には王が公正であるようちょっとした反乱を起こす。^全ては状況しだいなのだ。
str_political_philosophy_sadistic|私の信条は単純である。^狼でいることは、子羊でいることよりよい、だ。
str_political_philosophy_goodnatured|そうだな、約束を守り、他の者に不正を行わないべきだな。^時折り、そのつり合いをとるのは難しいものだ。^そなたが信頼する人々から離れないことだ。^思うに、悪事が成るなど困難なことだからな。
str_political_philosophy_upstanding|王権や貴族の権利は全ての戦争を防ぎ、^平和を保つために定められたもので、 ^不正な行いから我らの目を隠すために存在するのではない。
str_political_philosophy_roguish|うむ・・・わしは自分が支配者にふさわしいと考えておる。
str_political_philosophy_benefactor|良き支配者とは全てを正当に扱うものだ。^個人的には、私は自らの領地の改善のために、^我が権限を用いるつもりだ。
str_political_philosophy_custodian|良き支配者とは民衆を繁栄させるために、^適合する条件を作り出してやるものだ。^個人的には、わしは己と民衆の利益のため、^我が富をさらに増やすように用いるつもりだ。
str_rebellion_prior_argument_very_favorable|そなたが王位に推す者を支持する理由なら聞いておる。^なかなか頷けるところはあったぞ。
str_rebellion_prior_argument_favorable|そなたが王に戴かんとする者を支持する理由は聞き及んでおる。^なかなか頷けるところはあったぞ。
str_rebellion_prior_argument_unfavorable|そなたが王位に推す者を支持する理由は聞いたがの、^今ひとつ分が悪いのではないか。
str_rebellion_prior_argument_very_unfavorable|そなたが王に戴かんとする者を推す理由は聞き及んでおるが、^どれもこれも今ひとつであったのぅ。
str_rebellion_rival_martial|{s49} そなたの盟友{s44}はかつて^わしの名誉と武勇を疑ってかかったことがあったのだ。^彼奴と戦場で見えることはさして無く、^正す機会が無いままだがな。
str_rebellion_rival_quarrelsome|{s49} そなた{s44}と行を共にしておろう。^彼奴はずる賢いイタチよ。わしなら少しも信用せぬな。
str_rebellion_rival_pitiless|{s49} 貴公、{s44}の支持をとりつけたようだな。^彼奴は軟弱でひ弱、所領を治めることもできぬ。^わしは常日頃奴を見下しておるのだがな。
str_rebellion_rival_cunning|{s49} {s44}が貴公らに加わったとか。^彼奴は鼻っ柱が強くて争いごとを好み、^いささかお荷物ではあるまいかな。
str_rebellion_rival_sadistic|{s49} わしはそなたの盟友{s44}と^肩を並べて戦うのはごめんだな。彼奴はすぐ二言めには^道徳を押し付けてくるからな、閉口しておる。
str_rebellion_rival_goodnatured|{s49} {s44}と同じ側に着くのはごめんだな。^彼奴は大層残虐というではないか。
str_rebellion_rival_upstanding|{s49} そなたの盟友{s44}は、わしに言わせれば、^信用ならず、無軌道極まりない危険な漢なのだがの。
str_rebellion_argument_favorable|そなたの言い分は尊重する
str_rebellion_argument_neutral|そなたの話にはなるほど多少は分があるようだ
str_rebellion_argument_unfavorable|そなたの話には分があるとは思われぬ
str_rebellion_persuasion_favorable|見事、言い尽くされましたな
str_rebellion_persuasion_neutral|もっともな言い分ですな
str_rebellion_persuasion_unfavorable|そなたの言い分、理があるとは思えぬ
str_rebellion_relation_very_favorable|そなたのことは大いに尊敬しておる。
str_rebellion_relation_favorable|そなた個人のことは知っておるし、敬意も持っておる。
str_rebellion_relation_neutral|そなたとはもっと近づきになりたいとは思っておるがの。
str_rebellion_relation_unfavorable|そなたは信用ならぬ。
str_and_comma_3|さらに、
str_but_comma_3|けれども、
str_and_comma_1|、 そして
str_but_comma_1|、 だが
str_and_comma_2|。 それに、
str_but_comma_2|。 とはいえ、
str_rebellion_agree_martial|I have decided. I will back {s45} as the rightful heir.
str_rebellion_agree_quarrelsome|Ahh, I've thought long enough. I never did like {s46} much anyway. Let's go take his throne away from him.
str_rebellion_agree_pitiless|You are fortunate. I have decided to join you. Pray do not give me cause to regret this decision.
str_rebellion_agree_cunning|This is a most dangerous decision, but after careful consideration, I have decided that I will join you. Let's hope it is for the best.
str_rebellion_agree_sadistic|I have decided. I will back your {reg3?woman:man} {s45}. But you'd best make sure that {reg3?she:he} rewards me well!
str_rebellion_agree_goodnatured|All right. I think your {reg3?woman:man} will be a good ruler. I'll join you.
str_rebellion_agree_upstanding|So be it. My first duty is to this realm, and to save it from lawlessness I will back {s45} and renounce my homage to {s46}. May the Heavens forgive me if I do wrong.
str_rebellion_refuse_martial|I am sorry. {s45} has a good claim, but it's not enough for me to turn my back on {s46}. I will remain loyal to my liege.
str_rebellion_refuse_quarrelsome|Nah. Your whelp {s45} doesn't have what it takes to rule this realm. I'm sticking with {s46}.
str_talk_later_martial|Now is not the time to talk politics! I am here today with my fellow lords, armed for battle. You'd better prepare to fight.
str_talk_later_quarrelsome|Do you expect me to discuss betraying my liege with you, while we are surrounded by his army? What do you take me for, a bloody idiot?
str_talk_later_pitiless|Still your tongue! Whatever I have to say on this matter, I will not say it here and now, while we are in the midst of our army.
str_talk_later_cunning|This is hardly the time or the place for such a discussion. Perhaps we can discuss it at a later time and a different place, but for now we're still foes.
str_talk_later_sadistic|You should have your mouth sewn shut! Can you imagine what would happen if the other vassals see me talking to you of treason?
str_talk_later_goodnatured|So you wish to discuss your rebellion with me? Try that again when we aren't surrounded by my liege's army, and I will hear what you have to say.
str_talk_later_upstanding|Whatever my thoughts on the legitimacy of the succession, I am not about to discuss them here and now. If we meet again when we can talk in privacy, I will hear what you have to say on the matter. But for now, consider me your enemy.
str_gossip_about_character_default|They say that {s6} doesn't possess any interesting character traits.
str_gossip_about_character_martial|They say that {s6} loves nothing more than war.
str_gossip_about_character_quarrelsome|They say that {s6} almost came to blows with another lord lately, because the man made a joke about his nose.
str_gossip_about_character_selfrighteous|I heard that {s6} had a squire executed because the unfortunate man killed a deer in his forest.
str_gossip_about_character_cunning|They say that {s6} is a cunning opponent.
str_gossip_about_character_sadistic|They say that {s6} likes to torture his enemies. I wouldn't want to get on the bad side of that man.
str_gossip_about_character_goodnatured|They say that {s6} is a good man and treats people living in his lands decently. That is more than what can be said for most of the nobles.
str_gossip_about_character_upstanding|People say that it is good to be in the service of {s6}. He is good to his followers, and rewards them if they work well.
str_latest_rumor|The latest rumor you heard about {s6} was:
str_changed_my_mind_martial|However, your stirring words make me reconsider my position.
str_changed_my_mind_quarrelsome|But I think you've talked me into it anyway, you bastard. I'm still listening
str_changed_my_mind_pitiless|But when you plea like that, I will deign to reconsider.
str_changed_my_mind_cunning|But you know, you're a well-spoken bastard. That impresses me. I'm still listening.
str_changed_my_mind_sadistic|But as your silver tongue sings so pretty a song on your behalf, I will not dismiss the idea just yet.
str_changed_my_mind_goodnatured|But you make a good case, so I'll try to keep an open mind.
str_changed_my_mind_upstanding|However, you make an eloquent case. I am still listening.
str_swadian_rebellion_pretender_intro|I am Isolla, rightful Queen of the Swadians.
str_vaegir_rebellion_pretender_intro|My name is Valdym. Some men call me 'the Bastard.' I am a prince of the Vaegirs, but by all rights I should be their king, instead of my cousin Yaroglek.
str_khergit_rebellion_pretender_intro|I am Dustum Khan, son of Janakir Khan, and rightful Khan of the Khergits.
str_nord_rebellion_pretender_intro|I am Lethwin Far-Seeker, son of Hakrim the Old, who should be king of the Nords of Calradia.
str_rhodok_rebellion_pretender_intro|I am Lord Kastor, the rightful King of the Rhodoks, who will free them from tyranny.
str_sarranid_rebellion_pretender_intro|I am Arwa, whom they call the Pearled One, Mother of the Sarranids and their rightful Queen.
str_swadian_rebellion_pretender_story_1|I was the only child of my father, King Esterich. Although I am a woman, he loved me like a son and named me his heir -- not once, but several times, before the grandest nobles of the land so that none could doubt his intention. There is no law that bars a woman from ruling -- indeed, we Swadians tell tales of warrior queens who ruled us in our distant past.
str_vaegir_rebellion_pretender_story_1|My father died when I was young, leaving me in the care of his brother, the regent Burelek. But rather than hold the throne until I came of age, this usurper used his newfound power to accuse my mother of adultery, and to claim that I was not my father's son. She was executed for treason, and I was declared a bastard.
str_khergit_rebellion_pretender_story_1|Sanjar Khan and I are brothers, sons of the old Janakir Khan, although of different mothers. Although I was the younger brother, all those who knew the old Khan will testify that throughout my father's life, I was his favorite, entrusted with the responsibilities of government. Sanjar busied himself with hunts and feasts to win the affection of the more dissolate of my father's commanders.
str_nord_rebellion_pretender_story_1|I am called the Far-Seeker because I have travelled great distances, even by the standards of the Nords, in search of knowledge. Before I came of age, my father sent me abroad on a tour of study at the courts and universities in the lands overseas. If the Nords are to call themselves the heirs of the Calradian empire, then they must act the part, and know something of law and letters, and not call themselves content merely to fight, plunder, and drink.
str_rhodok_rebellion_pretender_story_1|The Rhodoks are a free people, and not slaves to any hereditary monarch. The king must be chosen from one of the leading noble families of the land, by a council drawn by lot from the patricians of the cities of Jelkala, Veluca, and Yalen. The council meets on a field before Jelkala, and no man is allowed to appear in arms during their deliberations, on pain of death.
str_sarranid_rebellion_pretender_story_1|I was born in a faraway land, to a humble family, and made a slave when I was but a girl -- but there is no shame in that, for the mothers of many of our kings were slaves. The old Sultan, Ayzar, spotted me in the markets and was struck by my beauty. I entered his household, and there he also learned to respect my intelligence. As he grew older, he allowed me to govern in his stead. First I managed the affairs of the palace, and later those of the realm.
str_swadian_rebellion_pretender_story_2|Yet when my father died, his cousin Harlaus convinced the nobles that no Swadian king of sound mind could name a woman as his heir. Harlaus said that his designation of me was the act of a madman, and thus had no legal standing, and that he, as my father's closest male relative, should of take the throne.
str_vaegir_rebellion_pretender_story_2|I was smuggled abroad by a faithful servant, but now I am of age and have returned to reclaim what is rightfully mine. Burelek died soon after his act of perfidy -- the judgment of heaven, no doubt. His son Yaroglek now calls himself king, but as his claim is tainted, he is no less a usurper than his father, and I will topple him from his throne.
str_khergit_rebellion_pretender_story_2|According to Khergit custom, when a man dies his herds are split between all his sons, equally. So too it is with the khanate. When I heard of my father's death, I was away inspecting our borders, but I hurried home to Tulga, ready to give Sanjar his due and share the khanate with him. But when I arrived, I found that he rushed his supporters to the court, to have himself proclaimed as the sole khan.
str_nord_rebellion_pretender_story_2|My father died however before I completed my course of study, and as I hurried home to claim his throne my ship was wrecked by a storm. One of my father's thanes, Ragnar, seized this opportunity and spread rumors that I had died abroad. He summoned a gathering of his supporters to have himself proclaimed king, and has taken the past few years to consolidate his power.
str_rhodok_rebellion_pretender_story_2|During the last selection, there were but two candidates, myself, and Lord Graveth. While the council was deliberating, Graveth appeared, sword in hand, telling them that a Swadian raiding party was about to descend on the field of deliberation -- which was true, by the way -- and if he were not elected king, then he would leave them to their fate.
str_sarranid_rebellion_pretender_story_2|When Sultan Ayzar died, it seemed to the emirs of the realm only natural that I should succeed him as ruler, thus avoiding any danger of civil war. They insisted, however, that I should marry one of his generals, the Emir Baybak. The emirs then lined up to give us the oath of allegiance together -- to Baybak as Commander of the Armies, and to me as Mother of the Realm. For the brief time that we ruled, our realm prospered.
str_swadian_rebellion_pretender_story_3|I will admit that I did my cause no good by cursing Harlaus and all who listened to him as traitors, but I also believe that the magistrates who ruled in his favor were bought. No matter -- I will raise an army of loyal subjects, who would honour their old king's memory and will. And if anyone doubts that a woman can wield power, then I will prove them wrong by taking Harlaus' ill-gotten crown away from him.
str_vaegir_rebellion_pretender_story_3|Until I have my rights restored in the sight of all the Vaegirs, I will bear the sobriquet, 'the Bastard', to remind me of what I must do.
str_khergit_rebellion_pretender_story_3|My brother thinks that Khergits will only respect strength: a leader who takes what he wants, when he wants it. But I think that he misreads the spirit of our people.--we admire a resolute leader, but even more we a just one, and we know that a man who does not respect his own brother's rights will not respect the rights of his followers.
str_nord_rebellion_pretender_story_3|So I remain in exile -- except now I am not looking for sages to tutor me in the wisdom of faraway lands, but warriors, to come with me back to the land of the Nords and regain my throne. If Ragnar doubts my ability to rule, then let him say so face to face, as we stare at each other over the rims of our shields. For a warrior can be a scholar, and a scholar a warrior, and to my mind, only one who combines the two is fit to be king!
str_rhodok_rebellion_pretender_story_3|Well, Graveth defeated the Swadians, and for that, as a Rhodok, I am grateful. When I am king, I will myself place the wreath of victory on his head. But after that I will have it separated from his shoulders, for by his actions he has shown himself a traitor to the Rhodok confederacy and its sacred custom.
str_sarranid_rebellion_pretender_story_3|But alas, Baybak himself was soon killed in a skirmish with the Khergits. Had I known of his death in time, I would have been able to prepare myself against any possibility of betrayal. But alas, my husband's treacherous nephew Hakim came riding with his men, still covered with the dust of the battlefield, and drove me from the palace at swordpoint and proclaimed himself sultan. So be it -- I shall gather an army of my own, and return him the favor.
str_swadian_rebellion_monarch_response_1|Isolla thinks she should be Queen of the Swadians? Well, King Esterich had a kind heart, and doted on his daughter, but a good-hearted king who doesn't use his head can be a curse to his people. Isolla may tell you stories of warrior queens of old, but you might also recall that all the old legends end in the same way -- with the Swadians crushed underfoot by the armies of the Calradic Emperor.
str_vaegir_rebellion_monarch_response_1|Were Valdym to come to me in peace, I would laden him with titles and honours, and he would become the greatest of my vassals. But as he comes in war, I will drag him before me in chains and make him acknowledge me as rightful sovereign, then cut his tongue from his mouth so that he cannot recant.
str_khergit_rebellion_monarch_response_1|My brother Dustum has perhaps told you of his insistence upon splitting the khanate, as though it were a herd of sheep. Let me tell you something. Ever since the Khergits established themselves on this land, the death of every khan has had the same result -- the land was divided, the khan's sons went to war, and the strongest took it all anyway. I simply had the foresight to stave off the civil war in advance.
str_nord_rebellion_monarch_response_1|Lethwin 'Far-Seeker'? Lethwin Inkfingers, is more like it. Perhaps you have heard the expression, 'Unhappy is the land whose king is a child.' Unhappy too is the land whose king is a student. You want the Nords to be ruled by a beardless youth, whose hand bears no callouses left by a sword's grip, who has never stood in a shield wall? If Lethwin were king, his thanes would laugh at him to his face!
str_rhodok_rebellion_monarch_response_1|No doubt Lord Kastor told you that I defiled the hallowed Rhodok custom by interfering with the patricians' election of a king. Well, let me tell you something. The patricians of the towns make longwinded speeches about our ancient liberties, but then choose as their king whichever noble last sat in their villa and sipped a fine wine and promised to overlook their unpaid taxes.
str_sarranid_rebellion_monarch_response_1|Our scholars have long agreed that there is one overriding principle in politics. Men should accept the authority of the ruler, because tyranny is better than civil war. It was for that reason that I accepted the authority of both Baybak and Arwa, to whom I gave my oath as co-rulers.
str_swadian_rebellion_monarch_response_2|Those who weep for the plight of a Swadian princess denied her father's throne should reflect instead on the fate of a Swadian herdswoman seized by a Vaegir raider and taken as chattel to the slave markets. Talk to me of queens and old stories when our warlike neighbors are vanquished, and our land is at peace.
str_vaegir_rebellion_monarch_response_2|Whatever my father may or may not have done to secure the throne does not matter. I have inherited it, and that is final. If every old claim were to be brought up anew, if every man's inheritance could be called into question at any time, then it would be the end of the institution of kingship, and we would live in a state of constant civil war.
str_khergit_rebellion_monarch_response_2|Dustum would make a fine assessor of flocks, or adjudicator of land disputes. But can you imagine such a man as khan? We would be run off of our land in no time by our neighbors, and return to our old days of starving and freezing on the steppe.
str_nord_rebellion_monarch_response_2|Old Hakrim may have had fancy ideas about how to dispose of his kingdom, but it is not just royal blood that makes a King of the Nords. I am king by acclamation of the thanes, and by right of being the strongest. That counts for more than blood, and woe to any man in this land who says otherwise.
str_rhodok_rebellion_monarch_response_2|The only liberty that concerns them is their liberty to grow fat. Meanwhile, my men sleep out on the steppe, and eat dry bread and salt fish, and scan the horizon for burning villages, and shed our blood to keep the caravan routes open. Here's an idea -- if I ever meet a merchant who limps from a Khergit arrow-wound or a Swadian sword-stroke, then I'll say, 'Here's a man whose counsel is worth taking.'
str_sarranid_rebellion_monarch_response_2|You should know, however, that Arwa was not chosen as Baybak's partner because of her wisdom or love of justice. No, she was chosen because she was a witch, who could transform men like Ayzar and Baybak into stammering fools. No matter -- I was true to my oath, and respected her usurpation, until the very hour that it was invalidated by the death of her puppet. Now she must respect mine.
str_courtship_comment_conventional_generic|is a very well-bred sort
str_courtship_comment_adventurous_generic|seems decent enough
str_courtship_comment_otherworldly_generic|is most polite and attentive
str_courtship_comment_ambitious_generic|lacks drive -- but perhaps that may be remedied
str_courtship_comment_moralist_generic|seems to be a man of good character
str_feast_description|貧弱
str_feast_description_2|不十分
str_feast_description_3|最低限
str_feast_description_4|十分
str_feast_description_5|豊富
str_feast_description_6|膨大
str_feast_lengthy_description_1|あなたが提供した食物は、客とその随員の腹を満たすには足りず、^彼らは周辺の農村から、異様に値を吊り上げられた食物を、^自腹で買わざるを得なくなりました。あなたはホストとしての義務を果たさず、^あなたへの信頼と全体的な評判は下落した、というのが出席者の総論です。
str_feast_lengthy_description_2|あなたが提供した食物は底をつき、一部の客は行商人から調達するか、^随員を早めに領地へ帰さざるを得ませんでした。^多くの出席者が食料不足は客の卑しさよりも^あなたの乏しい企画に起因するものと寛大に見ていますが、^いずれにせよ、あまり良い評価は得られませんでした。
str_feast_lengthy_description_3|あなたの提供した酒食は、貴族の出席者たちには十分でしたが、^彼らに従ってきた庶人にまではいきわたりませんでした。^あなたは貴族としての社会的義務については、^少なくとも理解しているとの評判を得ました。
str_feast_lengthy_description_4|あなたは自身に誇れるほど質量ともに十分な酒食を提供しました。^酒食と談笑が客の舌を滑らかにし、^国家の問題すら率直に話し合うことができたので、^彼らのあなたへの信頼は深まりました。
str_feast_lengthy_description_5|あなたは貴族とその従者だけでなく、貧しいものたちにまで^食料が余さずいきわたるほど大量の宴席を提供しました。^出席者たちはあなたの寛大さと、地位に相応しい^社会的義務を理解していることに賞賛を惜しみませんでした。^酒食をさかなに陽気な会話が交わされ、^出席した人々のつながりは強まりました。
str_feast_lengthy_description_6|あなたの宴席の気前のよさを国中が数ヶ月は語り合い、^同時に他の祝宴が目指す一つの基準となるでしょう。^あなたは貴族とその従者だけでなく、^城門前に群がった貧民たちの腹まで満たしてあげました。
str_kingdom_1_adjective|スワディア
str_kingdom_2_adjective|ベージャー
str_kingdom_3_adjective|カーギット
str_kingdom_4_adjective|ノルド
str_kingdom_5_adjective|ロドック
str_kingdom_6_adjective|サラン
str_credits_1|Mount&Blade: Warband Copyright 2008-2014 Taleworlds Entertainment
str_credits_2|Game design:^Armagan Yavuz^Steve Negus^Cem Cimenbicer
str_credits_3|Programming:^Armagan Yavuz^Cem Cimenbicer^Serdar Kocdemir^Ozan Gumus^Mustafa Korkmaz^^Additional Programming:^Gokhan Uras^M. Furkan Yilmaz
str_credits_4|CG Artists:^Ozgur Saral^Mustafa Ozturk^Pinar Cekic^Ozan Unlu^Yigit Savtur^Umit Singil
str_credits_5|Concept Artist:^Ganbat Badamkhand
str_credits_6|Writing:^Steve Negus^Armagan Yavuz^Ryan A. Span
str_credits_7|Original Music:^Jesse Hopkins
str_credits_8|Voice Talent:^Tassilo Egloffstein
str_credits_9|Tutorial written by:^Steve Negus^Armagan Yavuz^Edward Spoerl^^^Horse Motion Capture Animation Supplied by:^Richard Widgery & Kinetic Impulse^^^Physics:^Havok^^^Sound and Music Program Library:^FMODex Sound System by Firelight Technologies^^^Skybox Textures:^Jay Weston^^^Chinese Translation:^Hetairoi; Gaodatailang; silentjealousy; Ginn; fallout13; James; D.Kaede; Kan2; alixyang; muyiboy^^^TaleWorlds Director of Communications:^Ali Erkin ^^^TaleWorlds Forum Programming:^Brett Flannigan ^^^TaleWorlds.com Forum Administrators and Moderators:^Janus^Archonsod^Narcissus^Nairagorn^Lost Lamb^Deus Ex^Merentha^Volkier^Instag0^Ativan^ego^Guspav^Hallequin^Invictus^okiN^Raz^rejenorst^Skyrage^ThVaz?^^^Mount&Blade Community Suggestions and Feedback:^A Mustang^adamlug^Adorno^alden^Alhanalem^amade^Anthallas^Alkhadias Master^Arch3r^Archevious^Arcas Nebun^Arcon^Arcturus^ares007^Arjihad^BadabombadaBang?^Badun^BaronAsh?^Berserker Pride^bgfan^bierdopjeee^Big Mac^Binboy^blink180heights^BlodsHammar?^Bloid^Brandon^Brego^chenjielian^cifre^COGlory^Corinthian Hoplite^Crazed Rabbit^CryptoCactus?^CtrlAltDe1337^Cuther^Da-V-Man^dimitrischris^dstemmer^EasyCo506^Egbert^ethneldryt^eudaimondaimon^Faranox^Fawzia dokhtar-i-Sanjar^Fei Dao^Gabeed^GeN76^General Hospital^GhosTR^glustrod^guspav^Halcyon^Harn^Hethwill^Highelfwarrior^HULKSMASH^Iberon^ignoble^Jack Merchantson^JoG^Jov^Kazzan^King Jonathan the Great^Kleidophoros^knight^Kong Burger^Kristiania^l3asu^Larkraxm^Leandro1021DX^lighthaze^Llew2^Lord Rich^lordum ediz^Lucke189^Mabons^MacPharlan?^Madnes5^MagicMaster?^Makh^ManiK^Manitas^Marin Peace Bringer^Martinet^MAXHARDMAN^Merlkir^miguel8500^Mithras^Moddan^Nate^Nemeo^Nite/m4re^noobalicous^Nord Champion^okiN^Orion^OTuphlos^Papa Lazarou^Phallas^Plazek^Prcin^PSYCHO78^PsykoOps?^Reapy^Red River^Rhizobium^Riggea^Rongar^Ros^sadnhappy^Sarejo^ScientiaExcelsa?^Scorch!^Seawied86^sebal87^shikamaru 1993^Shun^silentdawn^Sir Gowe^Skyrage^Slawomir of Aaarrghh^SoloSebo?^SovietSoldier?^Stabbing Hobo^Stratigos001^Styo^TalonAquila?^test^The Yogi^Thundertrod^Thyr^Tim^Titanshoe^tmos^Toffey^Tonttu^Trenalok^Tronde^UberWiggett?^Urist^Ursca^urtzi^Vermin^Viajero^Vincenzo^Vulkan^Warcat92^Welcome To Hell^Wheem^Wu-long^Yellonet^Yobbo^Yoshi Murasaki^Yoshiboy^Zyconnic^^^Special Thanks to Toby Lee for his ideas and in depth feedback on the combat system.^...and many many other wonderful Mount&Blade players!^^(This is only a small sample of all the players who have contributed to the game by providing suggestions and feedback.^This list has been compiled by sampling only a few threads in the Taleworlds Forums.^Unfortunately compiling an exhaustive list is almost impossible.^We apologize sincerely if you contributed your suggestions and feedback but were not listed here, and please know that we are grateful to you all the same...)
str_credits_10|Paradox Interactive^^President and CEO:^Theodore Bergqvist^^Executive Vice President:^Fredrik Wester^^Chief Financial Officer:^Lena Eriksson^^Finance & Accounting:^Annlouise Larsson^^VP Sales & Marketing US:^Reena M. Miranda^^VP Sales & Marketing EU:^Martin Sirc^^Distribution Manager Nordic:^Erik Helmfridsson^^Director of PR & Marketing:^Susana Meza^^PR & Marketing:^Sofia Forsgren^^Product Manager:^Boel Bermann
str_credits_11|Logotype:^Jason Brown^^Cover Art:^Piotr Fox Wysocki^^Layout:^Christian Sabe^Melina Grundel^^Poster:^Piotr Fox Wysocki^^Map & Concept Art:^Ganbat Badamkhand^^Manual Editing:^Digital Wordsmithing: Ryan Newman, Nick Stewart^^Web:^Martin Ericsson^^Marketing Assets:^2Coats^^Localization:^S&H Entertainment Localization^^GamersGate?:^Ulf Hedblom^Andreas Pousette^Martin Ericson^Christoffer Lindberg
str_credits_12|Thanks to all of our partners worldwide, in particular long-term partners:^Koch Media (Germany & UK)^Blue Label (Italy & France)^Friendware (Spain)^New Era Interactive Media Co. Ltd. (Asia)^Snowball (Russia)^Pinnacle (UK)^Porto Editora (Portugal)^Hell-Tech (Greece)^CD Projekt (Poland, Czech Republic, Slovakia & Hungary)^Paradox Scandinavian Distribution (Scandinavia)
str_multi_scene_1|廃墟
str_multi_scene_2|村落
str_multi_scene_3|ヘイルズ城
str_multi_scene_4|廃城
str_multi_scene_5|シーン5
str_multi_scene_6|シーン6
str_multi_scene_7|川沿いの地
str_multi_scene_8|ルドゥカン城
str_multi_scene_9|雪の村
str_multi_scene_10|トゥリン城
str_multi_scene_11|ノルドの町
str_multi_scene_16|港町強襲
str_multi_scene_17|ブルンワド城
str_multi_scene_18|氷上の戦闘
str_multi_scene_19|マルダハール城
str_multi_scene_20|ジャミヤード城
str_multi_scene_21|闘技場
str_multi_scene_22|森の隠れ家
str_multi_scene_12|ランダム (平地・中)
str_multi_scene_13|ランダム (平地・大)
str_multi_scene_14|ランダム (草原・中)
str_multi_scene_15|ランダム (草原・大)
str_multi_scene_end|multi scene end
str_multi_game_type_1|Deathmatch(デスマッチ)
str_multi_game_type_2|Team Deathmatch(チームデスマッチ)
str_multi_game_type_3|Battle(最後まで残ったプレイヤーの勝利)
str_multi_game_type_4|Fight and Destroy(特定の建物等の攻防戦)
str_multi_game_type_5|Capture the Flag(旗の争奪・防衛戦)
str_multi_game_type_6|Conquest(特定エリア制圧・防衛戦)
str_multi_game_type_7|Siege(城郭戦)
str_multi_game_type_8|Duel(決闘)
str_multi_game_types_end|multi game types end
str_poll_kick_player_s1_by_s0|{s0}により{s1}のKick投票が開始されました
str_poll_ban_player_s1_by_s0|{s0}により{s1}のBAN投票が開始されました
str_poll_change_map_to_s1_by_s0|{s0}により{s1}へのマップ変更の投票が開始されました
str_poll_change_map_to_s1_and_factions_to_s2_and_s3_by_s0|{s0}により{s1}へのマップ変更および{s2}と{s3}への陣営変更の投票が開始されました
str_poll_change_number_of_bots_to_reg0_and_reg1_by_s0|{s0}により{reg0}と {reg1}へのBOT数変更の投票が開始されました
str_poll_kick_player|{s0}のKick投票が開始されました^1=賛成 2=反対
str_poll_ban_player|{s0}のBAN投票が開始されました^1=賛成 2=反対
str_poll_change_map|{s0}にマップ変更の投票が開始されました^1=賛成 2=反対
str_poll_change_map_with_faction|マップと陣営の変更が投票されました^マップ{s0} - {s1} VS {s2}^1=賛成 2=反対
str_poll_change_number_of_bots|BOT数変更の投票が開始されました^{s0}に{reg0}人、{s1}に {reg1}人^1=賛成 2=反対
str_poll_time_left|(残り時間 {reg0}秒)
str_poll_result_yes|投票は可決されました
str_poll_result_no|投票は否決されました
str_total_item_cost_reg0|合計価格: {reg0}
str_server_name|サーバー名:
str_game_password|ゲームパスワード:
str_map|マップ:
str_game_type|ゲームタイプ:
str_max_number_of_players|最大プレイヤー数:
str_number_of_bots_in_team_reg1|チーム{reg1}のBOT数:
str_team_reg1_faction|陣営 {reg1}:
str_enable_valve_anti_cheat|VACを有効にする (有効なSteamアカウントが必要になります)
str_allow_friendly_fire|クロスボウの味方へのダメージ(FF)を有効にする
str_allow_melee_friendly_fire|近接攻撃の味方へのダメージ(FF)を有効にする
str_friendly_fire_damage_self_ratio|自分へのFFダメージ (%):
str_friendly_fire_damage_friend_ratio|友軍へのFFダメージ (%):
str_spectator_camera|傍観カメラの設定:
str_control_block_direction|防御方法の指定:
str_map_time_limit|マップの制限時間 (分):
str_round_time_limit|ラウンドの制限時間 (秒):
str_players_take_control_of_a_bot_after_death|死亡後はBOT制御にする:
str_team_points_limit|チームポイントの上限:
str_point_gained_from_flags|旗で得られるチームポイント (%):
str_point_gained_from_capturing_flag|ゲーム終了の必要フラッグ数:
str_respawn_period|再出撃までの時間 (秒):
str_add_to_official_game_servers_list|公式サーバーリストに追加する
str_combat_speed|戦闘速度:
str_combat_speed_0|とても遅い
str_combat_speed_1|遅い
str_combat_speed_2|普通
str_combat_speed_3|速い
str_combat_speed_4|とても速い
str_off|Off
str_on|On
str_defender_spawn_count_limit|防衛陣営の出撃数制限:
str_unlimited|無制限
str_automatic|自動
str_by_mouse_movement|マウスを動かした方向
str_free|フリー
str_stick_to_any_player|全てのプレイヤー
str_stick_to_team_members|チームメンバーのみ
str_stick_to_team_members_view|チームメンバーの視点のみ
str_make_factions_voteable|投票での陣営変更を有効にする
str_make_kick_voteable|投票でのプレイヤーKickを有効にする
str_make_ban_voteable|投票でのプレイヤーBANを有効にする
str_bots_upper_limit_for_votes|投票でのBOT数の上限:
str_make_maps_voteable|投票でのマップ変更を有効にする
str_valid_vote_ratio|投票の可決割合 (%):
str_auto_team_balance_limit|自動バランス化の設定 (人数差):
str_welcome_message|歓迎メッセージ:
str_initial_gold_multiplier|開始時の所持金貨 (%):
str_battle_earnings_multiplier|金貨キルボーナス (%):
str_round_earnings_multiplier|金貨ラウンドボーナス (%):
str_allow_player_banners|個々の旗を許可する
str_force_default_armor|強制的に最低限の防具にする
str_respawning_in_reg0_seconds|再出撃まで {reg0} 秒
str_no_more_respawns_remained_this_round|これ以上リスポンできない!
str_reg0_respawns_remained|(残リスポン回数{reg0})
str_this_is_your_last_respawn|(残機ラスト!)
str_wait_next_round|(次のラウンドまで待って下さい)
str_yes_wo_dot|はい
str_no_wo_dot|いいえ
str_we_resign|我らには、戦う力はもう残っていない。 お前に降伏しよう、{playername}。
str_i_resign|今日は死にたくない。降伏する。
str_s1_returned_flag|{s1}が旗を奪い返した!
str_s1_auto_returned_flag|{s1}の旗は本拠地に戻った。
str_s1_captured_flag|{s1}が敵の旗を持ち帰った!
str_s1_taken_flag|{s1}が敵の旗を確保した!
str_s1_neutralized_flag_reg0|{s1}が{reg0}の旗を中立化した。
str_s1_captured_flag_reg0|{s1}が拠点{reg0}を制圧した!
str_s1_pulling_flag_reg0|{s1}が拠点{reg0}の制圧を開始した。
str_s1_destroyed_target_0|{s1}がターゲットAを破壊した!
str_s1_destroyed_target_1|{s1}がターゲットBを破壊した!
str_s1_destroyed_catapult|{s1}がカタパルトを破壊した!
str_s1_destroyed_trebuchet|{s1}が投石器を破壊した!
str_s1_destroyed_all_targets|{s1}が全ての目標を破壊した!
str_s1_saved_1_target|{s1}が目標の1つを守った。
str_s1_saved_2_targets|{s1}が全ての目標を守った。
str_s1_defended_castle|{s1}が城を守った!
str_s1_captured_castle|{s1}が城を占領した!
str_auto_team_balance_in_20_seconds|20秒で自動バランス化される。
str_auto_team_balance_next_round|次のラウンドで自動バランス化される。
str_auto_team_balance_done|チームが自動バランス化された。
str_s1_won_round|{s1}の勝利だ!
str_round_draw|時間切れだ!
str_round_draw_no_one_remained|誰も残っていない。ラウンドは引き分け。
str_death_mode_started|急げ!戦場の支配者となれ!
str_reset_to_default|初期化する
str_done|出撃
str_player_name|プレイヤーの名前
str_kills|殺害数
str_deaths|死亡回数
str_ping|Ping
str_dead|死亡
str_reg0_dead|{reg0} Dead
str_bots_reg0_agents|Bots ({reg0} agents)
str_bot_1_agent|Bot (1 agent)
str_score|スコア
str_score_reg0|スコア: {reg0}
str_flags_reg0|(旗: {reg0})
str_reg0_players|({reg0} プレイヤー)
str_reg0_player|({reg0} プレイヤー)
str_open_gate|城門を上げる
str_close_gate|城門を降ろす
str_open_door|扉を開く
str_close_door|扉を閉める
str_raise_ladder|梯子を掛ける
str_drop_ladder|梯子を落とす
str_back|戻る
str_start_map|マップを開始
str_choose_an_option|設定メニュー
str_choose_a_poll_type|投票メニューを選択して下さい
str_choose_faction|陣営の変更
str_choose_a_faction|陣営を選択して下さい
str_choose_troop|兵科の変更
str_choose_a_troop|兵科を選択して下さい
str_choose_items|装備の変更
str_options|設定
str_redefine_keys|キー設定の変更
str_submit_a_poll|投票メニュー
str_administrator_panel|サーバー設定の変更
str_kick_player|Kickプレイヤー
str_ban_player|Banプレイヤー
str_mute_player|プレイヤーをミュート
str_unmute_player|ミュートの解除
str_quit|ゲームを終了する
str_poll_for_changing_the_map|マップの変更
str_poll_for_changing_the_map_and_factions|マップと陣営の変更
str_poll_for_changing_number_of_bots|陣営BOT数の変更
str_poll_for_kicking_a_player|プレイヤーをKickする
str_poll_for_banning_a_player|プレイヤーをBANする
str_choose_a_player|プレイヤーを選択して下さい
str_choose_a_map|マップを選択して下さい
str_choose_a_faction_for_team_reg0|陣営{reg0}を選択して下さい
str_choose_number_of_bots_for_team_reg0|陣営{reg0}のBOT数を選択して下さい:
str_spectator|観戦
str_spectators|観戦者
str_command|Command:
str_profile_banner_selection_text|軍旗を選択してください
str_use_default_banner|所属陣営の軍旗を使う
str_party_morale_is_low|何名かの兵の士気が低い!
str_weekly_report|週間報告
str_has_deserted_the_party|がパーティーから脱走した。
str_have_deserted_the_party|がパーティーから脱走した。
str_space|
str_us_|自軍
str_allies_|友軍
str_enemies_|敵軍
str_routed|敗走
str_weekly_budget|週間収支
str_income_from_s0|{s0}からの収入:
str_mercenary_payment_from_s0|{s0}からの傭兵代金:
str_s0s_party|{s0}の部隊
str_loss_due_to_tax_inefficiency|非効率な徴税による損失:
str_wages_for_s0|{s0}への給料:
str_earlier_debts|決済前の借金:
str_net_change|総収支:
str_earlier_wealth|決済前の所持金:
str_new_wealth|現在の所持金:
str_new_debts|現在の借金:
str_maximum_seconds_for_round_is_reg0|ラウンドは最長で{reg0}秒
str_respawn_period_is_reg0_seconds|リスポン間隔は{reg0}秒
str_bots_upper_limit_for_votes_is_reg0|投票でのBOT数の上限は{reg0}
str_map_is_voteable|投票でのマップ選択有効
str_map_is_not_voteable|投票でのマップ選択無効
str_factions_are_voteable|投票での陣営変更は有効
str_factions_are_not_voteable|投票での陣営変更は無効
str_players_respawn_as_bot|プレイヤーはBOTとしてリスポンする
str_players_do_not_respawn_as_bot|プレイヤーはBOTとしてリスポンしない
str_kicking_a_player_is_voteable|プレイヤーKickについての投票は有効
str_kicking_a_player_is_not_voteable|プレイヤーKickについての投票は無効
str_banning_a_player_is_voteable|プレイヤーBANについての投票は有効
str_banning_a_player_is_not_voteable|プレイヤーBANについての投票は無効
str_player_banners_are_allowed|プレイヤーBAN有効
str_player_banners_are_not_allowed|プレイヤーBAN無効
str_default_armor_is_forced|最低限の防具が強制される
str_default_armor_is_not_forced|最低限の防具が強制されない
str_percentage_of_yes_votes_required_for_a_poll_to_get_accepted_is_reg0| 可決に必要な投票率は{reg0}%
str_auto_team_balance_threshold_is_reg0|自動バランス化のしきい値は{reg0}
str_starting_gold_ratio_is_reg0|スタート時の金貨保有率は{reg0}%
str_combat_gold_bonus_ratio_is_reg0|戦闘における金貨ボーナスは{reg0}%
str_round_gold_bonus_ratio_is_reg0|ラウンドの金貨ボーナスは{reg0}%
str_point_gained_from_flags_is_reg0|旗確保の獲得ポイントは{reg0}%
str_point_gained_from_capturing_flag_is_reg0|制圧時の獲得ポイントは{reg0}%
str_map_time_limit_is_reg0|マップ制限時間は{reg0}分
str_team_points_limit_is_reg0|チームポイントの上限は{reg0}
str_defender_spawn_count_limit_is_s1|防衛陣営の出撃数上限は{s1}
str_system_error|システムエラー!
str_prisoner_granted_parole|仮出獄が許可された囚人
str_prisoner_not_offered_parole|仮出獄が認められない囚人
str__age_reg1_family_|^年齢: {reg1}^家族:
str_s49_s12_s11_rel_reg0|{s49} {s12} ({s11}, 関係: {reg0}),
str_s49_s12_s11|{s49} {s12} ({s11})、
str_lord_info_string|{reg6?:{reg4?{s54}は {s56}の君主です。^:{s54}は {s56}の {s55}の臣下です。^}}名声: {reg5}。 諸侯の不評度: {reg15}。^{reg9?{reg3?彼女:彼}は {s58}の{reg3?領主:領主}です。:{reg3?彼女:彼}は領地を持っていません。}{s59}^{s49}
str_foreign_relations__|他国との関係: ^
str_s21__the_s5_is_at_war_with_the_s14|{s21}^* {s5}は{s14}と戦争中です。
str_s21_the_s5_has_had_the_upper_hand_in_the_fighting|{s21} {s5}は戦争を有利に進めています。
str_s21_the_s5_has_gotten_the_worst_of_the_fighting|{s21} {s5}は戦争に負けかけています。
str_s21_the_fighting_has_gone_on_for_some_time_and_the_war_may_end_soon_with_a_truce|{s21} 戦争は長らく続いており、まもなく休戦協定が結ばれるかもしれません。
str_s21_the_fighting_has_begun_relatively_recently_and_the_war_may_continue_for_some_time|{s21} 戦争は最近始まったばかりなので、もうしばらく続くかもしれません。
str__however_the_truce_is_no_longer_binding_on_the_s14| しかしながら、もはや{s14}には休戦の義務はありません。
str_s21__the_s5_is_bound_by_truce_not_to_attack_the_s14s18_the_truce_will_expire_in_reg1_days|{s21}^* {s5}は{s14}を攻撃しないという休戦条約に拘束されています。{s18} 条約期限は残り{reg1}日です。
str_s21__the_s5_has_recently_suffered_provocation_by_subjects_of_the_s14_and_there_is_a_risk_of_war|{s21}^* {s5}は最近、{s14}の家臣の挑発に悩まされているため、 開戦の恐れがあります。
str_s21__the_s5_has_no_outstanding_issues_with_the_s14|{s21}^* {s5}は{s14}との間で目立った問題はありません。
str_s21_the_s14_was_recently_provoked_by_subjects_of_the_s5_and_there_is_a_risk_of_war_|{s21} {s14}は{s5}の家臣に最近挑発されたため、開戦の恐れがあります。
str_the_s5_is_ruled_by_s6_it_occupies_s8_its_vassals_are_s10__s21|{s5}は {s6}に統治されている。^領地: {s8}。^臣下: {s10}。^^{s21}
str_reg4_killed_reg5_wounded_reg6_routed|{reg4}名 死亡、 {reg5}名 負傷、 {reg6}名 敗走
str_reg4_killed_reg5_routed|{reg4}名 死亡、{reg5}名 敗走
str_reg4_killed_reg5_wounded|{reg4}名 死亡、{reg5}名 負傷
str_reg4_wounded_reg5_routed|{reg4}名 負傷、{reg5}名 敗走
str_s42|{s42}
str_s4_awarded_to_s5|{s4}は{s5}に授与された
str_calculating_sortie_for_s4_strength_of_reg3_vs_reg4_enemies|Calculating sortie for {s4}, strength of {reg3} vs {reg4} enemies
str_current_wealth_reg1_taxes_last_collected_from_s4|Current wealth: {reg1}. Taxes last collected from {s4}
str_s4_has_reg4_chance_of_recruiting_troops|{s4} has {reg4} chance of recruiting troops
str_s4_has_reg4_chance_of_going_to_s5|{s4} has {reg4} chance of going to {s5}
str_s4_has_reg5_chance_of_patrolling_s6|{s4} has {reg5} chance of patrolling {s6}
str_s4_has_reg5_chance_of_raiding_s6|{s4} has {reg5} chance of raiding {s6}
str_s4_has_reg5_chance_of_besieging_s6|{s4} has {reg5} chance of besieging {s6}
str_sum_chances_reg6|Sum chances: {reg6}
str_deciding_faction_ai_for_s3|Deciding faction AI for {s3}
str_lords_of_the_s1_gather_for_a_feast_at_s2|Lords of the {s1} gather for a feast at {s2}.
str_players_kingdom_has_had_reg3_days_of_peace|Player's kingdom has had {reg3} days of peace
str_s4_is_present_at_the_center_and_is_attending_the_feast|{s4} is present at the center and is attending the feast
str_s4_is_present_at_the_center_and_is_awaiting_the_player_in_private|{s4} is present at the center and is awaiting the player in private
str_s4_is_present_at_the_center_and_is_allowed_to_meet_the_player|{s4} is present at the center and is allowed to meet the player
str_s4_is_present_at_the_center_and_is_not_allowed_to_meet_the_player|{s4} is present at the center and is not allowed to meet the player
str_no_relation|無関係
str_niece|姪
str_nephew|甥
str_aunt|おば
str_uncle|おじ
str_cousin|いとこ
str_daughterinlaw|義理の娘
str_soninlaw|義理の息子
str_motherinlaw|義母
str_fatherinlaw|義父
str_sisterinlaw|義理の姉妹
str_brotherinlaw|義理の兄弟
str_print_party_members_entered|print party members entered
str_num_companion_stacks_=_reg10|num companion stacks = {reg10}
str_someone|someone
str_i_take_what_work_i_can_sirmadame_i_carry_water_or_help_the_merchants_with_their_loads_or_help_build_things_if_theres_things_to_be_built| 日雇い仕事をしております、{閣下/奥様}。^水を運んだり、荷運びをしたり、工事現場で働いております。
str_im_not_doing_anything_sirmadame_theres_no_work_to_be_had_around_here_these_days| 失業中なのです、{閣下/奥様}。^このあたりでは、最近仕事が見つけられないのです。
str_im_not_doing_anything_sirmadame_i_have_no_land_of_my_own_and_theres_no_work_to_be_had_around_here_these_days| 私は失業中です、{閣下/奥様}。^耕す畑も持っていませんし、近頃この辺では仕事がないのです。
str_why_im_still_living_off_of_your_kindness_and_goodness_sirmadame_hopefully_there_will_be_work_shortly| 人の情けにすがって生きております、{閣下/奥様}。^はやいところ仕事が見つかるとありがたいのですが。
str_i_work_in_the_fields_just_outside_the_walls_where_they_grow_grain_we_dont_quite_grow_enough_to_meet_our_needs_though_and_have_to_import_grain_from_the_surrounding_countryside| 城外の耕地で小麦を育てております。^ただ、皆に行き渡るほどの穀物は育てられないので^不足分はよそから購入しております。
str_i_work_mostly_in_the_fields_growing_grain_in_the_town_they_grind_it_to_make_bread_or_ale_and_we_can_also_boil_it_as_a_porridge| 普段は小麦を育てております。^小麦粉を街に運んでパンやエールにしたり^オートミールを作ったりもしています。
str_i_work_in_the_breweries_making_ale_the_poor_folk_drink_a_lot_of_it_as_its_cheaper_than_wine_we_make_it_with_grain_brought_in_from_the_countryside| 私は醸造所でエールを作っております。^ワインより安いので、貧乏人でも楽しめますよ。^小麦は近くの農村から運ばれてきます。
str_i_work_in_a_mill_grinding_flour_to_make_bread_bread_is_cheap_keeps_well_and_fills_the_stomach| 私はパン屋で働いています。^パンは安いし、保存も利くし、腹持ちもよいですよ。
str_i_tend_cattle_we_dry_and_salt_meat_to_preserve_it_and_make_cheese_from_the_milk| 私は牛飼いです。^干し肉を作ったり、革を取るために牛を街に引いていったりもします。^それからミルクからチーズを作っております。
str_i_tend_cattle_we_dry_and_salt_meat_to_preserve_it_and_make_cheese_from_the_milk_so_it_doesnt_spoil| 私は牛飼いです。^干し肉を作ったり、革を取るために牛を街に引いていったりもします。^それからミルクからチーズを作っております。
str_i_tend_sheep_we_send_the_wool_to_the_cities_to_be_woven_into_cloth_and_make_mutton_sausage_when_we_cull_the_herds| 私は羊飼いです。^衣服用の羊毛を街に運んだり^つぶしてマトンソーセージを作ったりしています。
str_i_work_at_a_loom_spinning_cloth_from_wool_wool_is_some_of_the_cheapest_cloth_you_can_buy_but_it_will_still_keep_you_warm| 私は羊毛から服を作る機織り職人です。^羊毛はとても安いですし、そのわりには暖かいですよ。
str_i_crew_a_fishing_boat_we_salt_and_smoke_the_flesh_to_sell_it_far_inland| 漁師をやっております。^干物を作ったり、それをよそに売ったりしてますね。
str_i_sift_salt_from_a_nearby_flat_they_need_salt_everywhere_to_preserve_meat_and_fish| 塩田で塩を作っております。^塩は肉や魚を保存したりと、あらゆることに必要ですからね。
str_i_mine_iron_from_a_vein_in_a_nearby_cliffside_they_use_it_to_make_tools_arms_and_other_goods| 鉱山で鉄を掘っています。^鉄は道具や武器、いろんなものを作るのに使われますよ。
str_i_make_pottery_which_people_use_to_store_grain_and_carry_water|水の運搬や穀物の保存といった^様々なことに使われる陶器を作っております。
str_trade_explanation_tools|私は鍛冶屋です。^鉄で作れるものなら何でもおまかせ^ナイフ、斧、ポット、鋤、鎌、ハンマー、金床^トング、手斧、ノコギリ、釘、蹄鉄、火箸、火鉢^もちろんお望みなら武器や防具もね。
str_trade_explanation_oil|農園から運び込まれたオリーブで油を作る採油所で働いております。^お買い上げになるのでしたら、調理、ランプ^それから聖別まで、100は使い道があるでしょうね。
str_trade_explanation_linen|農園から運び込まれた亜麻でリネンを織っております。^とても丈夫で軽い織物でから^夏の衣類や船の帆などに最適ですよ。
str_trade_explanation_velvet|私は街一番の機織り工房でベルベットを織っております。^高峰を越えてくる絹と^世界の果てから運ばれてくる染料を使っておりますから^この国で最も上質で高価な織物でしょうね。
str_trade_explanation_spice|私は隊商が利用する宿屋で働き^彼らが山越えして運んでくる香辛料をさばくのを手助けしております。^コショウ、シナモン、クローブ、サフラン・・・^金持ち達は香辛料を使う量で富を見せ付けますし^あらゆる病気に効くと思っていますからな。
str_trade_explanation_apples|私は果樹園でリンゴを育てております。^保存の利く乾燥リンゴにしたり^サイダーや酢を作ることもできます。
str_trade_explanation_grapes|私は山腹のブドウ農場で働いております。^うちのブドウは貴族や貴婦人、商人の食卓にのぼる高級ワインから^庶民が喉の渇きを癒すため、水で割って飲むような^安いワインにも使われていますよ。
str_trade_explanation_dyes|私は隊商が利用する宿屋で働き^彼らが異国か運んでくる染料をさばくのを手助けしております。 ^カイガラムシやアカネから取れる赤色、インディゴやタイセイから取れる青色^モクセイソウやエニシダから取れる黄色・・・。^偉大なロードがまとう絹やベルベットを染めるため^職人たちが必要としているのです。
str_trade_explanation_leatherwork|私は城外の工房で働く皮なめし職人で^皮は近くの農村から良いものを買いつけております。^家に帰っても糞尿と石灰のにおいが取れない汚い仕事ですが^あなたの身に着けているブーツや鞍は何からできているのかお忘れなく、{旦那/ お嬢さん}。
str_trade_explanation_flax|私は亜麻を育て、その茎を腐らせて繊維をとっております。^亜麻の繊維は良いリネンの素材になるんですよ、{閣下/奥様}。
str_trade_explanation_dates|ナツメヤシを育てております。^誤解しないでほしいのですが、天辺までよじ登って^ヤシがきちんと花が付くように世話をするのは大変な仕事なんですよ。^長い時間をかけてしっかりと果実が乾燥したら^収穫して各地へ輸出します。^食べればまるで蜂蜜のように甘く^しかも健康で丈夫になれるのです。
str_trade_explanation_olives|オリーブを育てております。^果実はそのままでも塩漬けでも食べられますが^やはりオリーブ油をとるのが一番多いでしょうね。
str_s14_i_hear_that_you_can_find_a_good_price_for_it_in_s15|{s14}^聞いた話では、{s15}だと良い値段になるそうです。
str_s2s_rebellion|{s2}'s Rebellion
str_political_suggestion|政治上の提案
str_instability_reg0_of_lords_are_disgruntled_reg1_are_restless|不安定度: 家臣の{reg0}%が不満を抱いており、 {reg1}%が不穏である。
str_reg1shehe_is_prisoner_of_s1|{reg1?彼女は:彼}は{s1}の捕虜です。
str_s39_rival|{s39}(敵対者)
str_s41_s39_rival|{s41}、 {s39}(敵対者)
str_love_interest|love interest
str_betrothed| 婚約中
str_other_relations_s40_|他の者との関係: {s40}^
str_relation_with_liege_reg0_|君主との関係: {reg0}^
str_sense_of_security_military_reg1_court_position_reg3_|安定感: 軍事力について {reg1}, 地位について {reg3}^
str_political_details_s47_|政治に関しての詳細:^{s47}^
str_the_s55|the {s55}
str_travellers_on_the_road|travellers on the road
str_a_short_while_ago|a short while ago
str_one_day_ago|one day ago
str_two_days_day_ago|two days day ago
str_earlier_this_week|earlier this week
str_about_a_week_ago|about a week ago
str_about_two_weeks_ago|about two weeks ago
str_several_weeks_ago|several weeks ago
str_unknown_assailants|unknown assailants
str_swadians|Swadians
str_vaegirs|Vaegirs
str_khergits|Khergits
str_nords|Nords
str_rhodoks|Rhodoks
str_sarranids|Sarranids
str_bandits|bandits
str_deserters|deserters
str_your_followers|your followers
str_we_have_heard_that_travellers_heading_to_s40_were_attacked_on_the_road_s46_by_s39|We have heard that travellers heading to {s40} were attacked on the road {s46} by {s39}
str_we_have_heard_that_travellers_coming_from_s40_were_attacked_on_the_road_s46_by_s39|We have heard that travellers coming from {s40} were attacked on the road {s46} by {s39}
str_travellers_coming_from_s40_traded_here_s46|Travellers coming from {s40} traded here {s46}
str_it_is_still_early_in_the_caravan_season_so_we_have_seen_little_tradings42|It is still early in the caravan season, so we have seen little trading.{s42}
str_there_has_been_very_little_trading_activity_here_recentlys42|There has been very little trading activity here recently.{s42}
str_there_has_some_trading_activity_here_recently_but_not_enoughs42|There has some trading activity here recently, but not enough.{s42}
str_there_has_some_trading_activity_here_recently_but_the_roads_are_dangerouss42|There has some trading activity here recently, but the roads are dangerous.{s42}
str_the_roads_around_here_are_very_dangerouss42|The roads around here are very dangerous.{s42}
str_we_have_received_many_traders_in_town_here_although_there_is_some_danger_on_the_roadss42|We have received many traders in town here, although there is some danger on the roads.{s42}
str_we_have_received_many_traders_in_town_heres42|We have received many traders in town here.{s42}
str_there_is_little_news_about_the_caravan_routes_to_the_towns_of_s44_and_nearby_parts_but_no_news_is_good_news_and_those_are_therefore_considered_safe|There is little news about the caravan routes to the towns of {s44} and nearby parts. But no news is good news, and those are therefore considered safe.
str_s47_also_the_roads_to_the_villages_of_s44_and_other_outlying_hamlets_are_considered_safe|{s47} Also, the roads to the villages of {s44} and other outlying hamlets are considered safe.
str_however_the_roads_to_the_villages_of_s44_and_other_outlying_hamlets_are_considered_safe|However, the roads to the villages of {s44} and other outlying hamlets are considered safe.
str_we_have_shortages_of|We have shortages of
str_we_have_adequate_stores_of_all_commodities|We have adequate stores of all commodities
str_s33_and_some_other_commodities|{s33} and some other commodities
str_the_roads_are_full_of_brigands_friend_but_that_name_in_particular_does_not_sound_familiar_good_hunting_to_you_nonetheless|The roads are full of brigands, friend, but that name in particular does not sound familiar. Good hunting to you, nonetheless.
str_less_than_an_hour_ago|less than an hour ago
str_maybe_reg3_hours_ago|maybe {reg3} hours ago
str_reg3_days_ago|{reg3} days ago
str_youre_in_luck_we_sighted_those_bastards_s16_near_s17_hurry_and_you_might_be_able_to_pick_up_their_trail_while_its_still_hot|You're in luck. We sighted those bastards {s16} near {s17}. Hurry, and you might be able to pick up their trail while it's still hot.
str_you_speak_of_claims_to_the_throne_good_there_is_nothing_id_rather_do_than_fight_for_a_good_cause|You speak of claims to the throne. Good. There is nothing I'd rather do than fight for a good cause.
str_you_speak_of_claims_to_the_throne_well_there_is_nothing_id_rather_do_than_fight_for_a_good_cause_but_the_claim_you_make_seems_somewhat_weak|You speak of claims to the throne. Well, there is nothing I'd rather do than fight for a good cause, but the claim you make seems somewhat weak.
str_i_am_pleased_that_you_speak_of_upholding_my_ancient_rights_which_are_sometimes_trod_upon_in_these_sorry_days|I am pleased that you speak of upholding my ancient rights, which are sometimes trod upon in these sorry days.
str_i_am_pleased_that_you_speak_of_upholding_my_ancient_rights_but_sometimes_men_make_pledges_before_they_are_king_which_they_cannot_keep_once_they_take_the_throne|I am pleased that you speak of upholding my ancient rights. But sometimes men make pledges before they are king, which they cannot keep once they take the throne.
str_you_speak_of_protecting_the_commons_well_i_supposed_thats_good_but_sometimes_the_commons_overstep_their_boundaries_im_more_concerned_that_your_claim_be_legal_so_i_can_swing_my_sword_with_a_good_conscience|You speak of protecting the commons. Well, I supposed that's good, but sometimes the commons overstep their boundaries. I'm more concerned that your claim be legal, so I can swing my sword with a good conscience.
str_you_speak_of_giving_me_land_good_i_ask_for_no_more_than_my_due|You speak of giving me land. Good. I ask for no more than my due.
str_you_speak_of_giving_me_land_unfortunately_you_are_not_wellknown_for_rewarding_those_to_whom_you_have_made_such_offers|You speak of giving me land. Unfortunately, you are not well-known for rewarding those to whom you have made such offers.
str_you_speak_of_unifying_calradia_well_i_believe_that_well_always_be_fighting__its_important_that_we_fight_for_a_rightful_cause|You speak of unifying Calradia. Well, I believe that we'll always be fighting - it's important that we fight for a rightful cause.
str_you_talk_of_claims_to_the_throne_but_i_leave_bickering_about_legalities_to_the_lawyers_and_clerks|You talk of claims to the throne, but I leave bickering about legalities to the lawyers and clerks.
str_you_speak_of_ruling_justly_hah_ill_believe_theres_such_a_thing_as_a_just_king_when_i_see_one|You speak of ruling justly. Hah! I'll believe there's such a thing as a just king when I see one.
str_you_spoke_of_protecting_the_rights_of_the_nobles_if_you_did_youd_be_the_first_king_to_do_so_in_a_very_long_time|You spoke of protecting the rights of the nobles. If you did, you'd be the first king to do so in a very long time.
str_you_speak_of_giving_me_land_ay_well_lets_see_if_you_deliver|You speak of giving me land. Ay, well, let's see if you deliver.
str_you_speak_of_giving_me_land_bah_youre_not_known_for_delivering_on_your_pledges|You speak of giving me land. Bah. You're not known for delivering on your pledges.
str_you_speak_of_unifying_calradia_well_youve_done_a_good_job_at_making_calradia_bend_its_knee_to_you_so_maybe_thats_not_just_talk|You speak of unifying Calradia. Well, you've done a good job at making Calradia bend its knee to you, so maybe that's not just talk.
str_you_speak_of_unifying_calradia_id_be_impressed_if_i_thought_you_could_do_it_but_unfortunately_you_dont|You speak of unifying Calradia. I'd be impressed if I thought you could do it. But unfortunately, you don't.
str_you_speak_of_claims_to_the_throne_well_any_peasant_can_claim_to_be_a_kings_bastard|You speak of claims to the throne. Well, any peasant can claim to be a king's bastard
str_well_its_a_fine_thing_to_court_the_commons_with_promises_but_what_do_you_have_to_offer_me|Well, it's a fine thing to court the commons with promises, but what do you have to offer me?
str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_that_would_make_a_fine_change_if_my_rights_as_lord_would_be_respected|You speak of protecting the rights of lords. That would make a fine change, if my rights as lord would be respected.
str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_that_would_make_a_fine_change_if_my_rights_as_lord_would_be_respected_however_it_is_easy_for_you_to_make_promises_while_you_are_weak_that_you_have_no_intention_of_keeping_when_you_are_strong|You speak of protecting the rights of lords. That would make a fine change, if my rights as lord would be respected. However, it is easy for you to make promises while you are weak, that you have no intention of keeping when you are strong.
str_you_speak_of_giving_me_land_well_my_family_is_of_ancient_and_noble_lineage_so_you_promise_me_no_more_than_my_due_still_your_gesture_is_appreciated|You speak of giving me land. Well, my family is of ancient and noble lineage, so you promise me no more than my due. Still, your gesture is appreciated.
str_you_speak_of_giving_me_land_well_you_make_that_pledge_but_i_am_not_impressed|You speak of giving me land. Well, you make that pledge, but I am not impressed.
str_you_speak_of_unifying_calradia_well_much_of_this_land_now_bends_its_knee_to_you_so_perhaps_that_is_not_just_talk|You speak of unifying Calradia. Well, much of this land now bends its knee to you, so perhaps that is not just talk.
str_you_speak_of_unifying_calradia_but_right_now_yours_is_just_one_squabbling_faction_among_many|You speak of unifying Calradia, but right now yours is just one squabbling faction among many.
str_you_speak_of_claims_well_no_offense_but_a_claim_unsupported_by_might_rarely_prospers|You speak of claims. Well, no offense, but a claim unsupported by might rarely prospers.
str_you_speak_of_protecting_the_commons_well_i_suppose_that_will_make_for_a_more_prosperous_realm_ive_always_tried_to_treat_my_peasants_decently_saves_going_to_bed_worrying_about_whether_youll_wake_up_with_the_roof_on_fire|You speak of protecting the commons. Well, I suppose that will make for a more prosperous realm. I've always tried to treat my peasants decently. Saves going to bed worrying about whether you'll wake up with the roof on fire.
str_you_speak_of_protecting_the_commons_very_well_but_remember_that_peasants_are_more_likely_to_cause_trouble_if_you_make_promises_then_dont_deliver_than_if_you_never_made_the_promise_in_the_first_place|You speak of protecting the commons. Very well. But remember that peasants are more likely to cause trouble if you make promises then don't deliver, than if you never made the promise in the first place.
str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_good_youd_be_well_advised_to_do_that__men_fight_better_for_a_king_wholl_respect_their_rights|You speak of protecting the rights of lords. Good. You'd be well advised to do that -- men fight better for a king who'll respect their rights.
str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_very_well_but_remember__failing_to_keep_promises_which_you_made_while_scrambling_up_the_throne_is_the_quickest_way_to_topple_off_of_it_once_you_get_there|You speak of protecting the rights of lords. Very well. But remember -- failing to keep promises which you made while scrambling up the throne is the quickest way to topple off of it once you get there.
str_you_speak_of_giving_me_land_very_good_but_often_i_find_that_when_a_man_makes_too_many_promises_trying_to_get_to_the_top_he_has_trouble_keeping_them_once_he_reaches_it|You speak of giving me land. Very good, but often I find that when a man makes too many promises trying to get to the top, he has trouble keeping them once he reaches it.
str_you_speak_of_unifying_calradia_well_many_have_said_that_you_might_very_well_be_the_one_to_do_it|You speak of unifying Calradia. Well, many have said that, you might very well be the one to do it.
str_you_speak_of_unifying_calradia_well_all_the_kings_say_that_im_not_sure_that_you_will_succeed_while_they_fail|You speak of unifying Calradia. Well, all the kings say that. I'm not sure that you will succeed while they fail.
str_you_speak_of_claims_do_you_think_i_care_for_the_nattering_of_lawyers|You speak of claims. Do you think I care for the nattering of lawyers?
str_you_speak_of_protecting_the_commons_how_kind_of_you_i_shall_tell_my_swineherd_all_about_your_sweet_promises_no_doubt_he_will_become_your_most_faithful_vassal|You speak of protecting the commons. How kind of you! I shall tell my swineherd all about your sweet promises. No doubt he will become your most faithful vassal.
str_you_speak_of_protecing_the_rights_of_lords_such_sweet_words_but_ill_tell_you_this__the_only_rights_that_are_respected_in_this_world_are_the_rights_to_dominate_whoever_is_weaker_and_to_submit_to_whoever_is_stronger|You speak of protecing the rights of lords. Such sweet words! But I'll tell you this -- the only rights that are respected in this world are the rights to dominate whoever is weaker, and to submit to whoever is stronger.
str_you_speak_of_giving_me_land_yes_very_good__but_you_had_best_deliver|You speak of giving me land. Yes, very good -- but you had best deliver.
str_you_speak_of_giving_me_land_hah_perhaps_all_those_others_to_whom_you_promised_lands_will_simply_step_aside|You speak of giving me land. Hah! Perhaps all those others to whom you promised lands will simply step aside?
str_you_speak_of_unifying_calradia_you_may_indeed_humble_the_other_kings_of_this_land_and_in_that_case_i_would_hope_that_you_would_remember_me_as_your_faithful_servant|You speak of unifying Calradia. You may indeed humble the other kings of this land, and in that case I would hope that you would remember me as your faithful servant.
str_you_speak_of_unifying_calradia_but_you_are_weak_and_i_think_that_you_will_remain_weak|You speak of unifying Calradia. But you are weak, and I think that you will remain weak.
str_you_speak_of_claims_its_good_for_a_king_to_have_a_strong_claim_although_admittedly_im_more_concerned_that_he_rules_just_ly_than_with_legalities_anyway_your_claim_seems_wellfounded_to_me|You speak of claims. It's good for a king to have a strong claim, although admittedly I'm more concerned that he rules just ly than with legalities. Anyway, your claim seems well-founded to me.
str_you_speak_of_claims_but_your_claim_seems_a_bit_weak_to_me|You speak of claims, but your claim seems a bit weak to me.
str_you_speak_of_protecting_the_commons_i_like_that_my_tenants_are_a_happy_lot_i_think_but_i_hear_of_others_in_other_estates_that_arent_so_fortunate|You speak of protecting the commons. I like that. My tenants are a happy lot, I think, but I hear of others in other estates that aren't so fortunate.
str_you_speak_of_protecting_the_commons_im_glad_to_hear_you_say_that_but_do_me_a_favor__dont_promise_the_commons_anything_you_cant_deliver_thats_a_sure_way_to_get_them_to_rebel_and_it_breaks_my_heart_to_have_to_put_them_down|You speak of protecting the commons. I'm glad to hear you say that. But do me a favor -- don't promise the commons anything you can't deliver. That's a sure way to get them to rebel, and it breaks my heart to have to put them down.
str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_well_very_good_i_suppose_but_you_know__we_lords_can_take_of_ourselves_its_the_common_folk_who_need_a_strong_king_to_look_out_for_them_to_my_mind|You speak of protecting the rights of lords. Well, very good, I suppose. But you know -- we lords can take of ourselves. It's the common folk who need a strong king to look out for them, to my mind.
str_you_speak_of_giving_me_land_its_kind_of_you_really_though_that_is_not_necessary|You speak of giving me land. It's kind of you. Really, though, that is not necessary.
str_you_speak_of_unifying_calradia_well_maybe_you_can_unite_this_land_by_the_sword_but_im_not_sure_that_this_will_make_you_a_good_ruler|You speak of unifying Calradia. Well, maybe you can unite this land by the sword. But I'm not sure that this will make you a good ruler.
str_you_speak_of_claims_a_king_must_have_a_strong_legal_claim_for_there_not_to_be_chaos_in_the_realm_and_yours_is_wellestablished|You speak of claims. A king must have a strong legal claim for there not to be chaos in the realm, and yours is well-established.
str_you_speak_of_claims_a_king_must_have_a_strong_legal_claim_for_there_not_to_be_chaos_in_the_realm_but_your_claim_is_not_so_strong|You speak of claims. A king must have a strong legal claim for there not to be chaos in the realm, but your claim is not so strong.
str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_it_is_of_course_important_that_a_king_respect_the_rights_of_his_vassals_although_i_worry_that_a_king_who_took_a_throne_without_proper_cause_would_not_rule_with_justice|You speak of protecting the rights of lords. It is of course important that a king respect the rights of his vassals, although I worry that a king who took a throne without proper cause would not rule with justice.
str_you_speak_of_protecting_the_rights_of_lords_it_is_of_course_important_that_a_king_respect_the_rights_of_his_vassals_however_i_would_like_to_know_that_you_would_indeed_deliver_on_your_promises|You speak of protecting the rights of lords. It is of course important that a king respect the rights of his vassals. However, I would like to know that you would indeed deliver on your promises.
str_you_speak_of_protecting_the_commons_i_would_be_pleased_to_serve_a_king_who_respected_the_rights_of_his_subjects_although_i_worry_that_a_king_who_took_a_throne_without_proper_cause_would_not_rule_with_justice|You speak of protecting the commons. I would be pleased to serve a king who respected the rights of his subjects, although I worry that a king who took a throne without proper cause would not rule with justice.
str_you_speak_of_protecting_the_commons_i_would_be_pleased_to_serve_a_king_who_respected_the_rights_of_his_subjects_however_i_would_like_to_know_that_you_would_indeed_deliver_on_your_promises|You speak of protecting the commons. I would be pleased to serve a king who respected the rights of his subjects. However, I would like to know that you would indeed deliver on your promises.
str_i_am_not_swayed_by_promises_of_reward|I am not swayed by promises of reward
str_you_speak_of_unifying_calradia_it_would_be_good_to_bring_peace_to_the_realm_and_i_believe_that_you_are_strong_enough_to_do_so|You speak of unifying Calradia. It would be good to bring peace to the realm, and I believe that you are strong enough to do so.
str_you_speak_of_unifying_calradia_it_would_be_good_to_bring_peace_the_realm_but_with_your_kingdom_in_its_current_state_i_worry_that_you_are_just_bringing_more_discord|You speak of unifying Calradia. It would be good to bring peace the realm, but with your kingdom in its current state, I worry that you are just bringing more discord.
str_my_s11_s15|my {s11} {s15}
str_my_s11_s18|My {s11} {s18}
str_the_socalled_s11_s18|The so-called {s11} {s18}
str_s18_would_cheat_me_of_my_inheritance_by_heaven_i_know_my_rights_and_im_not_going_to_back_down|{s18} would cheat me of my inheritance. By heaven, I know my rights, and I'm not going to back down.
str_s18_once_questioned_my_honour_and_my_bravery_i_long_for_the_day_when_i_can_meet_him_in_battle_and_make_him_retract_his_statement|{s18} once questioned my honour and my bravery. I long for the day when I can meet him in battle, and make him retract his statement.
str_s18_once_questioned_my_judgment_in_battle_by_heaven_would_he_have_us_shirk_our_duty_to_smite_our_sovereigns_foes|{s18} once questioned my judgment in battle. By heaven, would he have us shirk our duty to smite our sovereign's foes?
str_s18_seems_to_think_he_has_the_right_to_some_of_my_property_well_he_does_not|{s18} seems to think he has the right to some of my property. Well, he does not.
str_s18_once_took_something_i_said_amiss_stubborn_bastard_wont_give_it_up_and_keeps_trying_to_get_me_to_recant_my_words|{s18} once took something I said amiss. Stubborn bastard won't give it up, and keeps trying to get me to recant my words.
str_s18_is_a_crafty_weasel_and_i_dont_trust_him_one_bit|{s18} is a crafty weasel, and I don't trust him one bit.
str_s18_i_despite_him_he_puts_on_such_a_nauseating_display_of_virtue_and_thinks_nothing_of_insulting_his_betters|{s18}? I despise him. He puts on such a nauseating display of virtue, and thinks nothing of insulting his betters.
str_s18_entered_into_a_little_deal_with_me_and_is_now_trying_to_wriggle_out_of_it|{s18} entered into a little deal with me and is now trying to wriggle out of it.
str_s18_once_ran_an_errand_for_me_and_now_thinks_i_owe_him_something_i_owe_his_ilk_nothing|{s18} once ran an errand for me, and now thinks I owe him something. I owe his ilk nothing.
str_s18_is_soft_and_weak_and_not_fit_to_govern_a_fief_and_i_have_always_detested_him|{s18} is soft, and weak, and not fit to govern a fief, and I have always detested him.
str_s18_is_a_quarrelsome_oaf_and_a_liability_in_my_opinion_and_ive_let_him_know_as_much|{s18} is a quarrelsome oaf and a liability, in my opinion, and I've let him know as much.
str_s18_i_am_sorry_to_say_is_far_too_softhearted_a_man_to_be_given_any_kind_of_responsibility_his_chivalry_will_allow_the_enemy_to_flee_to_fight_another_day_and_will_cost_the_lives_of_my_own_faithful_men|{s18}, I am sorry to say, is far too softhearted a man to be given any kind of responsibility. His chivalry will allow the enemy to flee to fight another day, and will cost the lives of my own faithful men.
str_s18_seems_to_have_something_against_me_for_some_reason_i_dont_like_to_talk_ill_of_people_but_i_think_hes_can_be_a_bit_of_a_cad_sometimes|{s18} seems to have something against me, for some reason. I don't like to talk ill of people, but I think he's can be a bit of a cad, sometimes.
str_s18_has_always_treated_me_contemptuously_although_i_have_done_him_no_wrong|{s18} has always treated me contemptuously, although I have done him no wrong.
str_s18_is_thoroughly_dishonorable_and_a_compulsive_spinner_of_intrigues_which_i_fear_will_drag_us_into_wars_or_incite_rebellions|{s18} is thoroughly dishonorable, and a compulsive spinner of intrigues which I fear will drag us into wars or incite rebellions.
str_s18_disappoints_me_i_once_scolded_for_his_rashness_in_battle_and_he_took_offense_i_do_not_care_to_apologize_for_my_efforts_to_save_his_life_and_the_lives_of_his_men|{s18} disappoints me. I once scolded for his rashness in battle, and he took offense. I do not care to apologize for my efforts to save his life, and the lives of his men.
str_s18_squanders_money_and_carouses_in_a_way_most_unbefitting_a_noble_by_doing_so_he_disgraces_us_all|{s18} squanders money and carouses in a way most unbefitting a noble. By doing so, he disgraces us all.
str_s18_has_been_speaking_ill_of_me_behind_my_back_or_so_they_say|{s18} has been speaking ill of me behind my back, or so they say.
str_s18_is_a_disgrace_reg3shehe_consorts_with_merchants_lends_money_at_interest_uses_coarse_language_and_shows_no_attempt_to_uphold_the_dignity_of_the_honor_bestowed_upon_reg3herhim|{s18} is a disgrace. {reg3?She:He} consorts with merchants, lends money at interest, uses coarse language, and shows no attempt to uphold the dignity of the honor bestowed upon {reg3?her:him}.
str_s18_has_condemned_me_for_engaging_in_commerce_what_could_possibly_be_wrong_with_that|{s18} has condemned me for engaging in commerce. What could possibly be wrong with that?
str_s18_i_have_heard_has_been_encouraging_seditious_ideas_among_the_peasantry__a_foolish_move_which_endangers_us_all|{s18}, I have heard, has been encouraging seditious ideas among the peasantry -- a foolish move which endangers us all.
str_s18_has_called_me_out_for_the_way_i_deal_with_my_tenants_well_so_be_it_if_i_teach_them_that_they_are_the_equal_of_anyone_with_socalled_gentle_blood_what_is_it_to_reg3herhim|{s18} has called me out for the way I deal with my tenants. Well, so be it. If I teach them that they are the equal of anyone with so-called 'gentle' blood, what is it to {reg3?her:him}?
str_a_most_gallant_gentleman_who_knows_how_to_treat_a_lady|たいへんに勇ましい紳士だ、レディの扱いを心得ている。
str_a_base_cad|a base cad
str_a_man_who_treats_me_as_his_equal_which_is_rare|自分と互角に与する男だ、これは珍しい。
str_appears_to_value_me_with_his_estate_and_his_horse_as_prizes_worth_having| 奴の持ち物や馬にはせいぜい価値がありそうだ。
str_a_bit_dull_but_what_can_you_expect|ちょっと冴えないが、何だか期待できそうだ…
str_the_man_whom_destiny_intends_for_me|その運命はまさに私の為にあるような人物だ。
str_is_not_right_for_me__i_cannot_say_why_but_he_makes_my_skin_crawl|自分とは合わぬ、わけもなく肌がぞっとする。
str_is_a_man_who_clearly_intends_to_make_his_mark_in_the_world|この世で名を立てようという強い意志を持った奴だ。
str_is_a_layabout_a_naif_prey_for_others_who_are_cleverer_than_he|ろくでなしで、純朴で、彼より賢い奴にとってはよい獲物だ。
str_is_a_man_of_stalwart_character|屈強な人物だ。
str_appears_to_be_a_man_of_low_morals|道徳心のかけらもなさそうな奴だ。
str_appears_to_be_a_man_who_lacks_selfdiscipline|およそ抑制心を欠いた奴だ。
str_bandits_attacked_a_party_on_the_roads_so_a_bounty_is_probably_available| 盗賊が行軍中のパーティを襲った。懸賞金がかけられるだろう。
str_total_additions_reg4|Total additions: {reg4}
str_total_subtractions_reg4|Total subtractions: {reg4}
str_s11_relocates_to_s10|{s11}が{s10}へと鞍替えした。
str__i_must_attend_to_this_matter_before_i_worry_about_the_affairs_of_the_realm| 国務を心配する前に、この問題を解決せねばならぬ。
str_the_other_matter_took_precedence|他の問題が優先される。
str_i_cannot_leave_this_fortress_now_as_it_is_under_siege|包囲下にあるので、今はこの要塞を離れる事ができぬ。
str_after_all_we_are_under_siege|つまるところ、八方ふさがりだ。
str_we_are_not_strong_enough_to_face_the_enemy_out_in_the_open|我々は敵と会戦できるほど強力ではない。
str_i_should_probably_seek_shelter_behind_some_stout_walls|おそらくわしは、石壁に囲まれた^隠れ家を探さねばならぬだろうな。
str_enemies_are_reported_to_be_nearby_and_we_should_stand_ready_to_either_man_the_walls_or_sortie_out_to_do_battle| 敵が近くにいる事が報告されており、我らは城内にこもるか、^出撃して野戦を挑むか、いずれかに備えねばならぬ。
str_the_enemy_is_nearby|敵はすぐ近くにおる。
str_as_the_marshall_i_am_assembling_the_army_of_the_realm|元帥として国内の軍を集結しておるところだ。
str_as_the_marshall_i_am_assembling_the_army_of_the_realm_and_travel_to_lands_near_s10_to_inform_more_vassals| 元帥として国内の軍を集結しておるところだ。^我らはより多くの家臣に通達するため、{s10}の地域へ向かっておる。
str_i_intend_to_assemble_the_army_of_the_realm|わしは軍を集めるつもりだ。
str_as_the_marshall_i_am_leading_the_siege|元帥として包囲戦の指揮をとっておるところだ。
str_i_intend_to_begin_the_siege|わしは包囲戦を開始するつもりだ。
str_as_the_marshall_i_am_leading_our_raid|元帥として襲撃を指揮しておるところだ。
str_i_intend_to_start_our_raid|わしは襲撃を開始するつもりだ。
str_as_the_marshall_i_am_leading_our_forces_in_search_of_the_enemy|元帥として敵軍の捜索を指揮しておるところだ。
str_i_intend_to_lead_our_forces_out_to_find_the_enemy|わしは敵の捜索に軍を押し出すつもりだ。
str_as_the_marshall_i_am_leading_our_forces_to_engage_the_enemy_in_battle| 元帥として軍を率いて敵に会戦を挑んでおるところだ。
str_i_intend_to_lead_our_forces_out_to_engage_the_enemy|わしは敵軍に会戦を挑むつもりだ。
str_i_dont_have_enough_troops_and_i_need_to_get_some_more|兵士の数が足らぬので、もっと集める必要がある。
str_i_am_running_low_on_troops|兵士が不足してきておる。
str_we_are_following_your_direction|我々はあなたの指示に従っております。
str_i_need_to_make_preparations_for_your_wedding|そなたの結婚式の準備をしなければならぬ。
str_after_all_i_need_to_make_preparations_for_your_wedding|ともかく、そなたの結婚式の準備をしなければならぬ。
str_i_am_heading_to_the_site_of_our_wedding|結婚式場へ向かっておるところだ。
str_after_all_we_are_soon_to_be_wed|ともかく、我らはすぐに結婚することになる!
str_i_am_hosting_a_feast_there|私はそこで祝宴を主催している。
str_i_have_a_feast_to_host|私は祝宴の主催者だ。
str_i_am_to_be_the_bridegroom_there|私はそこで花婿となるのだ。
str_my_wedding_day_draws_near|私の結婚式の日が近づいている。
str_i_have_too_much_loot_and_too_many_prisoners_and_need_to_secure_them| あまりにも多くの囚人と略奪品を抱えているので、しっかりと錠をかけなければならん。
str_i_should_think_of_dropping_off_some_of_my_prisoners|何人か囚人を解放することを考えなければならん。
str_i_need_to_reinforce_it_as_it_is_poorly_garrisoned|十分な守備隊が配置されていないので、補充する必要がある。
str_there_is_a_hole_in_our_defenses|我らの防御には欠陥がある。
str_i_am_following_the_marshals_orders|元帥の命令に従っておる。
str_the_marshal_has_given_me_this_command|元帥が指令を与えたのだ。
str_i_am_answering_the_marshals_summons|元帥の招集に答えたのだ。
str_our_realm_needs_my_support_there_is_enemy_raiding_one_of_our_villages_which_is_not_to_far_from_here_i_am_going_there| 我々の領地が支援を必要としておる。^ここからそう遠くない村の一つに敵がいるのだ。^わしはそこへ向かっておる。
str_the_marshal_has_issued_a_summons|元帥が招集命令を出したのだ。
str_comradeinarms|comrade-in-arms.
str_i_am_supporting_my_s11_s10|私は我が{s11}の{s10}を支援している。
str_i_believe_that_one_of_my_comrades_is_in_need|僚友の誰かが困っていると考えておる。
str_a_fortress_is_vulnerable|城塞は弱体である。
str_i_believe_that_the_enemy_may_be_vulnerable|敵は弱体かもしれぬと考えておる。
str_i_need_to_inspect_my_properties_and_collect_my_dues|わしは自分の資産の調査と、税金の徴収をせねばならない。
str_it_has_been_too_long_since_i_have_inspected_my_estates|我が地所を最後に見回ってから、だいぶ時間がたっておる。
str_my_men_are_weary_so_we_are_returning_home|我が部下は疲労しきっておるゆえ、本領へ戻る途中だ。
str_my_men_are_becoming_weary|我が部下は疲弊しつつある。
str_i_have_a_score_to_settle_with_the_lord_there|わしはあのロードに遺恨がある。
str_i_am_thinking_of_settling_an_old_score|わしは積年の恨みを晴らしたいと考えている。
str_i_am_short_of_money_and_i_hear_that_there_is_much_wealth_there|わしは資金難で、そこには多くの富が蓄えられていると聞いておる。
str_i_need_to_refill_my_purse_preferably_with_the_enemys_money|可能ならば敵の財産で、我が財布を満たさねばならない。
str_by_striking_at_the_enemys_richest_lands_perhaps_i_can_draw_them_out_to_battle| 敵の肥沃な領土を叩けば、^おそらく敵を戦闘に引き出すことができるはずだ!
str_i_am_thinking_of_going_on_the_attack|わしは攻撃について考えておる。
str_perhaps_if_i_strike_one_more_blow_we_may_end_this_war_on_our_terms_| おそらく、わしが敵にさらなる一撃を加えれば、^我らに有利な条件でこの戦争を終えられるかもしれぬ。
str_we_may_be_able_to_bring_this_war_to_a_close_with_a_few_more_blows|あと数度の打撃によって、我らは戦争を終りへ導けるかもしれぬ。
str_i_wish_to_attend_the_feast_there|祝宴に出席したいのだ。
str_there_is_a_feast_which_i_wish_to_attend|出席したい祝宴が開かれておる。
str_there_is_a_fair_lady_there_whom_i_wish_to_court|言い寄りたいご婦人がおるのだ。
str_i_have_the_inclination_to_pay_court_to_a_fair_lady|ご婦人に言い寄りたいと思っておる。
str_we_have_heard_reports_that_the_enemy_is_in_the_area|敵軍がその地域におるとの報告を聞いておる。
str_i_have_heard_reports_of_enemy_incursions_into_our_territory|敵軍が我らの領域に進入してきたと聞いておる。
str_i_need_to_spend_some_time_with_my_household|しばらく家族と過ごす時間が必要だ。
str_it_has_been_a_long_time_since_i_have_been_able_to_spend_time_with_my_household| 家族の顔を最後に見てから、だいぶ時間がたっておる。
str_i_am_watching_the_borders|国境を監視しておる。
str_i_may_be_needed_to_watch_the_borders|国境を監視する必要があるかもしれぬ。
str_i_will_guard_the_areas_near_my_home|本領近くの地域を守るつもりだ。
str_i_am_perhaps_needed_most_at_home|おそらく本領が最もわしを必要としておる。
str_i_cant_think_of_anything_better_to_do|わしはどうすれば良いのか思いもつかぬ・・・。
str_i_am_completing_what_i_have_already_begun|わしが手をつけたものを仕上げておる。
str_i_dont_even_have_a_home_to_which_to_return|わしには帰るべき家も無い。
str__i_am_acting_independently_because_no_marshal_is_appointed| 元帥が任命されておらぬので、 わしは独自に行動しておる。
str__i_am_acting_independently_because_our_marshal_is_currently_indisposed| 我らが元帥は今のところ気分が優れないので、^わしは独自に行動しておる。
str__i_am_acting_independently_because_our_realm_is_currently_not_on_campaign| 我が国は今のところ軍事行動を展開しておらぬので、^わしは独自に行動しておる。
str__i_am_not_accompanying_the_marshal_because_i_fear_that_he_may_lead_us_into_disaster| わしは元帥が我が軍を破滅へ導くと恐れておるので、^彼に追従しておらぬ。
str_i_am_not_accompanying_the_marshal_because_i_question_his_judgment| わしは元帥の判断に疑問があるので、彼に追従しておらぬ。
str_i_am_not_accompanying_the_marshal_because_i_can_do_greater_deeds| わしは他にもっと大きなことができるので、元帥に追従しておらぬ。
str__s16_has_kept_us_on_campaign_on_far_too_long_and_there_are_other_pressing_matters_to_which_i_must_attend| {s16}は、我らをあまりに長く戦役に縛り付けたし、^わしには他に取り掛からねばならない緊急の問題があるのだ。
str__i_am_not_participating_in_the_marshals_campaign_because_i_do_not_know_where_to_find_our_main_army| 我が軍の主力がどこにおるか分からぬので、^わしは元帥の軍事行動に参加しておらぬ。
str__i_am_acting_independently_although_some_enemies_have_been_spotted_within_our_borders_they_havent_come_in_force_and_the_local_troops_should_be_able_to_dispatch_them| わしは独自に行動しておる。複数の敵影が国境で観測されたのだ。^連中はまだ侵入してきておらぬが、地元の兵たちが^素早く対処せねばならぬ。
str__the_needs_of_the_realm_must_come_first| 国家の要求が最優先である。
str_we_are_likely_to_be_overwhelmed_by_the_s9_let_each_defend_their_own| 我々は{s9}に圧倒されそうだ。^各々に自分の領地を守らせよう。
str_we_should_see_this_siege_through|我らはこの包囲をやりとおさねばならぬ。
str_we_should_prepare_to_defend_s21_but_we_should_gather_our_forces_until_we_are_strong_enough_to_engage_them| 我らは{s21}を守る準備をせねばならぬが、^敵軍と会戦する際に十分圧倒できるよう^力を結集しておかねばならぬ。
str_we_should_prepare_to_defend_s21_but_first_we_have_to_gather|我らは{s21} を守る準備をせねばならぬ。^しかし、まずは軍を集結させるのが先決だ。
str_we_should_ride_to_break_the_siege_of_s21|我らは{s21}の包囲を破らねばならぬ。
str_we_should_ride_to_defeat_the_enemy_gathered_near_s21|我らは{s21}付近に結集した敵を打ち破らねばならぬ。
str_we_have_located_s21s_army_and_we_should_engage_it|我らは{s21}の軍を見つけ出したのだから、^決戦を挑まねばならぬ。
str_this_offensive_needs_to_wind_down_soon_so_the_vassals_can_attend_to_their_own_business| この攻勢はすぐにゆるめる必要があ^るので、部下たちは自分の仕事に向かえる。
str_the_vassals_are_tired_we_let_them_rest_for_some_time|部下たちはキャンペーンに疲れきっている。^しばらく彼らを休ませねばならない。
str_the_vassals_still_need_time_to_attend_to_their_own_business|部下たちは自分の仕事に向かう時間を必要としている。
str_it_is_time_to_go_on_the_offensive_and_we_must_first_assemble_the_army| 攻勢に出る時だ。^まず軍を集結せねばならない。
str_we_must_continue_to_gather_the_army_before_we_ride_forth_on_an_offensive_operation| 数人の家臣が集まったが、^攻勢作戦に移る前にもっと軍を集結させなければならない。
str_there_is_no_need_to_beat_around_the_borders__we_can_take_one_of_their_important_towns| 国境を叩く必要はない、^我らは敵の重要な街を奪える。
str_we_should_exploit_our_success_over_s21_by_seizing_one_of_their_fortresses| 奴らの要塞の1つを包囲することにより、^{s21}以上の手柄とすべきである。
str_we_shall_leave_a_fiery_trail_through_the_heart_of_the_enemys_lands_targeting_the_wealthy_settlements_if_we_can| 我らは敵の中心領域に激しい痕跡を残すよう騎行し、^有利な講和条件を引き出す事を目標とする。
str_the_army_will_be_disbanded_because_we_have_been_waiting_too_long_without_a_target| 目標なしであまりに長く待機していたので、^我が軍は解散するだろう。
str_it_is_time_for_the_feast_to_conclude|祝宴はお開きの時間だ。
str_we_should_continue_the_feast_unless_there_is_an_emergency|緊急事態でも起こらぬ限り、祝宴を続けねばな。
str_you_had_wished_to_hold_a_feast|そなたは祝宴を開きたかったのではないかな。
str_your_wedding_day_approaches_my_lady|あなたの婚礼の日が近づいていますな、ご婦人。
str_your_wedding_day_approaches|あなたの婚礼の日が近づいていますな。
str_s22_and_s23_wish_to_marry|{s22}と{s23}が結婚を望んでおる。
str_it_has_been_a_long_time_since_the_lords_of_the_realm_gathered_for_a_feast| 諸侯が祝宴のために集結してから、だいぶ時間がたっておる。
str_the_circumstances_which_led_to_this_decision_no_longer_apply_so_we_should_stop_and_reconsider_shortly| 決定がなされた時とは状況が変わっているので、^われわれは立ち止まって、すぐに再考せねばならない。
str_s15_is_at_war_with_s16_|{s15}は{s16}と交戦中だ。
str_in_the_short_term_s15_has_a_truce_with_s16_as_a_matter_of_general_policy_| 短期的ながら{s15}は{s16}と休戦している。^政策上の問題として^
str_in_the_short_term_s15_was_recently_provoked_by_s16_and_is_under_pressure_to_declare_war_as_a_matter_of_general_policy_| 短期的ながら{s15}は最近、{s16}の挑発を受けており、^宣戦布告の必要に迫られている。^政策上の問題として
str_s12s15_cannot_negotiate_with_s16_as_to_do_so_would_undermine_reg4herhis_own_claim_to_the_throne_this_civil_war_must_almost_certainly_end_with_the_defeat_of_one_side_or_another| {s12}{s15}は{reg4?彼女:彼}の王位継承権の土台が揺るがされているため、^{s16}と交渉する事ができない。^この戦いは一方が完全に敗北するまで終わらないだろう。
str_s12s15_considers_s16_to_be_dangerous_and_untrustworthy_and_shehe_wants_to_bring_s16_down| {s12}{s15}は{s16}が危険で信頼できないと考えているので、^{?彼女:彼}は{s16}を倒したいだろう。
str_s12s15_is_anxious_to_reclaim_old_lands_such_as_s18_now_held_by_s16| {s12}{s15}は旧領である{s18}を返すよう、^現在の所有者である{s16}に要求している。
str_s12s15_feels_that_reg4shehe_is_winning_the_war_against_s16_and_sees_no_reason_not_to_continue| {s12}{s15}は{reg4?彼女:彼}が{s16}に勝ち続けており、^戦いをやめる理由がないと考えているようだ。
str_s12s15_faces_too_much_internal_discontent_to_feel_comfortable_ignoring_recent_provocations_by_s16s_subjects| {s12}{s15}は{s16}の部下からの最近の挑発を、^のんきに無視していると感じている^国内の不満に直面している。
str_s12even_though_reg4shehe_is_fighting_on_two_fronts_s15_is_inclined_to_continue_the_war_against_s16_for_a_little_while_longer_for_the_sake_of_honor| {s12}{s15}は二正面作戦を強いられているものの、^{reg4?彼女:彼}自身の名誉のため、^もうしばらく{s16}との戦争を^続行しなければならないと考えている。
str_s12s15_feels_that_reg4shehe_must_pursue_the_war_against_s16_for_a_little_while_longer_for_the_sake_of_honor| {s12}{s15}は{reg4?彼女:彼}自身の名誉のため、^もうしばらく{s16}との戦争を^続行しなければならないと考えている。
str_s12s15_is_currently_on_the_offensive_against_s17_now_held_by_s16_and_reluctant_to_negotiate| {s12}{s15}は現在、{s17}を攻撃中で、^{s16}との交渉の席に着くのをしぶっている。
str_s12s15_is_alarmed_by_the_growing_power_of_s16|{s12}{s15}は{s16}の勢力の伸びを警戒している。
str_s12s15_distrusts_s16_and_fears_that_any_deals_struck_between_the_two_realms_will_not_be_kept| {s12}{s15}は{s16}を疑っており、^二国間のいかなる条約も保たれないだろうと恐れている。
str_s12s15_is_at_war_on_too_many_fronts_and_eager_to_make_peace_with_s16| {s12}{s15}はあまりに多くの戦線を抱えているので^{s16}と和平したがっている。
str_s12s15_seems_to_think_that_s16_and_reg4shehe_have_a_common_enemy_in_the_s17| {s12}{s15}は、{s16}と{reg4?彼女:彼}は^{s17}という共通の敵がいると考えているようだ。
str_s12s15_feels_frustrated_by_reg4herhis_inability_to_strike_a_decisive_blow_against_s16| {s12}{s15}は{s16}に対して、^決定的な打撃を与えられない^{reg4?彼女:彼}への失望を感じているようだ。
str_s12s15_has_suffered_enough_in_the_war_with_s16_for_too_little_gain_and_is_ready_to_pursue_a_peace| {s12}{s15}は{s16}との戦争で^十分苦しんだにもかかわらず、^わずかな利益しか得られないので、^平和を求める気になったようだ。
str_s12s15_would_like_to_firm_up_a_truce_with_s16_to_respond_to_the_threat_from_the_s17| {s12}{s15}は、{s17}の脅威を感じており、^{s16}との休戦状態をより安定させたいと考えているようだ。
str_s12s15_wishes_to_be_at_peace_with_s16_so_as_to_pursue_the_war_against_the_s17| {s12}{s15}は、{s17}と交戦中なので、^{s16}と平和を保ち続けたいと考えているようだ。
str_s12s15_seems_to_be_intimidated_by_s16_and_would_like_to_avoid_hostilities| {s12}{s15}は{s16}におびえており、^交戦を避けたいと考えているようだ。
str_s12s15_has_no_particular_reason_to_continue_the_war_with_s16_and_would_probably_make_peace_if_given_the_opportunity| {s12}{s15}は{s16}と戦争を続ける理由がないので、^機会があれば和平に応じるだろう。
str_s12s15_seems_to_be_willing_to_improve_relations_with_s16|{s12}{s15}は {s16}との関係を^ぜひとも改善したいと考えているようだ。
str_excuse_me_how_can_you_possibly_imagine_yourself_worthy_to_marry_into_our_family| 何だって?いったいどう夢想したら、^貴様ごときが我が家系に迎え入れられると思うのだ?
str_em_with_regard_to_her_ladyship_we_were_looking_specifically_for_a_groom_of_some_distinction_fight_hard_count_your_dinars_and_perhaps_some_day_in_the_future_we_may_speak_of_such_things_my_good_man| うむ・・・ その件に関しては、誰ぞ誉れ高き者を花婿にと考えておる。^武勲をたて財を成し給え。いつの日かそなたが立派な男になったなら、^この件についてまた話し合うことにしよう。
str_em_with_regard_to_her_ladyship_we_were_looking_specifically_for_a_groom_of_some_distinction| ふむ・・・令嬢にふさわしい相手として、^我らは特に誉れ高いものを選別しておる。
str_it_is_too_early_for_you_to_be_speaking_of_such_things_you_are_still_making_your_mark_in_the_world| その件について語るのはまだ早すぎる。^おぬしはまだこの世界で名を上げている途中だろう。
str_you_dont_serve_the_s4_so_id_say_no_one_day_we_may_be_at_war_and_i_prefer_not_to_have_to_kill_my_inlaws_if_at_all_possible| そなたは{s4}に仕えておらぬゆえ、答えはノーだ。^わしはいつの日か、戦場で身内を殺すような事態は招きたくないのでな。
str_as_you_are_not_a_vassal_of_the_s4_i_must_decline_your_request_the_twists_of_fate_may_mean_that_we_will_one_day_cross_swords_and_i_would_hope_not_to_make_a_widow_of_a_lady_whom_i_am_obligated_to_protect| そなたは{s4}の家臣ではないから、^その頼みは断らざるをえんな。^運命の意外な導きによって、我らはいつか剣を交えるかもしれぬ。^我らが守るべき義務を負った女性を、^未亡人にするようなことをわしは望んでおらぬのだ。
str_as_you_are_not_a_pledged_vassal_of_our_liege_with_the_right_to_hold_land_i_must_refuse_your_request_to_marry_into_our_family| そなたは我が主君によって領土を与えられた家臣ではないから、^わしの家族への求婚の願いは拒否せざるをえないな。
str_look_here_lad__the_young_s14_has_been_paying_court_to_s16_and_youll_have_to_admit__hes_a_finer_catch_for_her_than_you_so_lets_have_no_more_of_this_talk_shall_we| あのなあ、若造・・・{s16}には、^若き{s14}が求婚しておるのだ。^そなたも認めざるを得ないだろう・・・^彼のほうが彼女にふさわしい結婚相手だと。^さてもう話すことはないだろうね、うん?
str_i_do_not_care_for_you_sir_and_i_consider_it_my_duty_to_protect_the_ladies_of_my_household_from_undesirable_suitors| 貴卿、わしはそなたを気に入らぬ。^そしてわしの義務は、我が家の令嬢を^気に入らない相手から保護する事なのじゃ・・・。
str_hmm_young_girls_may_easily_be_led_astray_so_out_of_a_sense_of_duty_to_the_ladies_of_my_household_i_think_i_would_like_to_get_to_know_you_a_bit_better_we_may_speak_of_this_at_a_later_date| ふーむ、若い女性はすぐに道を踏み外すものゆえ、^我が家の令嬢への義務感から、^わしはそなたをもっとよく知る必要があるようだ。^後日、また話す事もあるじゃろう。
str_you_may_indeed_make_a_fine_match_for_the_young_mistress|いかにも、そなたは女主人に相応しいかもしれぬ。
str_madame__given_our_relations_in_the_past_this_proposal_is_most_surprising_i_do_not_think_that_you_are_the_kind_of_woman_who_can_be_bent_to_a_hushands_will_and_i_would_prefer_not_to_have_our_married_life_be_a_source_of_constant_acrimony| マダム・・・過去の我々の関係からすれば、^このプロポーズには驚くほかない。^そなたは夫の意志に黙って従う女性だとは思えないし、^わしは結婚生活が不断の辛らつさの原因となることを好まない。
str_i_would_prefer_to_marry_a_proper_maiden_who_will_obey_her_husband_and_is_not_likely_to_split_his_head_with_a_sword| わしは夫の意見に従う従順な乙女が好みで、^剣で頭をかち割るようなのはお断りだ。
str_my_lady_while_i_admire_your_valor_you_will_forgive_me_if_i_tell_you_that_a_woman_like_you_does_not_uphold_to_my_ideal_of_the_feminine_of_the_delicate_and_of_the_pure| ご婦人、そなたの勇気と美しさは賞賛するほかないが、^そなたのような女性は、わしの求める妻の理想像、^つまり女性的で、繊細で、純粋な女性が望ましい、^という意見には賛成できないでしょう。
str_nah_i_want_a_woman_wholl_keep_quiet_and_do_what_shes_told_i_dont_think_thats_you| 断る。^わしは会話も行いもおしとやかな女性を好む。^そなたがそうとは思えぬ。
str_my_lady_you_are_possessed_of_great_charms_but_no_properties_until_you_obtain_some_to_marry_you_would_be_an_act_of_ingratitude_towards_my_ancestors_and_my_lineage| ご婦人、そなたは大きな魅力を備えているが、財産を持たぬ。^そなたが資産を得るまでに結婚したら、^わしは先祖と血統に対して忘恩の徒となる。
str_my_lady_you_are_a_woman_of_no_known_family_of_no_possessions__in_short_a_nobody_do_you_think_that_you_are_fit_to_marry_into_may_family| ご婦人、そなたは名も知れぬ家の出で、財産も持たぬ^・・・つまりとるに足らぬ人間だ。^それでも我が家系に嫁げるとお考えか?
str_my_lady__forgive_me__the_quality_of_our_bond_is_not_of_the_sort_which_the_poets_tell_us_is_necessary_to_sustain_a_happy_marriage| ご婦人・・・許されよ・・・^我らの絆の質は、幸福な結婚を支えるのに^必要だと詩人が歌うような種類ではあるまい。
str_um_i_think_that_if_i_want_to_stay_on_s4s_good_side_id_best_not_marry_you| フム、わしが{s4}の側にいるためには、^そなたと結婚すべきではないと思う。
str_you_serve_another_realm_i_dont_see_s4_granting_reg4herhis_blessing_to_our_union| そなたは他国に仕えておる。{s4}が^我らの結婚のことで{reg4?彼女:彼}を祝福するなどありえん。
str_madame_my_heart_currently_belongs_to_s4|マダム、わしの心は{s4}に捧げられておる。
str_my_lady_you_are_a_woman_of_great_spirit_and_bravery_possessed_of_beauty_grace_and_wit_i_shall_give_your_proposal_consideration| ご婦人、そなたは偉大な精神と勇気を持ち、^美しさと気品、機知まで備えた女性だ。^そなたのプロポーズを考慮させてもらいましょう。
str_my_lady_you_are_a_woman_of_great_spirit_and_bravery_possessed_of_beauty_grace_and_wit_i_would_be_most_honored_were_you_to_become_my_wife| ご婦人、そなたは偉大な精神と勇気を持ち、^美しさと気品、機知まで備えた女性だ。^そなたが妻となってくれるのならば、^私にとって最高の名誉となるだろう。
str_ah__kais_and_layali__such_a_sad_tale_many_a_time_has_it_been_recounted_for_my_family_by_the_wandering_poets_who_come_to_our_home_and_it_has_never_failed_to_bring_tears_to_our_eyes| ああ・・・「カイサーとラヤラ」・・・なんと悲しい物語。^家族が放浪詩人を招いて歌ってもらうたびに、^誰もが必ず涙を浮かべたものです。
str_kais_and_layali_three_hundred_stanzas_of_pathetic_sniveling_if_you_ask_me_if_kais_wanted_to_escape_heartbreak_he_should_have_learned_to_live_within_his_station_and_not_yearn_for_what_he_cannot_have| 「カイサーとラヤラ」?^どう思うと聞かれても、湿っぽくて身震いする300小節としか。^カイサーが失恋から逃れたいのなら、身分相応の生き方を学ぶべきで、^手に入らないものを欲するべきではありませんわ。
str_kais_and_layali_no_one_should_ever_have_written_such_a_sad_poem_if_it_was_the_destiny_of_kais_and_layali_to_be_together_than_their_love_should_have_conquered_all_obstacles| 「カイサーとラヤラ」?^これほど悲しい詩を誰が書けましょうか!^愛で全ての困難を乗り越えられるならば、^カイサーとラヤラは結ばれる運命なのに!
str_ah_kais_and_layali_a_very_old_standby_but_moving_in_its_way|ああ、「カイサーとラヤラ」、^昔からの定番ですけれど、独特の感動がありますわ。
str_the_saga_of_helgered_and_kara_such_happy_times_in_which_our_ancestors_lived_women_like_kara_could_venture_out_into_the_world_like_men_win_a_name_for_themselves_and_not_linger_in_their_husbands_shadow| 「ヘルゲレドとカーラの叙事詩」?^なんと古きよき時代でしょう!^カーラのような女性は、夫の影に隠れることなく、^男のように冒険に出て名を上げられたのですから。
str_ah_the_saga_of_helgered_and_kara_now_there_was_a_lady_who_knew_what_she_wanted_and_was_not_afraid_to_obtain_it| ああ、「ヘルゲレドとカーラの叙事詩」。^そのころは自らの求めるものを理解し、^それを手にすることを恐れない女性がいたのですね。
str_the_saga_of_helgered_and_kara_a_terrible_tale__but_it_speaks_of_a_very_great_love_if_she_were_willing_to_make_war_on_her_own_family| 「ヘルゲレドとカーラの叙事詩」?^なんと恐ろしい・・・でも、家族とすら戦うなんて、^彼女のすさまじい愛を語っていますね。
str_the_saga_of_helgered_and_kara_as_i_recall_kara_valued_her_own_base_passions_over_duty_to_her_family_that_she_made_war_on_her_own_father_i_have_no_time_for_a_poem_which_praises_such_a_woman| 「ヘルゲレドとカーラの叙事詩」?確かカラは家族への義務より^自らの情熱にしたがって、父親と戦ったのでしたね。^そんな女性を歌った詩に割く時間はありません。
str_the_saga_of_helgered_and_kara_how_could_a_woman_don_armor_and_carry_a_sword_how_could_a_man_love_so_ungentle_a_creature| 「ヘルゲレドとカーラの叙事詩」?^女性が鎧を身に着けて剣を振るうなんて!^そんな粗野な人間を愛する男がいるとはね!
str_a_conversation_in_the_garden_i_cannot_understand_the_lady_in_that_poem_if_she_loves_the_man_why_does_she_tease_him_so| 「前庭の諍い」?^この詩に出てくる女性は理解できませんね。^彼を愛しているのなら、なぜからかうような真似をするのかしら?
str_a_conversation_in_the_garden_let_us_see__it_is_morally_unedifying_it_exalts_deception_it_ends_with_a_maiden_surrendering_to_her_base_passions_and_yet_i_cannot_help_but_find_it_charming_perhaps_because_it_tells_us_that_love_need_not_be_tragic_to_be_memorable| 「前庭の諍い」?^考察するに、道徳的に啓発するものでなく、^嘘をほめたたえ、乙女は最後には情熱に従うという詩です。^と同時に、忘れがたい悲劇など恋愛には必要ないと語っているので、^私にとっては魅力を感じざるを得ませんね。
str_a_conversation_in_the_garden_now_that_is_a_tale_every_lady_should_know_by_heart_to_learn_the_subtleties_of_the_politics_she_must_practice| 「前庭の諍い」?^政治の微妙な点を学び実行するために、^全ての貴婦人が心に留め置くべきですわ!
str_a_conversation_in_the_garden_it_is_droll_i_suppose__although_there_is_nothing_there_that_truly_stirs_my_soul| 「前庭の諍い」?^こっけいですわね。^思うに、その詩には私の心を駆り立てるものは、^何一つ含まれていませんわ。
str_storming_the_fortress_of_love_ah_yes_the_lady_sits_within_doing_nothing_while_the_man_is_the_one_who_strives_and_achieves_i_have_enough_of_that_in_my_daily_life_why_listen_to_poems_about_it| 「愛の巣の騒動」?^ああ、はい。男性が努力して目的を成し遂げている間、^女性は座ったまま何もしないというのね。^私の日常はそれで十分満たされています。^なぜそんな詩を歌うのですか?
str_storming_the_fortress_of_love_ah_yes_an_uplifting_tribute_to_the_separate_virtues_of_man_and_woman| 「愛の巣の騒動」?^ええ、はい。^男と女には別個の美徳があると持ち上げた賛辞ですね。
str_storming_the_fortress_of_love_ah_yes_but_although_it_is_a_fine_tale_of_virtues_it_speaks_nothing_of_passion| 「愛の巣の騒動」?^ええ、はい。^美徳についての良いお話ですけれど、^何の情熱もありませんわ!
str_storming_the_fortress_of_love_ah_a_sermon_dressed_up_as_a_love_poem_if_you_ask_me| 「愛の巣の騒動」?^ああ・・・どう思うと聞かれても、^恋愛詩のふりをしたお説教というとしか。
str_a_hearts_desire_ah_such_a_beautiful_account_of_the_perfect_perfect_love_to_love_like_that_must_be_to_truly_know_rapture| 「一途な想い」?^ああ、その美しい物語は完璧ですわ、完璧な愛!^恋愛とはそのように忘我の境地に至るものでなくては!
str_a_hearts_desire_silly_if_you_ask_me_if_the_poet_desires_a_lady_then_he_should_endeavor_to_win_her__and_not_dress_up_his_desire_with_a_pretense_of_piety| 「一途な想い」?^どう思うと聞かれても、ばかばかしいとしか。^詩人が貴婦人を求めるなら、^自身の欲求を信心にかこつけて飾るのではなく、^彼女を勝ち取るように努力すべきだわ!
str_a_hearts_desire_hmm__it_is_an_interesting_exploration_of_earthly_and_divine_love_it_does_speak_of_the_spiritual_quest_which_brings_out_the_best_in_man_but_i_wonder_if_the_poet_has_not_confused_his_yearning_for_higher_things_with_his_baser_passions| 「一途な想い」?^うーん・・・世俗的かつ神秘的な愛の探求は興味深いわ。^精神の冒険を語っているのね。
str_a_hearts_desire_oh_yes__it_is_very_worthy_and_philosophical_but_if_i_am_to_listen_to_a_bard_strum_a_lute_for_three_hours_i_personally_prefer_there_to_be_a_bit_of_a_story| 「一途な想い」?^ええ、はい。その詩は哲学的で価値があるわ。^でも詩人に三時間もリュートを弾かせるのなら、^ちょっとした物語があったほうが私は好きね。
str_reg3_units_of_s4_for_reg5_guests_and_retinue|{reg3} units of {s4} for {reg5} guests and retinue
str_reg3_units_of_spice_of_reg5_to_be_consumed|{reg3} units of spice of {reg5} to be consumed
str_reg3_units_of_oil_of_reg5_to_be_consumed|{reg3} units of oil of {reg5} to be consumed
str_of_food_which_must_come_before_everything_else_the_amount_is_s8|食料は、何をおいても必要で、^今の数量は {s8} で、
str_s9_and_the_variety_is_s8_|{s9} 今の種類は {s8} です。
str_s9_of_drink_which_guests_will_expect_in_great_abundance_the_amount_is_s8|{s9} ^飲み物は、お客様は豊富にあるのを期待し、^現在の数量は {s8} で、
str_s9_of_spice_which_is_essential_to_demonstrate_that_we_spare_no_expense_as_hosts_the_amount_is_s8_|{s9} ^香辛料は、主人としてどれだけ^出し惜しみしないか証明するのに重要で、^今の数量は {s8} です。
str_s9_of_oil_which_we_shall_require_to_light_the_lamps_the_amount_is_s8|{s9} ^油は、ランプをつけておくのに必要で、^今の数量は {s8} です。
str_s9_overall_our_table_will_be_considered_s8|{s9} ^全体として、用意できるテーブルは {s8} なものになるでしょう。
str_rebel|反乱軍
str_bandit|盗賊
str_relation_of_prisoner_with_captor_is_reg0|囚人と捕縛者との関係は{reg0}です。
str_s5_suffers_attrition_reg3_x_s4|{s5} suffers attrition: {reg3} x {s4}
str_s10_said_on_s1_s11__|{s1}に{s10}が言った:^{s11}^^
str_totalling_casualties_caused_during_mission|ミッション中の死傷者を集計中...
str_removing_s4_from_s5|{s5}から{s4}を排除した。
str_s4_joins_prison_break|{s4}が脱獄に加わった。
str_helper_is_spawned|helper is spawned.
str_leaving_area_during_prison_break|Leaving area during prison break
str_talk_to_the_trainer|訓練士と話して下さい。
str_woman|女性
str_man|男性
str_noble|貴族
str_common|庶民
str_may_find_that_you_are_able_to_take_your_place_among_calradias_great_lords_relatively_quickly| カルラディアの偉大なる支配者の地位へ、比較的早く近づけるでしょう。
str_may_face_some_difficulties_establishing_yourself_as_an_equal_among_calradias_great_lords| カルラディアの偉大なる支配者の地位へ近づくまで^いくつもの難関を越えなければならないでしょう。
str_may_face_great_difficulties_establishing_yourself_as_an_equal_among_calradias_great_lords| カルラディアの偉大なる支配者の地位へ近づくまで^とてつもない難関が何度も立ちはだかるでしょう。
str_current_party_morale_is_reg5_current_party_morale_modifiers_are__base_morale__50_party_size_s2reg1_leadership_s3reg2_food_variety_s4reg3s5s6_recent_events_s7reg4_total__reg5___| 現在の部隊の士気は{reg5}です。^部隊の士気に影響を与える諸要素 :^^士気の基本値 : +{reg6}^部隊の規模 : {s2}{reg1}^部隊長の統率力(Leadership) : {s3}{reg2}^兵糧の多様性 : {s4}{reg3}{s5}{s6}^最近の出来事 : {s7}{reg4}^上記の要素を総合した結果 : {reg5}^^^
str_s1extra_morale_for_s9_troops__reg6_|{s1}{s9}兵に対しての追加修正: {reg6}^
str_courtships_in_progress_|進展中の求婚情報:^
str_s1_s2_relation_reg3_last_visit_reg4_days_ago|{s1}^{s2}、関係: {reg3}、最後の訪問: {reg4}日前。
str_s1__poems_known|{s1}^^習得済みの詩:
str_s1_storming_the_castle_of_love_allegoric|{s1}^愛の巣の騒動 (寓話)
str_s1_kais_and_layali_tragic|{s1}^カイサーとラヤラの物語 (悲劇)
str_s1_a_conversation_in_the_garden_comic|{s1}^前庭の諍い (喜劇)
str_s1_helgered_and_kara_epic|{s1}^ヘルゲレドとカーラ (叙事詩)
str_s1_a_hearts_desire_mystic|{s1}^一途な想い (神秘詩)
str_no_companions_in_service|コンパニオンがいない
str_gathering_support|支援収集任務中
str_expected_back_imminently|まもなく帰還予定
str_expected_back_in_approximately_reg3_days|およそ{reg3}日後に帰還予定
str_gathering_intelligence|情報収集任務中
str_diplomatic_embassy_to_s9|{s9}への特使任務中
str_serving_as_minister|大臣を務めている
str_in_your_court_at_s9|{s9}の宮廷にいる
str_under_arms|戦闘準備完了
str_in_your_party|あなたの直接指揮下にある
str_attacking_enemy_army_near_s11|{s11}付近で敵と戦闘中
str_holding_feast_at_s11|{s11}にて祝宴に参加中
str_s9s10_current_state_s11_hours_at_current_state_reg3_current_strategic_thinking_s14_marshall_s12_since_the_last_offensive_ended_reg4_hours_since_the_decisive_event_reg10_hours_since_the_last_rest_reg9_hours_since_the_last_feast_ended_reg5_hours_percent_disgruntled_lords_reg7_percent_restless_lords_reg8__|{s9}{s10}^Current state: {s11}^Hours at current state: {reg3}^Current strategic thinking: {s14}^Marshall: {s12}^Since the last offensive ended: {reg4} hours^Since the decisive event: {reg10} hours^Since the last 18+ hour rest: {reg9} hours^Since the last feast ended: {reg5} hours^Percent disgruntled lords: {reg7}%^Percent restless lords: {reg8}%^^
str__right_to_rule_reg12|^Right to rule: {reg12}.
str_political_arguments_made_legality_reg3_rights_of_lords_reg4_unificationpeace_reg5_rights_of_commons_reg6_fief_pledges_reg7|Political arguments made:^Legality: {reg3}^Rights of lords: {reg4}^Unification/peace: {reg5}^Rights of commons: {reg6}^Fief pledges: {reg7}
str_renown_reg2_honour_rating_reg3s12_friends_s8_enemies_s6_s9|名声: {reg2}^名誉値: {reg3}。{s12}^盟友: {s8}。^敵対者: {s6}。^{s9}
str_you_lie_stunned_for_several_minutes_then_stagger_to_your_feet_to_find_your_s10_standing_over_you_you_have_lost_the_duel| 足から崩れ落ちたあなたは、しばらく倒れこんだまま呆然としていると^{s10}があなたを見下ろしているの気づいた。^あなたは決闘に敗れたのだ。
str_s10_lies_in_the_arenas_dust_for_several_minutes_then_staggers_to_his_feet_you_have_won_the_duel| {s10}は数分の間、 闘技場の砂ぼこりの中に横たわり、^その後は足をふらつかせている。^あなたは決闘に勝利したのだ。
str__this_castle_is_temporarily_under_royal_control| この城は一時的に王が統治している。
str__this_castle_does_not_seem_to_be_under_anyones_control| この城は誰の統治下にも入っていないようだ。
str__this_town_is_temporarily_under_royal_control| この都市は一時的に王が統治している。
str__the_townspeople_seem_to_have_declared_their_independence| 市民は自治を宣言しているようだ。
str_to_your_husband_s11|to your husband, {s11}.
str__you_see_the_banner_of_your_wifehusband_s7_over_the_castle_gate| あなたの{妻/夫}である{s7}の軍旗が 城門に掲げられているのが見える。
str__the_banner_of_your_wifehusband_s7_flies_over_the_town_gates| あなたの{妻/夫}である{s7}の軍旗が 街の門に掲げられているのが見える。
str__the_lord_is_currently_holding_a_feast_in_his_hall|^現在、領主が城内で祝宴を開いている。
str__join_the_feast|(祝宴に参加する)
str_belligerent_drunk_in_s4|{s4}にいるけんか腰の酔漢
str_belligerent_drunk_not_found|けんか腰の酔漢は見当たらない
str_roughlooking_character_in_s4|{s4}にいる粗野な身なりの連中
str_roughlooking_character_not_found|粗野な身なりの連中は見当たらない
str__however_you_have_sufficiently_distinguished_yourself_to_be_invited_to_attend_the_ongoing_feast_in_the_lords_castle| しかし、貴方は城で開かれる祝宴へ出席するよう 誘われるだけの働きを見せた。
str_s8_you_are_also_invited_to_attend_the_ongoing_feast_in_the_castle|{s8} 貴方は城で開かれる祝宴へ出席するよう誘われた。
str_s11_unfortunately_s12_was_wounded_and_had_to_be_left_behind|{s11} 残念ながら、{s12}は負傷し、 置いていかねばならなかった。
str_s11_also_s12_was_wounded_and_had_to_be_left_behind|{s11} また、{s12}も負傷し、 置いていかねばならなかった。
str_with_the_s10|{s10}
str_outside_calradia|カルラディアの領域外
str_you_have_been_indicted_for_treason_to_s7_your_properties_have_been_confiscated_and_you_would_be_well_advised_to_flee_for_your_life| あなたは{s7}に反逆罪で告発された。^あなたの全ての財産は没収されたため、命が惜しければ逃亡するのが賢明だ。
str_by_order_of_s6_s4_of_the_s5_has_been_indicted_for_treason_the_lord_has_been_stripped_of_all_reg4herhis_properties_and_has_fled_for_reg4herhis_life_he_is_rumored_to_have_gone_into_exile_s11| {s6}の命により、{s5}の{s4}は反逆罪で告発された。^{reg4?彼女:彼}は全ての財産を没収され、自身の命を守るために逃亡した。 ^{reg4?彼女:彼}は{s11}に亡命したとの噂だ。
str_local_notables_from_s1_a_village_claimed_by_the_s4_have_been_mistreated_by_their_overlords_from_the_s3_and_petition_s5_for_protection| {s4}が領有権を主張する{s1}村の名士が、^村を実効支配する{s3}の貴族によって村民が虐げられているとして、^{s5}に保護を求めた
str_villagers_from_s1_stole_some_cattle_from_s2|{s1}村の者が{s2}村から牛を盗んだ
str_villagers_from_s1_abducted_a_woman_from_a_prominent_family_in_s2_to_marry_one_of_their_boys| {s1}村の者たちが{s2}の^良家の子女をさらって村の若い者と娶わせた
str_villagers_from_s1_killed_some_farmers_from_s2_in_a_fight_over_the_diversion_of_a_stream| 水路の流れを変えようとする戦いで、{s1}の村人が^ {s2}の村人に殺された
str_your_new_minister_|新任の大臣
str_s10_is_your_new_minister_and_|新任の大臣である{s10}
str_due_to_the_fall_of_s10_your_court_has_been_relocated_to_s12|{s10}が陥落し、王宮は{s12}へ移された
str_after_to_the_fall_of_s10_your_faithful_vassal_s9_has_invited_your_court_to_s11_|{s10}が陥落し、{s11}へ王宮を移すよう忠臣{s9}から進言を受けた
str_after_to_the_fall_of_s11_your_court_has_nowhere_to_go|{s11}が陥落し、もはや王宮を移すべき場所もない
str_s8_wishes_to_inform_you_that_the_lords_of_s9_will_be_gathering_for_a_feast_at_his_great_hall_in_s10_and_invites_you_to_be_part_of_this_august_assembly| {s8}は、{s10}の広間で開催する祝宴に^{s9}の諸侯が集まることを知らせ、^この地位を高められる機会に加わるよう、あなたを招待した。
str_consult_with_s11_at_your_court_in_s12|{s12}の王宮にて{s11}殿にお目通り許されますよう
str_as_brief_as_our_separation_has_been_the_longing_in_my_heart_to_see_you_has_made_it_seem_as_many_years| 前回お別れいたしまして間もないうちから、一日千秋の思いで、^またお会いできる日を心待ちにしておりました。
str_although_it_has_only_been_a_short_time_since_your_departure_but_i_would_be_most_pleased_to_see_you_again| あなたがお発ちになってから、まだわずかな時間しか^過ぎておりませんが、またすぐにお目にかかりたいのです。
str_although_i_have_received_no_word_from_you_for_quite_some_time_i_am_sure_that_you_must_have_been_very_busy_and_that_your_failure_to_come_see_me_in_no_way_indicates_that_your_attentions_to_me_were_insincere_| 随分と前からあなたからの便りを受け取っていませんが、^とても忙しかったに違いなく、私への心遣いが不誠実なもので^あることを指し示し、私に会いに来ることがあなたの怠慢と^いうことでは決してないと思っております。
str_i_trust_that_you_have_comported_yourself_in_a_manner_becoming_a_gentleman_during_our_long_separation_| 私達が長く離れている間、あなたが紳士に相応しい^振る舞いをなされたと私は信じております。
str_it_has_been_many_days_since_you_came_and_i_would_very_much_like_to_see_you_again| 最後の訪問から何日も過ぎてしまいました、^私はとてもあなたに会いたいです。
str__you_should_ask_my_s11_s16s_permission_but_i_have_no_reason_to_believe_that_he_will_prevent_you_from_coming_to_see_me| あなたは私の{s11}の{s16}の許可を求めなければなりませんが、^彼は訪問を拒否する理由がないと確信しております。
str__you_should_first_ask_her_s11_s16s_permission|。 あなたは彼女の{s11}の{s16}の 許可を求めるべきです。
str__alas_as_we_know_my_s11_s16_will_not_permit_me_to_see_you_however_i_believe_that_i_can_arrange_away_for_you_to_enter_undetected| ああ、わかってはいることですが、^私の{s11}の{s16}は、あなたの訪問を許さないでしょう。^ですが、私はあなたが密かに訪れるように、^手はずを整えることができると確信しております。
str__as_my_s11_s16_has_already_granted_permission_for_you_to_see_me_i_shall_expect_your_imminent_arrival| 私の{s11}の{s16}が、あなたの訪問を^すでに許可しているのですから、すぐに来てくださると期待しております。
str_visit_s3_who_was_last_at_s4s18|{s4}にいる{s3}を訪れよ。 {s18}
str_the_guards_at_the_gate_have_been_ordered_to_allow_you_through_you_might_be_imagining_things_but_you_think_one_of_them_may_have_given_you_a_wink| 門番はあなたを通すよう命令を受けていた。^気のせいかもしれないが、^一人があなたにウィンクをしてみせたように思えた。
str_the_guards_glare_at_you_and_you_know_better_than_to_ask_permission_to_enter_however_as_you_walk_back_towards_your_lodgings_an_elderly_lady_dressed_in_black_approaches_you_i_am_s11s_nurse_she_whispers_urgently_don_this_dress_and_throw_the_hood_over_your_face_i_will_smuggle_you_inside_the_castle_to_meet_her_in_the_guise_of_a_skullery_maid__the_guards_will_not_look_too_carefully_but_i_beg_you_for_all_of_our_sakes_be_discrete| 門番がにらみを利かせており、^許可を得ずに入るほどあなたはバカではなかった。^ところが、帰り道の途中で黒い服を着た^初老の女性があなたに近寄ってきた。^「私は{s11}の乳母です」と彼女は口早にささやいた。^「このドレスを着てフードをすっぽりとかぶってください。^下働きの格好ならば、お城に入れますから、^あの方に会えるよう手引きいたします。^門番はどうせ注意深く見たりしませんわ。^ですが、お頼みします。^私たち全員のために、分別のある行動を!」
str_the_guards_glare_at_you_and_you_know_better_than_to_ask_permission_to_enter_however_as_you_walk_back_towards_your_lodgings_an_elderly_lady_dressed_in_black_approaches_you_i_am_s11s_nurse_she_whispers_urgently_wait_for_a_while_by_the_spring_outside_the_walls_i_will_smuggle_her_ladyship_out_to_meet_you_dressed_in_the_guise_of_a_shepherdess_but_i_beg_you_for_all_of_our_sakes_be_discrete| 門番がにらみを利かせており、^許可を得ずに入るほどあなたはバカではなかった。^ところが、帰り道の途中で黒い服を着た^初老の女性があなたに近寄ってきた。^「私は{s11}の乳母です」と彼女は口早にささやいた。^「壁の外の泉でしばらくお待ちください。^お嬢様に羊飼いの格好をさせて、あなたとお会い^できるようこっそりと連れ出します。^ですが、お頼みします。^私たち全員のために、分別のある行動を!」
str_the_guards_glare_at_you_and_you_know_better_than_to_ask_permission_to_enter_however_as_you_walk_back_towards_your_lodgings_an_elderly_lady_dressed_in_black_approaches_you_i_am_s11s_nurse_she_whispers_urgently_her_ladyship_asks_me_to_say_that_yearns_to_see_you_but_that_you_should_bide_your_time_a_bit_her_ladyship_says_that_to_arrange_a_clandestine_meeting_so_soon_after_your_last_encounter_would_be_too_dangerous| 門番がにらみを利かせており、^許可を得ずに入るほどあなたはバカではなかった。^ところが、帰り道の途中で^黒い服を着た初老の女性があなたに近寄ってきた。^「私は{s11}の乳母です」と彼女は口早にささやいた。^「お嬢様もあなたと会われるのを切望しておられますが、^少し時期を待ちましょうとの仰せです。^最後に顔をあわせてから間がないので、^すぐに密会するのは危険とおっしゃいました」
str_the_guards_glare_at_you_and_you_know_better_than_to_ask_permission_to_enter| 門番がにらみを利かせており、^許可を得ずに入るほどあなたはバカではなかった。
str_party_with_commander_mismatch__check_log_for_details_|Party with commander mismatch - check log for details
str_doing_political_calculations_for_s9|Doing political calculations for {s9}
str_current_wealth_reg1|Current wealth: {reg1}
str_wanted_bandits_spotted_by_s4|指名手配されている賊を{s4}が見つけました
str_s4_ready_to_voice_objection_to_s3s_mission_if_in_party|{s4} ready to voice objection to {s3}'s mission, if in party
str_strange_that_one_didnt_seem_like_your_ordenary_troublemaker_he_didnt_drink_all_that_much__he_just_stood_there_quietly_and_watched_the_door_you_may_wish_to_consider_whether_you_have_any_enemies_who_know_you_are_in_town_a_pity_that_blood_had_to_be_spilled_in_my_establishment|妙ですね。こいつはあなたに絡んでくる、^いつものトラブルメーカーのようには見えませんでした。^ろくに酒も飲まず、ただそこに立ち、ドアをじっと見つめているだけでした。^あなたが街にいることを知っている敵をお持ちかどうか、^じっくり考えたいところでしょうね・・・。^私の酒場で血が流されたのは残念です・・・。
str_you_never_let_him_draw_his_weapon_still_it_looked_like_he_was_going_to_kill_you_take_his_sword_and_purse_i_suppose_he_was_trouble_but_its_not_good_for_an_establishment_to_get_a_name_as_a_place_where_men_are_killed|あなたは武器を抜かせるような真似はしなかった・・・。^ですが、そいつはあなたを殺す気のようでした。^その剣と財布を持っていってくれませんかね。^面倒な事件ですが、人殺しが起きた酒場^という評判が定着するのはありがたくないので。
str_well_id_say_that_he_started_it_that_entitles_you_to_his_sword_and_purse_i_suppose_have_a_drink_on_the_house_as_i_daresay_youve_saved_a_patron_or_two_a_broken_skull_still_i_hope_he_still_has_a_pulse_its_not_good_for_an_establishment_to_get_a_name_as_a_place_where_men_are_killed|さて・・・喧嘩を売ってきたのはこの野郎の方です。^つまり野郎の剣と財布はあなたのモノ、そう思いますがね。^是非飲んでいって下さい、店のおごりです。^なにせ店の常連さんを助けて下さったのですからね。^ヘタをしたら、頭を真っ二つにされていたところですよ。^^それにしても、この野郎の息があるといいのですが。この店で^人が殺されたと評判になるのは勘弁してもらいたいですからね。
str_stop_no_shooting_no_shooting|待て!撃つな!撃つな!
str_em_ill_stay_out_of_this|ふむ・・・私はかかわらないでおこう。
str_the_s12_is_a_labyrinth_of_rivalries_and_grudges_lords_ignore_their_lieges_summons_and_many_are_ripe_to_defect| {s12}は、競争心と悪意の迷宮ですね。^諸侯は君主の召喚を無視し、^多くは変節の機会を待ち構えています。
str_the_s12_is_shaky_many_lords_do_not_cooperate_with_each_other_and_some_might_be_tempted_to_defect_to_a_liege_that_they_consider_more_worthy| {s12}は不安定です。^諸侯の多くは互いに協力しようとせず、^数人がより仕え甲斐のある君主へ変節する気になっています。
str_the_s12_is_fairly_solid_some_lords_bear_enmities_for_each_other_but_they_tend_to_stand_together_against_outside_enemies| {s12}は、かなり団結しています。^一部の諸侯は互いに敵意を抱いていますが、^外部の敵に対しては協力する姿勢を見せています。
str_the_s12_is_a_rock_of_stability_politically_speaking_whatever_the_lords_may_think_of_each_other_they_fight_as_one_against_the_common_foe| {s12}は、政治的な面では、堅固な岩のようです。^諸侯は互いには何事かを考えていようと、^共通の敵には一致団結して戦います。
str_tribune_s12|{s12}護民官
str_lady_s12|{s12}女伯
str_lord_s12|{s12}伯爵
str_resolve_the_dispute_between_s11_and_s12|{s11}と{s12}の不和を解決せよ。
str_in_doing_so_you_will_be_in_violation_of_your_truce_is_that_what_you_want| そうしますと、休戦協定に違反することになります。^それがお望みですか?
str_if_you_attack_without_provocation_some_of_your_vassals_may_consider_you_to_be_too_warlike_is_that_what_you_want| もし何も挑発されていないのに攻撃するなら、^貴方は好戦的だとみなす家臣もでるでしょう。^それでも良いですか?
str_our_men_are_ready_to_ride_forth_at_your_bidding_are_you_sure_this_is_what_you_want| 我が軍はあなたの命令で動き出す準備ができております・・・。^確かにこれがお望みなのですね?
str_seek_recognition|承認を求める
str_seek_vassalhood|従属関係を求める
str_seek_a_truce|休戦を求める
str__promised_fief| (約束した領地)
str_no_fiefss12|(領地なし){s12}
str_fiefs_s0s12|(領地: {s0}{s12})
str_please_s65_|どうぞ{s65}、
str__s15_is_also_being_held_here_and_you_may_wish_to_see_if_reg4shehe_will_join_us| {s15}もここに捕らわれています。^{reg4?彼女:彼}が我々に加わるか聞いてみてもよいでしょう。
str_one_thing_in_our_favor_is_that_s12s_grip_is_very_shaky_he_rules_over_a_labyrinth_of_rivalries_and_grudges_lords_often_fail_to_cooperate_and_many_would_happily_seek_a_better_liege| 我々にとって有利なことは、^{s12}の支配が非常に不安定だということだ。^彼は対立と遺恨のもつれの上で支配しているのだ。^諸侯は大抵、協力もせず、多くの者が^よりよい君主を首尾よく捜そうとしている。
str_thankfully_s12s_grip_is_fairly_shaky_many_lords_do_not_cooperate_with_each_other_and_some_might_be_tempted_to_seek_a_better_liege|ありがたいことに、{s12}の支配はかなり不安定だ。^諸侯の多くは互いに協力もせず、^幾人かはより良い君主を求めている。
str_unfortunately_s12s_grip_is_fairly_strong_until_we_can_shake_it_we_may_have_to_look_long_and_hard_for_allies|残念ながら、{s12}の支配はかなり強固だ。^我々が掌握できるまで、協力者を見つけるのは^時間がかかり、かつ難しいと考えねばなるまい。
str_unfortunately_s12s_grip_is_very_strong_unless_we_can_loosen_it_it_may_be_difficult_to_find_allies|残念ながら、{s12}の支配は非常に強固だ。^我々がそれを緩めぬ限り、協力者を見つけるのは困難だろう。
str_playername_come_to_plague_me_some_more_have_you|{playername}・・・またわしを悩ませるつもりかの?
str_ah_it_is_you_again|ああ。またそなたか・・・
str_well_playername|さて、{playername}殿。
str_flagon_of_mead|はちみつ酒のビン
str_skin_of_kumis|馬乳酒の皮袋
str_mug_of_kvass|クワスのジョッキ
str_cup_of_wine|ワインのグラス
str_you_intend_to_challenge_s13_to_force_him_to_retract_an_insult|あなたは、侮辱を撤回させるため{s13}に挑むつもりである。
str_youll_have_to_speak_to_me_at_some_other_time_then|そういう話はまたの機会にしよう。
str_this_is_no_time_for_words|そんな話題を持ち出す時ではない!
str_of_course_my_wife|いいとも、我が妻よ。
str_perhaps_not_our_marriage_has_become_a_bit_strained_dont_you_think|おそらく、そうしません。^私達の結婚は少し強いられたものでしょう、^そう思いませんか?
str_why_is_that_my_wife_actually_our_marriage_has_become_such_that_i_prefer_to_have_a_witness_for_all_of_our_converations|Why is that, my wife? Actually, our marriage has become such that I prefer to have a witness for all of our converations.
str_all_right_then_what_do_you_have_to_say_out_with_it|ちょうどよい機会だろう。^それで何の話かね?^内密にしたいのは。
str_bah__im_in_no_mood_for_whispering_in_the_corner|フン。こそこそ話をする気分ではないわ。
str_bah_i_dont_like_you_that_much_im_not_going_to_go_plot_with_you_in_some_corner| フン。わしはそなたを気に入らぬ。^片隅で陰謀を練るなど真っ平だ。
str_well__now_what_do_you_have_to_propose|ふむ・・・何をもくろんでいるのかね?
str_trying_our_hand_at_intrigue_are_we_i_think_not|陰謀に加担せよというのか?冗談ではない。
str_hah_i_trust_you_as_a_i_would_a_serpent_i_think_not|ほぅ、私が狡猾な者であるとしてそなたを信用すると?^そうは思わんな。
str_i_do_not_like_to_conduct_my_business_in_the_shadows_but_sometimes_it_must_be_done_what_do_you_have_to_say| 隠れて行動するのはわしの好みではないが、^時にはそうする必要もあろう。^それで何が言いたいのだ?
str_i_would_prefer_to_conduct_our_affairs_out_in_the_open|私はコソコソしないで堂々と振舞うのを好む。
str_do_not_take_this_amiss_but_with_you_i_would_prefer_to_conduct_our_affairs_out_in_the_open| 気を悪くしないでほしいのだが、^わしは問題はおおっぴらに話し合うのを好むたちでね。
str_hmm_you_have_piqued_my_interest_what_do_you_have_to_say|ふうむ。そなた、わしの興味をそそったのう。^それで何が言いたいのだ?
str_em_lets_keep_our_affairs_out_in_the_open_for_the_time_being|ふむ・・・当面の間、戸外では我々の問題を^遠ざけておこうではないか。
str_thats_sensible__the_world_is_full_of_churls_who_poke_their_noses_into_their_betters_business_now_tell_me_what_it_is_that_you_have_to_say| 賢明だな。この世には優れた者のやることに^口ばしを突っ込みたがる無作法者がごまんといるからな。^わしに聞いてほしい事を申すがよい。
str_what_do_you_take_me_for_a_plotter|わしをどうする気だ?陰謀家になれと?
str_well_i_normally_like_to_keep_things_out_in_the_open_but_im_sure_someone_like_you_would_not_want_to_talk_in_private_unless_heshe_had_a_good_reason_what_is_it| ふうむ、常のわしならば堂々とした会話以外はお断りじゃが、^そなたのような{男/婦人}が、正当な理由もなく^内密な話を欲するはずがない。^いったい何かね?
str_surely_we_can_discuss_whatever_you_want_to_discuss_out_here_in_the_open_cant_we| よもや、こんな戸外で議論したいなどとは思っておるまいな?
str_im_a_simple__man_not_one_for_intrigue_but_id_guess_that_you_have_something_worthwhile_to_say_what_is_it| わしは単純な男ゆえ、陰謀など分からぬ。^されど、そなたは口を開くに値する、^何かを秘めておるようじゃ。^何であろう?
str_forgive_me_but_im_not_one_for_going_off_in_corners_to_plot|悪いが、わしは片隅で陰謀を練るような人間ではない。
str_please_do_not_take_this_amiss_but_i_do_not_trust_you|気を悪くしないでほしいのだが、そなたを信用できぬ。
str_certainly_playername_what_is_it|いいとも、{playername}。何かね?
str_forgive_me_but_id_prefer_to_keep_our_conversations_in_the_open|許されよ、わしは会話は堂々とやりたいのじゃ。
str_please_do_not_take_this_amiss_but_im_not_sure_you_and_i_are_still_on_those_terms| 気を悪くしないでほしいのだが^、わしとそなたはまだそうした話の^できる間柄ではないじゃろう。
str_really_well_this_is_the_first_i_have_heard_of_it_unless_you_build_up_support_for_that_claim_you_may_find_it_difficult_to_find_allies_however_whenever_you_see_fit_to_declare_yourself_publically_as_queen_i_should_be_honored_to_be_your_consort| 誠であるか?そのような話、初耳じゃ。^予め充分な根回しをせぬことには、味方を得ることも難しかろう。^だが、いつかそなたが正式に女王として玉座に就いたならば、^わしもそなたの夫として誇りに思うぞ。
str_yes_i_have_heard_such_talk_while_it_is_good_that_you_are_building_up_your_support_i_do_not_think_that_you_are_quite_ready_to_proclaim_yourself_yet_however_i_will_let_you_be_the_judge_of_that_and_when_you_decide_i_should_be_honored_to_be_your_consort|うむ・・・。その話は聞いたぞ。^望ましいことに、そなたは支持を確立しつつあるのだが、^まだ宣言をする準備ができているとまでは思えぬな。^とはいえ、私はそなたの判断に任せるし、^決意したのならば、配偶者たることを誇りとするだろう。
str_yes_and_many_others_in_calradia_think_so_as_well_perhaps_it_is_time_that_you_declared_yourself_and_we_shall_ride_forth_together_to_claim_your_throne_i_should_be_honored_to_be_your_consort|うむ・・・私以外にカルラディアの人々も同様に考えている。^おそらくは、宣言を表明する時であり、^我らは共にそなたの玉座への主張を前進させよう。^私はそなたの配偶者たることを誇りとするだろう。
str_i_am_disturbed_about_my_lord_s15s_choice_of_companions|我が主{s15}の、^お仲間の選び方に不安を感じておる。
str_well_ill_be_honest_i_feel_that_sometimes_s15_overlooks_my_rights_and_extends_his_protection_to_the_unworthy| うむ、正直に言おう。^しばしば{s15}は、我が権利を無視して、^無価値なものに庇護の手を^差し伸ばしているのではないかと感じておる。
str_heh_one_thing_that_ill_say_about_s15_is_that_he_has_a_ripe_batch_of_bastards_in_his_court| フン。{s15}について言える事はたった一つ、^下品な野郎どもをまとめて廷臣にしているって事だ。
str_well_sometimes_i_have_to_say_that_i_question_s15s_judgment_regarding_those_who_he_keeps_in_his_court| まぁ、時々{s15}が宮廷に雇っている者達に関して、^彼の判断を疑っていると言わねばなるまい。
str_s15_is_a_weak_man_who_too_easily_lends_his_ear_to_evil_council_and_gives_his_protection_to_some_who_have_done_me_wrong| {s15}は弱い人間で、^簡単に悪徳議員の言葉に耳を貸し、^わしに不正を働いたやからを保護してしまうのだ。
str_i_will_confess_that_sometimes_i_worry_about_s15s_judgment_particularly_in_the_matter_of_the_counsel_that_he_keeps| 時々{s15}の判断に困っておることを認めよう、^特に彼が雇う顧問に関してな・・・
str_what_do_i_think_i_think_that_s15_is_a_vile_pretender_a_friend_to_the_flatterer_and_the_hypocrite| どう思うかだって?^{s15}は、ごますり野郎と偽善者を^取り巻きにしている下劣な偽君主さ。
str_well_s15_is_not_like_you_ill_say_that_much|ふむ、{s15}はそなたとは違う。それで十分であろう。
str_s15_long_may_he_live|{s15}?我が君万歳!
str_he_is_my_liege_that_is_all_that_i_will_say_on_this_matter|彼は我が主君なり。この件に関してはそれが全てだ。
str_that_you_are_the_rightful_heir_to_the_throne_of_calradia|そなたこそカルラディア王の正当なる継承者だという件か?
str_that_s14_is_the_rightful_ruler_of_calradia|{s14}こそが、カルラディアの正当なる統治者だという件か?
str_that_s14_will_rule_this_land_justly|{s14}は、公正にこの地を治めるという件か?
str_that_s14_will_protect_our_rights_as_nobles|{s14}は、貴族の権利を守ってくれるという件か?
str_that_s14_will_unify_this_land_and_end_this_war|{s14}は、戦争を終わらせ、この地を統一するという件か?
str_that_s14_will_reward_me_with_a_fief|{s14}は、わしに領土で報いてくれるという件か?
str_king|王
str_queen|女王
str_khan|ハーン
str_i|私
str_according_to_the_ancient_law_and_custom_of_the_calradians_s45_should_be_s47| カルラディア古来の法と慣習に従えば、{s45}が{s47}となるべきです。
str_because_s44_is_the_rightful_s47_of_the_s46|なぜなら{s44}こそが{s46}の正当なる {s47}だからです。
str_you_speak_of_claims_and_legalities_yet_to_others_you_talk_of_bringing_peace_by_force| そなたは継承権要求とその合法性について語ったが、^他人には力ずくで平和を築くと語っておるらしいな。
str_you_speak_of_bringing_peace_by_force_yet_to_others_you_make_legal_claims| そなたは力ずくで平和を築くと語ったが、^他人には合法的に継承権を要求すると語っておるらしいな。
str_you_speak_to_some_of_upholding_the_rights_of_the_commons_yet_you_speak_to_others_of_uphold_the_rights_of_nobles_what_if_those_rights_are_in_conflict| そなたは民衆の権利を守ると語ったが、^他人には貴族の権利を守ると語っておるらしいな。^両者の権利がぶつかったらどうするのじゃ?
str_you_speak_to_me_of_upholding_my_rights_as_a_lord_but_to_others_you_talk_of_upholding_the_rights_of_all_commons_what_if_those_rights_come_into_conflict| そなたはわしの権利を守ると語ったが、^他人には民衆の権利を守ると語っておるらしいな。^両者の権利がぶつかったらどうするのじゃ?
str_a_claim_should_be_strong_indeed_before_one_starts_talking_about_it|要求は誰かが文句をつける前に、^確固たるものにしなければならぬ。
str_a_king_should_prove_his_valor_beyond_any_doubt_before_he_starts_talking_about_a_claim_to_the_throne| 玉座を要求する前に、^王は誰にも疑う事のできぬ勇気を証明せねばならぬ。
str_you_must_prove_yourself_a_great_warrior_before_men_will_follow_you_as_king| 王として人々を率いる前に、^そなた自身が偉大な戦士であると証明せねばならぬ。
str_a_claim_to_the_throne_should_be_strong_indeed_before_one_presses_it| 玉座への要求は、誰かが圧力をかける前に、^確固たるものにしなければならぬ。
str_indeed_but_a_man_must_also_prove_himself_a_great_warrior_before_men_will_follow_you_as_king| なるほど。^だが、王として人々を率いる前に、^偉大な戦士であると証明せねばならぬ。
str_my_pigherd_can_declare_himself_king_if_he_takes_he_fancy_i_think_you_need_to_break_a_few_more_heads_on_tbe_battlefield_before_men_will_follow_you|My pigherd can declare himself king, if he takes he fancy. I think you need to break a few more heads on tbe battlefield before men will follow you.
str_if_you_do_not_wish_to_die_on_a_scaffold_like_so_many_failed_pretenders_before_you_i_would_suggest_that_you_to_build_your_claim_on_stronger_foundations_so_that_men_will_follow_you| そなたがこれまで現れた多くの王位要求者のように^処刑台で死す事を望まぬのなら、^人々が付き従うように要求の^確固たる基礎を築くようすすめておく。
str_if_you_do_not_wish_to_die_on_a_scaffold_like_so_many_failed_pretenders_before_you_i_would_advise_you_prove_yourself_on_the_field_of_battle_so_that_men_will_follow_you| そなたがこれまで現れた多くの王位要求者のように^処刑台で死す事を望まぬのなら、^人々が付き従うように戦場で自身を^証明するよう忠告しておく。
str_talk_is_for_heralds_and_lawyers_real_kings_prove_themselves_with_their_swords| 説得など紋章官と法律家に任せておけ。^真の王とは剣で自らを証明するものだ。
str_i_were_you_i_would_try_to_prove_myself_a_bit_more_before_i_went_about_pressing_my_claim| 仮にわしがそなたなら、自分の要求を^押し通す前に、自らの力を証明しようとするだろう。
str_indeed_please_continue|なるほど。続けてくれ。
str_me|me
str_i_worry_about_those_with_whom_you_have_chosen_to_surround_yourself|わしはそなたの選んだ取り巻きに不安を抱いておる。
str_there_are_some_outstanding_matters_between_me_and_some_of_your_vassals_| わしとそなたの家臣の間には、^未解決の問題がいくつかある。
str_my_liege_has_his_faults_but_i_dont_care_for_your_toadies|我が主君には欠陥があるとしても、^そなたにへつらおうとは思わぬ。
str_i_think_youre_a_good_man_but_im_worried_that_you_might_be_pushed_in_the_wrong_direction_by_some_of_those_around_you| そなたは良き人物だと思うが、^周囲の人間に悪い方向へ誘われて^いるのではないかと心配しておる。
str_i_am_loathe_to_fight_alongside_you_so_long_as_you_take_under_your_wing_varlots_and_base_men| そなたが配下に悪漢や^下劣な連中を抱えておる限り、肩を並べて戦うなどありえぬ。
str_ill_be_honest__with_some_of_those_who_follow_you_i_think_id_be_more_comfortable_fighting_against_you_than_with_you| 正直に言おう、そなたに従う幾人かのように、^共にあるよりも、わしはそなたを敵としたほうが^快く戦えると考えておる。
str_i_say_that_you_can_judge_a_man_by_the_company_he_keeps_and_you_have_surrounded_yourself_with_vipers_and_vultures|人を判断するにはその仲間を見ればわかるというが、^そなたは毒蛇やハゲワシを周りに近づけておる。
str_you_know_that_i_have_always_had_a_problem_with_some_of_our_companions| わしがそなたの仲間との間に、^かねてから問題を抱えている事を知っておろう。
str_politically_i_would_be_a_better_position_in_the_court_of_my_current_liege_than_in_yours| 政治的に見て、今の君主に仕えたままのほうが、^そなたにつくより良さそうだ。
str_i_am_more_comfortable_with_you_and_your_companions_than_with_my_current_liege| 今の主君より、そなたと^そなたの仲間についたほうが気楽にやれそうだ。
str_militarily_youre_in_no_position_to_protect_me_should_i_be_attacked_id_be_reluctant_to_join_you_until_you_could| 軍事的に見て、そなたはわしが攻撃された場合、^保護できる立場にない。^そなたにそれだけの力量が備わるまで、^味方に加わるのは気がすすまぬ。
str_militarily_when_i_consider_the_lay_of_the_land_i_realize_that_to_pledge_myself_to_you_now_would_endanger_my_faithful_retainers_and_my_family| 軍事的に、この国の形勢を考慮すると、^そなたに忠誠を誓えば、我が忠実な郎党と^家族を危険にさらすことになる。
str_militarily_youre_in_no_position_to_come_to_my_help_if_someone_attacked_me_i_dont_mind_a_good_fight_but_i_like_to_have_a_chance_of_winning| 軍事的に見て、そなたはわしが攻撃された場合、^救援に来れる立場にない。^わしは良き戦いを避けるつもりはないが、^勝利の可能性を得たいのだ。
str_militarily_you_would_have_me_join_you_only_to_find_myself_isolated_amid_a_sea_of_enemies| 軍事的に見て、わしがそなたに付いても^敵の海の中に孤立するだけであろう。
str_militarily_youre_in_no_position_to_come_to_my_help_if_someone_attacked_me_youd_let_me_be_cut_down_like_a_dog_id_bet| 軍事的に見て、そなたはわしが攻撃された場合、^救援に来れる立場にない。^そなた、わしを犬っころのように^切り捨てさせるつもりだろう。^間違いない。
str_militarily_i_wouldnt_be_any_safer_if_i_joined_you|軍事的に見て、そなたに加わったら^とても生きていけぬ。
str_militarily_i_might_be_safer_if_i_joined_you|軍事的に見て、そなたに加わったら生き残れるだろうな。
str_finally_there_is_a_cost_to_ones_reputation_to_change_sides_in_this_case_the_cost_would_be_very_high| 最後に、忠誠を撤回する件に^ついては慎重に考えなければならぬ。^相応しい理由があったとしても、^主君を変えれば名声に傷がつくからな。^今回のような場合、わしの評判に対する^代価はとてつもなく高いであろう。
str_finally_there_is_a_cost_to_ones_reputation_to_change_sides_in_this_case_the_cost_would_be_significant| 最後に、忠誠を撤回する件に^ついては慎重に考えなければならぬ。^相応しい理由があったとしても、^主君を変えれば名声に傷がつくからな。^今回のような場合、わしの評判に対する^代価は意義あるものとなるだろう。
str_finally_there_is_a_cost_to_ones_reputation_to_change_sides_in_this_case_however_many_men_would_understand| 最後に、忠誠を撤回する件に^ついては慎重に考えなければならぬ。^相応しい理由があったとしても、^主君を変えれば名声に傷がつくからな。^今回のような場合は、しかし、多くのものが理解してくれるだろう。
str_i_will_not_have_it_be_said_about_me_that_i_am_a_traitor_that_is_my_final_decision_i_have_nothing_more_to_say_on_this_matter| わしは裏切り者と呼ばれる事を望んでおらぬ。^これが最後の決断だ。^この問題についてはもはや話す事はない。
str_i_am_pledged_to_defend_s14_i_am_sorry_though_we_may_meet_on_the_battlefield_i_hope_that_we_will_still_be_friends| わしは{s14}を守ると誓ったのだ。^すまぬな。いつか戦場で出会うかもしれぬが、^我らの友情は代わらぬ。
str_i_really_cannot_bring_myself_to_renounce_s14_i_am_sorry_please_lets_not_talk_about_this_any_more| わしは{s14}と縁を切ることができぬ。^すまぬな。もうこの件に関しては何も言わんでくれ。
str_however_i_have_decided_that_i_must_remain_loyal_to_s14_i_am_sorry|あいにく、わしは{s14}への忠義をつらぬくと決めておる。^すまぬな。
str_however_i_will_not_let_you_lead_me_into_treason_do_not_talk_to_me_of_this_again| あいにく、反逆の誘いに乗る気はない。^もう二度とこの話をしてくれるな。
str_its_not_good_to_get_a_reputation_as_one_who_abandons_his_liege_that_is_my_decision_let_us_speak_no_more_of_this_matter| 主君を見捨てるものは良き評判を得られぬ。^これがわしの決断だ。これ以上この問題は話すのはよそう。
str_ive_decided_to_stick_with_s14_i_dont_want_to_talk_about_this_matter_any_more| わしは{s14}を支えると決めた。^この問題はこれ以上話したくない。
str_you_are_challenging_me_to_a_duel_how_droll_as_you_wish_playername_it_will_be_good_sport_to_bash_your_head_in| わしに決闘を挑むというのか?^なんとこっけいな!^お望みのままに{playername}、^きさまの頭をぶちのめせばいい運動になりそうだ。
str_call_me_coward_very_well_you_leave_me_no_choice|私を臆病者だとでも?よかろう、私としても選択の余地はない。
str_reg3_hours|{reg3}時間
str_hour|時間
str_however_circumstances_have_changed_since_we_made_that_decision_and_i_may_reconsider_shortly_s16| とはいえ、我らがそう決定してから状況が変わっておるので、^そろそろ再考すべきだろう。 {s16}
str_i_wish_to_marry_your_s11_s10_i_ask_for_your_blessing|あなたの{s11}の{s10} と結婚したく存じます。どうかお許しを。
str_i_wish_to_marry_your_s11_s10_i_ask_for_your_help|あなたの{s11}の{s10}と結婚したく存じます。どうかお力ぞえを。
str_you_plan_to_marry_s3_at_a_feast_hosted_by_s4_in_s5_you_should_be_notifed_of_the_feast_as_soon_as_it_is_held| あなたは{s5}での{s4}主催の祝宴にて、 {s3}と結婚する予定である。^祝宴が開かれるとすぐにも知らされるはずだ。
str_your_s11_|あなたの{s11}、
str_i_ask_again_may|再びお頼みしますが、
str_may|May
str_very_well_as_far_as_im_concerned_i_suppose_she_can_see_most_anyone_she_likes__within_reason_of_course| かまわぬよ。個人的意見ではあるが、^彼女は自分の会いたいと思う者に会えばよい。^無論、道理にかなう範囲でな。
str_very_well_an_alliance_with_you_could_be_valuable_go_chat_with_her_and_see_if_you_can_get_her_to_take_a_fancy_to_you_if_she_doesnt_and_if_we_still_want_to_conclude_this_business_then_i_can_make_her_see_reason| かまわぬよ。そなたとの関係は大事にしたいからのう。^おしゃべりでもして、あの子に気に入られるよう努めることだ。^もし彼女の好みに合わずとも、わしらの間でこの縁を結ぶべき^と考えるなら、わしがあの子に道理を含めて進ぜよう。
str_you_have_my_blessing_to_pay_suit_to_her__so_long_as_your_intentions_are_honorable_of_course_depending_on_how_things_proceed_between_you_two_we_may_have_more_to_discuss_at_a_later_date| 彼女に気に入られたいのなら訪問を許可しよう。^――当然、そなたの目的は名誉を損なわないものであろうな。^そなたら二人の仲がうまく進むようならば、 ^後日さらに話し合う事もあろう。
str_the_war_has_barely_begun_so_and_it_is_too_early_to_say_who_is_winning_and_who_is_losing| 戦争はやっと始まったばかりであり、^勝った負けたを語るのには早すぎる。
str_we_have_been_hitting_them_very_hard_and_giving_them_little_chance_to_recover| 我らは連中に痛打をあびせ続け、^わずかな回復の機会も与えておらぬ。
str_the_fighting_has_been_hard_but_we_have_definitely_been_getting_the_better_of_them| 戦況は厳しくなりつつあるものの、^確実に敵よりは良くなっておる。
str_they_have_been_hitting_us_very_hard_and_causing_great_suffering|連中は我らに痛打をあびせ続け、^大損害を与えておる。
str_the_fighting_has_been_hard_and_i_am_afraid_that_we_have_been_having_the_worst_of_it| 戦況は厳しくなりつつあり、^我らは最悪の時を迎えるのではないかと心配しておる。
str_both_sides_have_suffered_in_the_fighting|両陣営ともこの戦いは苦しい状況だ。
str_no_clear_winner_has_yet_emerged_in_the_fighting_but_i_think_we_are_getting_the_better_of_them| 優劣はいまだはっきりとしておらぬが、^我らが有利になりつつあると考えておる。
str_no_clear_winner_has_yet_emerged_in_the_fighting_but_i_fear_they_may_be_getting_the_better_of_us| 優劣はいまだはっきりとしておらぬが、^敵が有利になりつつあるのではないかと恐れておる。
str_no_clear_winner_has_yet_emerged_in_the_fighting|優劣はいまだはっきりとしておらぬ。
str_there_is_no_campaign_currently_in_progress|今は進行中の作戦がないのだ。^
str_we_are_assembling_the_army|我々は軍を結集しておるところだ。^
str_we_aim_to_take_the_fortress_of_s8|我々は{s8}の要塞を狙っておる。^
str_we_are_on_a_raid_and_are_now_targeting_s8|我々は侵攻中で、{s8}を狙っておる。^
str_we_are_trying_to_seek_out_and_defeat_s8|我々は{s8}を索敵し、撃破しようとしておる。^
str_we_are_riding_to_the_defense_of_s8|我々は{s8}を防御しようとしておる。^
str_we_are_gathering_for_a_feast_at_s8|我々は{s8}の祝宴に参加するため集合しておる。^
str__however_that_may_change_shortly_s14| しかしながら、状況はすぐに変化するだろう。^{s14}
str_it_is_our_custom_to_seal_any_such_alliances_with_marriage_and_in_fact_we_have_been_looking_for_a_suitable_groom_for_my_s11_s14| 結婚によって血族関係を固めるのが我らの習慣だ。^事実、我らは私の{s11}の{s14}に^ふさわしい婚約相手を探しておるところだ。
str_once_again_|今一度、
str_cheat__marriage_proposal|チート - 婚約を提案する
str_you_plan_to_marry_s4_as_you_have_no_family_in_calradia_he_will_organize_the_wedding_feast| あなたと{s4}との結婚が予定されている。^あなたにはカルラディアに身内がいないため、^彼が結婚式を準備してくれるだろう。
str_s43_just_so_you_know_if_you_attack_me_you_will_be_in_violation_of_the_truce_you_signed_with_the_s34|{s43} ^知っているはずだが、そなたがわしを攻撃したら、^{s34}と結んだ休戦条約に違反することになる。
str_very_well__you_are_now_my_liege_as_well_as_my_husband|We can keep this short: you are now my liege, as well as my husband, with all the mutual obligations which that entails.
str_i_thank_you_reg39my_ladylord|ありがとうございました、{reg39?ご婦人:閣下}。
str_now_some_might_say_that_women_have_no_business_leading_mercenary_companies_but_i_suspect_that_you_would_prove_them_wrong_what_do_you_say| 女性が傭兵団を率いるなどありえない^そう言うものも、今はいるだろうが、^わしはそなたが彼らの過ちを証明してくれると考えている。^いかがだろう?
str_what_do_you_say_to_entering_the_service_of_s9_as_a_mercenary_captain_i_have_no_doubt_that_you_would_be_up_to_the_task| 傭兵隊長として{s9}に仕えてみてはいかがだろう?^きっと見事な仕事をしてくれるに違いない。
str_s9_asked_you_to_rescue_s13_who_is_prisoner_at_s24|{s9}は {s24}に囚われている {s13}の救出を依頼した。
str_s9_asked_you_to_attack_a_village_or_some_caravans_as_to_provoke_a_war_with_s13| {s9}は、{s13}との戦争の引き金となるよう、 村かいくつかの隊商を襲うことをあなたに依頼した。
str_s9_asked_you_to_catch_the_three_groups_of_runaway_serfs_and_bring_them_back_to_s4_alive_and_breathing_he_said_that_all_three_groups_are_heading_towards_s3| {s9}は、逃亡した3組の農奴を捕まえ、^生きたまま{s4}に連れ戻すようあなたに依頼した。^彼が言うには3組は{s3}に向かっているそうだ。
str_you_intend_to_bring_goods_to_s9_in_preparation_for_the_feast_which_will_be_held_as_soon_as_conditions_permit| あなたは祝宴に備えて{s9}に物品を持ってくるつもりであり、^状況が許せばすぐにも開催されることだろう。
str_hello_playername|こんにちは、{playername}。
str_ah_my_gentle_playername_how_much_good_it_does_my_heart_to_see_you_again| 再びお目にかかれて、^心が弾んでおりますわ!^時々、私たち二人の間には距離を超越した^神秘的なつながりがあるように思えますの。
str_playername__i_am_so_glad_to_see_you_again_i_must_say_i_do_envy_your_freedom_to_ride_out_and_experience_the_world| 実のところ、この世界を歩き回って経験をつめる^あなたの自由をうらやんでしまいますわ。
str_playername__i_am_so_glad_to_see_you_i_trust_that_you_have_been_behaving_honorably_since_last_we_met| 以前お目にかかってから、^さらに立派な振る舞いをなされたと信じております。
str_playername__i_am_so_glad_that_you_were_able_to_come| 来ていただいて嬉しいわ。
str_i_do_enjoy_speaking_to_you_but_i_am_sure_you_understand_that_our_people_cluck_their_tongues_at_a_woman_to_spend_too_long_conversing_with_a_man_outside_her_family__although_the_heavens_know_its_never_the_man_who_is_held_to_blame_| あなたとお話しするのは楽しいわ。^でも、家族がいないところで、^娘があまり長く男性と話していると、^一族のものが舌打ちするの。^彼がけっして天に恥じる行為を^しない人間だったとしてもね。
str_as_much_as_i_enjoy_speaking_to_you_i_do_not_care_to_be_gossiped_about_by_others_who_might_lack_my_grace_and_beauty_| あなたとお喋りすると楽しいのだけれど、^気品と美しさに欠けると噂されたくはないの。
str_i_do_so_enjoy_speaking_to_you_but_as_a_daughter_of_one_of_the_great_families_of_this_land_i_must_set_an_example_of_propriety_| あなたとお話しするのは楽しいわ。^でも、この地の名族の一員として、^皆に礼節を示さなければなりません。
str_i_do_so_enjoy_speaking_to_you_but_as_a_daughter_of_good_family_i_must_protect_my_reputation_| あなたとお話しするのは楽しいわ。^でも、良家の娘として、評判に傷をつけたくないの。
str_although_it_is_kind_of_you_to_pay_me_such_attentions_i_suspect_that_you_might_find_other_ladies_who_may_be_more_inclined_to_return_your_affection| あなたはとても親切にしてくれるから、^他の御婦人にも同じように心を尽くしてあげれば、^きっと愛情を返してくださる人が見つかると思うわ。
str_as_flattered_as_i_am_by_your_attentions_perhaps_you_should_seek_out_another_lady_of_somewhat_shall_we_say_different_tastes| あなたの注意を引けて嬉しく思いますけど、たぶんちょっと^他の女性を探すべきじゃないかしらね・・・^私達が言うところの・・・異なる味の方を。
str_as_flattered_as_i_am_by_your_attentions_i_am_a_daughter_of_good_family_and_must_be_aware_of_my_reputation_it_is_not_seemly_that_i_converse_too_much_at_one_time_with_one_man_i_am_sure_you_understand_now_if_you_will_excuse_me| あなたの注意を引けて嬉しく思いますけど、^私は良家の娘として、評判を意識しなきゃいけないの。^1人の男性と1度にこんなにお話するようなことは^相応しくないわ。お分かりいただけると思いますけど。^今は、失礼させていただきますわ・・・
str_very_well__i_will_let_you_choose_the_time|わかりました――時はあなたにお任せします。
str_good_i_am_glad_that_you_have_abandoned_the_notion_of_pushing_me_into_marriage_before_i_was_ready| よかった!私は結婚の心構えもできていませんから、^あなたが無理押しを諦めてくれて嬉しいですわ。
str_i_am|私は
str_s12_s11_to_s14|{s12} {s14}の{s11}
str_s12_i_am_here_for_the_feast|{s12}。^祝宴に参加しております。
str_another_tournament_dedication_oh_i_suppose_it_is_always_flattering|さらにトーナメントの勝利を捧げてくれると?^まあ、いつものお世辞かと思いましたわ・・・
str_do_you_why_what_a_most_gallant_thing_to_say|あなたが?^なんて勇敢な発言をする人かしら。
str_hmm_i_cannot_say_that_i_altogether_approve_of_such_frivolity_but_i_must_confess_myself_a_bit_flattered| ううん・・・そうした軽薄な調子は、^あまり好ましいとは言えませんけど、^少しは機嫌が良くなったと認めますわ。
str_why_thank_you_you_are_most_kind_to_do_so|あら、ありがとう。 あなたはとても親切な方ね。
str_you_are_most_courteous_and_courtesy_is_a_fine_virtue_|礼儀正しい方ね、それはすばらしい美徳ですわ。
str_hmm_youre_a_bold_one_but_i_like_that_|ふうん。大胆な方ね、でも嫌いじゃなくってよ。
str_ah_well_they_all_say_that_but_no_matter_a_compliment_well_delivered_is_at_least_a_good_start_| あら、ええ、皆そう言ってくださるの。^でも問題ありませんわ。敬意を表していただくのは、^きっかけとしては悪くないものね。
str_oh_do_you_mean_that_such_a_kind_thing_to_say|まあ!どういうつもりかしら?^そんなに親切なことをおっしゃるなんて!
str_you_are_a_most_gallant_young_man_|あなたはとても勇ましい若者ね。
str__do_come_and_see_me_again_soon| すぐにまた会いに来て。
str_you_intend_to_ask_s12_for_permission_to_marry_s15|あなたは、{s15}と結婚する許可を {s12}に求めるつもりである。
str_you_intend_to_ask_s12_to_pressure_s10_to_marry_you|あなたと結婚するように{s10}に圧力をかけるよう {s12}に求めるつもりである。
str_do_be_careful_i_am_so_much_endebted_to_you_for_this|お気をつけを!私はあなたのことをありがたく思いますわ・・・
str_go_then__we_shall_see_which_of_you_triumphs|行って下さい――どちらが勝利を収めるか見ていましょう・・・
str_sigh_i_will_never_truly_understand_men_and_their_rash_actions|はぁ・・・早計な行動をとる男性は本当に理解できませんわ・・・
str_you_intend_to_challenge_s13_to_force_him_to_relinquish_his_suit_of_s11| あなたは、{s11}への求婚を断念するよう強いるため、 {s13}に挑むつもりである。
str_farewell|御機嫌よう。
str_farewell_playername|御機嫌よう、 {playername}。
str___we_believe_that_there_is_money_to_be_made_selling_| そこなら以下の品を売って金が稼げるでしょう。
str__we_carry_a_selection_of_goods_although_the_difference_in_prices_for_each_is_not_so_great_we_hope_to_make_a_profit_off_of_the_whole| 我々は選別した商品を運んでいます。^地域での価格差はそれほど大きくないものの、^全体の差し引きで儲けることを狙っているのです。
str_s14and_other_goods|{s14}他にいくつかの商品も。
str__have_you_not_signed_a_truce_with_our_lord| あなたは我々の支配者との休戦に署名しなかったのですか?
str_parole|parole
str_normal|normal
str__meanwhile_s51_reg2areis_being_held_in_the_castle_but_reg2havehas_made_pledges_not_to_escape_and_reg2areis_being_held_in_more_comfortable_quarters| 差し当たり、{s51}{reg2?達は:は} 城に捕らわれていますが、 逃げないとの誓約を交わし、 より快適な住居に留まっています。
str_you_may_be_aware_my_lord_of_the_quarrel_between_s4_and_s5_which_is_damaging_the_unity_of_this_realm_and_sapping_your_authority_if_you_could_persuade_the_lords_to_reconcile_it_would_boost_your_own_standing_however_in_taking_this_on_you_run_the_risk_of_one_the_lords_deciding_that_you_have_taken_the_rivals_side| あなたは気付いているかもしれませんが、^{s4}と{s5}の不和は、^この国の統一にとって有害であり、あなたの権威を蝕んでいます。^あなたが和解するよう諸侯を説得できれば、^あなた自身の地位を押し上げられるでしょう。^しかしながら、これを引き受けると、諸侯の1人の^敵対者となるという危険を冒すことになります。
str_you_may_be_aware_my_lord_of_the_quarrel_between_s4_and_s5_which_is_damaging_the_unity_of_this_realm_and_sapping_your_authority_if_you_could_persuade_the_lords_to_reconcile_i_imagine_that_s7_would_be_most_pleased_however_in_taking_this_on_you_run_the_risk_of_one_the_lords_deciding_that_you_have_taken_the_rivals_side| あなたは気付いているかもしれませんが、^{s4}と{s5}の不和は、^この国の統一にとって有害であり、あなたの権威を蝕んでいます。^あなたが和解するよう諸侯を説得できれば、^{s7}はとても喜ぶと思います。^しかしながら、これを引き受けると、諸侯の1人の^敵対者となるという危険を冒すことになります。
str__of_course_the_land_is_currently_at_peace_so_you_may_have_better_luck_in_other_realms| もちろん、この地は今は平和だから、他の国のほうが^上手くいくかもしれないな。
str_here|この
str_over|
str_s8_in_s12|{s8}{s12}にいる
str__has_put_together_a_bounty_on_some_bandits_who_have_been_attacking_travellers_in_the_area| が、 旅人を襲っている盗賊どもに懸賞金をかけた
str__is_looking_for_a_way_to_avoid_an_impending_war|が、 差し迫った戦争を回避する方法を探している
str__may_need_help_rescuing_an_imprisoned_family_member|が、 投獄された一族を救出するため助けを必要としている
str__has_been_asking_around_for_someone_who_might_want_work_id_watch_yourself_with_him_though| が、 仕事を欲しがってる者をあちこち探していますよ。 しかし彼には気をつけたほうがいい
str_town|都市
str_castle|城
str__but_he_is_holding_there_as_a_prisoner_at_dungeon_of_s13| でも、{reg4?彼女:彼}は{s13}の地下牢に^囚人として捕らわれています。
str_they_say_that_s9_is_a_most_conventional_maiden__devoted_to_her_family_of_a_kind_and_gentle_temperament_a_lady_in_all_her_way| 皆が{s9}はとても伝統的な乙女であると言っています。^親切で穏やかな気質であり、彼女の人生を一族に捧げています。
str_they_say_that_s9_is_a_bit_of_a_romantic_a_dreamer__of_a_gentle_temperament_yet_unpredictable_she_is_likely_to_be_led_by_her_passions_and_will_be_trouble_for_her_family_ill_wager| 皆が、{s9}はちょっと夢見がちなロマンチストだ^と言っています――穏やかな気質であり、予測できないとも。^彼女は自身の情熱に左右されるようで、一族にとっては^悩みの種であるのは確かでしょうね。
str_they_say_that_s9_is_determined_to_marry_well_and_make_her_mark_in_the_world_she_may_be_a_tremendous_asset_for_her_husband__provided_he_can_satisfy_her_ambition| 皆が、{s9}は首尾よく結婚し、 世界に彼女の痕跡を残すことを 決意していると言っています。^彼女は夫のためには相当な利点となるかもしれません^――彼女の野心を満たすことができるならばですがね!
str_they_say_that_s9_loves_to_hunt_and_ride_maybe_she_wishes_she_were_a_man_whoever_she_marries_will_have_a_tough_job_keeping_the_upper_hand_i_would_say| 皆が、{s9}は狩りや乗馬が好きだと言っています。^たぶん彼女は男だったらと思ってるでしょうね!^彼女と結婚する者は誰であれ、優勢を保つのは困難である^と言えますね。
str_they_say_that_s9_is_a_lady_of_the_highest_moral_standards_very_admirable_very_admirable__and_very_hard_to_please_ill_warrant| 皆が、{s9}は道徳の基準が最も高い女性である^と言っています。そりゃもう見事なまでにね^――彼女の意に適うのはとても難しいでしょうね、保証しますよ。
str_s9_is_now_betrothed_to_s11_soon_we_believe_there_shall_be_a_wedding| {s9}は現在{s11}と婚約しています。^すぐにも結婚式があると思っていますよ!
str_i_have_not_heard_any_news_about_her|彼女についての他の情報は耳にしていません。
str_they_say_that_s9_has_shown_favor_to_s11_perhaps_it_will_not_be_long_until_they_are_betrothed__if_her_family_permits| 皆が、{s9}は{s11}に好意を寄せている、 と言っています。^婚約するまで長くはかからないでしょうね。^――家族が許せばですが。
str_they_say_that_s9_has_been_forced_by_her_family_into_betrothal_with_s11| 皆が、{s9}は{s11}との婚約を^彼女の家族によって強いられたのだ、と言っています。
str_they_say_that_s9_has_agreed_to_s11s_suit_and_the_two_are_now_betrothed| 皆が、{s9}は{s11}の求婚を承諾し、^2人は現在婚約中だ、と言っています。
str_they_say_that_s9_under_pressure_from_her_family_has_agreed_to_betrothal_with_s11| 皆が、{s9}は彼女の家族からの圧力の下、^{s11}との婚約を承諾した、と言っています。
str_they_say_that_s9_has_refused_s11s_suit|皆が、{s9}は{s11}の求婚を拒否した、 と言っています。
str_they_say_that_s11_has_tired_of_pursuing_s9|皆が、{s11}は{s9}に求愛するのに 飽きている、と言っています。
str_they_say_that_s9s_family_has_forced_her_to_renounce_s11_whom_she_much_loved| 皆が、{s9}の家族は、^彼女がとても愛していた{s11}と絶交するよう^彼女に強要した、と言っています。
str_they_say_that_s9_has_run_away_with_s11_causing_her_family_much_grievance| 皆が、{s9}は{s11}と共に駈け落ちし、^彼女の家族が不満に思っている、と言っています。
str_they_say_that_s9_and_s11_have_wed|皆が、{s9}と{s11}は結婚した、 と言っています。
str_they_say_that_s9_was_recently_visited_by_s11_who_knows_where_that_might_lead| 皆が、{s9}は最近、^{s11}の訪問を受けている、と言っています。^どうなるかは誰もわかりません!
str_there_is_not_much_to_tell_but_it_is_still_early_in_the_season|特にお話できることはありませんが、まだ時期が早いですからね。
str_s12there_is_a_feast_of_the_s3_in_progress_at_s4_but_it_has_been_going_on_for_a_couple_of_days_and_is_about_to_end_| {s12}{s3}の祝宴が{s4}で開かれておりますが、 ^何日か続いていて、もう終わるところです。^
str_s12there_is_a_feast_of_the_s3_in_progress_at_s4_which_should_last_for_at_least_another_day_| {s12}{s3}の祝宴が{s4}で開かれており、^ 少なくとも、もう1日は続きそうです。
str_s12there_is_a_feast_of_the_s3_in_progress_at_s4_which_has_only_just_begun_| {s12}{s3}の祝宴が{s4}で開かれており、 ^ちょうど始まったばかりのようですね。
str_not_at_this_time_no|いえ、現時点ではないですね。
str_s12the_great_lords_bring_their_daughters_and_sisters_to_these_occasions_to_see_and_be_seen_so_they_represent_an_excellent_opportunity_to_make_a_ladys_acquaintance| {s12}偉大なる諸侯達は、この機会に娘や姉妹をお披露目するため^連れてきているので、ご婦人達と知り合う^素晴らしい好機となっています。
str_you_will_not_be_disappointed_sirmadam_you_will_not_find_better_warriors_in_all_calradia|失望はさせませんよ、{閣下/マダム}。^ カルラディアのどこを探しても、 我々以上の兵士はいないでしょう。
str_your_excellency|閣下
str_s10_and_s11|{s10}と{s11}
str_your_loyal_subjects|あなたの忠実な臣民である
str_loyal_subjects_of_s10|{s10}の忠実な臣民である
str_the|かの
str_we|我が
str_track_down_s7_and_defeat_him_defusing_calls_for_war_within_the_s11| {s11}での戦争への呼びかけを抑えるため、 {s7}を追い詰めて倒せ。
str_track_down_the_s9_who_attacked_travellers_near_s8_then_report_back_to_the_town| {s8}付近の旅人を襲撃した{s9}を追い詰め、 その後、街へ戻り報告せよ。
str_do_you_wish_to_award_it_to_one_of_your_vassals|家臣の1人のお与えになりますか?
str_who_do_you_wish_to_give_it_to|誰にお与えになりますか?
str_sire_my_lady_we_have_taken_s1_s2|{陛下/女王陛下}、我らは{s1}を奪取しました。^ {s2}
str_s12i_want_to_have_s1_for_myself|{s12} {s1}は私自ら統治しよう。 {s2}
str_fiefs_s0|(領地: {s0})
str_production_setting_buy_from_market|私達は原料を市場から購入しています。
str_production_setting_buy_from_inventory|私達は原料を倉庫からのみ使用しています。
str_production_setting_produce_to_inventory|私達は生産物を倉庫に貯蔵しています。
str_production_setting_produce_to_market|私達は生産物を市場にそのまま売却しています。
str_feast_quest_expired|あなたは計画した祝宴を開けませんでした。^おそらくは、大国の戦役か他の出来事による介入です。^お望みなら、再度祝宴の開催を企画してはどうでしょう。
str_whereabouts_unknown|所在不明
str_mulberry_groves|広大な桑畑
str_olive_groves|広大なオリーブ畑
str_acres_flax|広大な亜麻畑
str_enterprise_enemy_realm|{閣下/マダム}、あなたはこの国の敵でしょう。^この地の購入は許可できません。
str_you_intend_to_denounce_s14_to_s13_on_behalf_of_s12|{s12}に代わり、 {s13}に対し内密に {s14}の非難をせよ。
str_you_intend_to_denounce_s14_to_his_face_on_behalf_of_s14|{s12}に代わり、 公然と{s14}を彼の面前で非難せよ。
str_you_intend_to_bring_gift_for_s14|ビロード生地と毛皮を {s12}に届けよ。^その後、{s12}による和解が成立したかを確かめるため、 {s14}に話しかけよ。
str_we_will_gather_the_army_but_not_ride_until_we_have_an_objective|我らは軍を集結させるが、^目標が定まるまでは前進しない。
str_we_shall_lay_siege_to_an_easy_fortress_to_capture|我らは敵の最も弱体な要塞へ、^軍を集中させている。
str_we_shall_strike_at_the_heart_of_our_foe_and_seize_the_fortress_of_s14| 我らは敵に一撃を加えて、^大打撃を与えるつもりだ。
str_we_shall_take_the_fortress_of_s14_which_appears_easily_defensible|我らは奪取後に守りやすい要塞を狙っている。
str_we_shall_cut_a_fiery_trail_through_their_richest_lands_to_draw_them_out_to_battle| 我らは敵を戦闘に引き出すため、^敵の豊かな土地に激しい痕跡を残すよう騎行する。
str_strategy_criticism_rash|わしはこの戦略は軽率で、我が軍を^不要な危険にさらすものだと確信しておる。
str_strategy_criticism_cautious|わしはこの戦略があまりに慎重すぎるので、^我が軍は大きな成功を手にする事なしに解散に至るだろうと確信しておる。
str_tavernkeeper_invalid_quest| had some sort of business going on, but I'm having trouble remembering the details.
str_faction_title_male_player|Lord {s0}
str_faction_title_male_1|Count {s0}
str_faction_title_male_2|Boyar {s0}
str_faction_title_male_3|{s0} Noyan
str_faction_title_male_4|Jarl {s0}
str_faction_title_male_5|Count {s0}
str_faction_title_male_6|Emir {s0}
str_faction_title_female_player|Lady {s0}
str_faction_title_female_1|Countess {s0}
str_faction_title_female_2|Boyarina {s0}
str_faction_title_female_3|{s0} Hatun
str_faction_title_female_4|Grevinne {s0}
str_faction_title_female_5|Countess {s0}
str_faction_title_female_6|Sayeda {s0}
str_name_kingdom_text|新王国の名前は何にしますか?
str_default_kingdom_name|{s0}王国
str_lord_defects_ordinary|諸侯の離反^^{s1}は{s3}への忠誠を捨て、{s2}に加わった。
str_lord_defects_player|諸侯の離反^^{s1}は{s3}への忠誠を捨て、^暫定的にあなたの王国に加わった。^望むなら誓いを受けるため宮廷へ向かうことができる。
str_lord_defects_player_faction|諸侯の離反^^{s1}は{s3}への忠誠を捨て、^暫定的にあなたの王国に加わった。^望むなら誓いを受けるため宮廷へ向かうことができる。
str_lord_indicted_player_faction|{s6}の命により、 {s5}の{s4}が反逆罪で告発された。^{reg4?彼女:彼}は全財産を奪われ、命からがら逃げ出した。^{reg4?彼女:彼}はあなたの王国に加わりたがっている。^望むなら {reg4?彼女:彼}の誓いを受けるため、宮廷で彼を見つけることができる。
str_lord_indicted_dialog_approach|ごきげんよう、{閣下/ご婦人}。^{s10}の手による残酷な扱いを^耳にしておられるでしょうな。^あなたは家臣の扱いに長けている者との評判ですし、^もし私を家臣に加えて下されば、 私はあなたの家臣として^誓いを立てることを誇りとします。
str_lord_indicted_dialog_approach_yes|あなたの誓いを受けることができ光栄です。
str_lord_indicted_dialog_approach_no|すまないが、あなたの奉仕は必要ではない。
str_lord_indicted_dialog_rejected|まことか?そなたの評判を誤解しておったようだ。^さらばだ{閣下/ご婦人}、カルラディアの他の統治者が^我が手腕を評価してくれるかどうか会いに行くことにしよう。
str__has_been_worried_about_bandits_establishing_a_hideout_near_his_home| が、彼の領地に居ついている^盗賊どもに悩まされている
str_bandit_lair_quest_description|{s9}を見つけて撃破し、 {s11}に報告しろ。
str_bandit_hideout_preattack|あなたは隠れ家に接近した。^{s4}はまだ気づいておらず、ひそかに近づくことができた。 ^接近するのが難しい土地で、^{s5}を通らねばならないため、同行できるのは^少数の兵士だけであり、また彼らは馬に乗れないことを意味している。^ 奇襲が失敗したら{s4}は容易に散らばり、脱出することができるだろう。^隠れ家を攻撃するか、それとも他の機会を待つか?
str_bandit_hideout_failure|{s4}はあなたを撃退した。^あなたは兵を再編して再び向かったが、彼らはすでに姿を消していた。^周囲の田園地帯に逃げ散った連中は、間違いなく市民や旅人を^脅かし続けるだろう。
str_bandit_hideout_success|あなたの断固たる攻撃で、{s4}は一人も逃げることができなかった。^この隠れ家と連中が不当に集めた財産はあなたのものだ。
str_bandit_approach_defile|狭い峡谷の下
str_bandit_approach_swamp|沼地
str_bandit_approach_thickets|深い藪
str_bandit_approach_cliffs|崖沿いの道
str_bandit_approach_cove|海食崖の下の川床
str_political_explanation_lord_lacks_center|この場合、封土は領地と収入を持たぬ諸侯へ与えられるべきだ。
str_political_explanation_lord_took_center|この場合、城塞はそれを落とした者が手にするべきだ。
str_political_explanation_most_deserving_friend|この場合、私は親しい友人や仲間を検討し、^もっとも相応しい者に与えるべきだと決心した。
str_political_explanation_most_deserving_in_faction|この場合、私は我が国の全ての諸侯を検討し、^もっとも相応しい者に与えるべきだと決心した。
str_political_explanation_self|他にはっきりとした候補者がいないのだから、私が立候補する。
str_political_explanation_marshal|私は我ら貴族の中でもっとも勇敢で、信頼でき、^不評によってその名声が損なわれていない者を選ぶ。
str_prisoner_at_large|large, after the captors were defeated in battle. I expect your friend will resurface shortly.
str_quick_battle_scene_1|農家
str_quick_battle_scene_2|オアシス
str_quick_battle_scene_3|トゥルブクへの道
str_quick_battle_scene_4|ハイマ城
str_quick_battle_scene_5|ウルバス城
str_quick_battle_troop_1|太陽が沈むとその街に護衛もなしに近づく者は誰もいない。^その理由はブラガンサのロドリゴである。かつては市場で^ビロードを買い占めることを夢見て、ルビーのひと財産と共に^ティールを訪れた意気揚々の商人だった彼は、結託した^ロドック商人ギルドとの熾烈な競争で全てを失い、すぐに^貧困者へと落ちぶれた。しかし彼はすぐにそろばんを剣に^持ち替え、ヴェルカに執念深い犯罪結社を立ち上げ、アジトを^持ち、全ての主要な街で活動し、彼の商売における抜け目の^なさを注ぎ込んだ。彼は目標に達した。彼の賞金額がかつて^追い求めた富より大きくなったからである。今や彼はかつての^商売相手の財産をふんだくり気苦労をかけ、とても喜びを^感じている。
str_quick_battle_troop_2|ウジアトラは17歳のころカルラディアの外側にある、^南の砂漠シリを根城にしている山賊のグループの頭領の座を、^汚いやり方で奪い取りました。彼女の指揮で、^山賊のグループは砂漠から急速に勢力を広げていきました。^彼女の抜け目がなく、冷静かつ冷酷な落着き、^それに無慈悲な心と残酷さに起因したカリスマ性は、^彼女に続くもの達から熱狂的な支持を集めます。^ただし、彼女自身はすさんでおり、^めちゃくちゃなライフスタイルを送っています--^たとえば、彼女の旅行の資金は旅先での強引な強奪を当てにします。^ところで、彼女の卓越した統率力、そして強さは天性のものです。^そして今、彼女は山賊のグループに飯を食わせるため、^良く肥えたカルラディアの大地に降り立ったのです。
str_quick_battle_troop_3|ウクスカル近郊に在所を持つ地方貴族の次男、ヘーガンは軍^事学と一騎打ちの教育をつんだ。騎士に叙された後、ウク^スカルのロードの雇われ騎士となってベージャーと戦い、それ^以前には偵察隊を率いてアメレ近郊を襲撃していたカー^ギットを破った。続いて起こった報復の襲撃と二度のキャ^ンペーンは、彼に戦士としての栄光と名声をもたらした。^残念ながら、和平が布告されると彼は解雇され、更なる名声を^得る機会を失った。平和な時代では相続の望みも無く、彼の^戦争技術も衰えてしまうので、彼は若い兵士たちを集めて、^傭兵隊長として再出発した。カルラディアなら国家の紛争で傭^兵の需要が無くなるはずがないという事実を、彼は利用し^ようとしている。
str_quick_battle_troop_4|コンラッドは西海のはるか彼方の国バリオンからやってきた^プロの傭兵だ。長い年月をキャンペーンで過ごし、幾多の^戦いを見てきたコンラッドは、傭兵としての彼の人生を愛して^いた。かつてメイスの一撃で鼻をつぶされ、無数の傷を^負ってはいたが、それでも豪腕と狡猾さ、純粋な運のおか^げで荒くれ者として生き延びてきた。カルラディアでは彼^のような資質を持つ人間が求められており、金になると耳にす^るや、コンラッドは船を雇い、彼と共に新たな戦争に挑まん^とする男たちと海を渡った。カルラディアのいかなる国で^も関係なく剣を売る彼は、どんなロードに仕えても十分な重さの^金袋がもらえれば満足なのだ。
str_quick_battle_troop_5|スヴェーレはいわゆる海賊だ――北海の彼方、俗にノルド人^の故郷とも言われる氷の地ジュムネからやってくる、海上^での略奪と不法行為をもっぱらとする男たち。彼は若い頃から^すでに、遠い親戚がいるウェルチェグ地方やベージャー^への襲撃に加わっていた。とはいえ、スヴェーレは常に鋭^敏な若者で、カルラディアの方が故郷よりはるかに豊かで^あり、一族の一員であるより良い生活ができると気づくのに時^間はかからなかった。ジャイェクへの襲撃のさなか、同僚が^村の略奪と捕虜の移送にいそしんでいる隙に、彼はこっそり^と抜け出した。チャルベク山を越えてきた田舎者になりすます^と、スヴェーレは獰猛な戦士としての評判をすぐに確立し^今では傭兵団の頭目として更なる未来を求めている。
str_quick_battle_troop_6|ベージャーのツンドラの彼方、シャルニィエ出身のボリスラ^ブはハンターだ。彼は生涯を肉や皮のために野生の獣を追^跡することに捧げていた。終わらない戦争以前、彼の祖先たち^の幸福な日々には、大地からの収入だけで生活できてい^たのだ。今では恒常的な戦場騒音に獲物がすぐにおびえ、^さらに動物たちは兵士によって理不尽に虐殺され、焼き尽^くされなかった森も空っぽになった。飢えに苦しんだボリスラ^ブは、雄鹿や狼、熊を狩るために学んだ優れた弓と槍の技術^を人を狩るための手段とし、彼の堅固な腕と鋭い目は多くの^命を奪った。ボリスラブは王国の政治にはあまり興味が無く、^自身と部下を食わせることにのみ関心がある。
str_quick_battle_troop_7|スタヴロスは独立都市国家ゼンダーで生まれ、成人してから^は衛兵として有能な隊長ハレックの下で働いた。スタヴロ^スの指導力と才覚は、一帯で恐れられていた川賊を一掃するの^に役立ったが、都市を襲った災厄には無力だった。ゼン^ダーが海賊の大集団によって襲撃されたとき、スタヴロス^は多数の難民がひしめき合い、炎上する都市から逃げ出し^た。放浪と日雇い仕事で短い期間を過ごした後、彼は傭兵団の^中に居場所を見出し、献身と戦術的才覚により、ついにはリ^ーダーに上り詰めた。今では、賞金稼ぎや地方当局と協力し^て、海賊や他の無法者から、街道を旅人にとって安全に保つこ^とに彼の努力は向けられている。
str_quick_battle_troop_8|サランの辺境の砂漠に住む遊牧民の一人として成長したガマ^ラは、スリングと槍の扱いを幼くして学んだ。しかし、砂^漠での単調な日々と苦しい環境は彼女にとって満足できるもの^でなく、果てしない世界の不思議な物語を聞き、そこを^目にしたいと胸を焦がした。若い女性が冒険者生活を送る^のは容易ではなく、ガマラはカルラディアでの生き方をす^ぐに学んだ。口論の後に武装した兵士が彼女をおそってから、^今ではガマラは分厚いサランの衣装の下に美貌を隠し、多く^のものは彼女を女性であると思ってもいない、実に彼女が戦^場で発揮する力はどんな男よりも危険だからだ。彼女は自分を^支持する一団を率い、栄光を求めて荒廃した世界を巡って^いる。
str_quick_battle_troop_9|アイスロッドは高潔な人物ではない。彼は二度名前を変え、^ベージャー領ではあらゆる犯罪でとがめられている。事実^か否か、彼は人間として生きていく中で罪を犯さぬものなど存^在しないとし、彼自身は愛国者であり、国家が危機にあ^る時には、自身の部隊や背教者と共に何度も支援に駆けつ^けたと主張している。平和時には、しかし、大半の諸侯は^彼が近場にいる場合、その豪胆な個性と諸侯へ挑戦しようとい^う意欲を警戒している。レイヴァディンのスラムにまれ育っ^た彼は、幼くして弓の扱いを学び、14歳で家を飛び出した。^32歳の今、彼の弓の技術は完璧に近く、馬を乗りこなすのは下^手だが、はるか遠くの馬を射抜くことができる。釘のよう^にタフで、鷹のように鋭く、彼は真に地元の伝説だ。
str_quick_battle_troop_10|サラン国内でもっとも有名な盗賊団の首領の娘として育つの^は容易なことではなかったが、ザイラは実にうまくやって^きたようだ。大半の女性と違い、彼女は砂漠の戦士の生き方を^学び、剣と同じくらいうまく弓を用いて命を奪う。^同じ年頃の娘が家庭のことを学ぶころ、ザイーラは商人の金を^奪う前には内臓をえぐるのが最適だと学んだ。16歳のころ^には、ザイラはスルタンの軍の平均的な熟練兵より多くの人間^を殺していた。彼女が20歳の誕生日を迎える直前、他の盗賊団^の首領との喧嘩で父親が殺された。ただ一人の子供だった^ザイラは、いまや父の盗賊団を統率することになった。父の仇を討^った彼女は、すばやく相手の縄張りを奪った。現在、^彼女は盗賊団の首領としての評判を高める最良の道を^自身で立証している。
str_quick_battle_troop_11|アルゴ・センドナールはきわめて多彩な人生を過ごしてき^た。カルラディアにやってきたとき彼は行商人で、ロクティ^にいた頃よりも稼ぎたいと願っていた。少したって彼が知った^のは、戦争で荒廃したカルラディアは、盗賊と山賊^者にとっての蜂の巣であり、交易はロクティよりも複雑である^ということだった。隊商が襲撃され全ての品物と金を失っ^た後、彼は商売敵の行商人に買われ、生き延びるために隊商の^護衛役になるよう強制された。お粗末な戦闘技術にもかかわ^らず、彼はカルラディアでもかなり危険な交易路で職を手に^した。幸運に恵まれて何とか生き延びた彼は、従士として十分^な戦闘経験を積み、隊商長として自分の事業を始めるに十^分な金も手にしたので、商品を守りたい行商人のために^サービスを提供している。
str_tutorial_training_ground_intro_message|練習場を歩き回り、Mount&Bladeのあらゆる戦い方を練習するため戦士たちと話しをして下さい。W、A、S、Dキーで^動き回る事ができます。人と話をするには、画面上にその人の名前が表示されるまで近づき、Fキーを押して下さい。^また、アイテムを拾ったり扉を開けたりなどのオブジェクトとのやりとりも、このFキーを使用する事で出来ます。^何時でも好きなときにTabキーを押してチュートリアルを終了できます。
str_map_basic|マップ
str_game_type_basic|ゲームの種類
str_battle|戦闘
str_siege_offense|包囲 (攻撃側)
str_siege_defense|包囲 (防衛側)
str_character|登場人物
str_biography|主人公の生い立ち
str_player|主人公
str_enemy|敵
str_faction|派閥
str_army_composition|軍の構成
str_army_size|軍の規模
str_reg0_men|{reg0}名
str_start|開始
str_i_need_to_raise_some_men_before_attempting_anything_else|わしは別の行動を起こす前に、^いくらか人を募らねばならぬ。
str_we_are_currently_at_peace|我らは平和な状態にある。
str_the_marshalship|元帥位
str_you|そなた
str_myself|自分自身
str_my_friend_s15|我が友人の{s15}
str_custom_battle|カスタムバトル
str_comment_intro_liege_affiliated_to_player|その方、聞くところによると、^我がカルラディア王位への要求に反抗する気らしいな。^言うまでもないが、わしにとっては嬉しくない報せだ。^とはいえ、まだ我らは会話くらいはできよう。
str_s21_the_s8_declared_war_out_of_personal_enmity|{s21} {s8}は個人的な憎悪から宣戦布告しました。
str_s21_the_s8_declared_war_in_response_to_border_provocations|{s21} {s8}は国境線での挑発に対して宣戦布告しました。
str_s21_the_s8_declared_war_to_curb_the_other_realms_power|{s21} {s8}は他国の勢力の伸びを抑制するために宣戦布告しました。
str_s21_the_s8_declared_war_to_regain_lost_territory|{s21} {s8}は失った領土を取り戻すために宣戦布告しました。
str__family_|^家族:
str_we_are_conducting_recce|我々はまず周辺を偵察し、その後何をすべきかを決める。
str_s49_s12_s11_end|{s49} {s12} ({s11})。
str_center_party_not_active|は我らの目標ではない。^我らには目標を決するリーダーがおらぬ。
str_center_is_friendly|は我らの敵ではない
str_center_is_already_besieged|はすでに包囲下にある
str_center_is_looted_or_raided_already|はすでに荒廃している
str_center_marshal_does_not_want_to_attack_innocents|は一般庶民が住んでおり、^土地を荒らせば彼らが最も苦しむ
str_center_we_have_already_committed_too_much_time_to_our_present_siege_to_move_elsewhere| はすでに包囲下にあり、^他へ動くのは間違いである
str_center_we_are_already_here_we_should_at_least_loot_the_village|は間近にあり、^富を略奪して、残余は荒らすべきだ
str_center_far_away_we_can_reconnoiter_but_will_delay_decision_until_we_get_close|NOT USED
str_center_far_away_our_cautious_marshal_does_not_wish_to_reconnoiter|は偵察するにも、^あまりに遠く離れている
str_center_far_away_even_for_our_aggressive_marshal_to_reconnoiter|は偵察するにも、^あまりに遠く離れている
str_center_far_away_reason|{s6}は{s5}より我らの中枢から遠く、^それゆえ奪取した後に守るのが難しい
str_center_closer_but_this_is_not_enought|{s6}は{s5}より国境に近いのだが、^他の理由のため今のところ我らは^{s6}を攻撃しなければならない
str_center_protected_by_enemy_army_aggressive|は敵軍に守備されており、^彼らは我が軍よりはるかに強力に違いない
str_center_protected_by_enemy_army_cautious|は戦って確実に勝利するには、^あまりにも強すぎる敵に守られている
str_center_cautious_marshal_believes_center_too_difficult_to_capture|を攻めれば、^血まみれで冒険的な包囲戦が必要になる
str_center_even_aggressive_marshal_believes_center_too_difficult_to_capture| は攻め取るには^あまりにも防備が固すぎる
str_center_value_outweighed_by_difficulty_of_capture|は攻め取る困難さを^正当化するだけの価値がない
str_center_value_justifies_the_difficulty_of_capture|は攻め取れるであろうし、^攻撃を正当化するだけの価値がある
str_center_is_indefensible|は守るには^我らの要塞からあまりに離れておる
str_we_are_waiting_for_selection_of_marshal|我々は元帥が選出されるのを待っておる。
str_best_to_attack_the_enemy_lands|我が軍の戦力であれば、敵領土に^最高の攻撃的アプローチができると我らは考えておる。
str_we_believe_the_fortress_will_be_worth_the_effort_to_take_it|我々はその要塞を占領する価値があると考えておる。
str_we_will_gather_to_defend_the_beleaguered_fortress|我々は包囲された要塞を守るために集結しておる。
str_the_enemy_temporarily_has_the_field|敵は一時的な野戦の利を得ておるゆえ、^嵐が去るまで我らは避難せねばならぬ。
str_center_has_not_been_scouted|は、今のところ偵察しておらぬが、^とりあえず向かうことはできるから、後は現地で考えればよい。
str_we_have_assembled_some_vassals|我らは数人の家臣を集めたが、敵領土に侵攻する前に、^さらに集結すべく待機しておる。
str_we_are_waiting_here_for_vassals|我らは家臣が合流するのを待っておる。
str_we_are_travelling_to_s11_for_vassals|侵攻前に家臣が合流しやすいように、^我々は{s11}へ向かっておる。
str_center_strength_not_scouted|我らは最近そのあたりを偵察しておらぬので、^どれほど防備が固いかわからぬのだ。
str_center_strength_strongly_defended|我らはその地の防御が固いと考えておる。
str_center_strength_moderately_defended|我らはそこの防御が相応のものだと考えておる。
str_center_strength_weakly_defended|我々はそこの防御が弱いと考えておる。
str_center_distant_from_concentration|は、我らが捜し出した敵主力より、我らの方が近い。^彼らが反応する前に、そこを攻撃して破壊できるだろう
str_plus|+
str_minus|-
str_tutorial_training_ground_warning_no_weapon|おいおい、訓練の前に武器を装備する必要があるんじゃないか?^どこかに予備の槍があるはずだ。そいつを持ってきな。
str_tutorial_training_ground_warning_shield|まずはあなたの盾をしまう必要があります。 盾をしまうにはマウスホイールを下に回します。
str_tutorial_training_ground_warning_melee_with_parry|この訓練には近接武器が必要だ。
str_tutorial_training_ground_warning_melee|マウスホイールを上に回して武器を装備して下さい。^上に回すと次の武器を装備でき、下に回すと盾を装備できます。
str_tutorial_training_ground_attack_training|攻撃成功回数: {reg0} / 5^攻撃失敗回数: {reg1}^{s0}
str_tutorial_training_ground_attack_training_down|突け!(マウスを下げつつ、左マウスボタンを押して下さい)
str_tutorial_training_ground_attack_training_up|振り下ろせ!(マウスを上げつつ、左マウスボタンを押して下さい)
str_tutorial_training_ground_attack_training_left|左払い!(マウスを左に動かしつつ、左マウスボタンを押して下さい)
str_tutorial_training_ground_attack_training_right|右払い!(マウスを右に動かしつつ、左マウスボタンを押して下さい)
str_tutorial_training_ground_parry_training|受け流しの成功回数: {reg0} / 5
str_tutorial_training_ground_chamber_training|チェンバリング防御の成功回数: {reg0} / 5
str_tutorial_training_ground_archer_training|射撃成功回数: {reg0} / 3^{s0}
str_tutorial_training_ground_ammo_refill|チュートリアル中は矢弾が補充されます。
str_tutorial_training_ground_archer_text_1|{s0}に近づいて、Fキーを押して装備して下さい。
str_tutorial_training_ground_archer_text_2|標的を撃って下さい。
str_tutorial_training_ground_archer_text_3|照準の大きさは、射撃の正確さを表します。^照準が最も小さくなるまで、左マウスボタンを押し続けます。^最小になったら、左マウスボタンを離して下さい。^ずっと押し続けていると、照準はまた大きく戻ります。
str_tutorial_training_ground_archer_text_4|Rキーを押して、一人称視点にして下さい。一人称視点なら射撃はより簡単になります。
str_tutorial_training_ground_archer_text_5|あなたは全ての標的を射抜きました。訓練士に話しかけて下さい。
str_tutorial_training_ground_horseman_text_1|{s0}に近づいて、Fキーを押して装備して下さい。
str_tutorial_training_ground_horseman_text_2|馬に近づいて、Fキーを押して騎乗して下さい。
str_tutorial_training_ground_horseman_text_3|次のチェックポイントへ向かって下さい。
str_tutorial_training_ground_horseman_text_4|矢印のついた標的を攻撃して下さい!
str_tutorial_training_ground_horseman_text_5|矢印の付いた標的を射抜いて下さい!
str_tutorial_training_ground_horseman_text_6|あなたは課題を達成しました。訓練士のところへ戻り、話しかけて下さい。
str_the_great_lords_of_your_kingdom_plan_to_gather_at_your_hall_in_s10_for_a_feast| あなたの王国の諸侯たちは、^祝宴のために{s10}の広間へ集まる予定です。
str_your_previous_court_some_time_ago|王都
str_awaiting_the_capture_of_a_fortress_which_can_serve_as_your_court|宮廷として使える場所が奪還されるのを待っています。
str_but_if_this_goes_badly| お主の提案に従おう。^しかし、うまくいかなんだら、お主の責任じゃぞ。
str_i_realize_that_you_are_on_good_terms_with_s4_but_we_ask_you_to_do_this_for_the_good_of_the_realm| お主が{s4} と良い関係でいることは知っておる、^しかし、これは全てこの国のためなのだ。
str_i_realize_that_you_are_on_good_terms_with_s4_but_the_blow_will_hurt_him_more| お主が {s4} と良い関係でいることは知っておる、^-- しかしこの方法は彼に大打撃を与えることのみを意味している。
str_killed_bandit_at_alley_fight|商人はあなたを彼の家へ招いた。^彼は通りを見回して、あなたが追われていないのを確認してから^話をしようと近づいてきた・・・。
str_wounded_by_bandit_at_alley_fight|あなたは打ち倒された。^気を失う直前、叫び声と近づいてくる足音を耳にした・・・。^目を覚ましたあなたは、自分がどこか屋内に運び込まれており^弱ってはいるがまだ生きていることを知った。
str_cannot_leave_now|今はここを離れられない。
str_press_tab_to_exit_from_town|この場から立ち去るにはTabキーを押して下さい。^どのような場所でもTabキーを押せば簡単に立ち去る事ができます。
str_find_the_lair_near_s9_and_free_the_brother_of_the_prominent_s10_merchant| {s9}近郊にある盗賊の隠れ家を見つけて、{s10}の弟を救い出せ。
str_please_sir_my_lady_go_find_some_volunteers_i_do_not_know_how_much_time_we_have| {閣下/マダム}、あなたに任せた事が間違っていないと^証明したいのであれば、すぐにでも行動に移して下さい。^何人かの有志を集めにいって下さい。我々に残された^時間はないのですよ。
str_you_need_more_men_sir_my_lady|いいですか、もっと人手が必要です。^今あなたのパーティーは、{reg0}人しかいない。^そんな僅かな人数でいけば、たとえ奴らの隠れ家を^見つけられたとしても、あなたが囚われの身となってしまう。^これではお話になりません。安全にいきましょう。^もっと多くの有志を集める為に村を幾つかまわって下さい。^それから奴らにお返しをしようじゃありませんか。
str_good_you_have_enough_men|よろしい、よろしい。お見事です。^十分な男手を集めてきましたな。^さあ、すぐに強盗どもを叩きのめしに向かい、^彼らの隠れ家を聞き出してきてください。
str_do_not_waste_time_go_and_learn_where_my_brother_is|いいですか、{旦那/御婦人}。時間は本当に貴重なんですよ。^さぁ、私の弟が囚われている場所を探しにいけるのでしたら^よろしくお願いしますよ。
str_start_up_quest_message_1|{s9}に、少なくとも5名の兵を付近の農村から集めてくるよう頼まれた。^人を集め終わったら、彼を探して話しかけよう。^彼は{s1}の宿屋にいる。
str_start_up_quest_message_2|{s9}近郊の盗賊を探して叩きのめし、雇い主の弟がどこにいるのか聞き出せ。
str_start_up_quest_message_3|{s9}近郊の盗賊の隠れ家から弟を救い出せ。
str_start_up_first_quest|あなたは初めてクエストを受けた。ゲーム中何時でも^Qキーを押せばクエストログを見る事ができる。
str_reason_1|我らの現在の目的は、それより価値があるからだ。
str_reason_2|{s8}への攻撃は、わが国へより大きな危険をおよぼす。
str_reason_3|我々は{s8}がより差し迫った脅威に直面していると考えておる。
str_reason_4|その地域にある程度まとまった数の敵軍がおるかもしれぬからだ。
str_reason_5|わしにはわからぬ。
str_reason_6|我々はどの程度の防備かわからぬのだ。
str_reason_7|我々はそこの防御が固いと考えておる。
str_reason_8|我々はそこの防御が相応のものだと考えておる。
str_reason_9|我々はそこの防御が弱いと考えておる。
str_has_decided_that_an_attack_on_|攻撃すると決めた。
str_this_would_be_better_worth_the_effort|そこの価値や距離、守備兵力を考慮するに、^努力してみる価値はありそうなのだ。
str_has_decided_to_defend_|守備すると決めた。
str_before_going_offensive_we_should_protect_our_lands_if_there_is_any_threat_so_this_can_be_reason_marshall_choosed_defending_s4| 攻撃に移る前に、我らは脅威を受けそうな場所を守らねばならぬ。^それで元帥は{s4}を守備すると決めたわけだ。
str_are_you_all_right|さて・・・まず私の話を聞いてください。
str_you_are_awake|おお・・・お目覚めになりましたか。^どうやらきちんと歩けるようですね。^我々が駆けつけることができて幸いでした。^ちょうど警備隊の者と話している時に乱闘の音がしたので^何があったのか見に行ったのです。^間に合ったとは言えませんが、^命を盗られる前でよかった。^^さて・・・ちょっと聞いて欲しい悩みがあるのですが。
str_save_town_from_bandits|{s9}を山賊から救え。
str_you_fought_well_at_town_fight_survived|ハハッ!やりましたね!^あなたが少なくとも三人は倒すところを見ましたよ。^その調子で戦い続ければ、すぐにあなたの名声は^この国中に響くでしょう。
str_you_fought_normal_at_town_fight_survived|終わりましたね!^あなたは一人二人、倒したそうですね。 ^もっと頑張ってくれると思っていたのですが・・・
str_you_fought_bad_at_town_fight_survived|ええと・・・^敵が逃げ散っているのに、あなたはぼんやり立っていた。 ^結局のところ、あなたの働きはそれだけですね・・・
str_you_fought_well_at_town_fight|ああ、お目覚めになりましたか!^こっぴどくやられましたね。しかし、いい知らせがあります!^あなたが止めを刺される前に、我々は連中を打ち破りました。^あなたがいなかったらとても無理だったでしょう。^心から感謝いたします。
str_you_wounded_at_town_fight|おお、生きていましたか!^これはよかった。ひどい怪我でしたからね。^あなたはあまり役に立ちませんでしたが、^我々は何とか敵を打ち破れまたのでよしとしましょう。^あなたは休養が必要ですね・・・
str_you_fought_well_at_town_fight_survived_answer|悪党どもに、この{playername}の名を恐れさせて{やるとしよう/あげるわ}!
str_you_fought_normal_at_town_fight_survived_answer|うんまあ、やるべきことをやれてよかったよ・・・。
str_you_fought_bad_at_town_fight_survived_answer|いやその、敵を斬ろうとして血に滑ったのさ、見ていた{ろう・・・/でしょう・・・}?
str_you_fought_well_at_town_fight_answer|{ああ/ええ}。あんな一撃を食らうなんて予想もしなかった。
str_you_wounded_at_town_fight_answer|たしかに。もうちょっと気をつけるべきだった{な/ね}。
str_unfortunately_reg0_civilians_wounded_during_fight_more|残念なことに、{reg0} 人の怪我人が出たようです。^私は彼らを見舞いにいかなければなりません。
str_unfortunately_reg0_civilians_wounded_during_fight|残念なことに、一人だけ重傷者が出たようです。^私は彼の見舞いにいかなければなりません。
str_also_one_another_good_news_is_any_civilians_did_not_wounded_during_fight| 我々には一人の重傷者も出ませんでした。^なんとよい知らせでしょう。
str_merchant_and_you_call_some_townsmen_and_guards_to_get_ready_and_you_get_out_from_tavern| あなたは宿屋から通りに出た。^辺り一帯の街角に緊張感をみなぎらせた若者たちの姿が見える。^彼らは服の下にこん棒やナイフを忍ばせており、^あなたが通りを歩くと恐怖と期待、誇りの入り混じった視線を向けてきた。^彼らの露骨な態度で、計画が敵に察知されなければ良いがと祈りながら、^あなたは自分の武器を準備し、次の行動への覚悟を固めた。
str_town_fight_ended_you_and_citizens_cleaned_town_from_bandits|わずかな盗賊が路地へ逃げ散ったが、^すぐに興奮した住民に追い詰められるだろう。^勝敗は明らかになり、負傷者の世話も十分であると見て取ったあなたは、^商人とこの一件のてん末について話し合うために彼の家へ向かった。
str_town_fight_ended_you_and_citizens_cleaned_town_from_bandits_you_wounded| 捨て身の一撃に打ち倒され、あなたは身動きできなくなった。^やがて闘争の音は静まり、市民の歓喜の声が通りに響き、^味方が勝利したことがあなたにもわかった。^仲間が体を担ぎ上げるのを感じながら、 あなたは満ち足りた気分で眠りの中に落ちていった。^しばらくたって、あなたは商人の家の中で目を覚ました。
str_start_lost_duel|Wounded in your duel, though not seriously, you vaguely remember being carried back to your inn while semi-concious and having your wounds bandaged.
str_start_won_duel|Victorious in your duel, you returned to your inn and attempt to get some rest, putting the whole unfortunate matter behind you.
str_journey_to_reyvadin|あなたは厳しい北風の吹きつけるベージャー高地へやって来た。^この土地は一年中凍りついているが、^ 森には毛皮向きの動物がうろつき、川には魚が群れを成している。^豊かな産物は商人をひきつけるが、同時に盗賊もひきつける。^雪深い峰を越えた隊商が、ブルク川の流れる谷底に差し掛かる頃^あなたの目にレイヴァディンの尖塔が見えてきたが、同時に^薄汚いポニーにまたがった暗い顔の人物があなたを見下ろしていた。
str_journey_to_praven|あなたは隊商と共にカルラディアの中心へとやって来た。^なだらかな丘陵には小麦、大麦、オート麦の畑が一面に広がっており^雪を頂いた山の斜面では牛と羊が放牧され春の草を食んでいる。^スワディアの象徴であるたくましい軍馬の姿も何度か目にした。^この土地は豊かだが、略奪された農村をいくつか見かけたことから^豊かさがむしろ問題を引き寄せているのがわかる。^大人でも迷子になる深い森を抜けて丘の上に登ると、夕日を浴びて^黄金に輝く屋根が連なる、プラヴェンの大きな港が見下ろせた。
str_journey_to_jelkala|船上のあなたの目に、ロドック高地を囲む断崖が見えてきた。^霧に覆われた海岸線は複雑に曲がりくねり、狭間から川が^流れ出ており、船に危険を知らせると同時に敵の侵入を警戒している^城の監視塔の灯光が、時折り霧の向こうから透かし見えた。^ノルド地方の海賊どもは、危険を冒して距離のある南方海域まで^略奪には来ないので海上は安全だとあなたは理解してはいたものの^セルヴァー河口に入ってジェルカラの港にたどり着き^ロドック軍のガレー船が微風に軍旗をはためかせているのを^目にして、ようやく心から安心できた。
str_journey_to_sargoth|あなたはリネンや羊毛と交換しようと、遥か北の地から^ハヤブサを運ぶため、貿易船に便乗した。流氷と冬の嵐が^猛威を振るう季節外れの航海ではあったものの、海賊が海岸を^荒らしまわるためにねぐらから出てくる4月より早く^たどり着けたのは船長の判断の正しさを証明するものだった。^もともと海賊出身のノルドの貴族たちは、ほんの数世代で^豊かではあるが問題の多いこの地に王国を築き上げたのだ。^船はヴィール川とボルク川に挟まれたデルタに入り、沿岸の^沼沢地帯を抜けてサルゴスを目にすると、^あなたはようやく一息ついた。
str_journey_to_tulga|あなたは遥か北方や東方から、羊毛や塩と交換するため、香辛料を^運んでくる隊商と共に山を越えてカルラディアへやって来た。^山道は雪で埋まり通行は困難だったが、あなたはついに^カルラディアのステップを見下ろす峰の上に立った。^山腹の春草はすでにいくらか枯れかけていたものの、ふもとは^緑一色だ。雲のように群れなす羊と黄褐色のポニーたちが^カーギット=ハン国の富を証明している。時折り、騎馬の一団が^隊商の運ぶ富を狙うかのように周りをうろいていたので^トゥルガの尖塔が地平線のかなたに見えるとようやく一息つけた。
str_journey_to_shariz|あなたは東方の大砂漠を越えてカルラディアにやって来た。^ベドウィンの案内役は、慎重に危険な砂丘を避け、点在する^果樹園やヤシ園のあるオアシスへたどり着けるよう案内してくれた。^隊商が道を見失ったり喉の渇きに苦しめられないか、^始終不安だった。一日以上水場から離れていることは少なかったので^弓矢の射程外をうろうろして、落伍者が出るのを待ち構えている^盗賊どもが奇妙なことに心の慰めになった。^行く手に岩山が見え、翌日の夕方にその頂に登ると、遥か彼方に^夕日に輪郭を浮かび上がらせているシャリズの尖塔と海が見えた。
str_lost_tavern_duel_ordinary|酔っ払いの最後の一撃で、あなたは床に倒れこんだ。^酔っ払いの怒りはすぐにも収まりそうだ。彼はイスに倒れこみ、^申し訳なさそうにブツブツつぶやいている。他の客の何人かが、^なんとか彼を扉の外へと追いやった。他の者があなたの傷を^気遣ったが、あなたはすぐに立ち上がった。^ふらついてはいるが生きている。
str_lost_tavern_duel_assassin|あなたは、攻撃者の最後の一撃に目を回し、床に倒れこんだ。^彼はわざとゆっくりあなたのそばにひざまずき、懐から^長いナイフを引き抜いた。しかし、彼があなたを仕留める前に、^勇気を振り絞った酒場主が攻撃者の背後から頭を強打した。^攻撃者はバランスを崩し、あなたを殺す機会を失ったとみて、^扉へと駆けた。彼は逃げ出した。その間に、他の客があなたの傷に^包帯をし、休ませるため奥の部屋に連れて行った。
str_lost_startup_hideout_attack|しばらくするとあなたは意識を取り戻した。^誘拐犯達はワイン樽をあけて祝杯をあげているようだ。^そして初歩的なミスをおかしていた^――あなたの手足を縛っていないのだ。あなたはうまく逃げ出せた。^隠れ家から聞こえてくる騒音を聞き、しばらくは追ってこないだろうと思った。
str_as_you_no_longer_maintain_an_independent_kingdom_you_no_longer_maintain_a_court|あなたはもはや独立王国を統治しておらず、宮廷は維持できない
str_rents_from_s0|{s0}からの税収:
str_tariffs_from_s0|{s0}からの関税:
str_general_quarrel| 我々は長年にわたり多くの議論で対立し、^互いの間で憎しみが積み重なっていった。
str_the_steppes|草原
str_the_deserts|砂漠
str_the_tundra|ツンドラ
str_the_forests|森林
str_the_highlands|高地
str_the_coast|海岸
str_my_lady_not_sufficient_chemistry|ご婦人、私の心はすでに^別の乙女に捧げられているのです。
str_my_lady_engaged_to_another|ご婦人、存じておりますぞ、^あなたはすでに別の方と婚約されているはず。
str_attempting_to_rejoin_party|パーティーに加わろうとしている
str_separated_from_party|パーティーから離脱している
str_leading_party|パーティーを率いている
str_court_disbanded|あなたはもはや独立王国を統治しておらず、あなたの宮廷は解体された
str_i_am_not_accompanying_the_marshal_because_will_be_reappointment| 我が君は、そことは別の場所をまもなく指定する^と思われるので、私は元帥には同行していない。
str_persuasion_opportunity|説得の状況^^自動成功に必要な関係: {reg4}^現在の関係: {reg5}^成功の確率: {reg7}^{reg9}の関係値を失う確率: {reg8}
str_marshal_warning|あなたは{s1}に追従しなかった。^しかし、罰せられることはないだろう。
str_follow_army_quest_brief_2|任務を達成した。^さらなる任務を望むのならば、{s9}の軍に引き続き従ってもよい。
str_greetings_playername__it_is_good_to_see_you_i_hope_that_you_have_had_success_in_your_efforts_to_make_your_name_in_the_world| あなたに会えて嬉しいわ。^さぞ外の世界で名を上げてこられたのでしょうね。
str_minister_advice_select_fief| 私は{s4}を提案します。^家臣たちはあなたがそこにするだろうと噂していましたから。
str_minister_advice_select_fief_wait| あなたが元帥を任命するまでお待ちになることを提案いたします。^家臣達が誰を支持するのか決めるよう時間を与えるのです。
str_minister_advice_fief_leading_vassal| {s4}、 ちなみに、すでに家臣の{reg4}名より支持を受けております。
str_unassigned_center| (割り当てられていない)
str_s43_also_you_should_know_that_an_unprovoked_assault_is_declaration_of_war|{s43} また、あなたは国の統治者として、この攻撃が^宣戦布告となることを知っておくべきです。
str_missing_after_battle|戦闘後行方不明
str_retrieve_garrison_warning| (誰かに城塞を与えると、兵士は回収できません)
str_s12s15_declared_war_to_control_calradia|{s12}{s15}は カルラディア全土に支配を広げるために、^口実も無く{s16}を攻撃するかもしれない。
str_offer_gift_description| 贈り物をして地位を強化する
str_resolve_dispute_description| 不和を解決して地位を強化する
str_feast_wedding_opportunity| あなたの婚約者やその家族が出席しているなら^結婚を祝う絶好の機会かもしれない。
str_s21_the_s8_declared_war_as_part_of_a_bid_to_conquer_all_calradia|{s21}。 {s8}はカルラディア全土を征服するために、^わずかな口実だけで宣戦布告した。
str_master_vinter|熟練ワイン職人
str_s54_has_left_the_realm|{s54}が国を去った。
str_enterprise_s5_at_s0|{s0}の{s5}からの利益
str_bread_site|パン屋
str_ale_site|酒屋
str_oil_site|油屋
str_wine_site|ワイン屋
str_tool_site|鍛冶屋
str_leather_site|皮なめし屋
str_linen_site|機織り屋
str_wool_cloth_site|機織り屋
str_velvet_site|染物屋
str_under_sequestration|接収されている
str_describe_secondary_input| 加えて、{reg10}デナル分の{s11}を購入する必要があります。
str_profit|利益
str_loss|損失
str_server_name_s0|サーバーネーム: {s0}
str_map_name_s0|マップネーム: {s0}
str_game_type_s0|ゲームタイプ: {s0}
str_remaining_time_s0reg0_s1reg1|残留時間: {s0}{reg0}:{s1}{reg1}
str_you_are_a_lord_lady_of_s8_s9|あなたは{s8}の{領主/領主}です。^{s9}
str_you_are_king_queen_of_s8_s9|あなたは{s8}の{国王/女王}です。^{s9}
str_for_s4| for {s4}
str_cancel_fiancee_quest| また、私が尋ねた問題が見事に完了したか、^どうかあなたに考慮していただきたい。^あなたに任務を依頼するのは相応しくない。
str_a_duel_request_is_sent_to_s0|{s0}に決闘を申し込む。
str_s0_offers_a_duel_with_you|{s0}があなたに決闘を挑んできました。
str_your_duel_with_s0_is_cancelled|あなたと{s0}との決闘はキャンセルされた。
str_a_duel_between_you_and_s0_will_start_in_3_seconds|あなたと{s0}の決闘が3秒後に開始される。
str_you_have_lost_a_duel|あなたは決闘に敗北した。
str_you_have_won_a_duel|あなたは決闘に勝利した!
str_server_s0|[!]: {s0}
str_disallow_ranged_weapons|遠距離兵器を許可しない
str_ranged_weapons_are_disallowed|遠距離兵器は許可されていない。
str_ranged_weapons_are_allowed|遠距離兵器は許可されている。
str_duel_starts_in_reg0_seconds|決闘開始まであと{reg0}秒・・・
str_cantenlist|Cannot purchase; Party is full.
str_cantpurchase|Cannot purchase; Not enough francs.
str_rank_scum|Common Scum
str_military_payment_from_s0|Salary payment from {s0}:
str_start_smugglers_lost|The last thing you recall was lying face down in the dirt, bleeding from your wounds. You awoke once again in your room, bandaged and barely alive. You thought you should check the tavern to see if anyone else survived.
str_start_smugglers_won|After the last of the smugglers had been cleared out, looting of the smuggled goods began en masse. Eventually all were ordered to stop and some men were sent back to town for waggons. You and those that hadn't been ordered to remain as guards returned to town.
str_key_0|0
str_key_1|1
str_key_2|2
str_key_3|3
str_key_4|4
str_key_5|5
str_key_6|6
str_key_7|7
str_key_8|8
str_key_9|9
str_key_a|A
str_key_b|B
str_key_c|C
str_key_d|D
str_key_e|E
str_key_f|F
str_key_g|G
str_key_h|H
str_key_i|I
str_key_j|J
str_key_k|K
str_key_l|L
str_key_m|M
str_key_n|N
str_key_o|O
str_key_p|P
str_key_q|Q
str_key_r|R
str_key_s|S
str_key_t|T
str_key_u|U
str_key_v|V
str_key_w|W
str_key_x|X
str_key_y|Y
str_key_z|Z
str_key_numpad_0|Numpad 0
str_key_numpad_1|Numpad 1
str_key_numpad_2|Numpad 2
str_key_numpad_3|Numpad 3
str_key_numpad_4|Numpad 4
str_key_numpad_5|Numpad 5
str_key_numpad_6|Numpad 6
str_key_numpad_7|Numpad 7
str_key_numpad_8|Numpad 8
str_key_numpad_9|Numpad 9
str_key_num_lock|Num lock
str_key_numpad_slash|Numpad slash
str_key_numpad_multiply|Numpad multiply
str_key_numpad_minus|Numpad minus
str_key_numpad_plus|Numpad plus
str_key_numpad_enter|Numpad enter
str_key_numpad_period|Numpad period
str_key_insert|Insert
str_key_delete|Delete
str_key_home|Home
str_key_end|End
str_key_page_up|Page up
str_key_page_down|Page down
str_key_up|Up
str_key_down|Down
str_key_left|Left
str_key_right|Right
str_key_f1|F1
str_key_f2|F2
str_key_f3|F3
str_key_f4|F4
str_key_f5|F5
str_key_f6|F6
str_key_f7|F7
str_key_f8|F8
str_key_f9|F9
str_key_f10|F10
str_key_f11|F11
str_key_f12|F12
str_key_space|Space
str_key_escape|Escape
str_key_enter|Enter
str_key_tab|Tab
str_key_back_space|Back space
str_key_open_braces|Open braces
str_key_close_braces|Close braces
str_key_comma|Comma
str_key_period|Period
str_key_slash|Slash
str_key_back_slash|Back slash
str_key_equals|Equals
str_key_minus|Minus
str_key_semicolon|Semicolon
str_key_apostrophe|Apostrophe
str_key_tilde|Tilde
str_key_caps_lock|Caps lock
str_key_left_shift|Left shift
str_key_right_shift|Right shift
str_key_left_control|Left control
str_key_right_control|Right control
str_key_left_alt|Left alt
str_key_right_alt|Right alt

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:
最終更新:2019年04月14日 01:10